Особенности употребления перифразы в английском языке
Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2011 |
Размер файла | 89,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
7) Далее следует рассмотреть перифразу «The developing world's chronic underachiever could miss a massive opportunity…». Под словосочетанием «the developing world's chronic underachiever» в данном случае подразумевается Бразилия. Эта фраза имеет также некоторое сатирическое значение, поэтому основной функцией можно считать экспрессивно-оценочную, так как при этом показывается отношение писателя к предмету, о котором он пишет.
Эта перифраза не относится ни к логическим, ни к образным, а поэтому в данном случае ее причисляют к особому виду перифраз - эвфемизму. Хотя в данной ситуации это не является конкретно эвфемизмом, так как эта фраза не смягчает, а, наоборот, усиливает отрицательный эффект перифразы. Поэтому это словосочетание является подвидом эвфемизма, который несет антонимическое значение - дисфемизмом. Подчеркивание отрицательных черт предмета перифразирования как раз характерно для него.
Данную экспрессивную единицу можно также, безусловно, отнести к оригинальным авторским перифразам, поскольку понять, что она означает можно лишь из контекста. По количеству компонентов данное перифрастическое словосочетание относится к пятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 5 элементов. Данную перифразу также можно классифицировать как неточную, потому что нет явного указания на признак предмета.
8) Продолжим исследование с перифразой «Our southern neighbors can live in the US…». В данном примере перифрастическая единица «Our southern neighbors» означает «the Mexicans». В данном случае перифраза не исполняет сильной выразительной функции, она практически нейтральна, несмотря на обогащающую функцию, при этом она создает некий налет родственности для читателей из США.
Для того, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным, нужно рассмотреть ее с разных сторон. С одной стороны, если определять ее принадлежность кому-либо из американцев, они отнесут ее к традиционным перифразам, так как они часто используют ее именно в этом значении. Но с другой стороны, если ее будут рассматривать не американцы, то можно посчитать ее оригинальной авторской перифразой, так как именно в значении «мексиканцы» она не используется. Именно поэтому ее нельзя однозначно причислить к какому-либо пункту данной классификации.
Эту перифразу можно отнести к неэкспрессивным логическим перифразам, так как опознавание ее значения происходит благодаря логическим связям, которые усматриваются в контексте. Данное перефрастическое словосочетание также можно отнести к трехсловным, так как она состоит из 3 компонентов. Она также является неточной перифразой, потому что в ней нет указания на значимые признаки предмета, по которым можно бы было ее отнести к точным, но в ней, однако, присутствует локативное значение, хотя оно и не является важным.
9) Рассмотрим следующий пример «The first successful ascent on the world's tallest mountain was…».В данном примере под перифразой «the world's tallest mountain» скрывается гора Эверест. В данной ситуации эта перифраза неэкспрессивна, она лишь указывает на признак предмета. Именно поэтому этот перифрастический оборот можно считать точным, так как указание, в данном случае на высоту предмета, является как раз существенным его признаком, следовательно, его можно однозначно классифицировать.
По количеству компонентов данная перифраза является четырехсловной. По основной классификации же ее можно отнести к неэкспрессивным логическим, так как улавливается логическая связь между некоторой конкретной характеристикой объекта и самим объектом.
Данное перифрастическое словосочетание можно также отнести к традиционным, так как эта гора является самой высокой на нашей планете, то она является таковой для всех народов, поэтому если кто-либо услышит данное словосочетание, то он сразу поймет, о чем идет речь.
10) Последним примером в публицистической литературе послужит перифраза «It will be very hard times for prison inhabitants…». В данной ситуации под словосочетанием «prison inhabitants» следует понимать «prisoners», при этом данное выражение несет некоторый налет политкорректности, хотя это не официальное обозначение заключенных. В таком случае эту перифразу можно классифицировать как эвфемизм, поскольку эвфемизму как раз свойственна политкорректность и название предметов более мягкими именами. Также ему свойственна некоторая отстраненность, так как, хотя под этой перифразой и скрываются заключенные, можно посчитать, что речь идет не только о них, но и о, например, надсмотрщиках.
Данное выражение можно отнести к традиционным перифразам, так как читателю будет понятно о ком идет речь, но в то же время она не является общеупотребительным устойчивым словосочетанием, поэтому, частично, ее можно считать и авторской.
По количеству компонентов данную перифразу можно отнести к двухсловным, она является максимально короткой перифразой, так как не может быть перифразы, состоящей из 1 слова. Также она относится к неточным перифразам, потому как в ней нет существенных признаков, указывающих на предмет.
На основе произведенных исследований литературы публицистического и газетного стилей, можно подвести итог, так как мы рассмотрели примеры из них и произвели их классификацию.
Благодаря этому можно отметить, что статьях, опубликованных в газетах и журналах используется большее количество авторских перифраз, поскольку журналисты изобретают и используют их с целью придания образности и создания неповторимого стиля написания. Общеупотребительные или традиционные перифразы используются же значительно меньше.
Также можно добавить, что в данной литературе происходит преобладание образных перифраз, причем употребление метафорических перифраз в 3 раза больше, чем метонимических. При этом использование логических перифраз относительно велико, а эвфемистические словосочетания используются крайне редко, причем лишь в целях политкорректности.
Употребление неточных перифраз значительно превышает точные, поскольку вторые более сложны в образовании, следует исходить из реальной жизни, а первые можно придумать независимо от нее, используя выдуманные вещи. В данных стилях также преобладают 2-3 компонентные перифрастические обороты, что связано с малыми объемами статей, следовательно, журналистам требуется укладываться в данные рамки и сокращать, насколько это возможно для сохранения прагматики, данные маркированные единицы.
