Особенности формирования лингвистической терминологии
Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2016 |
Размер файла | 87,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Магистерская диссертация
Особенности формирования лингвистической терминологии
Введение
лингвистический терминология грамматика
Исследование развития сложной системы лингвистической терминологии в современном языкознании представляет собой актуальное направление. Сознательное осмысление особенностей языка как системы, а также вовлечение языка в культурную парадигму всегда привлекало внимание ученых. Введение в научныйоборот значительного количества лингвистических терминов объясняется целесообразностью проследить и продемонстрировать динамику развития терминосистемы.
Лингвистическая терминология - это совокупность терминов, обслуживающих все направления данной науки, которые соответствуют, предъявляемым требованиям, таким, как: целесообразность, упорядоченность, системность и др. Она вырабатывалась и формировалась в течение длительного времени и определялась спецификой научной отрасли и сложных взаимосвязанных ее составляющих, ее предметом, объектом, целями. Фердинанд де Соссюр, определил языкознание как «систему знаков, выражающих понятия» и провозгласил, что «единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя» (Соссюр 1977: 54, 268).
Существует не так много работ, в которых бы обобщались исследования лингвистической терминологии, ее становления и развития, а также особенности ее формирования. Различного рода сведения о лингвистической терминологии отражены в трудах следующих авторов: В.В. Виноградова 1977, Л. Ю. Буяновой 2002, Н.Б. Мечковской 1986, С.И. Щербины 2004, А.В. Лемова 2000, М.В.Косовой 2003, Л.П. Поповой 2004, И.А. Ребрушкиной 2005, А.В. Иванова 2005 и др.
Лингвистика, как известно, на протяжении всей своей истории обогащалась различными языковедческими традициями, но главные роли в ней сыграли европейская и американская. В процессе познания языковых явлений формировался основной корпус терминов, отражающих понятия и представления о новой отрасли знания. Однако вопрос о развитии понятийного аппарата лингвистики не был объектом специальных исследований и нуждается в научном описании и осмыслении. Все вышеизложенное определяет актуальность заявленной темы.
Цель нашего исследования - описание основных тенденций формирования и развития лингвистической терминологии.
Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:
- выявление основных аспектов исследования лингвистической терминологии как подсистемы литературного языка;
- установление тенденций развития лингвистической терминологии на разных этапах развития науки;
- изучение путей формирования лингвистической терминосистемы.
- выявление основных групп лингвистических терминов.
Объектом нашего исследования является современная лингвистическая терминология.
Предмет исследования - анализ этапов формирования лингвистической терминологии.
Методологической основой исследования явились работы известных ученых, посвященные теоретическим и практическим проблемам терминоведения А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, А.С. Герд, Е.Н. Толикина, А.А. Братина, B.M. Лейчик, Р.Ю. Кобрин, А.В. Суперанская, Н.В.Васильева, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, С.Д. Шелов, Д.С. Лотте, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, СВ. Гринев, В.А. Татаринови др.
Методы исследования. В течение нашего исследования мы прибегали к различным методам исследования для удовлетворения поставленных нами задач: дескриптивный метод был нам необходим при изучении исследований современной лингвистической терминосистемы с исторической точки зрения дает возможность рассмотреть, наряду с неологизмами, термины, которые вошли в язык в различные эпохи. С другой стороны, наши задачи не могут быть реализованы без сопоставления различных языковедческих традиций, анализа различных теорий, поэтому привлекается сравнительно-сопоставительный метод. Кроме того, использованы метод описания, метод сплошной выборки.
Научная новизна работы. Научная новизна нашего исследования состоит в том, что предпринята попытка провести комплексное исследование русской лингвистической терминологии с позиций формирования ее терминологической традиции.
Источниками материала для исследования послужили более 3000 тысяч лингвистических терминологических единиц, извлеченных из научной и учебной литературы по общему языкознанию, из лексикографических источников, в частности нами проанализированы «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1966), «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо (1960), «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э.Розенталя (1976), М.А. Теленковой, «Лингвистический энциклопедический словарь» (1990), «Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов» СЕ. Никитиной, Н.В. Васильевой (1996), «Словарь русской лингвистической терминологии» под общим рук. проф. А.Н. Абрегова (2004), «Словарь лингвистических терминов» Т.В. Жеребило (2005), «Общее терминоведеиие: Энциклопедический словарь» В.А. Татаринова (2006).
Теоретическая значимость исследования. В процессе работы нами установлены основные тенденции развития терминосистемы лингвистики в периоды ее формирования, становления и развития в аспекте эволюции ее ядерных составляющих.
Практическая значимость диссертации. Результаты исследования могут быть использованы при изучении истории русского литературного языка, в дальнейших исследованиях вопросов терминоведения, а также в спецкурсах по особенностям развития субсистем литературного языка.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
1. Лингвистическая терминология как объект исследования
1.1 Теоретические основы описания терминов
Язык научного общения как особая функциональная разновидность полифункционального и полиструктурного литературного языка начинает приобретать четко очерченные контуры в первой трети XVIII в. Возникает он в силу следующих обстоятельств:
- появление ученых-профессионалов;
- необходимость порождения и передачи новых знаний;
- преобразование опыта, основанного на обыденной рецепции мира, в «научный опыт»;
- обособление и специализация понятийно-категориального аппарата.
Естественно, что интерес к языку научного, а вместе с ним и учебного общения начинался с определения функциональных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан» (Рондо 1979:15).
Но если понятие термина и других единиц языковой системы, с ними связанных, наиболее отражено в общей и частной терминологиях, то вопрос о культуре профессиональной речи попрежнему остается актуальным.
