Лексика моряков в немецком языке

Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2011
Размер файла 58,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1

1.1 Особенности морской лексики

1.1.1 Термины

1.1.2 Языковая экономия

1.1.3 Морской жаргон

1.2 Команды и приказы на флоте

1.3 Лексикон моряков

1.3.1 Словообразование

1.3.2 Перенос значения слова

1.3.3 Заимствования

1.3.4 Вывод по теории

2 Практическая часть

2.1 Тематический словарь морской лексики

2.2 Виды кораблей

2.3 Виды парусов

2.4 Звания

2.5 Части корабля

2.6 Команды на корабле

Вывод

Список литературы

Введение

Тема моей работы «Лексика моряков в немецком языке». Я выбрал её, так как мне было интересно узнать о языке профессии, которая насчитывает более двух тысяч лет. Сегодня профессия «моряк» распространена по всему миру, так как корабль и по сей день является одним из важнейших транспортных средств.

Целью работы является исследование особенностей морской лексики немецкого языка и создание словаря с тематической классификацией.

Задачи:

1. Найти и переработать словари и литературу по теме «Лексика моряков»;

2. Проанализировать словарный состав морского языка и привести наиболее яркие примеры;

3. Изучить структуру языка и словообразование в нём;

4. Исследовать лексику и создать небольшой немецко-русский словарь морской терминологии, разбитый по темам.

Объект исследования: лексический состав немецкого морского языка.

Предмет исследования: толковые словари немецкого морского языка.

Актуальность темы велика, так как все первобытные поселения обосновывались вблизи водоёмов не важно, было ли это море, река или озеро. Даже сегодня количество населённых пунктов, где бы ни было водоёмов, очень мало. Это объясняется тем, что море является хорошим источником продовольствия, а пресные водоёмы ещё и источником питьевой воды. Первые транспортные средства, за исключением использования силы животных, были водными. И не случайно в античности важнейшими торговыми путями были именно морские. В этих плаваниях люди проводили дни, недели и даже месяцы. Более чем за тысячелетие у моряков сформировались свои традиции и, конечно же, свой язык.

Сегодня многие страны имеют выход в море, а, следовательно, и портовые города, в которых население в большей степени живёт морем. Одна из таких стран - Германия. Север Германии омывают Северное и Балтийское моря. Там расположены портовые города: Гамбург, Бремерхафен, Штральзунд, Росток, Киль и др.

1

1.1 Особенности морской лексики

Морская лексика охватывает понятия и формулировки, которые используются преимущественно моряками и людьми во время плавания. Так как они представляют также общественную среду с собственной культурой, морской язык является также социолектом наряду с профессиональным языком. Изначально многие понятия происходят от языка жителей побережья, с нижненемецких диалектов. Благодаря смешанным экипажам судна, имеющих различные родные языки, происходят многочисленные заимствования слов. Таким образом, нашли себе место в немецком языке слова из голландского, английского и испанского языков. Кроме того, в языке моряков отражается уточнение и дифференциация технических понятий из морских поездок. С прекращением коммерческих плаваний на парусных судах у многих выражений в этой профессиональной среде стали только лишь историческим фактом; таким образом, поездка торгового судна давно больше не использует все выражения, которые можно встретить почти в полной мере в области спорта (прежде всего это касается парусного спорта). К языку моряков принадлежит, как и многим социолектам собственный юмор, который выражается в рассказах и шутках моряков. В повседневном общении моряков часто употребимы жаргонизмы.

