Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Still the Ghost tore along till the boat dwindled to a speck, when Wolf Larsen's voice rang out in command, and we went about on the starboard tack [J. London `The Sea-Wolf': 145]

Неотъемлемой частью каждого судна является его палуба. Deck «покрывающая часть корабля». Этимология слова уходит корнями в середину XV века, возможно, от германского verdeck , или от северноморского германского слова, где ver- «передняя часть, носовая часть» + decken «покрытие, что-то под крышей», происходящее от протогерманского *thakjan (thatch, «солома, соломенная крыша») [Douglas].

1. a floor of a ship, especially the upper, open level extending for the full length of the vessel[OxD]

2. the outside top part of a ship that you can walk on [MacD]

3. a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments [Mer-WebD]

· I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join

Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow [R. L. Stevenson `Treasure Island': 104 ].

· I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied on the deck and that his body and his grin had been wrapped from view in canvas, the folds of which the sailor Johansen was sewing together with coarse white twine, shoving the needle through with a leather contrivance fitted on the palm of his hand [J. London `The Sea-Wolf': 20].

· We plied them with small shot, halfpikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice [D. Defoe `Robinson Crusoe': 27].

Древнеанглийское ar (oar) «весло», от протогерманского from *airo (а также дат. aare, швед. еra. Точный источник неизвестен, возможно данное слово связано с латинским remus «весло», греческим eretes «гребец», eretmos «весло» [Douglas].

1. a pole with a flat blade, used to row or steer a boat through the water [OxD]

2. a long stick with a wide flat blade at one end, used for rowing a boat [MacD]

3. a long pole with a broad blade at one end used for propelling or steering a boat [Mer-WebD]

· The first struck fifty feet to windward of the boat, the second alongside; and at the third the boat-steerer let loose his steering-oar and crumpled up in the bottom of the boat [J. London `The Sea-Wolf': 183].

· Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us [R. L. Stevenson `Treasure Island': 147].

· When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before), we knocked a great hole in her bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat [D. Defoe `Robinson Crusoe': 413-414].

Мачта (mast), «длинный столб на корабле, поддерживающий паруса». Слово происходит от древне английского mжst, протогерманского *mastaz (source также от гол. maste, дат. mast, нем. mast), от протоиндоевропейского

*mazdo- «шест, прут, жезл» Исторически, мачта разделяла корабль на части: помещения для офицеров и экипажа [Douglas].

1. a tall upright post, spar, or other structure on a ship or boat, in sailing vessels generally carrying a sail or sails [OxD]

2. a tall pole that the sails hang from on a ship; a tall pole that a flag hangs from [MacD]

3. a long pole or spar rising from the keel or deck of a ship and supporting the yards, booms, and rigging [Mer-WebD]

· As to a mast, that was easy enough to get; so I pitched upon a straight young cedar-tree, which I found near the place, and which there were great plenty of in the island, and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. But as to the sail, that was my particular care [D. Defoe `Robinson Crusoe': 364].

· From the deck to the truck of the maintopmast is something over a hundred feet, while the foremast with its topmast is eight or ten feet shorter. I am giving these details so that the size of this little floating world which holds twenty-two men may be appreciated [J. London `The Sea-Wolf': 43].

· Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger [R. L. Stevenson `Treasure Island': 237].

· In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship [C. S. Lewis `The Voyage of the `Dawn Treader'': ch.2]. Hull «корпус корабля». «Поверхность», от снеднеанглийского hol, hole, и древнеанглийского hulu «удлиненный сосуд бобовых растений, таких как горох, расщепляющийся с обеих сторон», от протогерманского" *hulu- «покрывать, обертывать» (нем. hьlle, hьlse, гол. huls), от протоиндоевропейского корня *kel- «покрывать, скрывать, утаивать» [Douglas].

1. the main body of a ship or other vessel, including the bottom, sides, and deck but not the masts, superstructure, rigging, engines, and other fittings[OxD]

2. the part of a ship or boat that floats on the water. The front part is called the bow and the back part is called the stern[MacD]

3. the frame or body of a ship or boat exclusive of masts, yards, sails, and rigging [Mer-WebD]

Одно из значений hull скорлупа, кожура, оболочка, что дает основание утверждать, что это слово полисемично.

· I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish - no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea [D. Defoe `Robinson Crusoe': 296].

Port of Hull - порт в Англии, который также упоминается в произведении Даниеля Дефо:

· I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull [D. Defoe `Robinson Crusoe': 2].

Sail «парус». Древнеанглийское segl «парус, завеса, занавес». Слово происходит от протогерманского *seglom (также др.сакс. и швед. Swedish segel гол. zeil, нем. segel). Сведения некоторых источников утверждают, что слово происходит от протоиндоевропейского корня sek- « резать», в значении

«отрезанный кусок материи». Идиома to take the wind out of (someone's) sails (1888) «внезапно остановить кого-либо неожиданными действиями; заставить кого-то чувствовать себя неуютно», как меж двумя ветрами [Douglas].