Теперь перейдем к рассмотрению примеров, найденных в художественной литературе, а затем сравним их с публицистическими и газетными.
2.2 Использование перифразы в художественном стиле на примерах из художественной литературы
В художественном стиле перифрастические словосочетания используются с целью придания большей выразительности тексту, передачи эмоциональности, которую заложил автор в свое произведение, а также для создания более запоминающихся образов. В этом стиле, как и в публицистическом используется наибольшее количество перифраз.
В данном исследовании были рассмотрены художественные произведения, как классических англоязычных авторов, так и современных. Это позволило выяснить, что у классических авторов используется большее количество перифраз, в отличие от современных.
1) Итак, перейдем к конкретным примерам, первым из которых будет перифрастическое словосочетание в предложении «…he would come back and marry his dream from Blackwood». В данном конкретном случае перифраза «his dream from Blackwood» говорит нам о девушке, которая живет в Блэквуде. Большинство перифрастических оборотов в художественной литературе создаются для выражения эмоциональности, и этот не исключение, поэтому в данном случае выразительная функция является наиболее важной.
По основной классификации перифраз ее можно отнести к логическим перифразам, потому что здесь существует логическая связь между девушкой и местом, где она живет.
В художественной литературе основную роль играют оригинальные, авторские перифразы, так как каждый писатель стремится создать нечто свое, благодаря чему его произведения запомнятся читателю, поэтому он пытается придумать наиболее интересные с его точки зрения речевые обороты. В данном случае нам как раз представлена оригинальная перифраза.
По количеству компонентов ее можно отнести к четырехсловным, на что нам указывает ее структура. При этом она также относится к неточным перифразам, так как в ней нет каких либо существенных признаков предмета, за исключением, однако, локатива.
2) Следующим примером может послужить предложение «I took my obedient feet away from him». Здесь действие «walk» заменено перифразой «took my obedient feet away» для создания большей образности и выразительности предложения.
Эту перифразу можно причислить к образным, метафорическим, потому что в ней перифразирование основывается на метафоре «my obedient feet», что усиливает выразительный эффект на читателя.
По степени номинативной адекватности ее можно отнести к точным, поскольку в ней показывается существенный признак, то есть даже называется предмет «feet», с помощью которого выполняется данное действие.
Данный перифрастический оборот также можно отнести к авторским перифразам, поскольку писатель придумал его сам, однако, в то же время он может относиться к традиционным, потому что вполне можно понять, о чем говорится в данной перифразе, хотя и не сразу. Поэтому в данном моменте невозможно отнести данное перифрастическое словосочетание конкретно к какому либо из данных типов, и, хотя автор данной работы и считает, что она относится к оригинальным, возникает некоторая неоднозначность.
Эту перифрастическую единицу можно при всем этом отнести к пятисловным, поскольку она состоит из 5 компонентов-слов.
3) Далее можно разобрать предложение «…so that two men simultaneously used the same qualitative word», в котором вместо слова «swear» стоит перифраза «qualitative word». В данном случае происходит замена более сильного слова на более мягкое, так как в художественных произведениях иногда стремятся показать нашу жизнь как она есть, но в тоже время необходимо избегать слов сниженной окраски. Благодаря этому в данном примере используется разновидность перифразы эпитет, который заменяет слово сниженной окраски на более высокое, которое идеально подходит для художественных произведений, передавая значение слова, но при этом и создавая положительный образ писателя, который избегает подобной лексики.
Также это перифрастическое словосочетание можно охарактеризовать, как оригинальное, хотя в нем есть некоторая степень традиционности перифразы, так как его значение можно правильно угадать и без контекста, возможно и не без сложностей. Поэтому в данном случае опять появляется некоторая неоднозначность в причислении данного оборота к конкретному виду перифраз.
Однако его совершенно точно можно отнести к двусловным перифразам, сосчитав количество элементов данного оборота. Также она относится к неточным, потому что, хотя в ней и указывается признак предмета «qualitative», он не является существенным для данного предмета.
4) Следующим примером можно рассмотреть предложение «She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat at the head of the table», в котором перифраза «the destroyer of her figure» заменяет слово «husband». В данных обстоятельствах этот перифраз был использован с целью показать на логические связи, на то, что именно муж виноват в том, что она была полной, благодаря рождению ребенка. Это подводит нас к мысли, что это логическая перифраза, несмотря на некоторую образность использования ее в предложении. Она однозначно несет в себе сильную выразительную функцию, при этом также создает некоторый оттенок сатиры.
Эту перифразу можно определенно причислить к чисто авторским, поскольку без контекста абсолютно не понятен ее смысл, к чему она относится. По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным, потому что ее структура состоит из 5 элементов.
Также она относится к неточным, потому что не несет в себе конкретного признака предмета и ее можно понять лишь по несущественным компонентам признака.
5) Нашей следующей целью будет классифицировать следующую перифразу в предложении «…conduct towards the fair sex to induce you to believe all this?». В нем перифрастическим словосочетанием «the fair sex» говорится о женщинах. При этом оно не несет в себе сильной выразительной функции, благодаря тому, что данный оборот уже давно относится к традиционным перифразам, понятным всем читателям. Ранее, когда он только был придуман, он нес куда более сильную выразительность.
По основной классификации данное выражение можно причислить к образным перифразам, а точнее к метонимическим, потому что в основе ее находится смежное отношение к половому признаку.
