Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности
Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 1,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке
1.1 Определение термина
1.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов
1.3 Способы образования терминов
Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности
2.1 Этимология слов, связанных с морем
2.2 Структурные особенности терминов-маринизмов
2.3 Устойчивые выражения, генетически связанные с морем
Заключение
Summary
Список литературы
Введение
Вопросы, касающиеся терминов морского подъязыка, и их изучение являются очень актуальными как для носителей английского языка, так и для изучающих его, ввиду того, что интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает и в двадцать первом веке.
В эпоху бурно развивающихся научно-технических отраслей знания интерес к изучению научно-технических терминологий и отдельных подъязыков находится на высоком уровне. С каждым годом в науке, технике и производстве возникают все новые и новые термины. Это происходит из-за постоянного развития уже существующих дисциплин и появления новых отраслей научно-технического знания. Именно научно-технический прогресс обуславливает необходимость в исследовании отдельных терминов, терминологий и подъязыков, отражающих всю совокупность терминологических единиц отдельно взятой отрасли.
Ввиду богатой истории флота Великобритании английский язык изобилует морской терминологией на всех уровнях жизни, перейдя из профессионального морского подъязыка в общеупотребительную лексику. В связи с этим существует острая необходимость в изучении как отдельных терминов, так и терминологических систем.
Изучение терминологических систем научно-технических подъязыков чрезвычайно важно не только для специалистов, занимающихся развитием отдельных морских отраслей, открытием нового технического оборудования, и для людей, чья работа тесно связана с морем, но и для всех интересующихся исследованиями и их результатами в данном научном направлении. Поэтому важен не только отбор терминов и составление на основе этих терминов системы концепций, но и анализ отдельных специальных подъязыков.
Сегодня как никогда во всем мире процветает торговля, и индустрия отдыха. Морские путешествия стали доступнее, а вместе с тем, появилась необходимость в большом количестве суден, и экипаже, разбирающемся в своем деле. Корабли, лайнеры и теплоходы ежедневно проходят сотни тысяч километров по воде, перевозя на своем борту миллионы людей из одной части света в другую. Грузовые лайнеры переправляют бесчисленное множество товаров, тем самым улучшая экономический уровень своих государств.
Сложные и изменчивые политические настроения вынуждают все государства развивать военно-техническое оснащение, изобретая все новые судна, и развивая возможности уже существующих кораблей. Большое количество ученых, военных, проектировщиков и моряков трудятся над созданием планов и чертежей новых подводных лодок, инженеры, строители, рабочие - непосредственно над реализацией этих планов. Введу этого, лексика морского подъязыка изобилует терминами, специальной лексикой. Распространение данной лексики в различные сферы жизни приводит к видоизменению терминов, или наоборот пополнению лексического пласта морского подъязыка.
С каждым годом интерес всего мира к литературе на английском языке возрастает. Ввиду того, что Великобритания окружена морем со всех сторон, писатели Соединенного Королевства зачастую использовали море как место развития событий. Они наполняли свои произведения терминами морского подъязыка, для создания особой, романтической атмосферы, так свойственной всем романам. Для лучшего восприятия художественного произведения, читателю было необходимо иметь особые знания, морские термины, фразеологизмы.
Сейчас, при наличии терминологических словарей во многих отраслях научно-технического знания, гораздо проще осуществлять исследовательскую деятельность, будь то документация морских перевозок, или роман о пиратстве.
Именно поэтому исследование терминологий, а в частности морской терминологии, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
Научная новизна исследования заключается в том, что собранные теоретические данные о термине и его особенностях подкреплены практическим пластом тщательно подобранной лексики. В основу исследования положено учение о термине В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, подкрепив теоретические знания практическими примерами, материалами из словаря А.В. Кунина, распространив этот материал английского языка русскими эквивалентами из словарей Н.А. Каланова, Е.А. Никулиной, Л.Н. Скрягина. В работе принято следующее определение термина-маринизма, - термин, представленный как не только непосредственно слова, но так же словосочетания и фразеологизмы, связанные с терминосистемой моря. В данном исследовании особое внимание уделяется метафоризации терминов, как новому источнику образования терминов. При исследовании структуры морских терминов были выявлены наиболее часто употребляемые конструкции.
Исследовательские задачи:
1) Привести наиболее известные определения термина;
2) Продемонстрировать функции, структуры, и способы образования терминов;
3) Исследовать этимологию слов, связанных с морем;
4) Рассмотреть функционирование морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, обучающих, информационных статей.
В исследовании использовались следующие методы:
1) Дедукция. В нашем исследовании цепочка информации двигалась от частного к общему, знания о термине накапливались, добавляя все больше сведений о его функциях, и функционировании в языке.
2) Аналогия. Мы подчеркивали сходства и различия отдельных терминов и морских терминологизмов в английском и русском языке.
3) Метод этимологического анализа терминов.
4) Классификация. Термины и терминологизмы были разделены по своей структуре и области употребления, будь то части корабля, или команды капитана.
5) Метод статистического подсчета.