А.В. Суперанская пишет по этому поводу: «Культура профессиональной речи - проблема не только не изученная, но еще и не вполне четко сформулированная, хотя актуальность ее давно очевидна. Возглавленное СИ. Ожеговым в 50-е годы движение за культуру русской речи ... не распространилось на культуру профессиональной речи. Да и теоретических данных и практических сведений в этой области в то время было недостаточно для того, чтобы открыть это новое направление... Понятие языков для специальных целей с их особыми закономерностями еще не было выявлено. Теперь, когда уже проделана значительная работа в этой области, проблема культуры профессиональной речи может быть поставлена на научной основе» (Суперанская 2003:74).
Профессиональный подъязык представляет собой автономную подсистему, имеющую свои закономерности. Термины новых направлений, появляясь в языке, проецируются на терминологические традиции, «так возникает расщепление нормы на литературно принятую и профессиональную» (Суперанская 2003:75).
Существуют термины, которые употребляются как в литературном языке, так и в профессиональной речи: слово, язык, речь, письмо. С другой стороны, существуют слова, являющиеся исключительно принадлежностью речи лингвистов: синтагматика, парадигматика, метаязык, когезия, эмерджентностъ.
Обычно в применении к профессиональной речи нелингвистов споры ведутся об ударениях, формах слова (ср.: лит. шихта и проф. шихта, или: шпур - лит. шпура, проф.: шпура).
Что же касается речи лингвистов, то в их метаязыке таких противоречий между литературной и профессиональной нормой не возникает, хотя отдельные колебания были отмечены нами в процессе наблюдения за устной речью филологов: дискурс, (вм.: дискурс), языковый (вм.: языковой), [тэ]рмин (вм.: [т'э]рмин).
Однако подобные колебания носят единичный характер и не имеют принципиального значения.
Гораздо сложнее обстоит дело с точностью терминоупотребления в устной и письменной речи специалистов, профессионально занимающихся лингвистикой.
В настоящее время проблема определения специфики термина и его лингвистического статуса стоит наиболее остро, так как бурное развитие науки и различных профессиональных областей деятельности к началу XXI-го века обусловило появление множества специальных лексических единиц, характеризующихся свойствами термина. Терминологами установлено, что сам процесс деривации, создания термина является более сложным по сравнению с созданием общеупотребительного слова. В.П. Даниленко в этой связи пишет: «Если для последнего достаточным можно считать использование одного из существующих способов словопроизводства, то для термина необходимо ещё словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниции понятия. И это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» (Даниленко 1977:94).
Известно, что в философии, начиная со времён античности, терминами называют субъект и предикат суждения. П.А. Флоренский в статье «Термин» (1922) раскрывает мотивацию этого: подлежащее и сказуемое суждения «определяют собою размах мысли, тот, который допускается и предполагается актом суждения. Из беспредельной возможности в неопределённых блужданиях, мысль, актом суждения, само-ограничивается, сжимается, заключает себя в амплитуду подлежащего - сказуемого. Ибо подлежащее есть то, на чём говорящий желает сосредоточить внимание, а сказуемое - то, что именно должно открыть внимание в предмете своём. - Между тем, о чём мы говорим, и тем, что мы говорим, содержится весь простор мысли, т. е. оттенков и ограничений дальнейших, выражаемых обстоятельствами. А т.к., далее, логическое сказуемое и логическое подлежащее могут быть сложными, то каждая из составных частей их сама может получить наименование термина» (Флоренский 1989:110). Судя по данному описанию, в философии доминантным признаком термина издавна считается его понятийность, соотнесённость с понятием.
В различных лексикографических источниках лексема «термин» определяется по-разному, но главные его признаки подчёркиваются почти всеми дефинициями: термин (от лат. terminus - граница, предел) - «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» (БЭС, 1998: 508). В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера указано, что латинское terminus означает `пограничный знак' (Фасмер 1987: 4, 48).
По В.И. Далю, термин - «выраженье, слово, реченье, названье вещи или приема, условное выраженье. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия» (Даль 2000:4,401). В данном толковании термина дважды употребляется прилагательное условный, т.е. подчёркивается, что выделение термина связано с необходимостью удовлетворять определённым условиям.
П. А. Флоренский, обращаясь к современникам В. И. Даля - В. фон Гумбольдту и Р. Лотце, - пишет о соотношении термина и общеупотребительного слова: «… назвать - это вовсе не значит условиться по поводу данного восприятия издавать некоторый произвольно избранный звук, но … дать слово, в котором общечеловеческая мысль, обратно, усмотрела бы законную, т. е. внутренне обязательную для себя, связь внешнего выражения и внутреннего содержания» (Флоренский 1989:129).
В языковедении конца XIX века признак профессиональной принадлежности термина также был включён в его характеристику. Так, Г. Пауль в работе 1880 года отмечает: «На известном уровне развития культуры возникает специальная терминология отдельных ремёсел, искусств и науки, употребляемая преимущественно или исключительно представителями определённых профессий» (Пауль 1960:67).
Идея ограниченности функционирования терминов сферой специально-профессиональной коммуникации постепенно становится ведущей в ХХ столетии. В семантизации лексемы термин в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова отмечено, что термины - это слова, «принятые для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» (ТСРЯ 1948:4,689).