По количеству компонентов данное перифрастическое выражение можно отнести к трехсловным, а по степени номинативной адекватности к точным, потому что данная перифраза фиксирует точный, существенный признак предмета, противоположный пол, который сразу позволяет провести подобную классификацию..
6) Сейчас мы рассмотрим перифразу, отличающуюся от ранее разобранных: «It is not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not. I do wonder, though, if he might be thinking what it's all about». Это другой вид перифразы, он передает свое значение всем предложением (точнее будет сказать, что двумя предложениями), а не каким либо словосочетанием, при этом он несет сильную выразительную функцию и создает сложный образ автора и героя. Все данное выражение обозначает «I don't like James».
Данный перифрастический оборот сложно охарактеризовать как несомненно тот или иной вид перифразы, здесь опять таки возникает некоторая неоднозначность. Его можно причислить к образным потому, что вся эта фраза метафорична, но в то же время к пониманию значения нас приводят логические связи, то есть слова, которые говорит автор вроде бы и отвлеченны, но позволяют прийти к тому, о чем думает автор, что для него значит данный герой, его отношение к нему, которое в итоге и является значением данной перифразы.
По количеству компонентов данный оборот многословен, ибо нет необходимости рассчитывать количество элементов в таком большом выражении. Достаточно лишь знать, что в нем их множество, что он состоит из 2 предложений.
Эта перифраза также является авторской, хотя благодаря тому, что она такая большая, можно понять ее значение и из нее самой, поэтому ее в принципе можно причислить и к традиционной, но, все же, оригинальность данного оборота является более сильной, чем традиционность.
По степени номинальной адекватности также довольно трудно отнести эту перифразу к какому-либо виду, но, однако, автор данной работы склоняется к тому, что она является более неточной, чем точной из-за фактического отсутствия существенных признаков предмета. Его можно понять лишь в целом, а не по каким-то конкретным деталям.
7) В дополнение к предыдущим можно рассмотреть такой пример перифразы, как «Before they reached the house, some big drops of cool liquid from the sky had started to fall». В нем под «some big drops of cool liquid» можно опознать «rain». В данной перифразе происходит номинация предмета по его части, при этом «капли жидкости, падающие с неба», являются частью такого понятия, как «дождь», следовательно, ее можно причислить к логическим перифразам, в которых довольно часто более широкое понятие заменяется на более конкретное.
По классификации Гальперина данный пример можно считать традиционной перифразой, хотя она и не используется именно в таком виде, но ее значение можно опознать и без знания контекста, для нее не требуется никакого пояснительного текста.
Данное перифрастическое сочетание также относится к девятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 9 элементов-слов. Его к тому же можно отнести к точным перифразам, благодаря тому, что указываются существенные признаки дождя, то есть «капли прохладной жидкости», при чем есть в наличии локатив, который еще более уточняет значение данного оборота - «с неба»
8) Завершающим примером, который мы рассмотрим, может послужить перифраза в предложении «I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room». В данном случае перифраза представляет собой описание девушки, ее саму, то есть, фактически, можно было бы сказать просто «I saw her», но таким оборотом автор показывает нам ее более глубокий образ, следовательно, преобладает выразительная и описательная функция.
По основной классификации можно причислить данный пример к образным перифразам, поскольку она построена на основе метафоры «a black-eyed shadow of her former self», поэтому данная перифраза является метафорической. При этом данный перифрастический оборот можно отнести к оригинальным авторским.
По количеству компонентов можно присвоить ей звание многословной, потому что в ней происходит развернутое описание, поэтому она содержит большое количество элементов. По степени номинативной адекватности она причисляется скорее к неточным, чем к точным, несмотря на наличие признаков, указывающих именно на данного персонажа «of her former self», они не являются существенными, чтобы причислить данный оборот к точным перифразам.
Можно сделать вывод, что в художественной литературе писатель стремится оказать на читателя положительное влияние, заставить его войти в мир произведения, ощутить его красоту, то есть путем использования маркированных единиц он добивается в целом прагматического действия его текста.
В исследовании художественного стиля были получены некоторые результаты, благодаря классификации перифраз.
Можно сказать, что в данном стиле чаще всего используются образные перифразы, причем их подвид - метафорические употребляются более чем в 4 раза чаще, чем метонимические перифразы, так как автор стремится создать образ чего-либо, зачастую не имеющего ничего общего с реальностью. Логическая перифраза употребляется не так часто, а эвфимистические обороты вообще практически не используются.
Авторские оригинальные перифразы значительно преобладают над традиционными, потому что автор стремится создать что-либо свое, свой стиль написания, стремится к тому, чтобы его запомнили, в том числе и используя данные обороты.
Количество точных перифраз значительно меньше, чем неточных, ибо их не так легко придумать. Неточные в этом смысле куда более просты, именно поэтому их использование куда более частотное.
При исследовании перифраз и классификации их по количеству компонентов было выявлено, что в художественной литературе использование каждого вида практически одинаково, лишь 4-5 словные чуть более, а 6-8 словные перифразы чуть менее частотны.
А теперь перейдем к сравнению результатов, которые у нас получились в ходе исследования примеров перифраз из двух функциональных стилей: публицистического и художественного.
2.3 Сравнение результатов, получившихся в ходе исследования перифраз в данных функциональных стилях
В ходе проведения практического исследования особенностей употребления перифразы в английской публицистической, газетной и художественной литературе было проанализировано множество журналов, газет и художественных произведений. На основании этой литературы были получены результаты, о которых и пойдет речь далее.