1. a piece of material extended on a mast to catch the wind and propel a boat or ship or other vessel [OxD]

2. a large piece of strong cloth fixed to a tall pole on a boat, used for catching wind to move the boat across water [MacD]

3. an extent of fabric (as canvas) by means of which wind is used to propel a ship through water [Mer-WebD]

· In a word, I brought away all the sails, first and last; only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only [D. Defoe `Robinson Crusoe': 87-88].

· Seven years ago,” said the girl, “they came here in a ship whose sails were rags and timbers ready to fall apart [C. L. `The Voyage of the `Dawn Treader'': ch.13].

Слово sail является полисемичным, т.к. может выступать и в качестве глагола to sail - плавать, совершать плавание, отправляться, плавать под парусами. В качестве существительного sail также переводится как флотилия, флот, круиз, крыло ветряной мельницы [Douglas].

· Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could [C. L. `The Voyage of the `Dawn Treader'': ch.2].

· She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee [D. Defoe `Robinson Crusoe': 30].

2.2 Структурные особенности терминов-маринизмов

Слово - эта основная двусторонняя цельнооформленная и самостоятельно существующая единица языка [Аракин 2000:202]. Морские термины представлены широким спектром отдельных слов разных частей речи.

Оборудование и оснащение корабля часто представлены существительными:

· bilge - днище лодки

· cable - канат, трос

· davit - шлюпбалка

· ensign - знамя, флаг, вымпел

· helm - румпель, штурвал, рулевое колесо

Существительные охватывают названия рангов и профессий на корабле:

· Captain/Master - капитан, командир корабля

· Officers/Mates - помощник капитана

· Boatswain - боцман

· Lookout - наблюдатель, дозорный

· Helmsman - рулевой, кормчий

· Cook - кок, повар

Императивная форма глагола представляет особый пласт морских терминов - команды, приказы капитана:

· Ahoy! - На палубе! На корабле! (оклик при обмене приветствиями между кораблями; известный со времен Средневековья, со временем стал широко использоваться на флоте)

При анализе 35 терминов было выявлено, что большинство специальных наименований представлено не отдельными словами, а составными единицами, терминологическими словосочетаниями, находящимися в определенных формальных строевых отношениях,

характеризующимися связностью единиц. Это синтаксический способ терминообразования, который представляет собой формально- семантическую схему построения производных сочетаний слов определенной структуры.

Структура типов словосочетаний показывает, что для английского языка характерны объектные словосочетания с примыканием. Словосочетания с управлением носят в английском языке очень ограниченный характер, поскольку управление как способ выражения объектной синтаксической связи не так распространено и ограничено лишь словосочетаниями с личными местоимениями в качестве зависимого компонента [Аракин 2000:174].

Простые словосочетания образуются на базе определенного типа синтаксической связи (согласование, управление и примыкание), в то время как сложные включают два и более вида подчинительной связи, которая исходит от одного главного слова.

Анализ сложных терминов позволил выделить определенные модели, по которым они образованы. Из этого следует, что мы можем разделить структуру терминов на три большие группы:

· субстантивные

· глагольные

· адвербиальные

В свою очередь в каждой из этих групп есть несколько моделей, которые мы продемонстрируем на примерах из англо-русского словаря терминологизмов Е.А. Никулиной.

Под терминологизмом Е.А. Никулина подразумевает «языковой феномен, заключающийся в том, что сверхсловное образование имеет буквальное значение, терминологическое и профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное значение, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от

контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [Никулина 2005:3].

При анализе сложных терминов морского подъязыка было отобрано 35 терминологизмов: 11 субстантивных, 18 глагольных, 6 адвербиальных. Контекстом в представленных ниже примерах являются отрывки из художественных произведений, статей и официальных документов. Некоторые из терминов демонстрируют свое фразеологическое значение.

Субстантивные терминологизмы представлены следующими моделями:

· N1+N2 - двухкомпонентная структура, состоящая из двух компонентов-существительных: Granny(`s) knot, smoke screen

· White phosphorus is used as a smoke screen for US tank lands on a marine position, forcing soldiers to scatter [FairFax Media `Win for photography under fire'].

· Men of the 7th Marines wait until the exploding white phosphorous shells throw up a thick-enough smoke screen to enable them to advance in their drive towards Shuri. The smoke often concealed the relentlessly attacking troops [ Marines in World War II Commemorative Series `The Final Campaign: Marines in the Victory on Okinawa'].

В контексте данных статей, словосочетание smoke screen употреблено в своем терминологическом значении, и согласно Англо-русскому словарю терминологизмов Е.А. Никулиной переводится как «дымовая завеса» [военный маневр, позволяющий кораблю выиграть время для нападения/отступления]. В случае с танками, ситуация аналогичная, создав дымовую завесу, солдаты выигрывают время, вводят противника в затруднительное положение.

· N1+and+N2 - двухкомпонентная структурная модель, при обязательном использовании союза. Ее можно проиллюстрировать такими единицами как: flotsam and jetsam, head and head

· He was alone with the dead men of a dead civilisation. What though the outer city reeked of the garish nineteenth century! In all this chamber there was scarce an article, from the shrivelled ear of wheat to the pigment-box of the painter, which had not held its own against four thousand years. Here was the flotsam and jetsam washed up by the great ocean of time from that far-off empire [A. C. Doyle `The Ring Of Thoth'].