Предметом исследования являются характерные особенности морских терминологизмов/ терминов-маринизмов, объектом исследования выступают термины-маринизмы английского языка.
Работа состоит из введения, теоретической части, в которой рассматриваются различные определения термина, его функции, особенности и способы образования. Особое внимание уделяется термину «маринизму», как основной единице данного исследования. Вторая глава, практическая, рассказывает об этимологических особенностях морских терминов, о структурных особенностях и функционировании в английском языке на примере художественных произведений и статей.
Основные положения ВКР докладывались на X юбилейной международной научной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие» к 75-летию Валерия Степановича Борисова, состоявшейся 13-14 апреля 2017 года, в докладе «Морские термины в средствах художественной выразительности английской литературы».
Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке
1.1 Определение термина
морской терминология английский язык
Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка считается справедливой, вследствие чего и понятия «слова или словосочетания» можно считать родовыми для понятия «термин».
«Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием» [Лейчик 2007:256], но нельзя сказать, что термины связаны с понятиями в целом, т.к. они связаны с понятиями определенной теории или концепции.
«Содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении или мотивации» [Шелов 2010: 796].
Главным признаком специальной лексики называют ее антонимичность по отношению к общеупотребительной лексике. В отличие от общей лексики, специальная лексика понятна лишь тем, кто занят в области ее употребления. Специальная лексика принадлежит не общему языку, как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, терминологиям.
Под терминологией понимается «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» [Реформатский 1996:62].
Термин также тесно связан с такими понятиями, как терминосистема и терминополе. Он существует не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
«Совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой» [Лейчик 1979:107].
«Терминосистема представляет со6ой логико-лингвистическую модель определенной теории той или иной о6ласти знаний и (или) деятельности» [Лейчик 2006: 185].
В свою очередь терминополе -- это «унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности. Это строгая, логически последовательная иерархия связей между терминами конкретной терминологической системы на основе их абсолютных показателей -- научных дефиниций» [Морозова 2004: 92].
Согласно этимологическому словарю само слово термин произошло от латинского «terminus», что означает граница, предел, конец. Таким образом, термин предполагает предельную точность понятий, относящихся к определенной области научного знания.
Определение термина является дискуссионной проблемой на данный момент, поэтому невозможно дать одну единственную дефиницию. Следует рассмотреть предлагаемые варианты различных авторов:
Д.Л. Бронникова предлагает следующее определение термина: «термин
— это специальная лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и понятий, которым нет наименования в обычной речи» [Бронникова 2009: 16]. Д.Л. Бронникова отмечает, что «термин точен, однозначен, отличается наличием четкого научного определения, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность, он стилистически нейтрален и системен». Термины связаны с определенной научной концепцией, в них отражаются результаты научных открытий и исследований, их теоретическое осмысление. Кроме этого, термины являются средством коммуникации в специальных научно- технических сферах и описания научно-технических явлений, концепций и феноменов [Бронникова 2009: 16].
Исключительно емко определяет термин А.С. Герд, подразумевая под ним «единицу естественного или искусственного языка, существовавшую ранее или созданную специально, обладающую особым терминологическим значением, выраженным либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражающую основные, признаки научного понятия, существенные на данном уровне развития науки» [Герд 1991: 2].
Иное определение термина дает А.А. Реформатский: «Термины -- это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский 1996:61].
Н.Л. Ларькова рассматривает термин как «слово (словесный комплекс), которое соотносится с понятием конкретной сферы научно- технического познания и имеет предметно-логические отношения с другими понятиями данной сферы, выполняет особую номинативно-дефинитивную функцию, определяемую спецификой конкретной терминологической системы» [Ларькова 1084:34-35].
Одну из ключевых дефиниций термина предлагает С.Д. Шелов: «Термин, это языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающие понятие какой- либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение) на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак» [Шелов 2010:796].
Суммируя данные, предоставленные несколькими учеными лингвистами, можно констатировать, что неотъемлемыми характеристиками термина являются:
· системность;
· тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;
· стилистическая нейтральность;
· семантическая точность;
· отсутствие синонимии;
· наличие специального определения -- дефиниции (для большинства терминов);
· связь с научным понятием.
Использование термина в определенной области знаний позволяет судить о наличии у него дефинитивной функции, способности четко определять научное явление. Здесь сложность представляют многозначные термины, не позволяющие четко определить значение не только за пределами терминологического поля, но иногда даже внутри него, что наводит на мысль о факультативности дефинитивной функции. Большинство исследователей вслед за академиком В.В. Виноградовым считают основной функцией термина дефинитивную функцию. Ученые полагают, что необходимым условием существования термина является наличие чёткого определения в рамках данной терминосистемы. Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются в специальной литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области. Как следствие, для того, чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определение принято называть дефиницией.
При рассмотрении функций термина В.М. Лейчик предлагает опираться на функции «слова», являющегося основой для образования термина. Следовательно, им выделяется «номинативная функция», благодаря которой оказывается возможной «фиксация специального знания». Хотя все чаще ученые говорят о репрезентации предметов, употребляют термин «репрезентативная функция» [Лейчик 2007:63-64]. В процессе познания объективной действительности и совместной деятельности люди дают названия предметам, их признакам, операциям, осуществляемым с этими предметами.