Были рассмотрены перифразы из данных стилей, проведены некоторые подсчеты, поэтому можно привести некоторые из них, сравнивая перифрастические обороты из публицистической и газетной литературы с этими же оборотами из художественной. К сожалению подобных исследований автору данной работы найти не удалось, поэтому сравнение с результатами прошедших лет невозможно, следовательно, можно полагаться лишь на данную статистику.
Для начала приведем в таблице 1 сравнительную характеристику использования данной маркированной единицы в соответствующих текстах, использовав основную классификацию, которую приводят большинство ученых, таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и другие.
Таблица 1. Сравнительная характеристика использования перифразы по основной классификации
Вид перифразы \ Стиль |
Публицистический и газетный |
Художественный |
||
Логическая |
41% |
35% |
||
Образная |
Метафорическая |
40% |
52% |
|
Метонимическая |
16% |
12% |
И.Р. Гальперин также добавляет к ним эвфимистическую перифразу, чье соотношение в стилях выражено в таблице 2.
Таблица 2. Процентное соотношение эвфимистических перифраз.
Публицистический и газетный стили |
Художественный стиль |
|
3% |
1% |
По приведенным процентным соотношениям можно заметить, что в сравнении использование различных видов перифраз в данных стилях отличается. Так, например, в художественном стиле куда более распространена образная метафорическая перифраза, поскольку писатели художественных произведений почти всегда стремятся создать образность, придать выразительность своему тексту. Именно поэтому авторы чаще используют метафорические перифразы в подобной литературе.
Наличие довольно малого количества эвфемизмов в художественном стиле также вполне объяснимо, потому что, в отличие от публицистической и газетной литературы, где журналисты боятся кого-либо обидеть своими неудачными сравнениями, и где правит политкорректность, которая очень прочно закрепилась в англоязычной литературе, в художественных произведениях авторы имеют куда большую вольность в своем письме. Благодаря этому в журналах и газетах, особенно политических, число эвфемистических перифраз относительно велико и в 3 раза превосходит соответствующий оборот в художественной литературе.
Также в таблице 3 можно привести статистику по классификации И.Р.Гальперина, который разделяет перифразы на авторские и традиционные.
Таблица 3. Соотношение перифраз по классификации И.Р.Гальперина
Вид перифразы \ Стиль |
Публицистический и газетный |
Художественный |
|
Авторская |
73% |
76% |
|
Традиционная |
27% |
24% |
По данной таблице можно увидеть, что в этих стилях преобладает именно авторская перифраза. Это можно объяснить тем, что авторы всегда стремятся добавить в свои произведения что либо свое, отличающее их от других, особенно это чувствуется в художественной литературе, так как с помощью таких перифрастических оборотов автор зачастую создает свой собственный стиль написания, благодаря которому его запоминают читатели.
По данной статистике также можно заметить, что различия использования авторских и традиционных перифраз в приведенных стилях довольно незначительны. Это объясняется тем, что эти стили самые экспрессивные из всех и оригинальные перифрастические словосочетания более всего присущи именно им.
К данным статистическим исследованиям также можно добавить в таблице 4 классификацию В.П. Москвина по степени номинативной адекватности.
Таблица 4. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по степени номинативной адекватности
Вид перифразы \ Стиль |
Публицистический и газетный |
Художественный |
|
Точная |
28% |
30% |
|
Неточная |
72% |
70% |
Судя по данным статистическим результатам, можно сказать, что неточная перифраза в данных стилях значительно преобладает над неточной. Это связано с тем, что перифрастических оборотов, фиксирующих существенные признаки предметов, используется намного меньше, чем тех, которые представляют несущественные. Неточные перифразы намного проще придумать, именно поэтому их доля основная. Практически идентичные результаты в данном случае свидетельствуют опять таки о схожести данных стилей.
Последнюю статистику можно привести в таблице 5 согласно еще одной классификации В.П. Москвина по количеству компонентов в перифрастическом выражении.
Таблица 5. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по количеству компонентов в перифразе
Количество компонентов \ Стиль |
Публицистический и газетный |
Художественный |
|
2-3 |
51% |
23% |
|
4-5 |
22% |
31% |
|
6-8 |
20% |
18% |
|
(многословные) 9+ |
7% |
28% |
Данные статистические результаты говорят нам о значительном преобладании в публицистической и газетной литературе кратких перифраз и о довольно маленьком количестве перифраз многословных. Это связано в первую очередь с тем, что в журналах и газетах место, отведенное на статью довольно сильно ограничено, поэтому авторам приходится укладываться в соответствующие рамки, что приводит к уменьшению размера перифрастических оборотов.
В художественном стиле же разброс между малокомпонентными и многословными перифразами не слишком велик, при этом многокомпонентные перифрастические обороты имеют сравнительно высокий процент. Это можно объяснить тем, что писатели художественной литературы имеют значительно больше места, чем публицисты, они могут позволить себе использовать многословные обороты, тем самым более четко описывая характер предмета.
Итак, в ходе проведения данного исследования были проанализированы примеры употребления перифрастических оборотов в трех функциональных стилях, в результате чего были выделены особенности употребления перифразы в английском языке на базе художественной, публицистической и газетной неадаптированной литературы англоговорящих стран.
Были также приведены некоторые классификации данных маркированных единиц, на основе которых были составлены статистические таблицы, позволяющие нам оценить и сравнить виды употребленных в представленных функциональных стилях перифраз, а увидеть наглядные результаты исследования в этих стилях.
