Особенности использования эвфемизмов в новостном дискурсе

Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

Особенности использования эвфемизмов в новостном дискурсе

Работу выполнила:

М. А. Рогожина

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

М. П. Блинова

Краснодар 2015

Содержание

Введение

1 Теоретические основы исследования явления эвфемии в англоязычном новостном дискурсе

1.1 Лингвистические особенности новостного дискурса

1.2 Сущность и типы эвфемистических единиц в английском языке

1.3 Функциональные особенности эвфемизмов в новостном дискурсе

2 Особенности проявления эвфемии в англоязычном новостном дискурсе

2.1 Функции эвфемизмов в политической сфере

2.2 Особенности эвфемизмов в общественной и экономической сферах

2.3 Языковые средства эвфемизации новостного англоязычного дискурса

Заключение

Список использованных источников

Введение

В средствах массовой информации новостному дискурсу уделяется большое внимание, краткость информации которого привлекает внимание читателей, поскольку формирует ценностно-эмоциональную картину событий. Выразительность новостного дискурса реализуется за счет стилистических средств таких, как тропы, сравнения, аллегории, гиперболы, крылатые слова, пословицы, поговорки, цитаты и эвфемизмы. Усиление процесса глобализации обусловливает формирование в языковой системе новостного дискурса устойчивой тенденции к функционированию эвфемизмов. Актуальность исследования эвфемистических номинаций в новостном дискурсе заключается в связи с активно развивающейся в настоящее время теорией воздействия: освещение негативных новостей в непрямой, прикрытой, смягчающей и вежливой форме позволяет нейтрализовать отрицательный оттенок новостей в целях манипулятивного эффекта.

Объект исследования: лингвостилистическая репрезентация новостного дискурса.

Предмет исследования: эвфемизмы в английском новостном дискурсе в политической, экономической и социальной сферах.

Цель исследования: выявить языковые особенности и функции эвфемизмов в английском новостном дискурсе.

Для достижения цели были обозначены следующие задачи:

- рассмотреть теоретические основы исследования явления эвфемии в новостном дискурсе, выявив сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке;

- исследовать особенности проявления эвфемии в английском новостном дискурсе, обозначив использование языковых средств;

- выявить особенности эвфемизмов в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном Интенет-дискурсе.

Теоретическую базу исследования составили научные труды

Н.Д. Арутюновой, Т.В. Матвеевой, Н.Ф. Алифиренко, С.Г. Тер-Минасовой, раскрывших сущность понятия «дискурс»; М.А. Ковальчуковой, Е.А. Кротовой, исследовавших новостной Интернет-дискурс; О.Ф. Ивановой, А.Г. Кириллова, Я.С. Мязовой, А.П. Крысина, А.Ю. Мирониной, О.В. Обвинцевой,

Ю.Л. Смироновой, Е.Е. Тюриной, выявивших семантический статус

эвфемизмов в средствах массовой информации.

Для решения поставленных задач использовались общенаучные теоретические и эмпирические методы исследования, методы лингвистического и контекстного анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в анализе явления эвфемии в английском новостном дискурсе.

Структура работы включает в себя: введение, два раздела, заключение, текст объемом 51 страница и списка использованных источников, состоящего из 64 наименований.

1. Теоретические основы исследования явления эвфемии в английском

новостном дискурсе

1.1Лингвистические особенности новостного дискурса

Новости как источник оперативной информации включают в себя функции дискурса, медиативность которого представляет собой процесс преобразования реальных социальных событий. Тексты новостей, содержащие социальные, коммуникативные, культурные, когнитивные и психологические параметры, оказывают воздействие на формирование общественного мнения.

Прежде чем рассмотреть текст с точки зрения лингвистических особенностей, важно понять сущность термина «дискурс» в лингвистике.

В. И. Карасик понимает под дискурсом «текст, погруженный в ситуацию общения», допускающий «множество измерений» и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолингвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический [10, с. 5-20].