1.1.1 Термины

Термины обозначают понятия различных специальных областей военно-морского флота и деятельности моряков. Они представлены тематическим группами, отражающими соответствующую группу денотатов. Например, к тематической группе "Dienstgrad "(воинские звания) принадлежат: Matrose(матрос), Maat(унтер-офицер флота), Stabsbootsmann(штабс-боцман), Oberstabsbootsmann(обер-штабс-боцман), Kapitдnleutnant(капитан-лейтенант), Korvettenkapitдn(капитан третьего ранга), Kapitдn(капитан) и т.д. Тематическая группа "должностные лица и команды на корабле" включает: Schiffskommandant(командир корабля), Erster Offizier(старший помощник командира корабля), Ingenieur(главный механик), Bootsmann(боцман), Abschnittsleiter(командир боевой части). По различным тематическим группам могут быть разнесены термины: die Wache(вахта), der Aufbau (надстройка), das Schiff(судно, корабль), das Deck(палуба), der Achterdeck(ют, кормовая часть верхней палубы), die Flotte(флот), der Mannschaftsraum(жилое помещение для экипажа; кубрик), die Kajьte(каюта), die Treppe(трап), das Luk(люк), die Schiffsmannschaft(экипаж корабля), die Messe(кают-компания), der Offizier, der Stabsoffizier(старший офицер), die Militдruniform(военная форма), der Stabschef(начальник штаба) и др. Иной ряд может быть образован из единиц, отражающих различные виды деятельности, выполняемые в соответствии с функциональными обязанностями различных категорий личного состава, - abgreifen (измерять расстояние циркулем на морской карте), segeln (идти под парусами), festmachen (швартоваться), anluven (приводить к ветру), aufbacken (накрывать стол), bekalmen (защитить судно от ветра), Durch die Daggen laufen (прогонять сквозь строй; телесное наказание концами верёвок), entern (брать корабль на абордаж)

Наряду с терминами в устной речи моряков звучат профессиональные дублеты терминов - профессионализмы, нередко отличающиеся от термина образностью своей внутренней формы и всегда языковой экономией речевого материала. В языке моряков образность внутренней формы может иметь своим функциональным источником необходимость кодирования открытого речевого обмена.

1.1.2 Языковая экономия

Производными языковой экономии являются:

а) субстантивированные аббревиатуры инициального типа: LI-Leitender Ingenieur(главный механик), AK (fьr „Alle Kraft“- изо всех сил) ARA (ARA-Hдfen)-сокращение названий портов: Антверпен, Роттердам и Амстердам), Bb (Backbord- левый борт корабля), BRT (Bruttoregistertonne- брутто-регистровая тонна), daN (Deka-Newton- мера для измерения прочности троса на разрыв) EPS (effektive Pferdestдrken- эффективные лошадиные силы), ETO (elektrisch angetriebener Torpedo - торпеда с электроприводом), KFK (Kriegsfischkutter - военный рыболовный катер), Logbuchstaben - Abkьrzungen: B = gebrochene See - изменчивое море, C = Kreuzsee - толчея (в месте встречи волн разных направлений), H = schwere See - тяжёлое море, R = grobe See бушующее море, S = glatte See - штиль, T = Gezeitenkrдuselung - образование барашков на волнах во время приливов и отливов, G = Grunddьnung - мёртвая зыбь), M.S. (Motorschiff - теплоход), N.f.S. („Nachrichten fьr Seefahrer“ - информация, новости для мореплавателей), S.S. (Steamship = Dampfschiff - пароход), NN (Normalnull- нормальный нуль (исходная высота над уровнем моря))

б) усечения слов и словосочетаний: Bulker (Bulk Carrier -сухогруз общего назначения, судно для перевозки навалочных, насыпных или наливных (в таре) грузов, судно для перевозки массовых грузов) Obst (Obstruction, Obstacle - препятствие, помеха на навигационной карте), Occ (Occulting - прерванный светящийся навигационный знак, на навигационной карте

в) слоговые сложно-сокращенные слова - Wabos (Wasserbombe - глубинная бомба Kaleu (Kapitдnleutnant-капитан-лейтенант), Kьmo (Kьsten-Motorschiff - теплоход каботажного плавания)и т.п.

1.1.3 Морской жаргон

Наиболее яркая по своей образности часть лексики моряков представлена единицами - словами и словосочетаниями, которые принадлежат исключительно стихии разговорной речи, реализующейся в условиях неформального общения. Эта та часть лексики, в которой часто трудно отделить профессионализм от жаргонизма, поскольку и тот и другой успешно заменяют соответствующий эквивалент литературной речи, используемый в официальных документах и официальной обстановке. Составной частью социально-групповой речи моряков, той лексикой, которая может быть предъявлена в качестве языкового паспорта представителем данной социальной группы, наиболее яркой чертой речевого портрета моряка, является морской жаргон.

Основные черты морского жаргона: изустность (отдельные единицы могут иметь различную графическую форму), различный срок жизни каждой отдельной единицы, региональная маркированность, объясняющаяся бытованием лексической единицы в речевой практике моряков наличие модных словечек, имеющих, как правило, очень короткую жизнь, связь военно-морского с общим жаргоном вооруженных сил, их видов и родов войск, заимствования из жаргонов других социальных групп, прежде всего, молодежного и криминальной среды, наличие своеобразного фольклора, как обязательного фрагмента субкультуры данной социальной группы - нравоучительные сказания, присловья, истории.