Номинативная функция термина дает основание утверждать, что терминов-существительных больше, нежели терминов, представленных другими частями речи. Однако в качестве терминов могут выступать не только существительные, но и другие части речи, в то же время номинативная функция присуща только существительным и словосочетаниям на их базе. Следовательно, номинативная функция присуща термину не всегда [Чистюхина 2011: 2-3].
Наряду с указанной функцией, отмечают и сигнификативную функцию, используемую для обозначения предмета [Конецкая 1984: 27]. При рассмотрении данной функции изучаются способы обозначения, виды языковых знаков по их мотивированности (немотивированности), отношение знаков к типам объектов (например, обозначает ли языковой знак отдельный объект или класс объектов).
Третья функция термина - коммуникативная, т.к. именно термин передает «специальное знание». Данная функция характеризует термин как средство передачи получателю определенной содержательной и соответствующей ситуации информации с установлением обратной связи. В этом случае термин служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и во времени.
Ему также приписывается и «эвристическая» функция. Это творческая функция, состоящая в организации избирательного поиска сложных интеллектуальных задач, или «функция открытия нового знания», определяемая участием в процессе «научного познания и открытия истины» [Лейчик 2007: 71].
Среди прочих, сегодня на первый план выходит когнитивная функция. Когнитивная функция не приравнивается к вышеперечисленным номинативной и дефинитивной функциям, поскольку характеризует термин как «итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального концепта, который первоначально может быть не просто мысленным объектом, но даже проявлением чувственного познания» [Лейчик 2007: 71].
Подводя итог вышесказанному, отметим, что с развитием науки и собственно терминоведения, появляются все новые свойства и функции термина, которые наряду с самим термином являются объектом постоянного и пристального изучения.
Великобритания на протяжении долгого времени была сильнейшей морской державой. Именно поэтому английский язык изобилует морской лексикой, а так же терминами, которые давно уже стали частью общенародного языка.
Морская терминология представляет собой лексику, интересную с точки зрения истории её возникновения, становления и развития. Основная часть морского подъязыка заимствована английским языком из латинского, французского, и голландского языка.
Согласно этимологическому словарю английского языка, marine «связанный с морем». Так и сам термин «маринизм» происходит от латинского marinus «морской». Термины, употребляемые в области морского подъязыка, связанные с деятельностью моряков, морских военных, рыбаков; а так же термины, ставшие общеупотребительными, мы так же можем назвать терминами «маринизмами». Обращение к терминам, имеющим историческое значение, обусловлено стремлением раскрыть этимологию этих терминов с целью их лучшего восприятия и запоминания, расширения рамок лингвистической культуры и повышения интеллектуального уровня.
Термином «маринизм» относится не только к простым словам, но так же к словосочетаниям и фразеологизмам, связанным с терминосистемой моря.
Ввиду развивающейся морской отрасли, крупнейшие морские державы были вынуждены создавать свои словари морских терминов, и морские сборники. Первый российский морской словарь составлен еще при Петре I, и выправлен «собственною Его рукою». Подобные сведения преподносит Митрополит Евгений, в своем словаре Светских Писателей, прибавляя, что рукопись хранится в библиотеке Петербургской Академии Наук.
При царствовании Екатерины II были сделаны многие, в этом роде, опыты: «Морской науке» 1774 года, «Сочинения о навигации»; «Военному мореплавателю» 1788 года; «Треязычный морской словарь», «Полный морской словарь» 1830 года.
Немного позже, за составление морского словаря на десяти языках, с объяснениями значений принялся А.Я. Глотов. Труд А.Я. Глотова, доведенный до половины, остался в рукописи, и хранится у его наследников. В новейшее время, был издан английско-французско-русский словарь Бутакова, основанный на терминах, употребляемых на Белом, Каспийском и Охотском морях.
В конце XVIII века появляется большое количество англо-русских и русско-английских словарей. Несомненно, что среди них встречаются и технические, специальные словари, ведь именно в эту эпоху Россия входит в ряды сильнейших морских держав, встречая там уже устоявшегося лидера, Английский флот.
С развитием флота, и техническим прогрессом одни термины заменяли другие, новые, однако термины «парусной эпохи» вошли в общеупотребительный язык, и остались в произведениях художественной литературы. Благодаря этому факту, на данный момент морская терминология английского языка изобилует примерами морского подъязыка на всех уровнях жизни [ст. «Морские словари» Ингерманланд].
1.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов
Одними из основополагающих взглядов на природу и сущность метафоры в работах отечественных лингвистов можно считать взгляды И.Р. Гальперина и его школы, давших обоснование явлению метафоры в лингвистических категориях. Метафора была представлена как «взаимодействие словарного и контекстуального значений, как скрытое сравнение, в котором вышеуказанное взаимодействие может оказывать влияние на значение-источник метафоры по отношению к значению цели» [Гальперин 1974: 11].