В языке и логике отмечена противопоставленность понятий термин - нетермин. По мнению учёных, проблема нечёткости границы между термином и нетермином стоит сегодня наиболее остро. «Если все дефиниции… определяют термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности» (ЛЭС 1998:508), то возникает и противоположный вопрос: «Что есть не-термин?» (Комлев 1995:14). «Terminus значит «граница», «предел». Следовательно, надо найти, чем термин отграничен от прочих слов и что его ограничивает» (Реформатский 1986:47). Исследователи делают упор на функциональную специфику термина как знака научного понятия: «Термин - понятие функциональное (т.е. субстанционально являясь словом или словосочетанием, термин отличается от других лексических единиц тем, что исполняет функции знака профессионального понятия)» (Авербух 1986:28-49). В силу такой функциональной специфики термины, особенно узкоспециальные, всегда относятся к определённой области деятельности, репрезентируя её, и связаны с профессиональным аспектом использования, поэтому узкоспециальные термины не общеизвестны, в отличие от слов. Вся история развития отечественного терминоведения сопровождается поисками доказательств того, что главное в феномене термина - его функциональная нагрузка, его специфика как знака, который функционально выступает средством экспликации конкретного научного или научно-профессионального, специального понятия.
1.2 Специфичность терминов по сравнению с другими единицами языка
Специфичность терминов по сравнению с другими единицами языка сторонники функционального подхода видят в своеобразии их главной роли, в предназначенности их коммуникативной реализации. Так, по мнению О.С. Ахмановой, термин создаётся «для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Ахманова 1966:474) Аналогичной точки зрения придерживается и Б.Н. Головин, утверждающий, что термин обозначает понятие, предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии (Головин 1972). Следует обратить внимание на то, что в работах В.П. Даниленко также говорится не просто о предназначенности языкового термина служить особым маркером для выражения понятия, но и о выражении с его помощью специального понятия. В то же время многие исследователи природы термина обращают особое внимание и на его семантику, на его понятийное содержание, без чего сложно выявить функциональные приоритеты терминологических единиц.
Л.Ю. Буянова, проанализировав различные точки зрения на сущность термина как лингвистического знака, установила следующие его свойства, отграничивающие термин от нетермина: это 1) «когнитивная сущность, гносеологическая специфика и интенциональность термина;
2) роль термина в процессах адекватного воспроизведения в сознании субъекта науки максимально полного представления о данном гносеологическом объекте (понятии);
3) его операциональная мобильность в понятийной плоскости: если нет термина, то невозможно или, во всяком случае, чрезвычайно затруднено оперирование с соответствующими понятиями;
4) отнесённость номинативных терминологических знаков и их функций к научной сфере, а нетерминов - к бытовой;
5) отношения взаимной понятийно-гносеологической гармонии терминов определённого фрагмента научного континуума;
6) отражение процессов и результатов терминообразования в сфере экзистенции и функционирования терминов - в письменном научном тексте - синхронно с моментом появления термина, в то время как факты словообразования, словотворчества находят своё воплощение и фиксацию в более «свободных», менее контролируемых условиях;
7) репрезентация термином (как единицей материализации понятия) концептуально-гносеологического спектра всех информационно-ассоциативных связей и отношений, когнитивных структур с исключительной логической последовательностью, в отличие от других классов лексики (нетерминов) и т.д.» (Буянова 1996:139-140).
Итак, становится очевидным, что нетермин способен выступать синонимом слова, т.е. репрезентировать с ним одно и то же понятие. «Общеизвестно, что, прежде всего, слово исполняет номинативную, или дефинитивную, функцию, т.е. или является средством чёткого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» (Виноградов 1972:16). В то же время следует отметить, что в системах понятий термин - нетермин между ними происходят постоянные функционально-семантические замены, то есть обычные слова, приобретая и реализуя новые значения, становятся терминами, их значения специализируются и ограничиваются новой научной сферой функционирования; при этом лексема утрачивает свою прежнюю полисемичность, стремясь к однозначности, которая выступает неотъемлемым свойством научного термина.
По нашим наблюдениям, следует признать справедливой точку зрения о том, что «при разработке концепции термина и терминологической деривации в первую очередь следует учитывать уникальность термина как материальной субстанции понятия, которое она репрезентирует. Использование классической дихотомии позволяет дифференцировать все слова на термины и не-термины, то есть объём делимого понятия делится на два взаимоисключающих класса таким образом, что каждой единице (термин) одного из классов присущ определённый признак, отсутствующий у каждой единицы (не-термин) другого класса, так как любой предмет (феномен, явление) может мыслиться только в одном из противоречащих понятий» (Буянова 2002:145).
По мнению Н.З. Котеловой, термины от общелитературных слов отличаются таким признаком, как конвенциональность, а также строгой системностью, «приданной упорядоченностью». Кроме того, термин всегда дефинитивен и однозначен в смысле оговорённости дефиниции (Котелова 1976).
Особенность научного термина, подчёркивает В.В. Виноградов (1961: 7-8), заключается в том, что термин обязательно предполагает наличие дефиниции (дефинитивность термина). В отличие от простого знака (обычного слова, нетермина) научный термин выступает не просто как средство чёткого обозначения, а как средство логического определения, он «исполняет дефинитивную функцию» (Виноградов 1972:16). Именно дефиниция эксплицирует основные, самые существенные признаки понятия, номинируемого термином.
Так, С. Н. Виноградов подчёркивает: «Точность терминоупотребления - не просто свойство, присущее термину изначально, а результат процесса познания, усилия мысли, тщательного отбора формулировок. Другая сторона этой проблемы - оптимизация употребления терминов, предполагающая не только достижение максимальной точности, но иногда и её ограничение, сведение нечёткости термина к разумному минимуму» (Виноградов 2005: 20). Чтобы не возникало путаницы в том, что понимать под точностью, представляется целесообразным сохранить термин точность при характеристике значения, а по отношению к употреблению термина можно говорить о корректности. Точность значения термина и корректность терминоупотребления - самостоятельные качества номинативных единиц рассматриваемого типа, и касаются они разных сфер их существования: сферы фиксации и сферы функционирования.