Единицы морского жаргона отражают понятийный мир службы на флоте: Kuli(насмешливое прозвище матроса, у которого нет воинского звания), Janmaat (шутливое, матрос), der GroЯe (штурман-новичок) Huhnboot (маленькая шлюпка), „der blaue Peter“ (Signalflagge P-флаг Р международного свода сигналов), abreiten (штормовать, переждать шторм, ложась в дрейф), Erste Geige (парадная форма), Adelsborst - насмешливо морской кадет, Affensitz - место рулевого в гребной шлюпке, Aldislampe - (Handmorselampe - карманный фонарь для передачи азбуки Морзе), Hand fьr Koje- плата за проезд на борту физическим трудом, Himmelshaken(несуществующий инструмент, предмет, который должен искать новичок для увеселения экипажа) Himmelskomiker (морской пастор) Kaffeesegler (насмешливое название уютного, неспортивного парусного судна), kapern (захватывать судно), kappen (отрубать, рубить), Fettkeller (Maschinenraum- машинное отделение), Kellerkinder (персонал по машинному отделению), In Kiellinie fahren (ехать кильватерной колонной ), klar Schiff machen и мн. др. (Должиков С. , № 10, 2002, с. 14).

1.1.4 Команды и приказы на флоте

В любом коллективном роде деятельности, будь это команда спортсменов или группа туристов, строительство или авиация, правоохранительные органы или армия, необходимо чёткое управление персоналом для достижения поставленных целей. Как правило, управление командой происходит посредствам поручений и приказов.

Поручения и приказы являются неотъемлемой частью лексики в мореплавании. В этом роде деятельности подобные лексические сочетания чрезвычайно важны, так как от взаимодействия экипажа зависит успех плавания и даже судьбы всей команды. В морском флоте существует чёткое распределение обязанностей и должностей среди экипажа корабля (аналогичная структура в вооруженных силах). Морской язык очень богат различными командными выражениями, особенно это касается лексики на парусных кораблях. Для решения поставленных задач команды поступают от высшего командного состава более низким по званию членам экипажа.

Примеры различных команд

Rund achtern! - кругом назад!

Stьtzen! - держать курс прямо!

stьtz Ruder! - противостоять повороту корабля при манёвре!

klar bei Anker! -- якорь к отдаче изготовить!

Besanschot an - традиционная команда на больших парусниках выдать стакан шнапса

fest! - команда прекратить(остановить) подъём, зачаливание

Halt Wasser! - Команда для остановки гребного судна

in Segelstellung bringen! - команда выключить мотор и идти на парусах

Komm auf! - привести весло к средне части корабля, лодки

Recht so! - команда держать курс

Ree! - под ветер!

alle Mann an Deck! -- все наверх! (команда)

Rein Schiff! - команда для основательной уборки корабля

setzen die Segel! - поднять паруса

abfahren! - Отчалить!

1.2 Лексикон моряков

Один из основных факторов развития любого языка является пополнение словарного запаса, поскольку постоянно появляются новые понятия и предметы, которые требуют номинации. Также происходит утрата эмоционально-экспрессивной окраски слова, в результате чего появляются синонимы (по рукам-«Hand drauf!»-«abgemacht»-«topp»), а старые слова стают архаизмами. Эта тенденция больше характерна для разговорной речи. Язык в последнее время стремится к экономии, особенно в его устной форме. Это ведёт к возникновению слов, которые в концентрированной форме выражают широкие понятия. Подобные изменения происходят и в лексике моряков.

1.3 Пополнение морского словарного запаса

Есть несколько методов увеличения словарного состава языка.

1.3.1 Словообразование

Словообразование является важнейшим путём для увеличения словарного состава. Оно заключается в том, что возникают новые слова суффиксально-приставочным способом и методом объединения слов в одно с помощью определённых правил и моделей.