Заключение
В заключении хотелось бы отметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследования была достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребления перифразы в английском языке, были выделены ее важнейшие компоненты, виды и функции.
Также был проведен анализ некоторой неадаптированной литературы на английском языке, и на примерах, найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понять и усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифраза.
Владение всей этой информацией позволит любому человеку более эффективно видеть, составлять и использовать данные маркированные единицы в речи и письме, а, следовательно, он лучше познаете сам язык, его структуру и значение, так как в наше время это весьма полезно. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, все меньше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровень образования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качество используемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если люди будут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано или поздно умрет.
Поэтому ученые стремятся этого не допустить и пытаются развивать родной язык, проводят всевозможные исследования, изобретают новые методы обработки и синтезирования языка. И с этими научными работами живет надежда на долгую и успешную жизнь великого и могучего средства межчеловеческой коммуникации.
Список использованной литературы
1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2005, 384 с.
2) Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков), 2007. http://cspu.ru/uchenomu/magazines/2010_2.pdf
3) Бытева Т.И. Метафора в перифразе // Филология - Журналистика'98. 1999а. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
4) Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русском языке. Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири. Вып. 1, 1999б. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
5) Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенностям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999в. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
6) Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Книжный дом, 2009, 192 с.
7) Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4 - М.: Издательство МГУ, 2005-2009.
8) Вестник МГУ. Филология. №6 - М.: Издательство МГУ, 2007-2008.
9) Вопросы языкознания. №6 - М.: Наука, 2006-2008.
10) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 254 с.
11) Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 1, 257 с.
12) Гуревич В.В. Стилистика английского языка. - М.: Флинта, 2008, 171 с.
13) Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.- М.: Едиториал УРСС, 2005, 208 с.
14) Ильина А.К. Язык СМИ. - М.: Флинта, 2007, 232 с.
15) Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции в английской художественной литературе. - М., 1954, 246 с.
16) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2000, 352 с.
17) Кронгауз М.А. Семантика. - М.: Академия, 2005, 352 с.
18) Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976, 103 с.
19) Крупнов В.Н. Язык современной прессы.-М.: Высшая школа, 1993, 224 с.
20) Кухаренко В.А. Practice in English stilistics. Пiдручник-Вiнниця: Нова книга, 2000. http://www.twirpx.com/file/162474/
21) Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. - М.: Книжный дом, 2009, 152 с.
22) Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1987, 684 с.
23) Макарова С.Я. Перифраза в современном русском литературном языке (на материале газет) / Содержание и методика преподавания русского языка в средней и высшей школе: Материалы XV науч.- метод. конференции Поволжья. Волгоград, 1972.
24) Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. - М.: Флинта, 2002, 176 с.
25) Моложай Г. Н. Перифразы в белорусском литературном языке. - Минск, 1971, 150 с.
26) Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М: ЛЕНАНД, 2006. - 376 с.
27) Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, 2007, 167 с.
28) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989, 197 с.
29) Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка.-М., 1974, 243 с.
30) Розенталь Д. Э., Тельникова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985, 356 с.
31) Семантика и производство лингвистических единиц. Под ред. Адливанкина С.Ю. Пермь: Издательство Пермского университета, 1979, 132
32) Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. - М., 1986, 98 с.
33) Синельникова Л. Н. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы. - М., 1972; 304 с.
34) Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Издательство Астрель, 2003, 221 с.
35) Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975, 226 с.
36) Словарь русского языка. - М., 1987, 852 с.
37) Словарь современного русского литературного языка. -М.-Л., 1959, 507 с.
38) Стам И.С. Язык газеты. - М.: Издательство московского университета, 1992, 46 с.
39) Теоретические проблемы языкознания. Под ред. Л.А. Вербицкой. - СПб: Филологический факультет, 2004, 656 с.
40) Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М.Глушко. - М.: Издательство московского университета, 1987, 215 с.
41) Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования // Вестник МГУ. Лингвистика и международная коммуникация. №2 М: Издательство МГУ, 2008, с 98-107.
42) Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Смоленск: Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.