· The border was ready to rise. One Yankee, with a hundred I.W.W. men, waited the word to cross over the border and begin the conquest of Lower California. But he needed guns. And clear across to the Atlantic, the Junta in touch with them all and all of them needing guns, mere adventurers, soldiers of fortune, bandits, disgruntled American union men, socialists, anarchists, rough-necks, Mexican exiles, peons escaped from bondage, whipped miners from the bull-pens of Coeur d'Alene and Colorado who desired only the more vindictively to fight--all the flotsam and jetsam of wild spirits from the madly complicated modern world. And it was guns and ammunition, ammunition and guns--the unceasing and eternal cry [ J. London `The Mexican' ch.2].

В произведении А. Конан Дойля «Кольцо Тота», автор использует выражение flotsam and jetsam чтобы более поэтично описать богатство Лувра, а в частности зала, посвященного Египту. Он описывает экспонаты как «обломки древней цивилизации, выброшенные на берег бескрайним океаном времени», тем самым употребляя термин одновременно и в своем первоначальном значении, и в метафорическом.

Д. Лондон в «Мексиканце» (1911) приводит пример употребления данного словосочетания во фразеологическом значении «разгромленные люди, бездобные бродяги, отребье», жаждущие схватиться за оружие наравне с другими членами недовольного общества.

· (d)+Adj+N - двухкомпонентная структура, представленная большим количеством единиц: a high-water mark, a leading light, a low-water mark, a sheet anchor

· Despite the heavy clumsiness of her lines, the Aorai handled easily in the light breeze, and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf. The atoll of Hikueru lay low on the water, a circle of pounded coral sand a hundred yards wide, twenty miles in circumference, and from three to five feet above high-water mark. On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work. But the lagoon had no entrance for even a trading schooner [J. London `The House Of Mapuhi'].

· Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her [ E. Bronte `Wuthering Heights' ch.5 ].

В контексте данных произведений представлено терминологическое и фразеологическое значение выражения high-water mark. На примере истории Д. Лондона «Дом Мапуи» мы наблюдаем первоначальное значение словосочетания «отметка уровня полной воды». Автор ставит перед собой задачу описать шхуну «Аораи», в красках рассказывая читателю о ее внешнем виде и свойствах. Э. Бронте в первых главах «Грозового перевала» описывает главную героиню романа Кэтлин Эрншо, которая еще будучи маленькой девочкой была ребенком своевольным и задиристым; словосочетание употребляется во фразеологическом значении «на пределе, в разгаре».

· (d)+N1+prep+(d)+N2 - трехкомпонентная структурная модель, которая представлена единицами: the flag of distress, the port of call (destination)

· At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations [J. Verne `Around the World in 80 Days' ch.22].

· Ali North, 26, beat about 150 applicants to land the role with Suffolk Wildlife Trust. Although she started the job six months ago, most of the hedgehogs are only now waking up after winter hibernation. While they have been sleeping, she has been promoting "hedgehog highways" and recruiting "hedgehog champions". "The champions are people that want to make their whole street hedgehog-friendly," Ms North said. "They'll be the first port of call to basically persuade their neighbours to help" [BBC News `Ipswich's hedgehog officer meets her prickly charges'].

Очень распространенное в разговорной речи выражение a port of call в случае приключенческого романа Ж. Верна используется в терминологическом значении «порт захода», и в фразеологическом «первая инстанция, стоянка для отдыха» в статье о ежах из новостей BBC. В романе

«Вокруг света за 80 дней» автор описывает порт, в который прибыл Филеас Фогг и его слуга, Жан Паспарту, уточняя, что порт, в который зашел корабль, становился пристанищем для представителей самых различных стран.

· (d)+N1+prep+Q's+N2 - четырехкомпонентная структурная модель, которая представлена the cut of smb's jib

· "Listen," she said, "I am certain this Ben Butcher is a smuggler and a bad man. I am a very good judge of seamen, remember, and I don't like the cut of this man's jib. I--" "Do you really think," I interrupted, "that it is safe for the Doctor to cross the Atlantic without any regular seamen on his ship?" [H. Lofting `The Voyages of Doctor Dolittle' ch.5].

? The ringmaster general, Andrew Neil, has seen a few of these debates come and go over the years. So do they matter? "I think debates do matter, yes," he said. "People are tested, the audience get them under pressure, to see the cut of their jib it really helps to create an impression either positive or negative" [BBC News `London Mayoral Elections: Candidates get TV grilling'].

Хотя изначальная дефиниция употребленного словосочетания «покрой кливера», в данных контекстах описываются отнюдь не паруса корабля. The cut of one's jib «внешний вид, наружность», вот что подразумевает Полинезия , попугай из «Путешествий доктора Дулиттла», и шотландский журналист Эндрю Нил, в своем интервью с BBC News.

Глагольные терминологизмы представлены следующими моделями:

1. V+(d)+N - двухкомпонентная структурная модель представленная такими словосочетаниями как: answer the helm, box the compass, clear the decks, know the ropes, lower the flag, slip the cable. Ввиду основы этой глагольной структуры подобные модели зачастую являются приказами капитана корабля (из-за особенностей глаголов английского языка в инфинитивной форме).