Н. Д. Арутюнова считает, что дискурс это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; тест, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как момент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [1, с. 136-137].

Новостной дискурс является составной частью дискурса средств массовой информации. Характерная черта новостного дискурса заключается в краткости содержания, информации, привлекающей внимание читателей.

Аксиологическая ценностно-эмоциональная картина событий формирует параметры новостного дискурса в условиях медиарынка. Публицистика характеризуется изменениями на современном этапе в трансформации стилевых и жанровых элементов. Т. В. Матвеева считает, что «разговорная лексика и синтаксис, диалогичность, резкие ассоциативные переходы, свободные изменения тона в зависимости от предмета речи, элементы языковой игры - эти и другие особенности, свойственные живой устной речи, характерны сейчас не только для самого свободного публицистического жанра - очерка, они проникают и в более строгие жанры» [19, с. 95].

Е. А. Кожемякин [14] выделил типы медиадискурса: новостной, рекламный, промоцийный (PR), которые в свою очередь подразделяются на аналитический, публицистический, идентифицирующий, репрезентирующий, идеологический и т.д. По мнению ученого, размещение информации направлено на описание тем, репрезентирующих лексическую и стилистическую стороны. Описание действительности, ее оценка и воздействие на сознание читателя относятся к функционально-прагматической характеристике новостного дискурса. Контекст оказывает непосредственное влияние на использование средств выражения смысла, речевых и языковых средств .

Ведущие черты новостного дискурса такие, как информативность, объективность, общественная значимость, способ построения фраз, предложений иллюстрируют свое дискурсное образование.

Для новостного дискурса характерно использование разных лингвистических средств, позволяющих максимально достигнуть эффекта новостей. Выделяют два типа дискурса: личностно-ориентированный (персональный) и статусно-ориентированный (институциональный). Новостной дискурс как продукт коллективной деятельности обладает рядом форматных особенностей, способствующих членению.

Рассматривая макроструктуру новостного дискурса, стоит выделить следующие составляющие: заголовок, композицию, стилистическую перспективу.

Лингвистические средства новостного дискурса включают в себя три группы языковых и речевых средств:

- стилистические (диалогизация, цитирование, аллюзии, интертекстемы, риторическое восклицание, аппликация),

- лексико-семантические (эмоционально-экспрессивная лексика, имена собственные);

- графические средства (аббревиатуры, цифровые обозначения и иноязычные вкрапления).

В лингвостилистическом плане новостной дискурс содержит новые слова и выражения, заимствования и интернационализмы, специфические сокращения, присутствует стилистически нейтральная и эмоциональная лексика, стереотипы и неологизмы.

Стиль новостного дискурса не является обезличенным, выражая оценочное отношение к излагаемым фактам. Он индивидуализирован по возрастным, образовательным, социальным, идеологическим интересам. Для выразительности в новостном дискурсе используются такие стилистические средства, как тропы, эвфемизмы, сравнения, аллегории, гиперболы, крылатые слова, пословицы, поговорки, и цитаты. Иногда нарушается обычный порядок слов для подчеркивания определенных слов в предложении, используется инверсия, риторический вопрос, антитеза, вопросно-ответная структура высказывания.

Новостной дискурс наиболее полно реализует информативную функцию массовой коммуникации и выполняет одну из главных функций языка. На уровне семантики новостной дискурс характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой, отражающей тематический информационный поток.

Структура охватывает список тем, регулярно освещающихся средствами массовой информации, к которым относятся, например, такие как политика, экономика, бизнес, образование, спорт, культура. Важным элементом семантической макроструктуры является традиционное деление новостного дискурса на «события в стране» (home news) или «новости из-за рубежа» (foreign news), отражающих культурно-специфическое восприятие картины мира.

Лингвостилистические признаки в плане синтагматики характеризуются преобладанием определенных структурных типов словосочетаний, наличием значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний.