Термин, как считают большинство учёных, является единицей, имеющей двойственный характер. С одной стороны, термин обращён к внеязыковой действительности, так как он отражает результаты познавательной деятельности, и в этом смысле его можно считать категорией действительности. С другой стороны, термин обнаруживает интраязыковые свойства, то есть актуализирует полную зависимость от самого языка, субстратом (термин В.М. Лейчика) которого он является, и в этом случае термин - это категория языкознания (Алексеева 2003:39).
Лексема терминология так же, как и слово термин, многозначна. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева выделяют целый ряд значений: 1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов - слов вообще; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной области знания; 3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще; 4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной области знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках. (Суперанская 2003:14).
В непрофессиональной речи терминологией могут называть любые специальные слова, обычно заимствованные и не всегда понятные. Например: 1) Терминология - это заимствованные слова: допустим, мажоритарный округ; 2) Терминология - совокупность специальных слов: лемма, транш, шкентель; 3) Терминология - слова, употребляемые людьми разных профессий.
Однако, как это не покажется парадоксальным, несмотря на достаточно большое количество бытующих в учебном и научном общении значений лексемы терминология, в словарях, направленных в адрес среднего носителя языка, дается по одному значению: 1) Терминология -- это совокупность, система терминов, употребляемых в какой-либо области знания искусства, общественной жизни (БТС 1998:1318); 2) Терминология - это совокупность терминов какой-либо науки, деятельности, области, техники, вида искусства и т.д. (НСИСВ 2002:793).
Итак, в нашей работе мы употребляем лексему терминология в двух основных значениях: 1) терминология как совокупность терминов; 2) терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами фразеология, этимология, лексикология, «запрограммированными» на двоякое употребление).
1.3 Лингвистическая терминология как подсистема литературного языка
Уровень развития науки о языке отражается в разработанности лингвистической терминологии. Известно, что в настоящее время число терминологических систем насчитывает более двухсот пятидесяти, поэтому терминоведение как раздел науки о языке ставит перед собой задачу изучения разнообразных связей языка с различными науками.
Терминоведение возникло как междисциплинарная дисциплина на стыке нескольких дисциплин и включает в себя теоретическое терминоведение и прикладное терминоведение.
Основоположником отечественной науки о терминологии является Д.С. Лотте, который в 1931 году опубликовал статью, посвященную упорядочению научно-технических слов. Терминоведение «представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы (терминосистемы)» (Лейчик 1996: 276).
Особый статус в общей терминологии имеет научная терминология, которая, по мнению Д.С. Лотте, «должна представлять собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определённым образом между собой связанных, и в этом, пожалуй, заключается одно из основных различий между «просто» терминологией и научной терминологией» (Лотте 1961:73).
Большую роль в разработке научной терминологии сыграла статья Г.О.Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (Винокур 1939), которая, как подчеркивает В.А. Татаринов, является «если не школой, то, по крайней мере, самостоятельной исторической ступенью на пути продвижения к новой научной дисциплине -- терминоведению» (Татаринов 1992: 64), так как в ней были поставлены вопросы о том, что значит термин, каковы его функциональные особенности так актуальные для настоящего времени.
Поскольку терминологическая система является одной из форм выражения наших знаний об окружающем нас мире, постольку естественно то, что наши представления о языке, особенностях его развития на различных этапах, функциях, выполняемых им, реализуются в метаязыке лингвистики. По определению Р. Барта, «метаязык -- тот неизбежно искусственный язык, на котором такое исследование ведется» (Барт 1994: 131). Известно, что данное понятие заимствовано из математики для обозначения формализованного языка.
Учитывая разнообразие направлений в лингвистике, можно констатировать, что лингвистическая терминологическая система -- это совокупность множества метаязыков, обслуживающих различные подходы к исследованию языка как объекта науки. «В отличие от многих наук, отказывающихся на определенных этапах своего развития от прежних представлений о своих объектах и даже меняющих сами эти объекты в процессе научных революций, лингвистика всегда характеризовалась устремлениями к познанию такого предмета, как язык, и более устойчивым набором тех явлений, которые в ней старались понять и описать более стабильным набором тех единиц и категорий, которые неизменно изучались на протяжении длительного времени и которые постоянно служили предметом ее изысканий» (Кубрякова 2004:32).
Современная русская лингвистическая терминология включает в себя большое количество номинаций, отражающих уровень развития как отечественного, так и зарубежного языкознания, дает представление о сложном пути, который она прошла, об источниках и способах ее формирования, о функциях, выполняемых ею.
Особый научный интерес представляют исследования «Принципы исторического изучения терминологии» Н.Б. Мечковской (1975), «Развитие русской морфологической терминологии» И.Р. Тищенко (1996), «Свойства и особенности функционирования терминов морфемики и словообразования в доломоносовский период русской лингвистики» О.Л. Арискиной (2004) и «Развитие русской терминологии сравнительно-исторического языкознании» С.И. Щербины (2004), «Метаязык фонетики и метрики» А.В. Иванова (2005), в которых освещаются различные аспекты становления и развития терминологии, в частности, метаязыка отдельных разделов языкознания.