· He was willing to learn all right, I'll say that much. But he was constitutionally unable to learn anything. He could no more box the compass than I could mix drinks like Roberts here. And as for steering, he gave me my first gray hairs [J. London `The Inevitable White Man'].

· "It's very different obviously. You get better money for starters! You travel around a lot more. Quite a lot of the tournaments I played in on the amateur circuit were based in Britain whereas there's only a few that are on the

Ladies European Tour so we're travelling around a lot more. I'm just getting to know the ropes. Just figuring out where the best places are to stop and everything like that" [BBC News `Learning curve for Ganton's Bell'].

2. V+prep+N - композиция, представленная следующими единицами: batten down the hatches, go by the board, haul down one's flag, look out for squalls

· "In that case haul down the Russian flag, and get aloft as quickly as you can. You can leave the rest to us," said Arnold. "Meanwhile, Tremayne, will you go down to two thousand feet or so, and keep your eye on that big cruiser a bit ahead of the rest of the fleet [G. Ch. Griffith `The Angel Of The Revolution'].

· The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. The combination is a dreadful one [B. Stoker `Dracula' ch.8 ].

В научно-фантастическом романе английского писателя Д. Гриффита автор использует словосочетание в изначальном, терминологическом значении «вывесить белый флаг, капитулировать». Б. Стокер, автор

«Дракулы» использует словосочетание look out for squalls как «остерегаться опасности, быть на стороже».

3. V+(d)+N+prep - трехкомпонентная структура, но на этот раз предлог идет следом за существительным. Единиц данной структуры гораздо меньше, всего две: cut adrift from, fall foul of

· "I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands [A. C. Doyle `The adventure of the speckled band'].

· The witty peer whose impromptus fill the books of Mrs. Craigie or Miss Fowler, would, as a matter of fact, be torn to shreds in the art of conversation by the first boot-black he had the misfortune to fall foul of. The poor are merely sentimental, and very excusably sentimental, if they praise the gentleman for having a ready hand and ready money. But they are strictly slaves and sycophants if they praise him for having a ready tongue. For that they have far more themselves [G.K. Chesterton `Heretics'].

4. V+Q's+(d)+N - трехкомпонентная структурная модель, представленная give her the gun, give smb a broadside

· While they were talking, the Ithuriel had risen a thousand feet or so from the water, and had advanced to within about half a mile of the two cruisers, which were now manoeuvring round each other at a distance of about a thousand yards, blazing away without cessation, and waiting for some lucky shot to partially disable one or the other, and so give an opportunity for boarding, or ramming [G. Ch. Griffith `The Angel Of The Revolution'].

4. V+(d)+Adj+N - трехкомпонентная структурная модель, в составе которой три главные части речи: глагол, прилагательное, существительное. Такую структуру имеют следующие терминологизмы: hoist (make) the blue peter, make heavy weather

· Three shining mackintoshed figures are walking down the quay, making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying. In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun- cases[ Arthur Conan Doyle `The Lost World' ].

· "Now you see," she said. "In a way," I said. "But don't you think it's making rather heavy weather over a trifle?"[ P. G. Wodehouse `My Man Jeeves'].

А. Конан Дойль использует выражение blue-peter is flying при описании города, он говорит о развевающемся флаге, на большом пароходе.

Пелам Гренвилл Вудхаус использует морской термин make heavy weather в его фразеологическом значении «усложнять что-либо, сгущать краски».

5. V+Q+prep+(d)+N - четырехкомпонентная структурная модель, имеющая вариант V+Q+(d)+N+prep , например keep one's flag flying, nail one's colours to the mast

· "Mr. Horne Fisher, I believe," said Mr. Gryce. "Much honored by the call, of course. Can't pretend to congratulate you on entering the contest, I'm afraid; you won't expect that. Here we've been keeping the old flag flying for freedom and reform, and you come in and break the battle line" [G. K. Chesterton `The Man Who Knew Too Much' ch.7].

Эта фраза была сказала Хорну Фишеру мистером Грайсом, указывая тем самым на недовольство, которое вызвало поведение Фишера в устоявшейся политической борьбе в произведении «Человек, который слишком много знал».

Адвербиальные терминологизмы представлены следующими моделями:

1. prep+(d)+N - двухкомпонентная структура встречается довольно части, и может быть представлена следующими единицами: in the doldrums, in the offing, on the look-out

· He bore women too large a portion of his rough heart to mind them, as he said, when they were in the doldrums, or when their limited vision would not permit them to see all around a thing [J. London `Tales of the Klondyke `Siwash''].

· The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness [J. Conrad `Heart of Darkness'].

Повесть английского писателя Д. Конрада «Сердце тьмы» начинается этими словами. Автор описывает читателю место будущих событий, создает некую атмосферу. Словосочетание in the offing в данном контексте может быть употреблено как в терминологическом «на незначительном расстоянии от берега», так и в фразеологическом своем значении «поблизости, невдалеке».