Новостной дискурс составляет важнейшую часть национального культурно-идеологического контекста, значение которого усиливается благодаря высокой воспроизводимости. Одним из неотъемлемых качеств новостного дискурса является многослойность, состоящая из двух видов компонентов: смыслообразующих и текстообразующих.

К текстообразующему компоненту относят словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, цитаты, устойчивые фразы-связки. Употребление фраз-связок наиболее характерно для устного новостного дискурса на радио или телевидении.

Новостной дискурс, составной частью которого является газетный дискурс, представляет собой «речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами, что, собственно, и делает его «привлекательным» и многообещающим для осмысления речетворческих стимулов в деятельности журналиста. В таком понимании он обретает свои специфические черты:

а) как коммуникативное событие - это сплав языковой формы, знаний и коммуникативно-прагматической ситуации;

б) образуя собой своеобразное ценностно-смысловое единство, дискурс предстает как лингвокультурное образование;

в) в отличие от речевых актов и текста в его традиционном толковании (последовательной цепочки высказываний), медиадискурс следует рассматривать как социальную деятельность, в рамках которой ведущую роль играют когнитивные образования, фокусирующие в себе различные аспекты внутреннего мира языковой личности;

г) как «речь, погруженная в жизнь» [2, с. 30].

Подводя итог, отметим точку зрения Е. А. Кротовой: «Новостной дискурс является продуктом коллективной деятельности определённой социальной общности людей, занимающихся сбором, обработкой и периодическим распространением актуальной, общественно значимой новой информации через СМИ посредством порождения, трансляции и интерпретации новостных текстов. Он обладает следующими характеристиками:

- актуальностью информации, содержащейся в тексте новости; значимостью описываемого события;

- пространственной или психологической близостью к получателю информации;

- принадлежностью к медиатопику;

- рядом форматных особенностей, а именно: наличием единой суперструктуры, способствующей максимальному информативному членению новостного текста и состоящей из набора согласующихся блоков» [15, с. 9 - 10].

Новостной дискурс широко представлен в Интернете, который имеет собственные характерные черты. По мнению М. А. Ковальчуковой [13], новостной Интернет-дискурс включает в себя: оперативность, сжатость, на одной странице расположено много разных страничек новостей, многообразие тем и рубрик.

«Веб-пространство оказало неоспоримое влияние на коммуникативную сферу. Эта молодая область человеческой деятельности ставит перед исследователями множество нерешенных вопросов» [34, с.218].

Развитие информационных технологий на современном этапе привело к появлению «электронных газет» с адаптированной оперативной информацией периодических печатных.

«В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (e1есtronic Journalism), экранный текст и электронное издание (е1еctronic publishing) - электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подготовленные прежде в бумажном варианте, либо-непосредственно в электронном» [25, с. 198].

Современный новостной Интернет-дискурс демонстрирует широчайшую вариативность в употреблении языковых и речевых средств, имеющих некоторые особенности:

- включение языковых средств разных стилей;

- использование языковых средств снижения речевой культуры [25, с. 198].

Специфика языковых средств новостного Интернет-дискурса рассчитана на массовую, нейтральную читательскую аудиторию. В английском новостном Интернет-дискурсе своеобразная система жанровых характеристик, которая является отражением современного уровня развития языка.

1.2 Сущность и типы эвфемистических единиц в английском языке

Лингвистическая сущность «эвфемизма» заключается в замене точных названий, запрещенных, нежелательных, невежественных, слишком резких выражений. Другими словами, понятие эвфемии связано с понятием языкового запрета. В нашем исследовании мы считаем приемлемой широкую трактовку понятия «эвфемизм», а именно, в «Словаре лингвистических терминов»

О.С. Ахмановой приводится следующая формулировка: «Эвфемизм - троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначение какого-либо предмета или явления» [3, с. 521].

Л. П. Крысин [16] отмечает следующие характерные черты эвфемизмов:

- оценка говорящими предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п;

- подбор говорящим обозначений, которые не просто заменяют и смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления;

- зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;

- социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом.

