Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2011 |
Размер файла | 127,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
throw smb to the lions - «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey - проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off - перестать употреблять наркотики
have a monkey at one's back - быть наркоманом
monkey's business/tricks - обман, мошенничество
one's monkey is up (with one's monkey up) - в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления
suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse - беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as a mouse - тише воды, ниже травы
better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
burn not your house to rid it of the mouse - осердясь на блох, да и шубу в печь
it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men - все живое
mule
as stubborn as a mule - упрям как осел
mutton
eat one's mutton with smb - пообедать с к-л
mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка
return to one's muttons - вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит
you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig - очень жадный
bleed like a (stuck) pig - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
buy a pig in a poke - покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
in less then a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
make a pig's ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
pig in a poke - покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
pigs in clover - выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) - на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч-л заглазно
squeal like a stuck pig - визжать как свинья недорезанная, верещать
stare like a stuck pig - вытаращить глаза (от удивления)
stick pigs- охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly - никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
pony
on Shank's pony - на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren - скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breed like rabbits -плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap - как мышь в мышеловке
rat on smb - сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship - крысы бегут с тонущего корабля
smell a rat - чуять недоброе; подозревать
the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
sheep
a black sheep - паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
a sheep among wolfs - овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать
if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow - «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к-л
it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)- « овцы без пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку
a wolf in the sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
eat like a wolf - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep - не пускай козла в огород
give/set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf - лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
have/hold wolf by the ears - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть
the big bad wolf - «страшный серый волк», опасная, страшная личность
throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения
who's afraid of a big bad wolf? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Приложение 2
Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести
2. All asses wag their ears - дураки любят судить о том, в чем не разбираются
3. An ass between two bundles / bottles of hay - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
4. An ass in a lion's skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
5. an ass is an ass, though laden with gold - свинья и в золотом ожерелье - все свинья
6. An ass with two panniers - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
7. an old ass is never good - укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
8. Asses as well as pitchers have ears - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
9. Balaam's ass - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
10. he is a dump ass - он -немой осел (глуп как осел)
11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12. the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
13. as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой
14. At a good/great/rare bat - очень быстро, в быстром темпе
15. be at bat - играть главную роль, стоять у власти
16. carry one's bat - победить, одержать победу
17. come/go to bat - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
18. go to bat against smb - давать показания против к-л в суде
19. go to bat for smb - прийти на защиту, поддержать
20. have bats in one's /the belfry - спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
21. hot/right of the bet (hot from the bat) - сразу, немедленно ~ с места в карьер
22. like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть
23. not to bat an eye/without batting an eyelid - не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
24. off one's own bat - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
25. sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
26. are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
27. as cross as a bear - злой как пес
28. bring on your bears - делайте, что хотите, я вас не боюсь
29. catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя
30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head - не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
31. don't sell a bear's skin before you've caught him - не дели шкуру неубитого медведя
32. like a bear with a sore head - in an angry, irritated manner
33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
34. teddy bear - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
35. (like a ) bull at a (five-barred) gate - бешено, неистово, яростно
36. an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость
37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
38. bellow/roar like a bull - реветь как бык
39. bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
42. shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать
43. take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога
44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять никому
45. divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов
46. the fatted calf - обильные угощения, яства
47. the golden calf - золотой телец, власть денег, богатства
48. worship the golden calf - покланяться золотому тельцу
49. he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
51. the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь
52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный
53. (as) weak as a cat - совершенно обессилевший
54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
55. a cat has nine lives - кошки живучи
56. a cat in (the) pan - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать
57. a cat in gloves catches no mice - в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
58. a cat in the meal (-tub) - тайна, секрет
59. a cat may look as a king - и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
60. a cat o' nine tails - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
61. a cool cat - любитель «спокойного» джаза
62. a copy cat - «обезьяна», человек, подражающий другим
63. a fat cat - толстосум, капиталист / знаменитость
64. a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
65. a singe/singed cat - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
66. a tame cat - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
67. able/enough to make a cat speak - кому угодно развяжет язык
68. all cats are grey in the dark/in the night - ночью все кошки серы
69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn't wet her fit) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
70. an old cat - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
71. at with nine lives - живучий человек, живуч как кошка
72. bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
73. care killed the cat - не работа старит, а забота
74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
75. feel like smth the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать
76. grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот
77. has the cat got your tongue - ~вы что, язык проглотили?
78. has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?