2. prep+(d)+Adj+N - вводимая предлогом трехкомпонентная структура: on an even keen, in watertight compartment

3. prep+N1+prep+N2 - четырехкомпонентная модель, представленная from stem to stem

· My knowledge of ships and sailor's talk came much to my assistance, for I knew a ship from stem to stern, and from keelson to cross-trees, and could talk sailor like an "old salt." [F. Douglass `My Escape From Slavery'].

Автор пишет, что его герой знал корабль «от носа до кормы», что он был опытным моряком, употребляя словосочетание в фразеологическом значении.

Для более наглядной демонстрации статистики употребления морских терминологизмов, мы представляем следующую диаграмму:

1. Структурные особенности терминов-маринизмов на примере первой и второй главы (1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 2.3)

Подводя итоги можно сделать вывод, что существует большое количество структурных моделей морских словосочетаний, которые выступают в английском языке в терминологическом и фразеологическом значении. Наиболее характерными для морского подъязыка являются отдельные слова и глагольные термины, ввиду императивного характера приказов капитана. Следующими по частоте идут субстантивные термины, представляя целый пласт особой лексики. Адвербиальные термины самая малочисленная структурная группа.

2.3 Устойчивые выражения, генетически связанные с морем

Множество выражений, корни которых связаны с морской деятельностью, с переходом в общеупотребительный язык приобрели новое значение. Теперь, употребляя данные фразеологизмы в обыденной речи, мы не задумываемся об истории их возникновения.

Представленные ниже примеры фразеологизмов берут свое начало из терминов морского подъязыка, откуда впоследствии они перешли в общеупотребительный язык, с частично или полностью переосмысленным значением. Для данного анализа было взято 15 терминологизмов и 19 контекстов их употребления. Нами была представлена этимология некоторых фразеологизмов, и сравнение их прямого и фразеологического значения. Фразеологический словарь А.В. Кунина предлагает широкий спектр устойчивый выражений, генетически связанных с морем, и их перевода.

Данный фразеологизм часто употребляется во многих сферах деятельности. В комбинации с глаголами в императиве это выражение может являться приказом капитана (в терминологическом значении), и призывом к какому-либо действию (в фразеологическом значении).

call hands to the pump - все силы на борьбу [первонач. мор. все к насосам]

· Dashed unpleasant, the whole thing, and if you think it improves matters to know that you are shortly about to ring the loudest fire bell in England and start an all-hands-to-the-pumps panic in that quiet, darkened house, you err [P. G. Wodehouse `Right Но, Jeeves' ch.22].

· Чертовски неприятное чувство. А от сознания, что тебе вскоре предстоит ударить в самый голосистый пожарный колокол, какой есть в Англии, и поднять в этом тихом, затененном доме панику и военную тревогу, легче на душе не становится, можете мне поверить [пер. И. Шевченко].

В данном контексте словосочетание употреблено в фразеологическом значении, автор использует выражение для усиления впечатления от обстановки, окружающей героя.

Команды и приказы капитана зачастую выражены следующими словосочетаниями call all hands «свистать всех наверх», all hands on deck

«все на палубу», all hands to the wheel «все к штурвалу».

· Johansen, call all hands. Now that we've everything cleaned up, we'll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber [J. London `The Sea- Wolf' ch.3 p.26].

· Иогансен, вызови всех наверх! Теперь все как будто стало на свое место и можно заняться похоронами и очистить палубу от ненужного хлама [пер. Д. Горфинкель].

В романе Д. Лондона, капитан корабля отдает приказ, тем самым используя словосочетание в своем первоначальном, терминологическом значении. Выражение all hands означает все участники особенно о людях, работающих вместе [первонач. мор. экипаж, команда судна], и выступает в качестве метонимии.

tell it (that) to the marines! - разг. шутл. чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше! расскажите это своей бабушке! [tell that to the marines часть выражения , tell that to the marines the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

История гласит, что первые морские пехотинцы в Англии были очень доверчивыми, наивными и «зелеными», по сравнению с опытными моряками. Потому «расскажи это пехотинцам» приобрело подобное значение. Словосочетание полностью перешло в разговорный язык, и употребляется автором в фразеологическом значении.

· The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines [J. Galsworthy, `The Silver Spoon', part 2, ch.4].

· Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни [пер. А. Кривцова].

· Elizabeth. He's never ever kissed me.

Arnold. I'd try telling that to the horse marines if I were you [W.S. Maugham, `The Circle', act 2].

· Элизабет. Он ни разу даже не поцеловал меня.

Арнолд. На твоем месте я бы кому-нибудь другому плел эти басни

[пер. В. Харитонова].

tidal wave - взрыв общественных чувств; волна увлечений [этим. мор. приливная волна] Приливной волной является волна, вызванная движением приливов. Термин распространился благодаря метафорическому переосмыслению сказанного.

· Now and then there comes a rush of feeling so sudden and tremendous, that the name of Tidal Wave has been invented to describe it [J. Bryce, `The American Commonwealth', vol.3 part 4, ch.LXXX] .

· Иногда проявление всеобщего восхищения или негодования бывает столь мощным и неожиданным, что его называют «вулканическим взрывом» [пер. В. Неведомский].

to cut and run - убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех ног [этим. мор. уйти, обрубив канат].