Рассмотрим наиболее распространенные эвфемизмы в современном английском языке, которые можно классифицировать следующим образом:

эвфемизмы, имеющие антропологические особенности (функции организма человека, внешность, поведение);

эвфемизмы, содержащие политический или общественный компонент (негативные последствия в социально-экономической сфере, связанные с преступностью, военными действиями);

эвфемизмы, характеризующие явления бытового характера (высказывания, обозначающие предметы, комнаты и т.д.);

эвфемизмы, имеющие религиозную окраску[16, с. 21].

Рассмотрим подробнее функции эвфемистических единиц в английском языке с точки зрения использования их в новостном дискурсе. В основном в текстах, передающих события и последние новости, освещаются последние политические и экономические события, и таким образом, существует большое многообразие эвфемизмов, которые делят:

- эвфемизмы агрессивных военных действий, которые проникли в английский язык в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме: agression (агрессия) и war (война) заменил conflict (конфликт); bomb (бомба) - device (устройство); bombing (бомбардировка) - limited air strike )ограниченный воздушный удар) или air support (воздушная поддержка);

- эвфемизм strategic hamlet (стратегическая деревушка) пришел на смену concentration camp (концентрационный лагерь). Убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel;

- эвфемизмы негативных последствий в социально-экономической сфере получили свое распространение в течение ХХ века: economic crisis (экономический кризис) заменен на slump (падение), slump на depression (депрессия), а затем появился новый эвфемизм recession (отступление). Современные термины в значении «экономический кризис» включают period of economic adjustment (период стабилизации экономики), period of negative economic growth (период отрицательного экономического роста), meaningful downturn (значительный спад). Для смягчения негативного эффекта выражения firing laying off (увольнение) появились такие эвфемизмы, как rightsizing, downsizing, elimination, redundancy. эвфемистический характера приобретает выражение the system of free enterprising (система свободного предпринимательства),которое приобрело значение open society (открытое общество) и economic humanism (экономический гуманизм);

- эвфемизмы, выражающие криминальные события или преступность. Так, например, эвфемизм correctional facilities (исправительное учреждение) заменил слово prison (тюрьма), correctional officers или custodial officers (офицеры охраны) заменили прежнее выражение prison guards (тюремные надзиратели) [30, с. 42].

Эвфемизмы часто вуалируют, маскируют суть явления, представляясь стилистически нейтральным словом или выражением.

Способы образования эвфемизмов разнообразны. Одним из наиболее распространенных способов является использование метонимии, т. е., например, глагол to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Кроме того, эвфемизмы образуются при помощи метафор, перифразов, путем использования иностранных слов, заимствований, которые смягчают грубость понятия. [18]

Эвфемизмы современного английского языка делят на следующие группы, связывая их с языковыми средствами выражения: вежливости, возрастной дискриминации, имущественной дискриминации, исключающих дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками, расовую и этническую дискриминацию, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Особую группу представляют эвфемизмы, выражающие политическую корректность, выражения, задевающие чувства и достоинства человека, ущемляющие его права в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Рассматривая явление эвфемии с точки зрения антропонимического подхода, можно сказать, что широкий слой лексики представляют языковые средства гендерной вежливости, вуалирующие недостатки внешности, негативное отношение к женщине «легкого поведения», повышенное внимание женщин к своей внешности, так называемая проблема «избыточного веса». Кроме того, специфическим содержанием обладают эвфемизмы направленные на преодоление межкультурных, межнациональных, межэтнических конфликтов и противоречий, культурных и поведенческих норм, преодоление негативных стереотипов. Эвфемизмы в текстах СМИ оказывают манипулятивное воздействие, погружая читателя в реалии современных событий. Эвфемизмы не стоят на месте - они развиваются вместе с обществом.

Е. Е. Тюрина рассматривает явление эвфемии с точки зрения семантического статуса и его места в системе номинативных средств языка: «эвфемизм - это мягкое и дозволенное, мелиоративно-иносказательное, а иногда просто более приемлемое по тем или иным причинам слово, или выражение, употребляемое вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, тематически стигматичного некорректного антецедента» [30, с. 37].

