Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2011 |
Размер файла | 127,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)
36
a horse
a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно
17
a pig
as greedy as a pig - очень жадный
in less than a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
13
a bat
as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой
a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть
sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
13
a wolf
keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой
throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть
12
an ass
Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести
the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12
a cow
a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает
a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения
you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
12
a sheep
a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит
11
a fox
a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь
old foxes need no tutors - яйца курицу не учат
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
10
a bull
an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать
9
a bear
catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя
are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as a bear - злой как пес
9
a hare
cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
9
a lion
a great lion - известный популярный человек, знаменитость
a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
8
a monkey
(as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна
get the monkey off - перестать употреблять наркотики
put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления
7
a mouse
(as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь
better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
6
an elephant
when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат
show the elephant - знакомить с достопримечательностями
have a memory like an elephant - иметь прекрасную память
6
a lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя
go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
6
a rat
like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей
rat on smb - сдавать полиции, крысить
the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
5
a donkey
if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком
as stupid as a donkey - глуп как осел
do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
4
a calf
worship the golden calf - покланяться золотому тельцу
divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов
the fatted calf - обильные угощения, яства
4
a rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
breed like rabbits -плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
3
a camel
he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь
3
cat-and-dog
cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра
3
a mutton
eat one's mutton with smb - пообедать с к-л
mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка
return to one's muttons - вернуться к теме разговора
3
an ox
as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит
you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь
2
a goat
act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
2
a hound
a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell - цербер
1
cattle
be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым
1
a crocodile
crocodile tears - крокодиловы слезы
1
a deer
run like a deer - очень быстро бежать
1
dogged
it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1
dog-house
in the god-house - опозоренный, в немилости, в опале
1
a hyena
laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать
1
a kitten
as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)
1
a leopard
can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу?
1
a mule
as stubborn as a mule - упрям как осел
1
a pony
on Shank's pony - на своих двоих
1
a swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
1
a tiger
buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру
Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».
На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…
Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.
Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:
1. названия животных, встречающихся на территории Англии:
а) домашние животные - an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%
в) дикие животные - a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%
2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%
2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%
3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%
4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%
5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” - 16,3% и 10,1% соответственно.
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора - перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
wildcat - ненадежное дело, предприятие,
the cow with the iron tail -аппарат, для фальсификации молока,
a dog in a blanket - пудинг с вареньем,
fox and geese - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),
fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),
hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,
a stalking horse - предлог, отговорка, фальсификация,
one's ewe lamb - бесценное сокровище,
pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.
Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса - использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:
Ass - упрямый, глупый человек,
Bull - решительный, агрессивный человек,
Donkey - упрямый, глупый человек,
Elephant - неуклюжий человек,
Fox - хитрый человек,
Hare - трусливый человек,
Horse - трудолюбивый, упорный человек,
Lamb - кроткий, безропотный человек,
Lion - бесстрашный, известный человек,
Monkey - проказливый, проворный человек,
Mouse - тихий, бедный человек.
Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.
Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова - ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.
Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
Заключение
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку.
ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.
Эмоциональная сторона фразеологизма как знака -- явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению -- это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.
Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом любей с ышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.
Список литературы
1. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии, сб. науч. статей №2, - Л., 1961.
2. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
5. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие - Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. - С. 177
6. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. -- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81
7. Беляевская Е.Г., Семантика слова. - М., 1987.
8. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей - Рязань, 1980.
9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. -№5.
10. Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. - М.- Л., 1974(а).
11. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996г. - С.30-32
12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70
13. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. - С. 28-30
14. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.
15. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. - С. 768
16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. - С. 160
17. Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.
18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2007г.
20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 - Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 - 101
21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук - Л, 1990г. - С. 16
22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.
23. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964.
24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996г. - С. 381
25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие - Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. - С. 116
26. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. - С. 115-120
29. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук - Киев, 1961г.
30. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000 - С. 29
31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. - С. 142
32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269
33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.
34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118
35. Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка, дис. док. филол. наук - М., 1977г. - С. 346
36. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей - Новосибирск, 1979г. - С. 3-11
37. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц - сб. науч.тр. - Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. - С. 185-190
38. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.
39. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.
40. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г. - С. 26
41. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук - Воронеж, 2001г. С. 60-70
Словари и энциклопедии
42. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь
43. Румянцева И.М.; Русские и английские пословицы и поговорки
44. Энциклопедия «Кругосвет» http://krugosvet.ru/
45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.
46. Longman Dictionary of Contemporary English;
47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners
Интернет-ресурсы
48. www.booksite.ru
49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis
Приложение 1.
Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму
Ass
Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести
All asses wag their ears - дураки любят судить о том, в чем не разбираются
An ass between two bundles / bottles of hay - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
An ass in a lion's skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
an ass is an ass, though laden with gold - свинья и в золотом ожерелье - все свинья
An ass with two panniers - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
an old ass is never good - укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
Asses as well as pitchers have ears - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
Balaam's ass - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
he is a dump ass - он -немой осел (глуп как осел)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Bat
as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой
At a good/great/rare bat - очень быстро, в быстром темпе
be at bat - играть главную роль, стоять у власти
carry one's bat - победить, одержать победу
come/go to bat - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
go to bat against smb - давать показания против к-л в суде
go to bat for smb - прийти на защиту, поддержать
have bats in one's /the belfry - спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
hot/right of the bet (hot from the bat) - сразу, немедленно ~ с места в карьер
like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть
not to bat an eye/without batting an eyelid - не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
off one's own bat - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
bear
are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as a bear - злой как пес
bring on your bears - делайте, что хотите, я вас не боюсь
catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя
cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head - не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
don't sell a bear's skin before you've caught him - не дели шкуру неубитого медведя
like a bear with a sore head - in an angry, irritated manner
take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
teddy bear - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
bull
(like a ) bull at a (five-barred) gate - бешено, неистово, яростно
an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
bellow/roar like a bull - реветь как бык
bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать
take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога
trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять никому
calf
divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов
the fatted calf - обильные угощения, яства
the golden calf - золотой телец, власть денег, богатства
worship the golden calf - покланяться золотому тельцу
camel
he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь
cat
(as) nervous as a cat ~ очень нервный
(as) weak as a cat - совершенно обессилевший
(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
a cat has nine lives - кошки живучи
a cat in (the) pan - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать
a cat in gloves catches no mice - в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in the meal (-tub) - тайна, секрет
a cat may look as a king - и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
a cat o' nine tails - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
a cool cat - любитель «спокойного» джаза
a copy cat - «обезьяна», человек, подражающий другим
a fat cat - толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
a singe/singed cat - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
able/enough to make a cat speak - кому угодно развяжет язык
all cats are grey in the dark/in the night - ночью все кошки серы
all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn't wet her fit) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
an old cat - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives - живучий человек, живуч как кошка
bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
care killed the cat - не работа старит, а забота
dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
feel like smth the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать
grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот
has the cat got your tongue - ~вы что, язык проглотили?
has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?
have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat - быть живучим как кошка
it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks - как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
look like smth the cat has brought in - неважно выгладить
not have/stand a cat in hell's chance (of doing smth) - не иметь не малейшего шанса
play cat and mouth with smb - играть как кошка с мышью
put a (the) cat among the canaries/pigeons - вызвать переполох, наделать шуму
see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) - занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
shoot the cat - тошниться, блевать
skin the cat - кувыркаться
teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
that cat won't jump /fight ~ этот номер не пройдет
the cat among the pigeons - кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
the cat did it - кошка виновата, ~ честное слово, это не я
the cat is out of the bag - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
there are more ways than one to kill/skill a cat - есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
there is more than one way to skin a cat - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
to let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет
to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary - иметь довольный вид, сиять
what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candles are out all cats are grey - ночью все кошки серы
when the cat's away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
whip the cat - тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
wildcat - ненадежное дело, предприятие
you can't swing a cat(here/there) - очень тесно, повернуться негде
cat-and-dog
cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра
cattle
be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым
cow
a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает
a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения
a sacred cow - «священная корова», неприкосновенная личность
an old cow thinks she was never a calf - забыл вол как теленком был
if you sell the cow, you sell her milk too - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не - храним, потерявши - плачем
the cow with the iron tail - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
till (until) the cows come home - бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home - никогда, ~ после дождичка в четверг
you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
crocodile
crocodile tears - крокодиловы слезы
deer
run like a deer - очень быстро бежать
dog