79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat - быть живучим как кошка
80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
81. Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)
82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
83. like a cat on hot bricks - как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
86. look like smth the cat has brought in - неважно выгладить
87. not have/stand a cat in hell's chance (of doing smth) - не иметь не малейшего шанса
88. play cat and mouth with smb - играть как кошка с мышью
89. put a (the) cat among the canaries/pigeons - вызвать переполох, наделать шуму
90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) - занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
91. shoot the cat - тошниться, блевать
92. skin the cat - кувыркаться
93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
94. that cat won't jump /fight ~ этот номер не пройдет
95. the cat among the pigeons - кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
96. the cat did it - кошка виновата, ~ честное слово, это не я
97. the cat is out of the bag - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
100. there are more ways than one to kill/skill a cat - есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
101. there is more than one way to skin a cat - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
102. to let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет
103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary - иметь довольный вид, сиять
104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
105. when candles are out all cats are grey - ночью все кошки серы
106. when the cat's away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
107. whip the cat - тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
108. wildcat - ненадежное дело, предприятие
109. you can't swing a cat(here/there) - очень тесно, повернуться негде
110. cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры
111. fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться
112. rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра
113. be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым
114. a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает
115. a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
116. a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения
117. a sacred cow - «священная корова», неприкосновенная личность
118. an old cow thinks she was never a calf - забыл вол как теленком был
119. if you sell the cow, you sell her milk too - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не - храним, потерявши - плачем
122. the cow with the iron tail - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
123. till (until) the cows come home - бесконечно долго, ~ до второго пришествия
124. when the cows come home - никогда, ~ после дождичка в четверг
125. you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
126. crocodile tears - крокодиловы слезы
127. run like a deer - очень быстро бежать
128. (as)tied as dog - устать как собака
129. a clever dog - умница, ловкий малый
130. a dead dog - ненужная, бесполезная вещь
131. a dirty dog - дрянь, подлец, грязная скотина
132. a dog doesn't dirty his own lair - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
133. a dog in a blanket - пудинг с вареньем
134. a dog in the manger - собака на сене
135. a dog will not cry if you beat him with a bone - не грози щуке морем
136. a dull dog - скучный, нудный человек, зануда
137. a dump dog - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
138. a gay dog - беспутный человек, кутила, распутник
139. a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь
140. a lame dog - неудачник, несчастненький
141. a living dog is better than a dead line - «живая собака лучше мертвого льва»
142. a red dog - покер, где игрокам сдают семь карт
143. a sad dog - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
144. a sly dog - скрытный человек, хитрец
145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with - «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется
146. all are not thieves that dogs bark at - не все те воры, на кого собаки лают
147. an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно лаять»
148. an old dog will learn no new tricks (you can't teach old dog new tricks) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
150. be god-tied - устать как собака
151. beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
152. call off one's /the dogs (call one's dogs off) - прекратить неприятное дело, разговор
153. dog doesn't eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
155. dog's ears - загнутые уголки страницы в книге
156. dog's life - собачья жизнь
157. dump dogs are dangerous -не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
158. every dog has his day - у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
159. every dog is a lion at home - всяк кулик на своем болоте велик
160. follow smb (about) like a dog - хадить за к-л по пятам как собаченка
161. give (throw) to the dogs - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
165. help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
166. hot dog - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка
168. keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
169. kill/shoot smb like a dog - убить к-л как собаку
170. let loose/slip the dogs of war - «спустить псов войны», развязать войну
171. let sleeping dogs lie - «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
172. love me, love my dog - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
173. never teach a dog to bark - яйца курицу не учат
174. scornful dogs will eat dirty pudding - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - начего не достанется
175. the black dog is on one's back(have the black dog on one's back) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
176. the dog returns to its vomit - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
177. the dogs bark but the caravan goes on - «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
178. the dogs of war - ужасы войны, силы войны
179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
180. the under dog - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
181. there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах!