По мнению автора, с точки зрения структурного разнообразия эвфемизмов, самое большое распространение приобретают эвфемистические словосочетания, перифрастического характера, соответствующие стандартным словообразовательными моделями современного английского языка.

В. П. Москвин связывает эвфемизмы с этикетными языковыми формами: «этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямые наименования и боязнь обидеть либо собеседника, либо третье лицо. В этом случае эвфемистической замене подвергаются слова вполне приличные, однако, с точки зрения говорящего, обидные для того, о ком идет речь» [21, с. 62].

Т. Я. Якубина, Ю. Г. Синельников считают, что «eсли рассматривать принцип вежливости как особую стратегию речевого поведения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, то можно отметить, что гендерная вежливость находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики» [33 , с.234].

Таким образом, подводя итог, важно отметить, что развитие научно-технического прогресса, усиление процесса глобализации обусловливают формирование в языковой системе устойчивой тенденции к формированию эвфемизмов.

1.3 Функциональные особенности эвфемизмов в новостном дискурсе

Желание завоевать общественное одобрение и избежать социального порицания является основными мотивами создания эвфемистических средств. Язык как мощное средство воздействия обладает широким арсеналом разнообразных средств.

Л. П. Крысин выделяет три основные функции использования эвфемизмов:

а) смягчение грубого и неприятного для говорящего;

б) маскировка действительности, камуфляж;

в) сокрытие действительности[16].

Н. А. Резникова, А. С. Пташкин выделили ряд функций эвфемизмов:

собственно-эвфемистическая;

интенсиональная функция;

социально-регулятивная функция;

контактоустанавливающая функция;

экспрессивная и эмотивная функции;

эстетическая функция;

прагматическая функция[26].

Рассмотрим вышеперечисленные функции эвфемии в контексте новостного Интернет-дискурса.

Собственно-эвфемистическая или первичная функция эвфемизмов связана с использованием запретной или табуированной лексики, при этом эвфемистическая замена снимает проблему и сохраняет традиции. «Современные цивилизованные люди используют эвфемизмы не по причине боязни, а скорее всего благодаря традициям, сохранившимся с давних времен. Как и в древности, политики по возможности избегают слово death, заменяя его на loss, passing, to give one's life, а также на неординарные авторские выражения, как, например, эвфемизм to travel southward to Khartoum and perhaps beyond - perhaps very far beyond for some, употребленный У. Черчиллем» [35, с. 83].

Интенсиональная функция эвфемии позволяет достигнуть определенного коммуникативного эффекта. Благодаря манипулятивному эффекту информация излагается в расплывчатом и неопределенном изложении. Навязывание собственной точки зрения происходит при помощи эвфемистических наименований, которые приукрашивают нежелательные факты. При этом аудитория поддается манипулятивному воздействию, не осознавая в полной мере информацию. эвфемизм новостной дискурс

Социально-регулятивная функция эвфемистических единиц отображается в неприемлемых и неприличных коммуникативных высказываниях действительности в определенных ситуациях и способность к устранению и замене некоторых слов и выражений на более пристойные через проявление эвфемистической корректности.

М. Ю. Рябова считает, что «Эвфемизмы являются одним из основных средств формирования общественного сознания и отношения к социальным явлениям. Так, например, сочувствующее отношение к драматическим коллизиям в Украине в феврале 2014 на страницах Нью-Йорк Таймс во многом сформировано использованием в текстах положительно заряженных эвфемизмов, таких как: протестующие (protesters), подменяя данным именованием обозначения по сути бандитов, убивающих и пытающих людей; группы экстремистов (extremist groups); спортсмены (sportsmen); антиправительственные активисты (antigovernment activists),

ср.: Ukraine spiraled deeper into crisis on Wednesday as the government of President Viktor F. YanukovychKIEV, Ukraine prepared along with their supporters in Russia and Europe and several thousand grimly determined protesters for an extended confrontation over the fate of this fractured country of 46 million.