Обладая ассоциативной природой, метафора способна являться незаменимым средством языковой выразительности. Однако метафора привлекает к себе внимание и в более широком плане, как явление когнитивной сферы.
Появление большого числа метафор в терминологиях молодых наук или областей знания, находящихся в стадии формирования, обусловлено тем, что метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между весьма разными индивидами и объектами. Ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, мышление человека с помощью метафоры облегчает понимание нового понятия. По мнению Х. Ортега-и - Гассеты, «термин приобретает новое значение через посредство и при помощи старого, которое за ним сохраняется. Это и есть метафора» [Ортега- и-Гассет 1990: 69].
Жизнь метафоры в языке характеризуется постепенным спадом яркости, забвением признака, ликвидацией образного содержания. Видимо поэтому критерием истинного метафоризма многими авторами признается сама степень осознания переносности и, следовательно, образности значения. Рассмотрение явления метафоры традиционно предполагало и отнесение ее к одному из трех основных выделяемых уровней - языку как системе (языковая, мертвая или стертая метафора), речи (живая, поэтическая метафора), а также выделение метафоры, занимающей промежуточное положение, проникающих как в систему языка, так и в систему речи.
Известно, что языковая метафора, являясь, по сути, отражением языкового опыта коллектива, «подстраивается» под синтаксическую структуру языка, тогда как речевая, «поэтическая метафора отражает по большей части индивидуальное ведение мира и обладает зависимостью от ситуативного контекста употребления» [Ваняшкин 1985: 24].
В процессе разработки теории метафоры Л.М. Алексеева в своей работе представляет термин как «элемент познавательной деятельности». Л.М. Алексеева также высказывает свою теорию о том, что «старое знание получает постоянное приращение, нуждающееся в обозначении. Соответственно, основным содержанием терминопорождающих процессов, средства приращения знания, становится создание новых терминов, основанных на результате семантической переработки уже имеющегося лексического материала, иначе, научных метафор». В этой связи сам процесс терминологической метафоризации можно определить как «создание новой функциональной языковой единицы, обозначающей приращенное знание в ходе исследования объектов или явлений действительности» [Алексеева 2016: 125].
В силу занятости большого количества населения Англии в сфере мореплавания в английском языке просматривается увеличение количества метафоризируемых терминологических единиц. Так, обязательным условием для перенесения терминологической единицы в нетерминологический контекст является наличие у коммуниканта (в данном случае населения Англии) минимума информации о данном поле. Вследствие этого Англия является местом рождения большого количества метафор, основанных на морской лексике.
Рассмотрим несколько примеров метафор, связанных с морской деятельностью, заимствованных из Англо-русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, а также контексты, в которых они употребляются:
· A bar of chocolate - вместо привычной «плитки шоколада» в морском подъязыке эта фраза означает «устная благодарность за хорошую работу».
· Albany beef - «олбанийская говядина», атлантическийосетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США. Из этого выражения появилось еще одно: Sea beef - мясо молодых китов. И уже отсюда восклицание «More beef!» Тяни сильнее! Данное выражение использовалось моряками при подъеме сетей, наполненных рыбой, из воды.
1. Wednesday, March 11, 2009
It seems unbelievable today that sturgeon would be the inferior substitute for beef, but that was indeed the situation in the Hudson River Valley in the eighteenth and nineteenth centuries. The town of Albany was once known as `Sturgeontown' on account of the large amounts of `Albany Beef' caught in the Hudson river [The Old Foodie, `Albany Beef'].
· Angel face - «ангельское личико», молодой офицер только что поступивший служить на корабль
· Bag of shipping - «мешок судоходства», большое количество потопленных судов.
· Batten down the hatches - дословный перевод «закрыть все люки», однако после метафоризации, данное выражение употребляется в значении «подготовиться к трудностям, защитить себя всеми возможными способами».
· Black as the inside of a cow - «темно, как внутри коровы», данное выражение использовалось в качестве обозначения плохой, нулевой видимости.
· Cat o'nine tails - «кошка - девятихвостка», плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны. Была изобретена в Англии, и применялась как орудие пытки. Поскольку порка была санкционирована в Британии в 1689 году, она на протяжении почти двухсот лет считалась лучшим способом поддержания дисциплины. Cat out of bag означало, что плеть приготовлена для наказания.
· Milky sea - молочное море, сияющее белым светом в ночи море. Явление, перешедшее из метафоры в научный феномен, состояние океана, при котором большие территории воды сияют в ночи настолько сильно, что их свечение засекает спутник Земли в космосе.
1. About seven o'clock in the evening, the Nautilus, half-immersed, was sailing in a sea of milk. At first sight the ocean seemed lactified.
Was it the effect of the lunar rays? No; for the moon, scarcely two days old, was still lying hidden under the horizon in the rays of the sun.
The whole sky, though lit by the sidereal rays, seemed black by contrast
with the whiteness of the waters [J. Verne, `Twenty Thousand Leagues Under the Sea', part 2, ch.1].
