Отбор словника кросскультурного терминологического словаря
Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.08.2013 |
Размер файла | 222,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОТБОР СЛОВНИКА КРОССКУЛЬТУРНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
Ловцевич Г.Н.
Определение подходов к отбору терминов для словаря нового типа (кросскультурного терминологического словаря) важная задача. Кросскультурным терминологическим словарем (КТС) мы называем словарь терминов, ориентированный на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. КТС, описывая терминологию определенной области, в основе своей имеет межкультурную ориентацию, когда объясняет особенности терминосистемы с учетом социокультурных различий контекста ее функционирования и лингвокультурной принадлежности пользователя словаря. Важно отметить, что объектом такого словаря могут быть термины гуманитарных наук вследствие их социокультурной детерминированности.
Рассмотрим, как решается проблема отбора словника в лексикологии и терминографии. При составлении словаря, как отмечал Л.В. Щерба, "одним из мучительных вопросов был вопрос о словнике. В самом деле, что включать в него, а что нет? ” [9, с.310]. Словник является одним из центральных понятий лексикографии, он определяет не только объем словаря, но и, в значительной мере, определяет качество словаря [1; 11]. Под словником мы пони-маем совокупность входных (заголовочных) языковых единиц, которые отбираются для представления в словаре и подлежат определению и описанию.
В общей лексикографии проблема отбора словника толкового словаря затруднена неисчерпаемостью лексических единиц в современных языках, "наиболее полные списки слов современных языков стран, развитых в научном, техническом и политическом отношении, насчитывают сотни тысяч единиц. Однако и эти списки не являются исчерпывающими” [1, с.22]. Задача, таким образом, заключается в объективном отборе лексических единиц, подлежащих лексикографированию.
В терминографии, на первый взгляд, вопрос отбора словника должен решаться проще, поскольку охват лексических единиц словника специальным словарем ограничен их принадлежностью к определенной области знания. На практике же создание терминологических словарей часто страдает "субъективизмом, произволом и императивизмом” [8, с. 191]. К основным недостаткам как одноязычных, так и двуязычных словарей относится, с одной стороны, заполнение словаря материалом, который нельзя отнести к терминам и который является балластным, не имеющим практической ценности, и, с другой стороны, неполный охват терминологии данной области знания, когда в словарь не попадают важные термины [3; 4; 8]. Основными задачами отбора словника являются полнота терминологического словаря, когда он содержит все важные термины, и четкие рамки терминологического словаря, когда отсеиваются случайные термины и слова, не являющиеся терминами.
Проблема формирования словника терминологического словаря получила освещение в ряде теоретических работ, где рассматриваются границы ("верхний и нижний пределы”) терминологической лексики [8], методы формирования словника [3], критерии отбора терминов [4] и факторы, влияющие на отбор терминов [6]. Предлагаемые авторами способы отбора словника терминологического словаря можно представить в виде трех подходов: лингвистического, логико-понятийного и лексикографического.
В основе лингвистического подхода лежит определение статуса термина и его отношения к основной единице языка слову, что позволяет решить вопрос о том, какие лексические единицы включать в словник терминологического словаря. С одной стороны, это проблема установления границы термина и нетермина, с другой проблема типологии специальной лексики, ее стратификации. Существуют различные классификации специальной лексики. Так, например, с точки зрения структуры выделяют шесть типов: термины-слова, термины-словосочетания, термины-аббревиатуры, буквенные условные обозначения, символы (знаки), номенклатура [8, с. 192]. Со стилистико-лексической позиции выделяют три группы специальной лексики: термины, профессионализмы и сленгизмы [5, с.7]. Включение того или иного пласта специальной лексики в словарь решается авторами с позиции лингвистического подхода.
Логико-понятийный подход к отбору терминологического словника заключается в предварительном моделировании логико-понятийной системы, характерной для данной науки, отрасли знания. Тщательный анализ системы понятий позволяет выявить ее структуру, взаимосвязи и соподчинения отдельных понятий. В терминографии процесс моделирования логико-понятийной системы считается основным объективным критерием отбора терминов и подробно описан в ряде работ [3; 8; 11]. Мы лишь кратко остановимся на процессе моделирования логико-понятийных отношений отрасли знания.