В среду кризис в Украине стал еще глубже, в то время как правительство президента В. Януковича и тысячи решительно протестующих людей готовились к широкой конфронтации» [27, с.180].

«Социальные сферы эвфемизации, касающиеся различных сторон общественной жизни, - это дипломатия, репрессивные действия власти, государственные и военные тайны и секреты, деятельность армии, разведки и милиции, сфера распределения и обслуживания, отношения между различными национальными и социальными группами и статус этих групп, некоторые профессии, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить их престиж или скрыть негативное впечатление от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий» [17, с.180].

Контактоустанавливающая функция эвфемистических единиц связана с способностью содействовать, устанавливать и поддерживать контакт с собеседником. Конструктивное общение подразумевает избегание прямых наименований, которые могут оттолкнуть, оскорбить или произвести неприятное впечатление. Причина непонимания приводит к конфликту в общении, устранение которого возможно при помощи использования эвфемизмов.

Экспрессивная и эмотивная функции эвфемистических единиц не всегда представлены в полной мере, только которые метонимические и метафорические наименования содержат эмоциональную составляющую говорящего, при этом эффективно воздействующую на аудиторию. Подобные эвфемистические замены эмоционально влияют, отображая разные чувства и эмоции, связанные с сочувствием, жалостью, состраданием и отношением к окружающим.

«Эстетическая функция эвфемистических единиц проявляется в использовании более красивых и элегантных наименованиях отрицательных явлениях действительности» [24, с. 2].

«В целом все функции эвфемизмов служат прагматической функции сообщения и направлены на то, чтобы содействовать успеху коммуникации в соответствии с принятой целью. Необходимо отметить, что прагматическая функция эвфемизмов обнаруживается в определенном контексте, где выбор эвфемизма диктуется наличием сознательной прагматической установки у говорящего» [24, с. 2].

Кроме основного назначения эвфемистические единицы выполняют семантические и стилистические функции в тексте. К семантическим относятся функции замещения (замена следующих друг за другом эвфемизмов в тексте с целью избегания повторения одного и того же слова) и уточнения (раскрытие свойства обозначаемых предметов и явлений).

Подводя итог, отметим, что новостной дискурс содержит немалое количество эвфемистических номинаций, лингвистическая сущность которых заключается в замене запрещенных, нежелательных и резких выражений. В английском языке эвфемистические единицы в новостном дискурсе освещают агрессивные военные действия, экономические и социальные негативные выражения, маскирующие их сущность и делающие их стилистически нейтральными. Функциональные особенности эвфемизмов в новостном дискурсе подразделяются на собственно-эвфемистическую, интенсиональную, социально-регулятивную, контактоустанавливающую, экспрессивную, эмоциональную, эстетическую и прагматическую функции.

2. Особенности проявления эвфемии в английском новостном дискурсе

2.1 Функции эвфемизмов в политической сфере

Политическая коммуникация в современной лингвистике рассматривается как «речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе» [3, с.7].

Широкое использование политических эвфемизмов в текстах политической коммуникации обусловлено несколькими факторами:

- рядом ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации;

- необходимостью соблюдения правил культурной корректности, существующих в современном обществе;

- большей эффективностью воздействия на аудиторию при имплицитном способе передачи информации.

Функции политических эвфемизмов заключаются в:

- смягчении негативных значений слов в проявлении общественного мнения;

- маскировке негативных и незаконных действий властей, особенно в случае крупных политических скандалов;

- намеренное искажение сути явления для оправдания действий отдельных лиц, государственных учреждений, для создания пропагандистских стереотипов.

Рассматривая лингвистическую сущность политической эвфемии, следует выделить особые приемы, которые реализуется на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Эвфемистическая зашифровка в политическом дискурсе в большей степени реализуется на лексическом уровне языка за счет использования таких семантических способов эвфемизации, как метонимизация, описательный перифраз, семантический эллипсис, генерализация, метафоризация, заимствование и т.д.