Приложение
Публицистический стиль
1. Newsweek №1, 2008 …had studied engineering and that the followers of this science (engineers) were represented … (…изучали инженерию и последователи этой науки были представлены…) (S.Theil) …it is an act of violence by a black hole (terrorist attack), with unfortunate nearby galaxies (people) in the line of fire. (это акт жестокости, произведенный черной дырой с неудачно находившимися на линии огня галактиками.) (P.Falby) The tea leaves (future of hedge funds) are not difficult to read. (По чайным листьям не так тяжело читать будущее)(P.Falby) …to convert sunlight into energy for that useful jack (battery)(… преобразовать солнечный свет в энергию для этого полезного устройства) (B.Nadeau) …to promote the wide adoption of its unique clean solar energy solution (new type of battery).(… чтобы разрекламировать широкое распространение своего уникального устройства на чистой солнечной энергии) (B.Nadeau) … do you want the impudent stranger (American forces in Iraq) in your house? (Хотите ли вы, чтобы к вам в дом пришел этот наглый незнакомец?) (P.Wingert) …maybe it is a pipe dream (unobtainable) that …(…может быть это лишь воздушный замок, что…) (P.Wingert) …can be a real gamble (risky venture), but when it works, it works well. (… может быть игрой в казино, но если это работает, то работает хорошо.) (B.Kantrowitz) Nation of bloggers (the japanese) is getting more and more used to it. (Нация блогеров все более и более привыкает к этому.) (B.Kantrowitz)
2. … the multilanguage device (Phraselator) is cheaper … (…это многоязыковое устройство дешевле…) (J.Ordonez)
3. …Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya”(unite) and follow his lead? (что демократы и республиканцы в конгрессе возьмутся за руки и будут петь «Кумбайя» и последуют за ним?) (R.J.Samuelson)
4. …when people who sell products to customers (sellers) can't pay. (…когда люди, продающие товары покупателям, не могут заплатить.) (R.J.Samuelson)
5. …Americans threw out the baby (democratic representation) with the bath water. (…Американцы выкинули вместе лишним нужное.) (R.J.Samuelson)
6. …survived the hottest hellhole (Iraq) (… выжил в этой горячей точке…).(M.Liu)
7. People from the country where all stuff is done (China) are getting nervous… (Люди из страны, где делаются все вещи, начинают волноваться…) (M.Liu)
8. Chavez's country (Venezuela) dispenses its oil… (Страна Чавеса направляет свою нефть…) (M.Liu)
9. The symbol of China's hopes and dreams for Beijing Olympics (Chinese athlete Liu) in August became more famous… (Символ надежды Китая на Пекинскую олимпиаду в августе стал более известен…) (Q.Krovatis)
10. That's the round gold (medals) that will carry the most luster at these Games. (Это круглое золото, которое будут носить сильнейшие на этих играх.) (Q.Krovatis)
11. Our competitor (China) is not a threat…(Наш соперник это не угроза…)(Q.Krovatis)
12. …symbolizes how the town with rising skyscrapers and booming financial markets (Shanghai) is working to rival New York… (символизирует то, что этот город с высокими небоскребами и растущими финансовыми рынками работает над тем, чтобы заменить Нью-Йорк…) (J.Ansfield)
13. The Uncle Sam (USA) has the most advanced universities… (У дяди Сэма есть все самые продвинутые университеты…)(J.Ansfield)
14. …didn't want to give her better half (fiance) the impression… (не хотел давать своей второй половине впечатление…)(M.R.Bloomberg)
15. …that the sprawling metropolis (Nairobi) is fast becoming the economic power house of East Africa. (… что этот расползающийся мегаполис быстро становится экономической силой Восточной Африки.)(A.Polier)
16. …than his reformist credentials (Raila Odinda) will win the vote. (… что его реформистский мандат победит на выборах.)(A.Polier)
17. The organization that keeps us safe (government) has got some troubles (Организация, которая нас охраняет в последнее время имеет некоторые проблемы…) (A.Polier)
18. Kibaki is Kenya's first democratically elected leader (president). (Кибаки это первый демократически избранный лидер Кении) (A.Polier)
19. He has fair credentials as a follower of the Greeks way (democrat)… (У него есть настоящие вверительные грамоты как последователя пути древних греков…) (A.Polier) Some time of postponing (delay) is something Brazil can ill afford. (Немного времени для отложения это то, что Бразилия едва может себе позволить.) (H.Hung)
20. The developing world's chronic underachiever (Brasil) could miss a massive opportunity…. (Эта хронически работающая ниже своих сил страна развивающегося мира может пропустить глобальную возможность…)(H.Hung)
21. The result is that people that come to work from another country (migrant workers) have become… (В результате этого люди, приехавшие работать из других стран стали…) (M.Margolis)
22. Our southern neighbors (Mexicans) can live in the US… (Наши южные соседи могут жить в США…)(M.Margolis)
23. …involved in the demonstrations against the country draconian laws (severe immigration reform).(… вовлечена в демонстрации против драконовых законов страны.)(M.Margolis)
24. Five years ago former country Marshall (ex-president) decided… (Пять лет назад бывший Маршал страны решил…)(M.Margolis)
25. The political force that disputed him (opposition) carried on it's attempts… (Политическая сила, что противостояла ему продолжила свои попытки…)(M.Margolis)
26. Thus Korean elections are gradually becoming the-country-of-freedom-like (USA). (Следовательно корейские выборы действительно становятся как в стране свободы.)(M.Margolis)
27. Korea's most successful salary man (Lee) also proved… (Корейский бизнесмен с самой большой зарплатой также доказал…) (B.J.Lee)
28. The political pitchman (Thaksin Shinawatra) remains wildy popular…(Этот политический рекламщик остается дико популярен…) (B.J.Lee)
29. Juan Peron of our time (Thaksin Shinawatra), meanwhile, has been carefully plotting his comeback. (Хуан Перрон нашего времени, тем временем, тщательно планировал свое возвращение.) (T.Emerson)
30. One Thai scholar who asked not to be named for fear of reprisal (anonymous) said… (Один тайский школьник, попросивший быть неназванным из-за страха репрессий заявил…)(T.Emerson)
Newsweek №51, 2008
31. The Russian natural-gas giant (gazprom) is often portrayed… (Русский газовый гигант часто карикатурно изображается…)(O.Mattews)