В работе И.Ю. Бережанской «Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков» (2005) рассматривается группа консубстанциональных лингвистических терминов в русском и английском языках. В результате автор приходит к следующим выводам: консубстанциональными терминами являются термины, имеющие омонимичные формы в общеупотребительной речи, причем в качестве таких терминов могут выступать как исконные слова, так и заимствованные из других языков. И в русском, и в английском языке имеется определенный пласт лингвистических терминов, совпадающих по содержанию, так как языком-донором для обоих языков была латынь. Наиболее продуктивным способом образования русских консубстанциональных терминов является морфологический способ словообразования, а английских терминов способ заимствования (Бережанская 2005: 185-190).
Сложность изучения современного состояния лингвистической терминологии обусловлена тем, что необходимо сделать экскурс в историю самой лингвистики, а она, как известно, началась с первых грамматик, однако, несмотря на их разнообразие, все они имеют одинаковую структуру, выполняют одни и те же функции, одну и ту же роль, в последующем по мере развития лингвистического научного мышления расширялась как методология, так и объем и границы научных знаний о языке.
В большинстве словарей указанные термины рассматриваются как полные синонимы, используемые для обозначения науки:
«о языке, особенно о членораздельном языке» (Марузо 1960: 352);
«о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях» (ЛЭС 1990: 618).
Вместе с тем существует и другое мнение, отличное от других тем, что «термин «лингвистика» в его современном понимании предполагает наряду с изучением естественных человеческих языков также и работу с искусственными вспомогательными знаковыми системами», в то время как «языкознание» является гуманитарной наукой, призванной прежде всего изучать то, что реально существует в речевой деятельности» (Гвишиани 1986: 9).
Вместе с тем ни в одной науке (разве только в философии) не наблюдается такое число школ, направлений, теорий, концепций, следовательно, и терминов как языковых единиц, отражающих метаязык этих составляющих в целом лингвистическую науку, как в языкознании. Так, Т.В.Жеребило в теории языкознания выделяет десять металингвистических блоков: 1) термины, характеризующие сущность языка; 2) наименования форм существования языка; 3) термины, характеризующие язык как знаковую систему особого рода; 4) термины, связанные с системой и структурой языка; 5) термины, называющие процессы, лежащие в основе изменения и развития языка; 6) термины, указывающие на соотношение языка и мышления; 7) термины, называющие компоненты, входящие в состав формы и содержания; 8) наименования типов языковых значений; 9) термины, описывающие язык как общественное явление; 10) термины, отражающие теории происхождения языка (Жеребило 2003:12-13).
Полагаем, что и в других разделах языкознания можно выделить не меньшее количество металингвистических блоков.
2. Этапы развития лингвистической терминологии
2.1 Лингвистическая терминология в XIX-XXI вв.
Одна из главных заслуг М.В. Ломоносова состоит, как известно, в том, что задолго до Ф. Боппа («О системе спряжения санскритского языка в сравнении с таковою в греческом, латинском, персидском и германских языках», 1816), Р.К. Раска («Разыскания о древнесеверыом языке», 1818), Я. Гримма («Грамматика немецкого языка», т. 1-4, 1819-1837) и В. фон Гумбольдта («О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», 1820 и др.) обратил внимание на родственные, т.е. генетически связанные языки. Его научные интересы в области лингвистики не были противопоставлены описательной грамматике, а наоборот, многие вопросы он рассмотрел в связи с историческим подходом к лингвистическому материалу, тем самым стал по существу основоположником сравнительно-исторического метода в отечественном языкознании. Оценивая заслуги М.В. Ломоносова, Н.С. Чемоданов пишет: «Хотя в трудах М.В. Ломоносова мы находим лишь намеки на важность и плодотворность сравнительного и исторического изучения родственных языков и он не дал образцов применения сравнительно-исторического метода, все же значение его в истории сравнительно-исторического языкознания очень велико. М.В. Ломоносов многое предчувствовал в развитии науки и верно понимал ее прогрессивное направление. Поставив задачу сравнительно-исторического изучения славянских и других индоевропейских языков, он создал основу дальнейшего развития русского языкознания в этом направлении» (Чемоданов 1956: 6).
Позже В.фон Гумбольдт отметит, что «...язык и постигаемые через него цели человека вообще, род человеческий в его поступательном развитии и отдельные народы являются теми четырьмя объектами, которые в их взаимной связи и должны изучаться в сравнительном языкознании ( ЛЭС 1990:487).
Становление же сравнительно-исторического языкознания, его принципов, методов ученые относят к 30-40-м гг. XIX в., оно к этому времени «завоевало себе прочное место в языкознании и начало оказывать значительное влияние на другие его области» (ЛЭС 1990: 487). В связи с развитием этого направления в лингвистическую терминологию прочно вошли термины праязык, сравнение, историческое языкознание, сравнительное языкознание, история конкретных языков, родство языков, языковое время, пространство, сравнительно-историческая грамматика, сравнительно-исторический метод, родственные, близкородственные языки, генетическое тождество, реконструкция древнейших форм, относительная и абсолютная хронология, внешние и причины многообразия языков и т.д.
Активное развитие сравнительно-исторического языкознания оказало влияние и на другие науки, в частности такие, как история, этнография, сравнительное литературоведение, сравнительное право, сравнительная мифология, а также другие направления языкознания: историческую грамматику, типологическое языкознание, сравнительную грамматику и т.д.