Таким образом, то, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет в себе функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке - это попытка исказить факты.

Ю. Л. Смирнова считает, что «как и собственно «эвфемизм», «политический эвфемизм» имеет несколько определений, в которых обозначены особенности, выделяющие его среди других эвфемизмов: функционирование в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта. Однако использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации» [29, с.164].

«Политическая эвфемия является разновидностью эвфемии, которая представляет собой сложный лингвистический, социальный и когнитивный феномен, имеющий три взаимосвязанных аспекта: социокультурный, прагматический и собственно лингвистический» [20, с.191].

А. Ю. Миронина [20] считает, что через призму политической эвфемии конструируются и транслитерируются представления о проблемах, событиях, явлениях действительности.

Обобщая все вышесказанное, отметим, что новостной дискурс, включающий политический язык, отличается большим разнообразием эвфемистических языковых средств, которые важно учитывать при соблюдении правил политкорректности в современном обществе.

В лингвистической литературе политический Интернет-дискурс представлен как совокупность «всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом» [5, с.33].

Сам термин «политический дискурс» употребляется в широком смысле, включая такие формы общения, в которых к сфере политики относятся субъект и адресат содержания, это разновидность дискурса, направленного на завоевание, сохранение и осуществление политической власти.

Исследование политического дискурса ориентировано на следующие подходы:

а) лингвистический, в процессе которого рассматривается только сам политический дискурс;

б) социолингвистический, анализирующий обмен мнениями, противоречиями, отражающих социальные вопросы;

в) психологический, создающий конструктивность и компромисс;

г) индивидуально-герменевтический, выявляющий личностные смыслы автора политического Интернет-дискурса;

д) методологический двусторонний анализ и интерпретация событий политического дискурса [28, с.41].

Таким образом, политический дискурс представляет собой лингво- политическое действие, направленное на продвижение некоторой идеологии и установки. «Интерпретация языковых данных в таком виде деятельности, как политика требует междисциплинарного подхода - органической включённости информации из смежных наук в инструментарий анализа.

Междисциплинарность не просто расширяет представление об объекте исследования, но и меняет предмет наблюдения, его местонахождение в пространстве гуманитарного научного знания и границы интерпретации. Уже перечень наук, влияющих на объём и направление интерпретаций политического дискурса, говорит о сложности выработки адекватного инструментария анализа: лингвистика, риторика, коммуникативистика, культурология, социология, социолингвистика, этнография, этнолингвистика, политология, политическая психология. Расширяется сфера применения результатов анализа политической коммуникации: журналистика, юриспруденция, межкультурная коммуникация, переводческая деятельность, связи с общественностью (политический менеджмент), имиджелогия, конфликтология. В каждой из этих сфер обнаруживаются специфические признаки политической коммуникации» [28, с.41].

Ученые-лингвисты политический дискурс рассматривают в контексте созданных политиками парламентских стенограмм, политических документов, публичных выступлений и интервью политических лидеров и др. Политический дискурс строится на текстах, преимущественно созданных журналистами и распространяемых посредством интернета.

К политическому дискурсу относятся тексты, предназначенные для сотрудников государственного аппарата или сотрудников общественных организаций. Это разного рода инструкции, правила поведения для сотрудников, приказы и распоряжения и др.

«Другую часть политического дискурса составляют тексты, созданные гражданами, которые не являются профессиональными политиками или журналистами, но участвуют в политической коммуникации: письма и обращения, адресованные политикам или государственным учреждениям, письма в СМИ, разного рода надписи (в том числе на стенах), анекдоты, бытовые разговоры, связанные с политическими проблемами и др»[6].

Кроме того, сюда относятся, разного рода «политические детективы», «политическая поэзия» и тексты весьма распространенных в последние годы политических мемуаров.