(as)tied as dog - устать как собака
a clever dog - умница, ловкий малый
a dead dog - ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog - дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn't dirty his own lair - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
a dog in a blanket - пудинг с вареньем
a dog in the manger - собака на сене
a dog will not cry if you beat him with a bone - не грози щуке морем
a dull dog - скучный, нудный человек, зануда
a dump dog - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
a gay dog - беспутный человек, кутила, распутник
a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь
a lame dog - неудачник, несчастненький
a living dog is better than a dead line - «живая собака лучше мертвого льва»
a red dog - покер, где игрокам сдают семь карт
a sad dog - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
a sly dog - скрытный человек, хитрец
a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with - «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется
all are not thieves that dogs bark at - не все те воры, на кого собаки лают
an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно лаять»
an old dog will learn no new tricks (you can't teach old dog new tricks) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
be god-tied - устать как собака
beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
call off one's /the dogs (call one's dogs off) - прекратить неприятное дело, разговор
dog doesn't eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
dog's ears - загнутые уголки страницы в книге
dog's life - собачья жизнь
dump dogs are dangerous -не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
every dog has his day - у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
every dog is a lion at home - всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about) like a dog - хадить за к-л по пятам как собаченка
give (throw) to the dogs - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
hot dog - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка
keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
kill/shoot smb like a dog - убить к-л как собаку
let loose/slip the dogs of war - «спустить псов войны», развязать войну
let sleeping dogs lie - «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
love me, love my dog - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
never teach a dog to bark - яйца курицу не учат
scornful dogs will eat dirty pudding - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - начего не достанется
the black dog is on one's back(have the black dog on one's back) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dog returns to its vomit - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
the dogs bark but the caravan goes on - «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
the dogs of war - ужасы войны, силы войны
the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
the under dog - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах!
to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like a racing dog - работать как лошадь
top dog - господствующая, победившая сторона, хозяин положения
try it on the dog - проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»
yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо
yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
dogged
it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
dog-house
in the dog-house - опозоренный, в немилости, в опале
donkey
(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey - (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
as stupid as a donkey - глуп как осел
do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
donkey's years - целая вечность, очень долго (по времени)
if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком
elephant
a white elephant - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей грацией
have a memory like an elephant - иметь прекрасную память
see the elephant - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
show the elephant - знакомить с достопримечательностями
when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат
fox
(as) cunning/sly/smart as a fox - хитрый как лиса
a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь
an old fox - старый лис, хитрец
an old fox needs not to be taught tricks - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
fox and geese - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)
fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
old foxes need no tutors - яйца курицу не учат
play (the) fox - хитрить, притворяться, прикидываться
set a fox to guard the hen-house - доверь козлу сторожить капусту
the fox may grow grey, but never good - горбатого могила исправит
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
goat
act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
hare
(as) timid as a hare - трусливый как заяц
cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
hare may pull dead lions by the bread - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
horse
(that's) a horse of another/different colour - это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
a dark horse - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза
a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
a stalking horse - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
a Trojan horse - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
a willing horse - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работу
back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
be on/get on/mount/ride one's/the high horse - высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
change horses in the midstream - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
come/get off the high horse - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
don't/never look a gift (given0 horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
flog the dead horse - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить
half horse and half alligator - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
hold your horses - не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horse and foot - всеми силами, изо всех сил
horse and horse - в равном положении не отставая
I could eat a horse - голоден как волк, и слона бы съел
if wishes were horses, beggars would ride - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
it's a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
look a gift horse it the mouth - смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего
play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади
salt horse - солонина
straight from the horse's mouth -- из первых рук
that's a horse of a different colour - это из другой оперы
the iron horse - стальной конь, паровоз
wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse - работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму
hound
a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell - цербер
hyena
laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb - невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb - как овечка, безропотно, покорно
one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу7
lion
(as) bold/brave as a lion - храбрый как лев
a great lion - известный популярный человек, знаменитость
a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
bread the lion in his den - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
see the lions - показать достопримечательности
the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share -- львиная доля
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016