Кроме того, в XIX в. в отечественном языкознании наблюдается масштабное исследований грамматических проблем, в частности, были опубликованы «Русская грамматика» А.Х. Востокова и «Опыт исторической грамматики русского языка» Ф.И. Буслаева, «Заметки к истории русской грамматики» А. Д. Вейсмана 1899). Первые попытки привести в систему имеющиеся знания в области языкознания были сделаны А.. X. Востоковым, Ф.И. Буслаевым А. X., А. А. Потебней, А. А. Шахматовым, A.M. Пешковским, Л. В. Щербой и др. А.Х. Востоков в «Русской грамматике» (1831) впервые осуществил «перебор всего русского языка», придал грамматике современный научный характер. Огромное значение для такого разграничения имели работы Ф. И. Буслаева, особенно его «Опыт исторической грамматики русского языка» (1858), что положило начало становлению и развитию истории русского литературного языка как научной дисциплины во второй половине XIX века и в первой половине XX века. В этот период проф. А.И. Соболевским, Е.Ф. Будде, А.А. Алексеевым были подготовлены курсы истории русского литературного языка. Особое внимание уделяется вопросам истории языка, что было очень важно для объективного анализа современных проблем, как справедливо отмечает В.В. Виноградов, «различие научных дорог, а также темпов движения нередко определяется степенью зависимости от традиции и широтой научного кругозора» (Виноградов 1958: 372). В целом в XVIII-XIX веках в трудах М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, О.М. Бодянского, П.И. Прейса, И.И. Срезневского, В.И. Григоровича, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни «ставились и решались наиболее актуальные проблемы, определявшие пути развития отечественного русского и славянского языкознания» (Смирнов 1980: 4).
Впервые история русского литературного языка была осмыслена как научное направление, которое было в дальнейшем продолжено акад. В.В. Виноградовым («Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX веков» (1-е изд.- М., 1934; 2-е изд. - М., 1938). А.А. Шахматов в первой половине 30-х годов заявил о том, что русский литературный язык - это церковнославянский язык, перенесенный на русскую почву, но в последующем утративший свое иноземное обличие.
В 1934 году вышла статья «Русская Правда» как памятник русского литературного языка» СП. Обнорского, в которой точка зрения А. Шахматова была пересмотрена коренным образом и традиционной теории была противопоставлена теория об исконно русском происхождении русского литературного языка. Им был впервые введен термин «русский литературный язык старшей формации». Проблемами древнерусского литературного языка занимались также Л. П. Якубинский, Л. А. Булаховский, Б. А. Ларин А. И. Ефимов, С. А.Копорский, Г. О. Винокур. Работы первых русских лингвистов были ориентированы, таким образом, на осмысление исторических корней русского литературного языка.
Вместе с тем в трудах известного слависта А.А.Потебни, в частности в работе «Из записок по русской грамматике», были проведен сопоставительный анализ русского и украинского языков, тем самым он заложил основы сопоставительного изучения синтаксиса восточнославянских языков.
Проблемами нормирования русского литературного языка занимались активно многие ученые, в частности, одному из них - Д. Н. Ушакову принадлежит заслуга в составлении «Толкового словаря русского языка».
В конце XIX века первой половине XX века сложились известные лингвистические школы - Петербургская, Московская, Казанская. Заслуга Казанской лингвистической школы состоит в том, что Бодуэн де Куртенэ, Н. В. Крушевский, В. А. Богородицкий интенсивно занимались исследованием общетеоретических проблем. Бодуэну де Куртенэ принадлежит открытие фонемы, его научные изыскания положены в основу современной фонологии. Хотя, по мнению А.В. Иванова, термин фонема впервые появился во французской лингвистике как эквивалент немецкого термина Sprachlaut «предположительно в 1873 г. в работах А. Дюфриш-Деженетта, а затем в том же значении заимствован Ф. де Соссюром (1879). Позднее данный термин был применен в теории фонологии И.А. Бодуэном де Куртенэ в 70-80-х гг. XIX в. уже в новом значении» (Иванов 2005:210).
В научный оборот были введены новые термины: дифференциальные признаки, сильная и слабая позиция, дистрибуция фонологических изменений, фонологическая оппозиция, структура и др.
В отличие от предыдущего периода, когда в лингвистике наблюдалось явное влияние идей западноевропейских ученых, в XIX в. были разработаны многие вопросыграмматики, стилистики, риторики, истории языка,
Анализируя отечественные грамматики 20-50 г. XIX в., Соловьева И.В. выделяет в этот период такие проблемы: 1) взаимодействие русской грамматической мысли с западной; 2) определение статуса грамматического описания; 3) соотношение материала и концепции; 4) четкость дефиниций и стройность терминологии; 5) соотношение традиции и новаторства (Соловьева 2005: 24).
В своей работе «Проблема отношений морфологии и синтаксиса в русской грамматической традиции XVIII -- XIX вв.» Г.И. Рапова отмечает, что русская грамматика «не знает себе равных в истории европейской грамматической мысли» (Рапова 1976: 3). Ремнева М.Л., Соколов А.Г. пишут: «Пять десятилетий XVTTI в. стали, по существу, славным предисловием к формированию научной филологии в России. В это время филологические дисциплины носили скорее прикладной, нежели самостоятельный характер, не сложились еще систематические университетские курсы, не вошло в обиход само понятие "филология". Однако трудами русских ученых и литераторов, просветителей и организаторов обучения была создана научная и административная основа для становления и развития филологии» (Ремнева 1999: 14). В этот период произошло становление русской лингвистической науки, в которой ведущую роль играли учение о грамматике и сравнительно-историческое языкознание. Исследователями были введены новые термины суффикс, флексия, разграничиваются предлоги и приставки, тема, числительное, дополнительные члены. По мнению И.В. Соловьевой, «с 20-х по 50-е гг. XIX в. грамматическая терминология претерпела немного изменений. Авторы грамматик в очень редких случаях отказывались от традиционных наименований, даже если считали их устаревшими. Так, Аксаков, хотя и пишет о том, что имеющиеся названия падежей не соответствуют их значению, и даже предлагает собственные, он не настаивает на их введении в употребление и дает их в скобках в дополнение к традиционным наименованиям в качестве возможной альтернативы» (Соловьева 2005: 144).