Если вы «режете и убегаете», это означает, что вы резко ретируетесь в сложной ситуации вместо того, чтобы справиться с ней. В наши дни смысл данного выражения сводится к непринятию проблемы, вместо ее осознания и решения. В эпоху парусных кораблей возможности капитана были ограничены, если в то время как судно стояло на якоре, им был замечен более мощный вражеский корабль, приходилось быстро действовать. Если ситуация была безотлагательной, а пребывание на месте могло бы привести к гибели людей или судна, капитан решал, что разумнее отрубить якорный трос и бежать. Оставляя якорь на морском дне вместо того, чтобы тратить время на его поднятие обратно на борт, капитан давал команде понять, что бой они дадут в другой день. Очевидно, что глагол to run в этом случае не имеет никакого отношения к быстрому движению ног, но относится к судну, идущему быстро непосредственно из-за ветра.

Впервые, помещенное в XVIII в. в словарь выражение to cut and run, постепенно перешло от исключительно навигационного использования к более широкому употреблению, и сегодня, все ассоциации с оставленными на дне якорями так же «невидимы», как и сами якоря под водой. Поэтому в следующих примерах это словосочетание употребляется в своем фразеологическом значении.

· …I'll let go your arm - and then cut and run for your life! [W. Scott, `The Pirate'ch.35].

· … я отпущу тогда твою руку, - развернись круто влево, срывайся и беги, если тебе жизнь дорога [пер. В. Давиденкова].

· `All the `tecs in the United Kingdom will be looking for us. We must cut and run', moaned Ginger [S. Lewis, `Selected Short Stories', `Let's Play King].

· -- Все легавые в Соединенном Королевстве будут нас ловить. Надо

смываться, -- простонал Рыжик [пер. И. Гурова].

Выражение cut and run добавляет предложениям особый азарт и динамику, т.к. используется в опасных, напряженных ситуациях. Так, в «Давайте играть в королей» Л. Синклера, сбежавшие мальчики боялись, что их обнаружат, и напряженно думали о том, где и как будут прятаться дальше. Интересно, как по-разному интерпретируют данное выражение при переводе на русский язык. Переводчики В. Давиденкова и И. Гурова наглядно демонстрируют читателю разницу в стилистической окраске одной фразы.

to swing the lead - жарг. симулировать; лодырничать (отсюда lead swinger - лентяй) [этим. мор. бросать лот]

Дословный перевод этого выражения «раскачивать свинец, грузило». Если кто-то обвиняет вас в «раскачивании свинца», значит, они подразумевают, что вы избегаете работы или не выполняете свой долг, особенно если хотите притвориться нездоровым (симулировать болезнь). Эта британская неофициальная идиома впервые появилась в армейском сленге во время Первой мировой войны. Возможно, она имеет связь с жизненно важной деятельностью глубинного зондирования (измерением глубины воды между судном и морским дном или дном реки) в дни, предшествующие изобретению гидролокатора.

Роль подвешенного груза у одного из бортов судна выполнял свинец. Моряк, одним касанием земли мог измерить глубину, избежать проблем и не посадить судно на мель. Однако зачастую солдаты ошибочно считали это задание легким, и брошенный вниз груз раскачивался из стороны в сторону, мешая получить точные данные. Отсюда происходит выражение «отлынивать от работы», ведь иногда солдаты сбрасывали свинец за борт не заботясь о качестве выполняемого задания, тем самым «уклоняясь от собственного долга».

· Even from a cursory inspection, he felt convicted that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge's hint, that some of these old pitman “swung the lead on `stagmus', drawing compensation money to which they were not entitled for yearson end [A.J. Cronin, `The Catadel', book 2, ch.4].

· Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Независимо от замечания, брошенного Геджем, он знал хорошо, что некоторые из старых шахтеров симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права [пер. М. Абкина].

· `Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn't do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.' `I've swung no lead in my work either,' Bar snapped [D. Cusack, `Southern Steel', ch.36].

- Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость, и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни.

- Я тоже этого никогда не делала, - резко сказал Бар.

Ветер являлся важнейшим фактором успешных путешествий на парусных кораблях. Именно в ту эпоху появилось большое количество морских терминов, связанных с ветром. Вот некоторые из них:

off the wind - мор. с попутным ветром, на фордевинд

· The Enterprise was again steered more off the wind [Fr. Marryat, `The Pirate', ch.14].

· «Энтерпрайс» снова шел с попутным ветром.

sail close (near) to the wind -мор. идти круто по ветру, идти бейдевинд, идти насколько возможно против ветра; быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться, набедокурить. Вот некоторые примеры употребления выражения to sail close to the wind, представляющие терминологическое и фразеологическое значение словосочетания.

· I aimed two or three points to starboard of the bush - yes, more than that - enough so as to make it nearly a head-wind. I done well enough, but made pretty poor time. I could see, plain enough, that on a head-wind, wings was a mistake. I could see that a body could sail pretty close to the wind, but he couldn't go in the wind's eye [M. Twain, `Captain Stormfield's Visit to Heaven' ch.2].

· Я залез обратно на утес и еще раз попытал счастья, наметив место на два или три румба правее куста, и даже рассчитал снос, чтобы лететь более правильно к точке. В общем у меня это получилось, но только летел я очень медленно. Мне стало ясно, что при встречном ветре крылья плохая подмога [пер. С. Займовский].