Виды словообразования:

1) Деривация

Деривация - образование новых слов аффиксальным или безаффиксным способом (Марфинская с. 97-107):

der Aufbau (приставка „auf“ + корень „bau“)

Schiffskommandant (корень „kommand“ + суффикс „ant“)

die Schiffsmannschaft (корень „mann“ + суффикс „schaft“)

abgreifen (приставка „ab“+ корень „greif“)

schlingern (корень „schling“ + суффикс „er“)

bekalmen(приставка „be“ + корень „kalm“)

schwabbeln(корень „schwabb“ + суффикс „el“) +(e)n

aufbacken(приставка „auf“ + корень „back“)

abfahren(приставка „ab“ + корень „fahr“)

2) Словосложение

Словосложение образование сложных слов путем соединения в одно слово двух или нескольких основ.

В немецком языке существует несколько способов словосложения. (Марфинская с. 97-107)

Примеры словосложения:

· Корень прилагательного + корень существительного:

Billigflagge (Корень прил. «billig» + корень сущ. «flagge»)

Bestmann (Корень прил. «best» + корень сущ. «mann»)

Dickschiff (Корень прил. «dick» + корень сущ. «schiff»)

Freigut (Корень прил. «frei» + корень сущ. «gut»)

GroЯschot (Корень прил. «groЯ» + корень сущ. «schot»)

Dunkelmeer (Корень прил. + корень сущ.)

· Корень глагола + корень существительного:

Blendladung (Корень глаг. «blend» + корень сущ. «lad»)

Fahrensmann(Корень глаг. «fahren» + корень сущ. «mann»)

Flцtentцrn (Корень глаг. «flцten» + корень сущ. «tцrn»)

Leckschraube (Корень глаг. «leck» + корень сущ. «schraube»)

Schlackertaste (Корень глаг. «schlack» + корень сущ. «taste»)

Schwoienraum (Корень глаг. «schwoi» + корень сущ. «raum»)

3) Образование сокращённых слов

Существуют три основных метода образования сокращённых слов, о которых я ранее упоминал.

1.3.2 Перенос значения слова

Перенос значения слова подразумевает под собой перенос значения с одной вещи на другую.

Есть два основных способа переноса значений:

1) Метафора - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. (Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной С. 317-339)

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (der Anker - якорь и der Anker - анкер (крепёжный материал, по форме напоминающий якорь); по цвету (золотой1 медальон - золотые2 кудри); по функции (das Deck1 - ' палуба; дек и das Deck2 - ' империал (второй этаж автобуса) '). Сходство в оценке двух предметов (eine klare Stimme -- чистый голос - ein klares Meer -- чистый голос), в производимом ими впечатлении (ein schwarzer Mast- чёрная мачта; ein schwarzes Herz- злое сердце) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: der Scheich - шейх и der Scheich - боцман на боевом судне (объединяющий признак - 'социальное, должностное положение'); groЯe Fahrt - дальнее плавание; groЯer Buchstabe - заглавная буква (общий признак - 'размер, масштаб').

2) Метонимия - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия действия на его предмет (Schutz leisten -- защищать и passiver Schutz); перенос значения с действия на предмет действие (Kommando- командование (действие); Kommando - высший офицерский состав корабля (заимствование из языка военных).

Примеры метонимии в морской лексике немецкого языка являются редкостью. Возможно, это обусловлено тем, что многие термины заимствованы из других языков или по тем или иным особенностям языка названия не могут переноситься в исходных словоформах.

1.3.3 Заимствования

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Особенно это касается лексики моряков, которая в большей степени подвержена влияниям других языков, так как именно через моря и океаны осуществляются различные торговые отношения между странами. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. (Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной С. 317-339)

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

1. Внешние причины:

а) Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия:

Boje - (с лат. boja) буй, бакен;

Brise - бриз

Buggy boat - Транспортная или боевая машина, специально оборудованная для передвижения по суше и по воде, а также самолет, приспособленный для взлета и посадки на воду и на сушу.

Davit - (с англ.) шлюпбалка

Dock - док

б) Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов:

Binokel - (Doppelfernglas) бинокль

Brig -(Schiffsgefдngnis) тюрьма на судне

1. Внутренние причины:

а) тенденция к замене описательного наименования однословным.