182. to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
183. to work like a racing dog - работать как лошадь
184. top dog - господствующая, победившая сторона, хозяин положения
185. try it on the dog - проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
186. two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»
187. yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо
188. yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
189. it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
190. in the god-house - опозоренный, в немилости, в опале
191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey - (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
192. as stupid as a donkey - глуп как осел
193. do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
194. donkey's years - целая вечность, очень долго (по времени)
195. if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком
196. a white elephant - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
197. dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей грацией
198. have a memory like an elephant - иметь прекрасную память
199. see the elephant - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
200. show the elephant - знакомить с достопримечательностями
201. when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат
202. (as) cunning/sly/smart as a fox - хитрый как лися
203. a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь
204. an old fox - старый лис, хитрец
205. an old fox needs not to be taught tricks - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
206. fox and geese - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)
207. fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
208. old foxes need no tutors - яйца курицу не учат
209. play (the) fox - хитрить, притворяться, прикидываться
210. set a fox to guard the hen-house - доверь козлу сторожить капусту
211. the fox may grow grey, but never good - горбатого могила исправит
212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
213. act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
214. run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
215. (as) timid as a hare - трусливый как заяц
216. cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
218. hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
219. hare may pull dead lions by the bread - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
220. if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро
222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру
223. start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
224. (that's) a horse of another/different colour - это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
225. a dark horse - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
226. a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
227. a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза
228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
229. a stalking horse - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
230. a Trojan horse - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
231. a willing horse - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работу
232. back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
233. be on/get on/mount/ride one's/the high horse - высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
234. beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
235. change horses in the midstream - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
236. come/get off the high horse - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
237. don't/never look a gift (given0 horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
238. eat like a horse - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
239. flog the dead horse - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить
240. half horse and half alligator - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
241. hold your horses - не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
242. horse and foot - всеми силами, изо всех сил
243. horse and horse - в равном положении не отставая
244. I could eat a horse - голоден как волк, и слона бы съел
245. if wishes were horses, beggars would ride - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
246. it's a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
247. look a gift horse it the mouth - смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего
249. play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно
250. put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади
251. salt horse - солонина
252. straight from the horse's mouth -- из первых рук
253. that's a horse of a different colour - это из другой оперы
254. the iron horse - стальной конь, паровоз
255. wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
256. wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь
257. work like a horse - работать как лошадь
258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
259. zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму
260. a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун
261. the hound of jell - цербер
262. laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать
263. as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)
264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
266. as innocent as a lamb - невинен, как ягненок
267. go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
268. like a lamb - как овечка, безропотно, покорно
269. one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя
270. can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу7
271. (as) bold/brave as a lion - храбрый как лев
272. a great lion - известный популярный человек, знаменитость
273. a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
274. bread the lion in his den - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
275. see the lions - показать достопримечательности
276. the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
278. the lion's share -- львиная доля
279. throw smb to the lions - «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
280. (as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна
281. (as) tricky as a monkey - проказливый, хитрый, зловредный
282. get the monkey off - перестать употреблять наркотики
283. have a monkey at one's back - быть наркоманом
284. monkey's business/tricks - обман, мошенничество
285. one's monkey is up (with one's monkey up) - в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
286. put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления
287. suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
288. (as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь
289. as poor as a church mouse - беден как церковная мышь (гол как сокол)
290. as timid as a mouse - тише воды, ниже травы
291. better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
292. burn not your house to rid it of the mouse - осердясь на блох, да и шубу в печь
293. it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
294. mice and men - все живое
295. as stubborn as a mule - упрям как осел
296. eat one's mutton with smb - пообедать с к-л
297. mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка
298. return to one's muttons - вернуться к теме разговора
299. as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно
300. an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит
301. you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь
302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
303. as greedy as a pig - очень жадный
304. bleed like a (stuck) pig - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
305. buy a pig in a poke - покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
306. eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
307. in less then a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
308. make a pig's ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
309. pig in a poke - покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
310. pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
311. pigs in clover - выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) - на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч-л заглазно
314. squeal like a stuck pig - визжать как свинья недорезанная, верещать
315. stare like a stuck pig - вытаращить глаза (от удивления)
316. stick pigs- охотиться на кабанов верхом с копьем
317. what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
318. when pigs fly - никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
319. on Shank's pony - на своих двоих
320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
321. as rabbits in a warren - скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
322. breed like rabbits -плодиться как кролики
323. produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
324. like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей
325. like a rat in a trap - как мышь в мышеловке
326. rat on smb - сдавать полиции, крысить
327. rats desert a sinking ship - крысы бегут с тонущего корабля
328. smell a rat - чуять недоброе; подозревать
329. the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
330. a black sheep - паршивая овца, позор семьи, негодяй
331. a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
332. a sheep among wolfs - овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
333. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
335. divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
336. follow smb like a sheep - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать
337. if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow - «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к-л
338. it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
339. let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
340. one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит
341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)- « овцы без пастуха», паства без пастыря
342. cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
343. buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру
344. a lone wolf - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку
345. a wolf in the sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
346. cry wolf (two often) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
347. eat like a wolf - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
348. give never the wolf the ram to keep - не пускай козла в огород
349. give/set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
350. have seen/see a wolf - лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
351. have/hold wolf by the ears - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
352. keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой
353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть
354. the big bad wolf - «страшный серый волк», опасная, страшная личность
355. throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения
356. who's afraid of a big bad wolf? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016