В рассказе М.Твена «Путешествие капитана Стормфилда в рай», to sail close to the wind употребляется в первоначальном, терминологическом значении, хоть действие разворачивается в космосе, и корабль, описанный автором, космический.

· I don't mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind[A. Christie, `Hercule Poirot's Christmas', part 3, ch.15].

· Я не хочу тем самым сказать, что он был мошенником или вором, но его образ жизни все-таки иногда сильно приближался к той черте, за которой совершается преступление [пер. А. Перцев].

Герой одного из дел Эркюля Пуаро именно так описывал своего знакомого, Симеона Ли. Созданное рассказчиком общее впечатление от этого героя положительное, он говорит о щедрости, отменном чувстве юмора, однако в противовес отмечает, что Симеон был жесток и близок к нарушению закона.

take the wind out of smb's sails - мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна); поставить кого-либо в безвыходное положение, совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить почту из-под ног.

· What strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle [W. Norris, `Thirlby Hall', ch.11].

· Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции - так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя кстати.

· The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails [Th. Dreiser, `Sister Carrie', ch.22].

· Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило какое-то презрение, что Гествуд совсем опешил [пер. М. Волосов].

Оба примера демонстрируют употребление словосочетания в фразеологическом значении, несмотря на наличие двух морских компонентов wind, sails.

get to the windward of smb - иметь преимущество перед кем-то; быть в более благоприятных условиях, чем кто-либо; обойти, провести кого-либо [этим. мор. выйти на ветер, выиграть ветер]

· If I happen to have got to the windward of the young woman, why, so much the better for me [H. R. Haggard, `Mr.Meeson's Will', ch.6].

· Если мне удастся провести эту молодую особу, тем лучше для меня [пер. В.Карпинская].

ride out/weather the storm - выстоять, выдержать, преодолеть трудности, испытания [этим. мор. выдержать шторм (о корабле)]. Синонимичность фразеологизмов может указывать на различия в стилистической окраске, интенсивность действия, сочетаемость с другими лексическими единицами. Поэтому имеются различные случаи их употребления в разных контекстах.

Изначальное морское значение «выдержать шторм» перешло во все сферы человеческой деятельности с некоторыми изменениями, и сейчас, «штормом» могут быть любые проблемы, препятствия и преграды.

· Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot (as was well observed by Sir Leicester Dedlock) to weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very

much about it, but has gone on eating and drinking and marrying and giving in marriage as the old world did in the days before the flood [Ch. Dickens `Bleak House', ch.40].

· И все же Англия не одну неделю находилась в гнетуще затруднительном положении, так как не имела кормчего (по удачному выражению сэра Лестера Дедлока), способного бороться со штормом; хотя сама Англия, как ни странно, по-видимому, не очень беспокоилась, а продолжала есть и пить, сочетаться браком, выдавать замуж, как и во времена допотопной древности [пер. М. Клягина- Кондратьева].

· How beautiful is the love that has weathered the storms of life! [J.K. Jerome, `Passing of the Third Floor Back'].

· Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури! [пер. В. Ногина].

Так, и в романе Чарльза Диккенса, и в рассказе Джерома Клапки Джерома словосочетание to weather the storm используется как фразеологизм, описывающий экономические трудности Англии, и преграды в любовных отношениях.

to give someone or something a wide berth - избегать кого-либо (или чего- либо), обходить кого-либо (или чего-либо), уклоняться от встречи; держаться на значительно расстоянии.

Дать кому-то или чему-то «широкое место», означает «держаться подальше от него/от нее» в буквальном или переносном смысле.

В морской терминологии это выражение использовалось как «достаточное морское пространство». Если одно судно «давало широкое место» другому, это означало, что они держались друг от друга на безопасном расстоянии, проходя мимо. Капитан корабля может также дать «широкое место» таким опасностям как скалы, или плавучие льды. Настоящее же значение это фразеологизма развилось в середине 19-го века.

· Them,' said the Captain, 'is the terms I offer. If they're hard upon you, brother, as mayhap they are, give 'em a wide berth, sheer off, and part company cheerily!'[Ch. Dickens `Dombey and Son', ch.39].

· - Таковы мои условия, - сказал капитан. - Если вы их находите трудными, братец, - может быть они действительно трудны, - обойдите их сторонкой, возьмите курс и расстанемся весело! [пер. А. Кривцова].

В данном контексте словосочетание to give something a wide berth употреблено во фразеологическом значении. Несмотря на то, что это предложение - цитата капитана корабля, оно лишь издали связано с морской тематикой. В данном отрывке речь идет о девушке, которую капитан советует забыть, избегать.

· Vic was drinking with the flies… Little group of workers muttered and argued and hung over a bar, but they gave Vic a wide berth [D. Hewett, `Bobbing up', ch.10].

· Виктор пил в одиночку… У стойки толпились, о чем-то разговаривая и споря, рабочие, но возле Виктора образовалось пустое пространство.

Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:

Метафоризация и метонимический перенос значения довольно часто являются причиной перехода термина в общеупотребительный язык и в художественную литературу, расширяя тем самым общеупотребительный слой лексики. Компоненты морских терминологизмов подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению, вступая в различные отношения с другими лексическими единицами. Более легкому изменению подвергаются термины с широкой семантикой, т.к. они имеют возможности образовывать большее количество вариантных рядов. Использование морских терминологизмов в художественной прозе помогает автору более точно описать героев, особенности их биографии, продемонстрировать социальный статус, уровень образования, или профессию, раскрыть взаимоотношения, и передать психическое состояние. Автор, использующий в своей работе морские фразеологизмы, повышает выразительность описываемых событий, придаёт им значимость, и создает особую атмосферу для читателя.

Заключение

Исследование вопросов, касающихся терминов морского подъязыка, является очень актуальным в наше время, как для носителей английского языка, так и изучающих его. Большой интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает среди связанных с морской профессией людей, и далеких от нее. В век научно-технического прогресса знание терминологии является необходимым для работы многих отраслей.

На сегодняшний день нет четкого определения термина, что уже подтверждает тот факт, что данная область науки еще не сошлась в едином мнении относительно этого вопроса, а соответственно, есть место для новых исследований и открытий.

Нами было предложено определение «термина-маринизма», как определения слов, терминов, связанных с морской деятельностью, и объединенных одним лексико-семантическим полем.

В самом исследовании были рассмотрены основные особенности морского термина: его функции, способы образования, структуры, и функционирование в языке.

Подводя итог исследованию, касающемуся функционированию морских терминов в английском языке, нами сделан вывод о том, что, несмотря на большое количество трудов ученых-лингвистов о термине в целом, и термине-маринизме в частности, вопросы функционирования лексики морского подъязыка являются дискуссионными и весьма актуальными, ввиду частого употребления в общеупотребительной лексике.

Проведенное исследование не исчерпывает всей глубины отрасли морской терминологии. В связи с этим возможно дальнейшее продолжение работы по функционированию терминов морского подъязыка в английском устном и письменном языке. В перспективе возможно изучение более частных случаев данной терминологии, с разделением терминов по области их употребления и возникновения.

Summary

The issues of nautical terminology and the researches in this sphere are under discussion now both for native speakers of the English as well as for learners. This is due to the great interest to a professional marines' terminology which is soaring in the 21st century.

The English language abounds with the nautical terminology on the various levels of life because of rich history of the British Fleet, that is the reason why marine terms and phraseological units take place in an everyday language.

In the age of rapidly developing technology more and more new terms appear because of the advent of new ramifications of scientific and technological knowledge. Technological advances cause the need for researches of terms, terminologies, and sublanguages, which reflect the particular branch of industry. The study of terminological corpuses is extremely important not only for the professionals which develop the industry of ships and nautical technical equipment but also for those who are interested in the results of such researches.

Nowadays when the international trade and tourism industry prosper sea cruises became available for many people. Due to this interest to the journeys we have a need for vessels, equipment, and versed crews. Ships, steamboats, yachts go and transport millions of people around the globe. Cargo ships, oil tankers, and fishing boats ferry a number of goods around the clock, developing and improving the economy.

Rough and swinging moods in the politics lead to the development of military technical equipment, to new inventions of the vessels. Sloops, rocket boats and submarines are conducted by engineers and scientists; they work on the creation of graphics and drawings, and need a special lexis, which evolves within the nautical terminology and spreads throughout the language.

From year to year the English literature becomes more popular. Due to the geographical location the British writers used the sea in their works as the location of events. They fulfilled the books with nautical terms and examples of nautical phraseology in order to create an accurate atmosphere of the sea life. Now it is easy to read this kind of literature or carry out the activity of the research when we have a number of nautical dictionaries.

In our research we provide a number of definitions of “term”, because this issue is under discussion now, and there is no single accurate and generally accepted definition. To give more precise theoretical information on the term, we state some of its main characteristics, such as

· stylistic neutrality;

· tendency to uniqueness within its terminological field, that is, the terminology of the given science, discipline, scientific school;

· semantic accuracy;

· lack of synonymy;

· the existence of a special definition;

· relation to the scientific concept.

We present ways of term building, paying particular attention to the metaphorical nature of the term.

· Shark bait - a man who fell overboard;

· To cannibalize - to repair, to fix up the vessel using the equipment of another vessel.

The etymology plays an essential role in the functioning of term in English language. In this paper we confirm this by examples; we provide a research paper with the history of the word, term and a number of definitions from different dictionaries, in order to compare definitions and descriptions. Then we enumerate the contexts of using of this terms or phraseological units in literature, newspapers and online-articles.

The structure of nautical terms is diverse; analysis of complex English nautical terms allowed us to identify certain models by which they are formed. From this it follows that we can divide the structure of terms into three large groups:

· Substantival;

· Verbal;

· Adverbial.

We can conclude that there are a large number of structural models that appear in the English nautical sublanguage in terminological and phraseological meaning. The most typical structures of the sea sublanguage are individual words and verbal terms. Next on the frequency are substantival terms, representing a whole layer of special vocabulary, while adverbial terms represent the smallest structural group.


Подобные документы

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.