Cargo - (die Ladung eines Schiffes) загрузка корабля

Casco - корабль без груза; порожняк

б) влияние иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

chop-chop -(engl.) давай быстрей; хоп-хоп; давай-давай

Chief - главный инженер

Fifty-Fifty - (engl.) парусно-моторное судно

1.3.4 Вывод

Переработав большое количество информации, я выяснил, что морской язык богат различными лексическими единицами. В него входят не только термины и профессионализмы, но и различные жаргонизмы, которые в большой степени заимствуются из жаргонов других социальных групп. Распространены заимствования из других языков, особенно это касается деталей корабля, названия которых стали уже интернационализмами в этой социальной группе. Отсюда в языке моряков возникли множественные эквиваленты (термин- жаргонизм), например: корабль, судно (das Schiff, der Topf-жарг., der Eimer-жарг.). Так денотат моряк(Seemann) может быть выражен в различных контекстах различными семами: Janmaat(шутл.) Jack (от англ.) Seebдr (опытный моряк; морской волк) Pavian (шутл. моряк, который стоит на вахте) Kuli (шутл. моряк без звания) Leuchte (моряк с огромным опытом) Smadding (старослужащий на военном судне) Flottenforz (шутл. матрос, который не вышел ростом) и т.д.

Так же крайне редко встречаются примеры метонимии, а именно я не обнаружил переноса значения с названия помещения на группу людей находящихся в нём, с качества на носителя этого качества, с названия вещества на продукт из него. Причиной этого являются, по моему предположению, заимствования из других языков, которых в немецком морском языке большинство.

2 Практическая часть

2.1 Тематический словарь морской лексики

В практической части я хочу сделать попытку создания словаря морских терминов, который будет разбит по темам. Я считаю, что он должен облегчить общение моряков из разных стран (в первую очередь представителей данной профессии Германии и России). Удобство данного словаря будет заключаться в том, что моряки, владея морской терминологией, отнесут какой-либо термин к соответствующей категории и быстро найдут перевод слова. Например, слово Nachen немецкий моряк отнёс бы к теме виды кораблей, где бы и нашёл значение слова на русском языке, оно переводится как ладья. Я предполагаю, что эта процедура займёт меньше времени, нежели искать в полном словаре терминов.

К первой группе слов я отнесу тему «Виды кораблей», так как корабль является самой главной составляющей данной профессии.

2.2 Виды кораблей

Alsterdampfer Небольшой пароход в Гамбурге для передвижения по водоканалам

Atomeisbrecher атомный ледокол

Auswandererschiff эмигрантское судно

Betonschiff железобетонное судно

Binnenschiff каботажное судно, речное судно

Bodeneffektfahrzeug экраноплан, экранолёт, транспортное средство на воздушной подушке

Bohrschiff судно для бурения

Brigg бриг

Brigantine бригантина

Buddelschiff = Flaschenschiff Сувенирное парусное судно в бутылке

Containerschiff контейнеровоз

Dampfboot паровой катер, паровая шлюпка

Dampfschiff пароход

Dingi, Dinghi маленькая корабельная шлюпка; ялик

Dockschiff плавучий док

Dreiinselschiff трёхостровное судно (с тремя надстройками)

Eisbrecher ледокол

Eisenfreies Schiff не железное судно

Eisenschiff стальное судно

Fabrikschiff = Fischverarbeitungsschiff- плавучий рыбозавод

Fahrgastschiff пассажирское судно

Feuerschiff (противо)пожарное судно; брандер

Flaggschiff флагманский корабль

Forschungsschiff гидрографическое исследовательское судно

Frachtschiff грузовое судно

Fruchtschiff рефрижераторное судно для перевозки (южных) фруктов

Gefдngnisschiff тюремное судно

GroЯmotorgьterschiff большое моторное грузовое судно

Handelsschiff торговое судноHalbtaucherschiff частично водолазное судно

Hamburger Hafenbarkasse гамбургский портовый баркас

Heckfдnger траулер с кормовым тралением

Hovercraft судно на воздушной подушке

Hulk блокшив (плоскодонное судно)

Kajak спортивная байдарка

Kanadier канадское каноэ

Katamaran катамаран

Ketsch малое двухмачтовое спортивное парусное судно

Kielschiff килевое судно

Klьtenewer очень малое грузовое судно

Kombischiff грузо-пассажирское судно

Kotia судно народа с Малобар (Восточная Индия)