2. Despite these tales of a great glowing ocean, the scientific community largely ignored them, as it was thought that the concentration of bacteria necessary to create such a massive glowing area was impossible. Then a scientist named Steve Miller decided to double check. Searching the internet for recorded accounts of the phenomenon he came across the logs of the S.S. Lima which recorded crossing the milky seas in 1995 [Atlas Obscura 'The Milky Seas'].
· Navy Bible - «военно-морская библия», а именно устав британского военно-морского флота. А так же hand bible и prayer book
«молитвенник», небольшой камень-песчаник квадратной формы, служивший щеткой для драйки палубы.
· Shark bait - «наживка для акулы», человек упавший за борт.
· To cannibalize - ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна.
1. At this point, it's not totally clear if we're meant to believe the starship Salcombe was cannibalized to create the new Enterprise, or if the new Enterprise was a brand-new construction, separate from the “more advanced” ship Admiral Paris mentioned [Universe `Starfleet Cannibalized Another Ship to Build the Enterprise-A'].
· To cleave the waves - разрезать волны; сравнение основано на способности корабля разделять волну рывками носовой частью на две части.
1. Fear, that relentless pursuer, clogged Dantes' efforts. He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from
the chateau, but exhausting his strength. He swam on still, and already the terrible chateau had disappeared in the darkness. He could not see it, but he felt its presence. An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves [A. Dumas `The Count of Monte Cristo' ch. 21].
2. …Mayst thou delay; life onward sweeping blends With far-off heaven: the dauntless one who braves The perilous flood with calm unswerving hands, The elements sustain: cleave thou the waves [M. Blind `Cleave thou the waves'].
· To go to Davy Jones's locker - «отправить в рундук к Дейви Джонсу», пойти ко дну. Каждый англичанин, и не только, знаком со старой легендой о властителе морей, который принимает к себе в «рундук», т.е. в океан мертвых моряков. A dreddy, душа утонувшего моряка. И не только Дейви Джонс принимает к себе умерших моряков, The Lubberland, мифическая страна изобилия, рай для моряков, погибших на земле; в свою очередь, существует и рай для моряков, погибших в море, и называется он The Fiddler's Green.
Наглядно продемонстрировав использование морских терминов, образованных с помощью метафоризации, а также обозначив особенности метафоры в целом, мы с уверенностью можем сказать о продуктивности данного способа образования терминов.
1.3 Способы образования терминов
Распространенным способом образования терминов является заимствование. Заимствование, это универсальное лингвистическое явление, представляющее собой перенесение лексической единицы из одного естественного языка в другой естественный язык. Основой заимствования является необходимость номинаций новых явлений, процессов.
Различают два типа: межъязыковое заимствование и межсистемное заимствование.
Межъязыковое заимствование термина -- это включение термина, базирующегося на языковом субстрате одного естественного языка, в совокупность терминов, основывающихся на языковом субстрате другого естественного языка [Григорян 2009: 36]. В морской терминологии активно используются термины из латинского, греческого, голландского, итальянского и испанского языков.
Приведем примеры:
• port (от лат. portus, порт)
1. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower- boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow [J. Verne `Around the World in 80 Days'].
2. Through the capital of the gold country communication would be easy with the heart of the Union. And in less than two days the Susquehanna, by putting on high pressure, could arrive in that port [J. Verne `Round the Moon'].
• skipper (от гол.skipper)
1. It was not the way of the Company, for the Company went on the principle of never allowing an employee to think himself indispensable or even exceedingly useful; wherefore, while quick to censure, it never praised. What was Captain MacElrath, anyway, save a skipper, one skipper of the eighty-odd skippers that commanded the Company's eighty-odd freighters on all the highways and byways of the sea?[ J. London `The Strength of the Strong'].
• deck (от гол.deck)
1. Had I been a courageous or a muscular man I could have struck him. As it was, I treated the honest sailor to a melodramatic scowl which seemed to cause him no small astonishment, and strode past him to the other side of the deck [A. C. Doyle `The Captain of the Polestar'].
• bark (от итал.borke)
1. Then the frail bark must be driven out into the very centre of the wild current, into the midst of danger to find safety, dashing, like a frightened colt, along the smooth, sloping lane bordered by white fences of foam [H.van Dyke `Little Rivers'].
• brave (от исп. bravado)
1. Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave! [Bram Stoker `Dracula' ch.26].
Межсистемное заимствование термина представляет собой включение термина из одной терминологической системы в другую. Так, слово convoy употребляется и в военной терминологии, и в общеупотребительном языке-- охрана, приставленная к некоему объекту, находящемуся в процессе транспортировки; группа транспортов и торговых судов, передвигающаяся под сасом.
При заимствовании термины претерпевают некоторые изменения, касающиеся семантики, орфографии, морфологии и фонетики. Выделяют прямое заимствование и калькирование. Прямое заимствование происходит двумя способами: 1) одновременное заимствование и формы слова и его содержания (лексическое заимствование), 2) заимствование только материальной формы слова, которая получает в языке новое содержание. Калькирование -- процесс заимствования либо значения, либо семантической структуры иноязычного слова, но не материальной формы.