В 70-90 г. XX столетия в отечественной науке сформировались классические школы английской, немецкой, французской фразеологии (А.В.Кунин, К. И. Лернышева и др.), школа немецкой грамматики и грамматики текста (О.И.Москальская и др.), школа стилистической грамматики (Е.И.Шендельс), новая иранистическая школа (B.C. Расторгуева, В.И. Абаев), школа германистики (М.М. Гухман и др). школа лингвистической теории перевода (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.), школа прикладной и экспериментальной лингвистики (Р.К.Поталова, Ю.Н.Марчук, М.М.Маковский и др.), школа лингвистической семантики (Б.Ю.Городецкий) и др.), школа теории текста и коммуникативной лингвистики (О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, Т.М.Дридзе и др.), школа лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.) психолингвистическая школа (Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Р.М.Фрумкина, А.М.Шахнарович и др.), школа функциональной стилистики (М.Н. Кожина, Б.Н. Головин и др.), школа отечественной ономастики (А.В. Суперанская и др.), школа лингвистической гендерологии или тендерной лингвистики (А.В. Кирилина и др.), отразившие тенденции развития отечественной лингвистической науки, разнообразие подходов и методов к исследованию языка, в том числе интегративный подход. Примечательно то, что большинство этих школ зародились в классических университетах, и в процессе их развития создаются, постулируются новые понятия, новые термины, то есть базой, основой функционирования терминов становятся научные тексты.
Языкознание XX века характеризуется расширением диапазона лингвистических направлений, активным изучением структуры и семантики языковых явлений, в частности в этот период динамично развивается логическое направление, которое опирается на соотношение языка и мышления, семантическое направление, предметом изучения которого стали семантические особенности слова. Кроме того, широкое развитие получило нормотворческая работа. Масштабность деятельности лингвистов в XX в. дает нам основание говорить о новаторском характере языковедческих исследований. Однако, как отмечает Л.А. Манерко, в науке о языке «нет явных революционных переворотов, здесь не отметаются данные, которые были накоплены многими поколениями ученых: они просто уточняются, описываются более глубоко и детально, каждый раз находится новый ракурс рассмотрения той или иной проблемы» (Манерко 2006: 5).
Вместе с тем в поле зрения лингвистов по-прежнему оставались проблемы грамматики, сравнительно-исторического языкознания, дальнейшее развитие терминологической базы, метаязыка лингвистики, адекватного современному состоянию науки, так как появились новые направления - социолингвистика, психолингвистика,теория двуязычия, лексикография, стилистика,
фразеология, фразеография, диалектология, компьютерная лингвистика, функциональная лингвистика, когнитология, лингвоэкология, ономастика, индоевропеистика, терминоведение, этимология и др. Большинство из них сформировались в западноевропейской лингвистике, а затем были заимствованы и русским языкознанием.
Анализ лингвистических школ, направлений показывает, что в XX веке в лингвистике наблюдаются различные подходы к ней; описательный;, исторический, семантический, философский, логический, когнитивный, функциональный, социологический, натуралистический, стилистический, сопоставительный, психологический, математический, статистический, культурологический, тендерный, типологический и др.
Для того, чтобы систематизировать лингвистическую терминологию, необходимо провести классификацию дисциплин и направлений в языкознании. Вышеуказанные подходы отражают такие направления, как: антрополингвистика, аргументативная лингвистика, ареальная лингвистика и контактология, тендерная лингвистика, генеративная лингвистика, инженерная лингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистическая типология, лингвокультурология,лингвостатистика, лингвостилистика, логическое направление в языкознании, математическая лингвистика, младограмматическоенаправление в языкознании,
натуралистическое (биологическое) направление в языкознании, общее языкознание, описательная лингвистика, палеография, прикладная(компьютерная) лингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, социолингвистика, сравнительно-историческое языкознание, структурная лингвистика, функциональная лингвистика, этнолингвистика, внешняя лингвистика, диахроническая лингвистика.
В зависимости от объекта исследования, можно выделить следующие направления - теоретическую лингвистику, включающая в себя: теоретическое языкознания, изучение состава языка, сравнительно-историческое языкознание, история языка, и прикладную лингвистику, которая, в свою очередь, включает в себя: направления прикладной лингвистики, связанные с изучением языка: лексикография, лингводидактика, терминоведение,переводоведение;
направления прикладной лингвистики, связанные с практическими приложениями: компьютерная лингвистика, машинный перевод.
Существует и другая классификация: внутренняя лингвистика и внешняя лингвистика. Первая включает в себя такие разделы, как: фонетика и фонология, грамматика (морфология, синтаксис) лексикология, фразеология, семантика (семасиология и ономасиология); стилистика; типология, а вторая -такие разделы, как: диалектология, лингвистическая география, ареальная лингвистика, социолингвистика.
На наш взгляд, состав современной лингвистической терминологии можно представить в виде следующих макросфер: общелингвистическая терминология, отражающая основные, ключевые понятия, фундаментальные понятия, общие для всех направлений; частнолингвистическая терминология, отражающая предметные уровни языкознания. В свою очередь, в каждой макросфере можно выделить миркосферы, отражающие разделы, темы того или иного уровня.