Krдngungsschiff креновое судно

Kreuzfahrtschiff круизный теплоход

Kьhlschiffe рефрижераторное судно

Kьstenmotorschiff теплоход каботажного плавания

Kьstenschutzschiff корабль береговой охраны

Kutter катер

Linienschiff = Schlachtschiff линейный корабль, линкор

Lotsenboot лоцманский катер

Luftkissenfahrzeug вездеход на воздушной подушке; аэроход

Marineschiff военно-морской корабль

Mehrrumpfboot многокорпусная лодка

Mehrzweckschiff многоцелевое судно

Motorrettungsboot моторная спасательная шлюпка

Motorschiff теплоход

Motorsegelschiff моторно-парусное судно

Museumsschiff корабль-музей

Nachen -ладья

Orlogschiff военный корабль

Passagierschiff пассажирское судно

Plattbodenschiff плоскодонное судно

Plдtteisenformschiff корабль в форме утюга

Ponton понтон

Pontonboot понтонная лодка

Port Feeder

Barge портовая баржа для погрузки сыпучих грузов

Raddampfer колёсный пароход

Rettungsboot спасательная шлюпка

Rhein-Herne-Kanalschiff судно для плавания по каналам

Rotorschiff роторное судно (Флетнера)

Ruderschiff весловое судно

Schдre вид парусного судна

Schelch (большая) речная баржа

Schlepper буксирное судно

Schlickrutscher - плоскодонное судно на побережье Северного моря

Schubboot (буксир-)толкач

Schwimmkran плавучий кран, плавкран

Seebдderschiff корабль на морских курортах (прогулочный катер)

Seenotrettungsboot спасательная шлюпка в море

Seenotrettungskreuzer аварийно-спасательное судно

Segeldampfer парусный пароход

Segelschiff парусное судно

Sklavenschiff невольничий корабль

Spezialschiff специализированное судно

Stahlschiff стальное судно

Tankschiff танкер

Tarnkappenschiff корабль-невидимка

Tartane рыбацкая лодка

Tauchboot подводная лодка

Tender тендер, посыльное судно

Tragflьgelboot судно на подводных крыльях

Trampschiff трамповое «бродячее» судно, грузовое судно дикого плавания

Transportschiffe транспортное судно

Trimaran тримаран, трёхкорпусное судно

Turbinenschiff судно с (паро)турбинной установкой, турбоход

U-Boot = Unterseeboot подводная лодка

Walfangschiff китобойное судно

Wohnschiff жилое судно, блокшив

Yacht яхта

2.3 Виды парусов

Aap Треугольный парус

Besansegel Бизань

Blindsegel блинд

Drifter Дрифтер

Focksegel Фок

Klьver Кливер

Lateinersegel/Rutensegel Латинский парус

Liek Шкаторина

Quersegel прямой (поперечный) парус

Simm Ликтрос

Spinnaker Спинакер

2.4 Звания

В данном пункте я решил расположить слова не в алфавитном порядке, а по возрастанию ранга, что, на мой взгляд, будет более рационально, так как в сознание людей заложен перечень званий именно в таком порядке(снизу вверх).

Matrose матрос

Matrosengefreiter матрос-ефрейтор

Matrosenobergefreiter матрос-обер-ефрейтор

Matrosenhauptgefreiter матрос-хаупт-ефрейтер

Matrosenstabsgefreiter матрос-штабс-ефрейтор

Matrosenoberstabsgefreiter матрос-обер-штабс-ефрейтор

Unteroffiziere ohne Portepee унтер-офицер без темляка

Maat унтер-офицер флота

Oberbootsmannsmaat обер-боцманмат

Steuermannsmaat штурман-унтер-оффицер

Obermaat обер-маат, старший унтер-офицер флота, старшина 1-й статьи

Unteroffiziere mit Portepee унтер-офицер с темляком

Bootsmann боцман

Stabsbootsmann штабс -боцман

Oberbootsmann обер-боцман

Stabsoberbootsmann штабс-обер-боцман

Offizieranwдrter im Unteroffizierrang кандидат в унтер-офицерский ранг

Seekadett гардемарин, морской кадет

Fдhnrich zur See 1) фенрих первого ранга (выпускник кадетского корпуса, кандидат в офицеры; Германия) 2) прапорщик

Oberfдhnrich zur See обер-фенрих первого ранга

Offiziere офицер

Leutnante лейтенант

Leutnant zur See лейтенант первого ранга

Oberleutnant zur See обер-лейтенант первого ранга, старший лейтенант первого ранга

Kapitдnleutnant капитан-лейтенант

Stabsoffiziere старший офицер

Korvettenkapitдn капитан третьего ранга

Fregattenkapitдn капитан второго ранга

Kapitдn zur See капитан первого ранга

Flaggoffiziere флаг-офицер

Kommodore коммодор (капитан в торговом флоте)

Konteradmiral контр-адмирал

Vizeadmiral вице-адмирал

Admiral адмирал

Generaladmiral генерал-адмирал

GroЯadmiral гроссадмирал(ист.)