Способы образования новых терминов аналогичны способам образования названий для новых понятий в общеупотребительном языке. Специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую вследствие этого падает наибольший процент иноязычных заимствований. Исходя из этого, специальная лексика имеет наибольшую тенденцию к интернационализации.
При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка.
Словосложение, аффиксация, конверсия и сокращение являются основными способами образования терминов в английском языке.
Существует научное мнение, согласно которому метафорический способ образования терминов в настоящее время представляет собой уже пройденный этап. Однако если семантический перенос и не является сегодня продуктивным для давно сформировавшихся наук, для молодых областей знания он по-прежнему является одним из приоритетных способов терминообразования.
Данные примеры, заимствованные из Англо-Русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, являются терминами- метафорами:
· admiral's watch - «адмиральская вахта», крепкий сон
· wandering albatross - вечный одинокий скиталец; человек, всегда находящийсяв пути; заядлый путешественник
· fisherman's anchor - «якорь рыбака», жена рыбака
· hovering angel - «парящий ангел», вертолет спасательной службы
· shark bait «наживка для акулы», упавший за борт человек
Терминообразование отличается от обычного словообразования тем, что в нем используются определенные терминоэлементы и особые компоненты, специфические словообразовательные средства и структурные модели. Собственная продуктивность словообразовательных аффиксов является отличительной чертой данных средств и моделей. Так же им характерно широкое использование интернациональных элементов, способствующих расширению словообразовательной базы при появлении новых терминов в языке. Специфичность терминообразовательных процессов проявляется в семантической структуре термина: в одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия), что не характерно для общелитературного языка.
В научной лингвистической литературе существуют разные точки зрения на способы терминообразования. Так, В.А. Татаринов выделяет «заимствование, лексико-семантический, морфологический, синтаксический способы» [Татаринов 1995: 212].
В.М. Лейчик описывает пять способов образования терминов:
· семантический (семантическое терминообразование), включающий в себя терминологизацию, детерминологизациюи и ретерминологизацию;
· морфологический (морфологическое терминообразование); терминопроизводство;
· синтаксический (синтаксическое терминообразование); заимствование (перенос лексической единицы из одного естественного языка (или языка для специальных целей) в другой естественный язык, состоящий из межъязыкового заимствования (из другого языка) и
· межсистемного заимствования (из одной терминосистемы в другую)» [Лейчик 2007: 5--16].
При семантическом способе терминообразования разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, признанные этимологически как совершенно самостоятельные и независимые. Семантическому способу терминообразования также характерно действие, при котором за уже существующим в языке словом закрепляется значение, которое не связано с основным.
· bear - «медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки.
· big toys - «большие игрушки», роскошные яхты.
Под морфологическим способом словообразования подразумевают словопроизводство в полном смысле этого слова, т.е. образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразующих аффиксов.
?blackbirding - ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения
· blinker - фонарь Морзе
?shipchandler -- торговец, поставляющий на суда, находящиеся в порту, продовольствие и предметы ширпотреба для экипажа и снаряжения для судна.
Морфолого-синтаксический (транспозиция) способ терминообразования - появление новых лексических единиц в результате перехода слова или отдельной словоформы одного лексико-грамматического класса в другой, или перехода в другую часть речи.
Межсистемное заимствование - процесс заимствования терминов из других терминологий или терминосистем.
Один из наиболее распространенных способов образования терминов в исследуемой области морской терминологии является семантический. Данный способ характеризуется появлением у лексической единицы специального значения и переходом из общеупотребительной лексики в язык для специальных целей. Данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем он характерен для более ранних этапов.
Следовательно, при становлении новых терминосистем, «термины строятся на основе существующих слов», и «слово получает вполне определенное содержание, то есть к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение» [Лотте 1961: 37--38], и оно становится терминологической единицей в определенной отрасли знания.
Рассмотрим это на примере некоторых слов:
· chart «карта, чертеж» в сочетании tobacco chart -- «табачные карты», обозначает навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров (торговцев) и в табачных лавках.
· chicken в сочетании chicken suit -- желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами.
· Christmas в сочетании Christmas tree -- «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками.
Таким образом, происходит семантическое переосмысление уже существующих общелитературных слов, которые становятся терминами и входят в морскую терминосистему.
Морфологический способ образования термина (морфологическое терминообразование) -- образование термина путем аффиксации (префиксации, суффиксации), конверсии, усечения, словосложения, субстантивации, сращения.
Аффиксальный способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных, и представляет собой процесс образования новых терминов при помощи прибавления к корневым основам префиксов и суффиксов. В исследуемой нами морской терминологии суффиксальным способом образовано множество отглагольных терминов -- существительных. От основ глагола посредством суффикса -tion и -sion образуются имена существительные, выражающие процессуальное и предметное значение:
· demonstration < to demonstrate (ложная атака, показательное учение)
· expansion < to expand ( territorial expansion - захват территории). Наименование производитель действия реализуется в модели:
глагольная основа + суффикс -er:
· chaser < to chase (штурман)
· drummer <to drum (барабанщик).