32. The surprising Achilles' heel of Gazprom (a raw spot) is… (Неожиданной ахиллесовой пятой Газпрома стало…)(O.Mattews)
33. …an existential threat to one of Russia's most valuable strategic levers of power (Gazprom). (… существенной угрозой одному из наиболее важных стратегических рычагов силы в России.) (O.Mattews)
34. … and could also put damper (worsen) on economic growth. (… и может также поставить глушитель на экономическое развитие.) (O.Mattews)
35. Now Russia's monopoly is under attack, says author of “The Oil and the Glory” (Steve Levine).(Теперь монополия России под атакой, говорит автор «The Oil and the Glory»)(O.Mattews)
36. …would like to put a dent (harm) in Russia's stranglehold… (… хотелось бы оставить вмятину в российской крепости…)(O.Mattews)
37. … projects that cut Russia out of the loop (harm). (…проектов, которые засунут Россию в петлю…)(O.Mattews)
38. …they would frighten us by flexing their muscles (showing their strength)… (…они напугают нас, играя мускулами…)(O.Mattews)
39. …to turn a blind eye (to pretend not to notice) to the region's undemocratic practices. (… смотреть сквозь пальцы на недемократические события в регионах.) (O.Mattews)
40. …their oil needs will make a big boom (increase drastically). (…их нефтяные нужды сильно взорвутся) (O.Mattews)
41. …Gazprom has stood on feet of clay (unstable).(…Газпром стоит на глиняных ногах.) (O.Mattews)
42. “I would put him in the Nelson Mandela class (a thoughtful man who has gone through many trials and tribulations)” Lee declared. (Ли заявил, что он бы причислил его к классу Нельсона Манделлы.)(Xi Jinping)
43. Miliband successfully navigated the crossing (found similarity) to the Brown camp. (Милибанд успешно нашел перекрестки с лагерем Брауна.) (Xi Jinping)
44. … a trolley with hard-sided luggage piloted by a cap-wearing attendant (porter) (… тележка с тяжелой ручной кладью была управляема обслуживающим лицом, носящим кепку.)(J.Alter) This is really a kangaroo court (unfair court). (Да это настоящий кенгуриный суд) (J.Alter)
45. Next year the Apple palm (iphone) will introduce… (В следующем году наладонник Apple представит…) (B.Delanoe)
46. His handpicked successor (Medvedev) in the Kremlin... (Его вручную выбранный приемник в кремле…)(A.Nemtsova)
47. …that Putin intends a return to the country throne (presidency). (… что путин стремится вернуться на государственный трон)(A.Nemtsova)
48. Former terminator (Schwarzenegger) is now a politician, and everybody likes it. (Бывший терминатор сейчас является политиком и всем это нравится.) (J.Alter)
49. The ailing creator of the iPod and iPhone (Steve Jobs) is next to irreplaceable in this situation. (Болеющий создатель айпода и айфона практически незаменим в этой ситуации)(D.Lyons)
50. Job's company (Apple) nowadays flourishes… (Компания Джобса сейчас процветает…)(D.Lyons)
51. But as for the superhuman demigod stuff (apple electronics products)? (Но что насчет суперчеловеческой божественной техники?)(D.Lyons)
Newsweek №52, 2008
52. Somalia sea robbers (pirates) hunt down our ships… (Сомалийские морские разбойники выслеживают наши корабли…)(J.Meacham)
53. We should always remember the year of 1929 (economical crisis of 1929) and try to avoid it's second coming. (Мы всегда должны помнить 1929 год и стремиться избежать его второго пришествия) (J.Meacham)
54. People a bit long in the Tooth (vampires) are now one of the most popular characters. (Люди, слегка длинноватые в зубах сейчас одни из наиболее популярных персонажей.)(A.Romano)
55. …in the Twilight nasty bloodsuckers (vampires) are not like we used to see them. (..в сумерках отвратные кровососы не такие как мы привыкли их видеть.)(A.Romano)
56. She wants to get his blood kiss (bite) to become a vampire… (Она хочет получить кровавый поцелуй, чтобы стать вампиром…)(A.Romano)
57. You can go in the Internet whenever you want with your mini-jack (netbook).(Вы можете выходить в Интернет когда вам угодно с вашей маленькой штучкой) (R.Foroohar)
58. The web that has the world (Internet) extends further and further. (Глобальная сеть распространяется все далее и далее) (R.Foroohar)
59. …to be altered by unknown outsiders (programmers) at the touch of a button. (… были изменены неизвестными чужаками по мановению кнопки.) (R.Foroohar)
60. This “fruit” company (Apple) is very profitable now… (Эта «фруктовая» компания весьма прибыльна сейчас…)(R.Foroohar)
Newsweek №49, 2008
61. Even in more recent times, mass killers (terrorists) were often met…(Даже в более давние времена массовые убийцы часто встречались…) (S.Grove)
62. After terrorists had attacked the notorious towers of NY (Twin towers)… (После того, как террористы атаковали печально известные башни Нью Йорка…)(S.Grove)
63. Initially India's Islam followers (Muslims) stayed out of trouble.(Сначала индийские последователи ислама находились в стороне.)(S.Grove)
64. And the nation that suffered the most during the WWII (Jews) nowadays… (И народ, пострадавший больше всего во второй мировой войне, сейчас…)(C.Caryl)
65. In the coming days and weeks, former British colony's (India) resilience will be… (В ближайшие дни и недели устойчивость бывшей британской колонии будет…)(C.Caryl)
66. …to find one of the world's most dangerous terrorists (Osama bin Laden) for a very long time. (…найти одного из наиболее опасных террористов в мире в течение долгого времени.) (J.Overdorf)
67. There were lots of bloodthirsty sea hunters (sharks) attacks… (Было множество атак кровожадных морских охотников…) (R.Nordland)
68. The first successful ascent on the world's tallest mountain (Everest) was… (Первый успешный подъем на высочайшую вершину мира был…)(G.Zittrain)
69. The symbol of France (The Eiffel Tower) was built… (Символ Франции был построен…)(G.Zittrain)
70. These Pharaoh burial vaults (Pyramids) are known to be built… (Эти усыпальницы фараонов, как известно, были построены…)(G.Zittrain)
71. ….the Nazi leader (Adolf Hitler) committed suicide in his bunker. (… предводитель нацистов совершил самоубийство в своем бункере.) (O.Mattews)
Газетный стиль
The New-York Times, 05.05.2010
72. …to deal with a “regarded as so vulgar as to be taboo”word (swear) (… разбираться во словом, считающимся настолько вульгарным, что стало запретным…)
73. …he was able to stay within his comfort zone (the most real and easy way to play) (…ему удалось остаться в своей зоне комфорта.)