2.5 Части корабля

Abspannseil оттяжка

Abteilung пространство между двумя водонепроницаемыми переборками

Achterschiff корма

Achtersteven ахтерштевень

AdmiralKajьte адмиральская каюта

Ankerkreuz тренд

Anricht буфет

Aufenthaltsraum комната отдыха

Aufhдngeцse Рым

Auge огон

Ausleger выстрел

Backspiere шлюпбалка

Backstag бакштаг

Balken бимсы

Beeting кнехты, битенг

Bemastung рангоут

Bilge = Kielraum трюм

Binnenkiel кильсон

Binnensteven фальстем

Binnenstevenknie фальстем-кница

Blindsegelgaffel блинда-гафель

Blindsegeltoppnante блинда- топенанты

Bojenreep буйреп

Bootstau бакштов

Bordstдnder пиллерсы

Bugaufklotzung носовой дейдвуд

Bugbombenkeller носовой бомбовой погреб

Bugkammer носовая крюйт-камера

Bugspriet бушприт

Bugsprieteselshaupt бушпритный эзельгофт

Bьnn = Fischladeraum рыбный трюм

Deck палуба

Dinette место для поседелок в каюте

Domper мартин-гик

Dragganker верп

Ducht банка

Durchzug леер

Dwarsleinen выбленки

Fall фал

Falschkiel фальшкиль

Fangleine фалинь

Fangtau штерт

Festmacheleine швартов

Flaggengaffel гафель

Fockmast фок-мачта

Focktoppnant фока -топенанты

Frachtraum пакгауз, багажное отделение

FT-Raum = Funkraum радиорубка

Garn каболка

Gei гитов

Gцschstange гюйс-шток

Haken гак

Hдngematten подвесные койки

Hanger шкентель

Heckkammer кормовая крюйт-камера

Heckaufklotzung кормовой дейдвуд

Heckbombenkeller кормовой бомбовой погреб

Helm румпель

Hellgat помещение для хранения фонарей

Kabelgatt = Aufbewahrungsraum тросовое отделение

Kabine жилое помещение для пассажиров экипажа корабля

Kartenraum штурманская рубка

Keepe кип

Kesselraum = Heizraum котельное помещение

Kettenkasten цепной ящик

Kiel киль

Kielhacke пятка киля

Kojenetz коечная сетка

Klьse клюз

Klьverbaum утлегарь

Kockpit кокпит, кабина пилота

Kofferdamm коффердам

Kьhlraum холодильная камера

Laderaum помещение для грузов; трюм

Lastausleger стрела грузовая

Laststropp строп грузовой

Leibholz ватервейс; фальшбортный бархоут

Leine линь

Lotleine лотлинь

Maschinenkontrollraum пункт управления машинным отделением

Maschinenraum машинное отделение

Mast мачта

Masteselshaupt мачтовый эзельгофт

Messe кают-компания

Mittelschiff средняя часть корабля

Nock нок

Pantry = Anrichteraum кладовая на судне, место сервировки блюд

Pardune фордун

Part лопарь

Pfahl пал

Pfeilergording бык-гордень

Propellersteven von Achtersteven старнпост ахтерштевня

Rahe рей

Rifffangtau риф - штерты

Schegg княвдигед

Schiemannsgarn шкимушгар

Schiffsraum трюм

Schote шкот

Schraube винт

Schraubenwantschraube талреп винтовой

Segel парус

Seilkiste канатный ящик

Senkblei лот

Sorgleine сорлинь

Sonnensegel тент

SpleiЯ сплесень

Stag штаг

Starnknie старн-кница

Stenge Стеньга

Steuerantrieb рулевое управление

Steuerruder- руль

Stoppanker стоп-анкер

Strang прядь

Stьtzen vom Falschbord стойки фальшборта

Takelwerk такелаж

Tankabschnitt топливный отсек

Tauraum тросовое отделение

Topp топ

Toppnant топенант

Topp vom Fockmast топ фок-мачты

Trysegelmast фор-трисель-мачта

Vorschiff носовая часть судна

Vorsteven форштевень

Wanten ванты

2.6 Команды на корабле

Alle Mann an Bord! -- свистать всех наверх!