Аффиксальный способ образования характерен так же для терминов существительных:
· dressing a ship (a dress+ ing=dressing) - подготовить корабль, выдраить палубу, «нарядить» во флаги
· drummer (a drum+er=drummer) -- морской термин для обозначения барабанщика, горниста на корабле.
По сравнению с суффиксальным способом образования, префиксальный и префиксально-суффиксальные способы представлены достаточно ограниченно, и по большей части являются примерами заимствования из латинского языка.
· sub+marine = submarine - подводная лодка.
· uni+form=uniform - униформа, обмундирование.
В морском подъязыке широко представлено словосложение -- способ образования терминов путем соединения одной или нескольких основ какой- либо части речи с самостоятельным словом. При этом последний компонент в словосложении основной, так как именно он является носителем морфологических признаков. Рассмотрим следующие примеры:
· gun+room - каюта, для хранения ружей
· thermo+meter - термометр (прибор, для измерения температуры)
· steers+man - штурман
· gun+wale - планшир
· look+stick - подзорная труба
· port+hole - иллюминатор
· rat+line - канаты, закрепленные горизонтально к парусу, чтобы создать лестницу.
По мнению С.В. Гринева, данный способ образования терминов популярен в отраслевых терминологиях и объясняется тем, что «сложное слово короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено, кроме того, в сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого элемента, что играет важную роль, особенно в письменной речи» [Гринев 1993: 154]. Применительно к терминам морского подъязыка морфологический способ образования является одним из ведущих и отличается более строгой семантической специализацией словообразующих морфем и моделей.
Одним из характерных способов терминообразования так же является аббревиация. Аббревиация - это произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта. Результат аббревиации принято называть аббревиатурой. В английской морской индустрии существует огромное количество аббревиатур, выступающих в качестве терминов. Классификации лексических и графических сокращений в английском языке многочисленны.
Трехкомпонентные аббревиации:
· CFS - container freight station. Пункт обработки грузовых контейнеров
· ETA - established (expected, estimated) time of arrival. Расчетное (предполагаемое) время прихода.
· ETD - established ( expected, estimated) time of departure. Расчетное (предполагаемое) время отхода.
· ETS - established (expected, estimated) time of sailing. Расчетное
(предполагаемое) время выхода в море.
· FAK - freight all kinds. Разнообразные грузы.
· FCL - Full Container Loading. Контейнер полностью загружен под одного клиента.
· GMT - Greenwich Mean Time. Время по Гринвичу.
· POD - Port of Delivery. Порт назначения.
· POD - Port of Discharge. Порт разгрузки.
· POL - Port of Loading. Порт погрузки.
· SID/ SINGLE - singledecker. Однопалубное судно.
· UTC - universal time coordinated. Всемирное координированное время.
Четырех, пяти, шестикомпонентные аббревиации:
· IMCO - International Maritime Consultative Organization. Международная правительственная консультативная организация по вопросам мореплавания.
· HCDCS - Harmonized Commodity Description and Coding System . Гармонизированная международная система кодирования и описания товаров, отвечающая требованиям таможни и статистических служб.
· BOWTHR - bowthruster. Носовое подруливающее устройство.
· UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development. Конференция ООН по торговле и развитию.
Таким образом, с помощью различных словообразовательных способов формируются новые терминологические единицы. Наиболее продуктивным способом словообразования морской терминологии является заимствование и метафоризация словосочетаний, которые вошли в обиход моряков много лет назад, и стали частью морской культуры. На втором месте стоит синтаксический способ и аббревиация, ставшая особо популярной в последние годы из-за технического прогресса.
Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности
2.1 .Этимология слов, связанных с морем
Современное слово sea, являющееся языковым знаком концепта море, произошло от древнеанглийского sж (sheet of water, sea, lake, pool), а оно, в свою очередь, восходит к протогерманскому saiwaz (large quantity). По данным Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD), слово sea в современном языке имеет четыре основных варианта значения:
1) the salt water that covers most of the earth's surface and surrounds its continents and islands;
2) a large area of salt water that is part of an ocean or surrounded by land;
3) the movement of the waves of the sea;
4) a large amount of something that stretches over a wide area.
Таким образом, слово sea для англичан - это и мировой океан (водная поверхность земного шара), и море как часть мирового океана, которая может быть обособлена сушей, и движение морских волн. В переносном значении sea - это множество, огромное количество чего-то.
Древнеанглийское sж «слои воды, море, озеро, водный бассейн» происходит от протогерманского saiwaz (а также древнесакс. seo, древнефриз. se, ср.нидерл. see, швед. sjц). Значение large quantity «множество чего-то» датируется 1200 годами.
В английском языке есть также слово mere обще-индоевропейского происхождения, однако его значение и сфера употребления, по сравнению с германским sea, достаточно ограничены. Древнеанглийское существительное mere «море, океан, озеро, пруд» от протогерманского mari; праиндоевропейского mori- «море».