74. His movie, the most profitable ever (avatar), made James Cameron a director… (Его фильм, ставший самым прибыльным в мире, сделал Джеймса Кэмерона режиссером…)
75. Increasingly the rising-star (M.Wahlberg) exploits that inspired “Entourage”… (Все более и более поднимающаяся звезда признается, что был вдохновлен «Entourage»…)
76. … the best movie prize a person can get (Oscar) makes me work harder.(… самый лучший приз в сфере кино, который можно получить, заставляет меня работать больше.)
77. …to charge for walled gardens of content (built-in data). (… брать деньги за встроенные сады данных)
78. A maniac, with his jaunty hat and striped sweater, his ravaged face and murderous bladed glove (Freddy Krueger), has been… (Маньяк со стильной шляпой и полосатым свитером, обожженным лицом и перчатками из лезвий был…)
79. This movie was made by the motion-picture company that originated “Shrek” (DreamWorks) (Этот фильм был создан анимационной компанией, которая положила начало Шреку.)
80. Not all the people can confront special agent 007 (James Bond)… (Не все люди могут противостоять специальному агенту 007…)
81. ….but forest dwellers (animals) won't let him get away with this. (… но обитатели леса не дадут ему сделать это просто так.)
82. …the Star Wars creator (George Lucas) wouldn't have shot his well-known space saga. (…создатель Звездных Войн не снял бы свою известнейшую космическую сагу.)
83. …were shot in the city that never sleeps (Las Vegas)… (… были сняты в Городе, который никогда не спит…)
84. …he will return as a hero of the whip and the hat (Indiana Jones) once again. (…он вернется в образе героя хлыста и шляпы еще раз.)
85. In the latest Tim Burton's amusing creation (Alice in Wonderland) you can see… (В недавнем творении Тима Бертона вы можете увидеть…)
86. New $122 million remake of the campy 1981 original (Clash of the titans) opened… (Новый 122 миллионный ремейк вульгарного оригинала 1981 года вышел…)
87. The new 3-D feature from DreamWorks Animation (How to Train Your Dragon) -- is a fairly standard one… (Новое 3Д творение анимационной компании Дримворкс это весьма стандартный…)
88. Brendan Hay, who has written for the longest American animation sitcom (The Simpsons) will also be… (Брендан Хэй, который написал самый долгоживущий американский анимационный ситком также будет…)
89. It will be very hard times for prison inhabitants (prisoners)… (Это будут весьма трудные времена для обитателей тюрьмы…)
90. It originally takes place in the Kangaroo country (Australia)... (Первоначально она появилась в стране кенгуру…)
Художественный стиль
Ch.Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837
1. …scrutinized this people whose feet thrashed a yard above the deck. (…внимательно всмотрелся в этих людей, чьи ноги молотили брус над палубой)
2. …there had recently been published a second edition of his chin. (… там недавно проявилось второе издание его подбородка.)
3. His huge leather leisure sits (chairs) were kind to the femurs. (Его огромные кожаные места для отдыха были весьма удобны для бедер.)
4. …Pickwick, this ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswell street!") (Пиквик, этот безжалостный разрушитель этого домашнего оазиса в пустыне улицы Госвел!)
5. When I saw him again, there were silver dollars (tears) weighting down his eyes. (Когда я увидел его снова, в его глазах были серебряные доллары…)
6. … the centre where the Will of God is known… (Shamballa) (…центр, где узнается воля господня…)
7. She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat (husband) at the head of the table. (Она была еще толстой после рождения ребенка; разрушитель ее фигуры сел во главе стола)
8. I participated in that delayed Teutonic migration known as the War. (Я принял участие в этом отложенном тектоническом перемещении, известном как Война )
9. …conduct towards the fair sex to induce you to believe all this? (… делать что либо для слабого пола, чтобы убедить тебя поверить в это?)
10. …they returned with a tray of glasses, siphons and other necessaries of life. (… они вернулись с подносом очков, сифонов и других жизненных необходимостей.)
11. It was the American, whom later we were to learn to know and love as the Gin Bottle King… (Это был Американец, которого мы позже знали и любили как Короля Бутылки Джина… )
12. …ran out into the living room in my birthday suit (naked). (…забежал в зал в чем мать родила.)
13. …his legs refusing their natural and necessary office (go). (… его ноги отказывались выполнять функцию данную им от природы)
14. …he wilted under the scrutiny of the eyes of his little cousins (apes) be gone. (… он желал под внимательным взглядом его маленьких кузин, чтобы его тут не было.)
15. A little round fat oily man of God (clergyman) came down to me… (Невысокий кругловатый человек божий спустился ко мне…)
16. "Papa, love. I am a mother, I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you." (Папа, любовь моя. У меня скоро будет ребенок, который будет звать Волтера по имени, которым я называю тебя)
Подобные документы
Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.
дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011