Процесс моделирования представляет собой движение от общего к частному. Первоначально устанавливается система общих иерархических отношений, характерной для данной отрасли знания, ставится вопрос о полиаспектности или моноаспектности данной науки и ее отношения с другими науками. Данный этап получил название "внешней научно-предметной классификации" [11, с.84]. Второй этап "внутренней предметной классификации" заключается в определении и выявлении внутренних иерархических отношений, как правило, на основе перечня рубрик и составляющих их подрубрик. Например, в астрономии возможно выделение таких разделов, как "Небесная механика”, "Астрофизика”, "Звездная астрономия”, "Астрономические инструменты иприборы” и так далее. В свою очередь понятийная группа "Астрономические инструменты и приборы" делятся на четыре группы (см. рис.1), каждая из которых состоит из ряда понятий [8, с. 201]
На последнем этапе на основе научной классификации понятий составляется системная классификация терминов, обозначающих данные понятия. В результате при составлении терминологического словаря ведется работа не просто со списком терминов, отобранных по принципу частотности, поскольку частота встречаемости термина не является ведущим критерием отбора [3; 4], а с систематически организованной группой терминов терминосистемой, отражающей совокупность знаний определенной области. Так, например, этот подход выразили авторы словаря географических терминов: "Мы создавали терминологический словарь не как собрание терминов, а как связанные знания в области географии, представленные в форме словарных статей отдельных терминов” [10, с. х1х].
Лексикографический подход заключается во влиянии типа словаря на формирование словника. В терминографии это положение выражается в положении о том, что "решение вопроса включения терминов в словник определяется методической установкой словаря" [4, с.81]. Методическая установка словаря выражается в его предметной ориентации, назначении и объеме. Наиболее ярко данный подход проявляется при составлении терминологических словарей по отраслевому признаку и по признаку полноты словаря.
Важно, что на практике все три подхода к формированию терминологического словника (лингвистический, логико-понятийный и лексикографический) находятся во взаимодействии при ведущей роли лексикографического подхода. Установка словаря, его назначение определяет ведущий принцип отбора словника, который основывается на определенных лингвистических положениях и осуществляется на основе логико-понятийного анализа отрасли знания.
Отсюда вытекает два важных для данной работы положения.
Во-первых, логико-понятийный анализ сохраняет свое первостепенное значение при составлении словника для всех видов терминологических словарей.
Во-вторых, очевидно, что новый тип терминологического словаря (кросскультурный словарь КТС) имеет специфические способы формирования словника, которые, с одной стороны, определяются установкой КТС, с другой стороны, являются типологическими признаками, отличающими КТС от других типов терминологических словарей. Рассмотрим формирование словника КТС на примере словаря терминов методики преподавания английского языка (АЯ).
Рис. 1
Назначением КТС является оптимизация профессионального общения (письменного и устного) российских преподавателей АЯ с зарубежными коллегами. Специфика такого общения заключается в том, что оно не является межъязыковым (осуществляется в рамках английского языка), но при этом является межкультурным. Владея английским языком в достаточной мере и будучи профессионалами в своей области, российские преподаватели не всегда осознают социокультурную обусловленность англоязычной лингводидактической терминологии. В реальности это приводит к серьезным коммуникационным сбоям.
Отбор словника КТС во многом определяет насколько успешно словарь выполнит свое предназначение. Объектом КТС являются англоязычные лингводидактические термины, функционирующие во внешней по отношению к российским пользователям лингвокультуре в англоязычных странах1. Однозначно, что основным способом отбора словника кросскультурного словаря должно быть сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами). При этом следует учитывать несколько важных моментов.
Во-первых, лингводидактика является одной из наиболее социокультурно обусловленных областей научной и педагогической деятельности. В отношении отбора словника социокультурно детерминированных областей знания, встречается положение, которое можно считать основополагающим в кросскультурной терминографии. Так, Г. Бергенхолц и С. Тарп рекомендуют на этапе "внутреннего" логикопонятийного моделирования социокультурно детерминированной предметной области для каждой лингвокультуры (входной и выходной) строить отдельную модель. Для иллюстрации авторы обращаются к теме правовых контрактов в датской, британской и французской юриспруденции и заключают, что значительная разница в юридической системе данных стран требует отдельной, самостоятельной тематической классификации для каждого языка, которые не будут совпадать [11, с.89]. Данное положение можно выразить следующим образом: логико-понятийная модель социокультурно детерминированной предметной области в той или иной степени различна в разных лингвокультурах. Следовательно, разноязычные терминосистемы, отражающие данную понятийную область, отличаются, что ведет при формировании словника к необходимости самостоятельной классификации терминосистем в каждом из языков по отдельности.