В дальнейшем анализе слов, связанных с концептом море, дефиниции были взяты из четырех словарей, один из которых этимологический: Douglas Harper's Online Etymology Dictionary [Douglas]. Дефиниции всех слов взяты
из следующих словарей: Oxford Dictionary [OxD], Macmillan English Dictionary [MacD], Merriam-Webster Dictionary [Mer-WebD]
Древнеанглийское scip (ship) «корабль, лодка» происходит от протогерманского skipam (а также нем. schiff, нид. schip, дат. skib, швед. skepp и т. д.) -- возможно, изначально означавшего «дерево, из которого вырезана сердцевина», вероятно от протоиндоевропейского корня skei- (резать, разделять) [Douglas].
1. a large boat for transporting people or goods by sea [OxD]
2. a very large boat used for carrying people or goods long distances [MacD]
3. a large seagoing vessel [Mer-WebD]
· It was a picture of a ship--a ship sailing straight towards you [C. S. Lewis `The Voyage of the `Dawn Treader'': ch.1].
· The ship proved to be a good ship, the crew were capable seaman, the captain thoroughly understood his business [R. L. Stevenson `Treasure Island': 87].
· There are more sailors than there are ships on the sea for them, more workers then there are factories or machines for them [J. London `The Sea- Wolf': 54].
Однако слово ship является полисемичным, т.к. имеет большое семантическое поле и имеет множество значений.
· ship как существительное подразумевает плавучее сооружение, предназначенное для транспортировки по воде.
· ship как глагол выступает в значении перевозить, отправлять, погружать
В виду того, что данный глагол имеет общую этимологию с существительным ship, слово ship является полисемичным, а в некоторых случаях может выступать в качестве метонимии, т.к. словарь дает также следующее определение этого слова - экипаж, команда корабля.
С распространением слова ship во все сферы жизни, оно приобрело и другие значения, некоторые из которых метафорические: ship of the desert (верблюд), old ship (старина, дружище), airship (дирижабль, воздушный корабль, летательный аппарат), spaceship (космический летательный аппарат, корабль).
Близкое концепту моря слово vessel уходит корнями в 14 век. Происходит от ст.-франц. vaissel (соответствует совр. франц. vaisseau).
Далее от лат. vascellum, уменьшительного от лат. vasculum, в свою очередь являющегося уменьшительным от лат. vas «судно, сосуд». Значение «судно, корабль» слово приобрело в начале 14 века в Англии, и впоследствии ассоциация с «контейнером, судном, сосудом» распространилась на все языки [Douglas].
1. a ship or large boat [OxD]
2. a large boat or ship [MacD]
3. a container (as a cask, bottle, kettle, cup, or bowl) for holding something [Mer-WebD]
· These swung back and forth with every roll of the vessel, giving rise to a brushing sound, as of trees against a roof or wall[J. London `The Sea-Wolf': 104].
· “Offe Caraccas”, now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast [R. L. Stevenson `Treasure Island': 56].
· Was it unintentionally that your cannon balls rebounded off the plating of my vessel?[J. Verne `Twenty Thousand Leagues Under the Sea': 39].
Со дневнеанглийского port «гавань, убежище». Данное слово происходит из латинского portus «порт, гавань, врата», изначально «вход, проезд», образно «место убежища». Имеет протоиндоевропеский корень prtu-
«проход, переход», от корня per- «вести, проходить».
Однако в контексте морской терминологии слово port имеет иную дефиницию. Значение «левая сторона корабля» появилось в 1540-ые годы, от
«сторона, причаливающая к гавани». Оно заменило выражение larboard, во избежание путаницы с starboard «правая сторона корабля»; официально в 1846 году по приказу Адмиралтейства и ВМС США [Douglas].
1. the side of a ship or aircraft that is on the left when one is facing forward[OxD]
2. the side of a ship or plane that is on your left when you are looking forwards; the part that is on your right is starboard [MacD]
3. the left side of a ship or aircraft looking forward --called also larboard -- compare starboard [Mer-WebD]
· She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) [C. S. Lewis `The Voyage of the `Dawn Treader'': ch.1].
· The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side [R. L. Stevenson `Treasure Island': 84].
В противопоставление левой стороне, правая, steorbord (starboard) (на древнеанглийском языке), буквально «сторона, на которой находится руль судна». Данное выражение происходит из steor «руль, рулевое весло» (от протогерманского steuro «управление»). Ранние германские народы оснащали лодки рулевым веслом с правой стороны судна, а в настоящее время оно располагается в задней части корпуса корабля. В германских языках противоположная сторона судна называлась back-board, bжcbord в древнеанглийском, tribord во французском (от ст.-франц. estribord), stribordo в итальянском и starboard в современном английском языке; все вышеупомянутые примеры заимствованы из германского языка [Douglas].
· Satisfied with the honesty of his and the Kanaka's sleep, Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side, occupied top and bottom, as we saw in the light of the sea-lamp, by Leach and Johnson [J. London `The Sea-Wolf': 105-106].
· We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a little-- so-- steady--starboard--larboard a little--steady--steady! [R. L. Stevenson `Treasure Island': 235].
· Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows [R. L. Stevenson `Treasure Island': 236].
Подобные документы
Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013