Кроме того, можно провести классификацию, учитывающую все многообразие языков и характерные признаки этих языков или же парадигм лингвистического знания, количество которых колеблется от двух до четырех, в частности Л.А. Манерко говорит о следующих парадигмах: сравнительно-исторической, структурной, генеративной, когнитивно-дискурсивной или антропоцентрической (Манерко 2006: 53).
В целом каждая классификация, проведенная нами с учетом различных мнений и подходов, демонстрирует целостность терминологической системы и позволяет максимально охватить все уровни языка. Можно также применить типологическую классификацию языков на контенсивные и морфологические языки, изолирующие, инкорпорирующий, агглютинативные и флективные в терминологической практике в содержательном плане.
Следует отметить, что указанные направления взаимосвязаны, например, в 70-е годы XX века во Франции под влиянием трудов Мартине было создано новое направление - функциональная лингвистика. По мнению М. Мамудяна, функциональная лингвистика «ставит вопрос о необходимости рассмотрения того, при каких условиях имеет место то или иное употребление» (Мамудян 1982: 49). В связи с развитием в 70-80-е годы теории языковой номинации в лингвистику вошли терминыденотат, сигнификат, коннотация,
ономасиология, амбисемия, и др., которые сегодня широко используются во всех направлениях.
Во второй пол. XX в. языковые факты начали исследовать в контексте культуры (Степанов 2001; Вежбицкая, 2001). В 90-г. 20 в. в лингвистике появилось новое направление - лингвокультурология как следствие междисциплинарных исследований.
В этот же период для исследования терминов ученые начали использовать когнитивный подход (Касевич 1990; Колшанскии 1990), а в конце XX в. - начале XXI в. в науке о языке наблюдается тенденция к изучению роли языковых фактов в формировании модели, картины мира, в том числе внутреннего и внешнего мира человека, его миропонимания как участника этого процесса (Булыгина 1997), под влиянием американской и западноевропейской лингвистики основным объектом отечественного языкознания стало исследование языка как средства познания. Ключевым понятием нового направления становится концепт (Карасик 1996, Гачев 1998, Арутюнова 1998, Урысон 1998, Попова, Стернин 2001). Причем языковая картина мира рассматривается с различных точек зрения: семантического (Бабушкин 1997), культурологического (Слышкин 2000), антропологического, когнитивного (Алефиренко 2001).
Таким образом, современная лингвистика характеризуется комплексным подходом к концептуальной модели мира, и понятие концепт, как справедливо утверждает А.Л. Голованевский, «должен определяться лингвистическими критериями: семантическими, синтаксическими, лексикографическими, текстуальными, дискурсивными и иными» (Голованевский 2000: 8).
Актуальными для исследователей становятся термины сема, семема, архетип, лингвокультурема, мифологема, логоэпистема, схема, фрейм, скрипт, сценарий, гештальдт, инсайт, концептуальное поле, конецптосфера, микроконцепт, макроконцепт, концептуальный анализ, которые используются активно представителями различных направлений.
Кроме того, в отечественном языкознании в последние годы появилось много исследований, посвященных исследованию дискурса. И,П. Сусов считает, что «сейчас (речь идет о конце XX в. - Е.З.) на основе процесса интернационализации довольно быстро формируется своего рода мировое языкознание» (Сусов 1999: 5). Что же касается история языкознания, то, как отмечает И.В. Соловьева, авторы классических трудов по истории языкознания ставят перед собой «модели эволюции», то есть «переход от одного учения к другому в течение определенного периода» (Соловьева 2005:64).
Если взять отдельные направления, то каждое из них препарирует набором специфических терминов, например, для лингвостилистики, наряду с такими терминами, как язык, речь, стиль, норма, текст, облигаторными являются понятия правильность, точность, выразительность и т.д.
Приоритетной задачей лингвистики конца XIX- нач. XX вв. была необходимость формирования основной терминологической базы, метаязыка лингвистики. Ее решение было под силу коллективам, тем более что многие вопросы носили дискуссионный характер. В результате этой работы были установлены базовые понятия различных направлений лингвистической науки. Нельзя утверждать, что они были окончательными, так как значительная часть из них либо заимствовалась из метаязыка других наук, либо создавалась произвольно.
Таким образом, современный диапазон лингвистических наук и направлений достаточно широкий, поэтому понятийный аппарат каждого из них требует структурирования. Вместе с тем, несмотря на такое разнообразие метадиалектов, они соотносятся с метаязыком лингвистики как род и вид, целое и часть, а все внутрикатегориальные (внутри категорий предметов, свойств, состояний и т.д.) отношения между понятиями могут быть сведены к двум основным: логическому - род-вид, системно-структурному отношению -часть-целое. Анализ концепций различных школ, направлений показывает, что в результате эволюции лингвистической науки меняется содержание и терминологического корпуса, так как языкознание как научная отрасль претерпевает на протяжении последних двух столетий смену ориентиров в исследовании объекта изучения - языка, связанных с культурными, социальными, психологическими, историческими, факторами.
Исследователь метаязыка фонетики и метрики А.В. Иванов считает, что лингвистическая терминология в своем развитии прошла 6 стадий:
стадия - это стадия наблюдения за фактами языка, их накопление и первичное описание;
Подобные документы
Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Определение статуса слова "падеж". Подбор лингвистических терминов, которые пронизывают нашу речь. Рассмотрение синонимов среди лингвистической терминологии. Предикативы - слова категории состояния. Общая характеристика звука современной русской речи.
презентация [81,3 K], добавлен 14.04.2015Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012