Alle Mann an Deck! -- все наверх!

die Segel setzen встать на паруса!

Wahrschau! осторожно!, берегись!, полундра!

Klar Deck! Драить палубу!

Rein Schiff! Прибрать корабль(внутри, снаружи)

Hol ьber! Требование увеличить состав экипажа

Reise Reise! Подъём!!!

Anker klarieren! Очистить якорь!

.... Meter Kette! Спустить на ….метров якорную цепь!

Loten! Измерить глубину лотом

Klar zum Ankern!

Fallen Anker! Спустить якорь!

Langsam Backbord! Положить вёсла на левый борт, пока поворот не станет ощущаемым.

Langsam Steuerbord! Положить вёсла на правый борт, пока поворот не станет ощущаемым.

Recht so! Держать курс!

Hoch am Wind! Идти под парусами так, что верхние паруса начинают «полоскаться» и судно начинает кренить.

Hart steuerbord! Максимально быстро привести вёсла в крайнее положение по правому борту.

Hart backbord! Максимально быстро привести вёсла в крайнее положение по левому борту.

Mittschiffs! Свести вёсла! (так, чтобы они были параллельно кораблю)

Steuerbord / Backbord 20! Повернуть вёсла на левый/правый борт, пока не будет достигнуто желаемое положения

Ree! Под ветер!

Rund achtern! - кругом назад!

Stьtzen! - держать курс прямо!

stьtz Ruder! - противостоять повороту корабля при манёвре!

klar bei Anker! -- якорь к отдаче изготовить!

Besanschot an - традиционная команда на больших парусниках выдать стакан шнапса после тяжёлого дня

fest! - команда прекратить(остановить) подъём, зачаливание

Halt Wasser! - Команда для остановки гребного судна

in Segelstellung bringen! - команда выключить мотор и идти на парусах

Komm auf! - привести весло к средне части корабля, лодки

Setzen die Segel! - поднять паруса

Abfahren! - Отчалить!

Вывод

морской лексикон немецкий русский словарь

Переработав большое количество информации и изучив лексику, я считаю, что мне удалось выполнить задачи и цель моей работы. Первым и основным пунктом моей работы было изучение лексики моряков и выявление её особенностей. Особенности морской лексики заключаются в том, что она очень богата лексическими единицами, потому что наряду с терминами очень распространены жаргонизмы и профессионализмы. Кроме того морской язык подвержен влиянию других языков, о чём свидетельствуют многочисленные заимствования. В ходе работы я так же заметил, что в лексике моряков явно преобладают существительные, их часть, на мой взгляд, составляет ѕ всего морского лексикона. Второй частью моей работы было создание немецко-русского словаря морской лексики с тематической классификацией, что требовало переработки нескольких словарей для разделения их состава по темам. Эта задача, в большей степени, мне удалась. Я выделил основные группы слов, после чего распределил их. Большую часть слов я расположил в алфавитном порядке, но в группе «Морские звания», для большего удобства, термины были расположены в порядке возрастания ранга. Надеюсь, этот словарь послужит помощью в переводах текстов на морскую тематику.

Список литературы

1. Должиков С. Дни и ночи морского спецназа. Документальная повесть. - "Воин России", №№ 8-11.

2. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. - М.: «Азбуковник», 2003. С. 317-339.

3. Friedrich KlugeFriedrich Kluge: Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrьcke дlterer und neuerer Zeit. Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, Halle a. d. Saale 1908 (Nachdruck der Ausgabe 1911: Hain, Meisenheim 1973, ISBN 3-920307-10-0)

4. Dietmar Bartz: Seemannssprache. Von Tampen, Pьtz und Wanten. Delius Klasing Verlag, Bielefeld 2007, ISBN 978-3-7688-1933-6

5. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.

6. Русско-немецкий словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2005, Цвиллинг М.Я.

7. Liste seemдnnischer Fachwцrter - http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_seemдnnischer_Fachwцrter

8. Учебное издание Маргарита Ивановна Марфинская, Наталья Ивановна Монахова «ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА» МОСКВА «ЮРИСТЪ» 2001 с. 97-107

9. http://www.yachthafen.at/Seemannslexikon.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.