Во-вторых, идея отбора терминов на основе сопоставительной типологии англоязычных и русских терминов подобно сопоставительным лексическим типологиям исследующим семантическое сходство, различие и лакунарность в разных языках [7; 2] не может быть ведущей при составлении словника КТС по ряду причин, основной из которых является игнорирование логико-понятийного анализа и нарушение принципа системности основного принципа составления любого терминологического словаря [4]. Принцип системности базируется на системности отношения понятий специальной области знаний и на системности терминов, отражающих эти понятия. Предположим, что термины, вошедшие в КТС, отобраны на основе семантического межъязыкового и внутриязыкового сопоставительного анализа, то есть словник составляют англоязычные термины, являющиеся проблемными для российских преподавателей как, например, в предлагаемой ниже схеме (см. рис.2). Внутриязыковой анализ англоязычных терминов позволяет выявить взаимозаменяемые англоязычные термины вследствие явления политкорректности (напр. foreign languages world languages, limited English proficient students English language learners), термины-синонимы в разных региональных вариантах английского языка (напр. BrE curriculum AmE syllabus, BrE teaching practice AmE practicum). Межъязыковой анализ позволяет обнаружить термины, отсутствующие в родном языке (напр. Sheltered English, Second Language Acquisition), термины "ложные друзья” переводчиков (напр.
Рис.2
ESL ф английский как второй иностранный язык, technology ф технология обучения), пары терминов, соответствующих одному русскому термину (напр. error-mistake ошибка, learning-acquisition изучение языка).
Недостатком такого подхода к отбору словника является субъективизм составителя, когда в словарь могут попасть менее важные термины и отсутствовать ключевые термины исходной терминосистемы. Кроме того, при таком подходе исчезает возможность получения пользователем полной картины лингводидактических понятий в исходной лингвокультуре, с одной стороны, и отсутствует возможность краткого объяснения значения искомого термина путем отсылок к другим терминам, а также описания термина в системе лингводидактических понятий.
Таким образом, сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами) при составлении словника КТС заключается, прежде всего, в осознании различия лингводидактических терминосистем, функционирующих в разных лингвокультурах.
В лексикографии вопрос зависимости словника двуязычного словаря от выходного языка решается однозначно в пользу последнего: словник входного языка словаря в известной мере определяется выходным языком [1]. Так В.П. Берков иллюстрирует данное положение ставшим уже классическим примером из русскоисландского словаря. В исландском языке названия рыб "пикша" и "мойва" имеют частоту употребления на несколько порядков более высокую, чем в русском. Поскольку экономические отношения России и Исландии в значительной мере связаны с рыботорговлей, включение названий этих рыб в русско-исландский словарь оправдано и необходимо, что не всегда справедливо для других русскоиноязычных словарей [1, с.23]. И.С. Кудашов распространяет данное положение на проектирование словника двуязычного терминологического словаря: "Состав словника переводческого словаря специальной лексики в большой степени зависит от выходного языка, точнее от различий между входным и выходным языком” [6, с.170].
Признавая важность данного положения для отбора словника двуязычного словаря общего языка, который определяется и ограничивается тематикой общения коллективов входного и выходного языков, нельзя согласиться с данным положением в отношении терминологического словаря, основанного на понятийном анализе определенной области знания.
Напротив, при отборе словника КТС необходимо избегать влияния выходной лингводидактической терминологии, в нашем случае русской, что обусловлено назначением КТС дать описание "чужой" для пользователя терминосистемы. Отсюда вытекает следующее положение для отбора словника: отбор входной англоязычной лингводидактической терминологии должен происходить с позиции внешней "чужой" по отношению к пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает, что термины отбираются по принципу их значимости в той среде, которой они функционируют.
Таким образом, основным критерием отбора словника для КТС является логико-понятийный анализ данной области знаний в определенном социокультурном контексте.
словник терминологический словарь лингвистический
Литepaтypa
1. Бepкoв B.П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996.
2. BepeщamHE. M., KocтoмapoвB. r. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
3. Гepд A. C. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
4. Синєв C. B. Введение в терминографию. М., 1995.
5. Koмapoвa З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
6. Kyдaшoв И. C. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki, 2007.
7. Ладо Ч. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV Контрастивная лингвистика. М., 1989. C.32 62.
8. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. C. 190 205.
9. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система речевая деятельность. Л., 1974. С. 265 304.
10. Kotlyakov V. M., Komarova A.I. Preface: Terminology of Geography // Elsever's Dictionary of Geography in English, Russian, French, Spanish and German. Moscow, 2007. P. VII XX.
11. Manual of Specialised Lexicography: the preparation of specialized dictionaries / Ed. by H. Bergenholz, S. Tarp. Amsterdam, 1995.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.
презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.
реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011