Тексты научной коммуникации составляют особую часть политического дискурса. К Интернет-источникам относятся программы политических партий и движений, листовки, лозунги, послания президента парламенту, выступления политиков в прессе, которые можно прочитать в Интернете.

По мнению А. В. Будаева и А. П. Чудинова, «многообразие аспектов исследования политической коммуникации отражает тот интерес, который проявляется к политической речи, и то многообразие материала, направлений анализа и позиций, которые характерны для современной политической лингвистики» [6, с. 32].

Поскольку английский политический Интернет-дискурс выполняет функцию агитационно-пропагандистского воздействия на пользователей Интернета, ему присуща полемичность, эмоциональность, образность и страстность тона. В жанровом плане политические материалы весьма разнообразны. Е. В. Чубукова [32] классифицирует их на следующие группы:

- документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы, уставы партий, дипломатические документы - ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.);

- информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и образы, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-тематические статьи и т. п.);

- публицистические статьи в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты, речи и т. п.).

Политический дискурс, в свою очередь, включен в состав новостного Интернет-дискурса, который представляет собой одну из составных частей дискурса СМИ. Новостной дискурс имеет характерные особенности, связанные с сообщением краткой информации и привлечением внимания читателей. Широко представленный в Интернете политический новостной дискурс в настоящее время успел приобрести свои характерные отличительные черты. По мнению М. А. Ковальчуковой [13], новостной Интернет - дискурс обладает оперативностью, концентрированностью и разносторонним взглядом на политические события.

Явление эвфемии в английском Интернет-дискурсе встречается во многих информационных новостях. С целью выявить особенности эвфемизмов в политической сфере был произведен анализ газет “ The Times Europe”,“The European Times” и “The Telegraph”, “The Washington post”.

Для смягчения значения негативных событий в политической сфере в новостном Интернет - дискурсе очень часто используется эвфемистическая метафора:

Macedonia has positioned itself as a role model for the region in creating a successful modern economy.

Македония показала себя как образец для подражания в области создания успешной современной экономики.[36]

has positioned itself -сама потерпела неудачу.

Политическую и экономическую изменчивость автор статьи представляет выражениями economic and political waters:

“But history will remember him for the income tax threshold rising, pensions being revolutionised, unemployment plummeting, and the economy steering safely through the choppiest economic and political waters for generations”.

Но история будет помнить его за максимальное повышение подоходного налога, коренным образом изменяемые пенсии, резкое падение безработицы и экономики, находившиеся в безопасном положении в самые изменчивые экономические и политические периоды нескольких поколений. [37]

Наиболее интересный пример эвфемистических номинаций приведен в статье газеты «Вашингтон Пост», сообщающей об ухудшении отношений США с Саудовской Аравией, которые имели дружественные связи в течение 50 лет. В предложении:

“The Nixon White House got the message. It started negotiations with the Saudi-controlled oil producers to end the embargo and began putting pressure on Israel”.

Никсон, Белый дом получил сообщение. Это начало переговоров с поставщиками нефти, контролирующих Саудовскую Аравию о том, чтобы завершить эмбарго и начать оказывать давление на Израиль [38].

Использование заимствования в английском языке, испанского слова “the embargo” имеет следующее значение:

наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны золота или иностранной валюты, отдельных видов товаров - оружия, современных технологий и др.;

запрещение государственной властью захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, или выхода из своих портов судов других стран;

частичное или полное прекращение торговли с определёнными странами по решению ООН или другого межгосударственного объединения в качестве репрессивной меры по отношению к данной стране за нарушение Устава ООН или другие неблаговидные действия [38].

В данном примере эмбарго является негативно мягким эвфемизмом, который отображает репрессалии в отношении другого государства, желание нанести ему материальный ущерб.

В этой же статье “best friend” употребляется в значении “enemy”:

That's because the Saudis, in their piety, sought to teach their American “best friend” a lesson.

Таким образом, жители Саудовской Аравии, в благих намерениях, стремились преподать своему американскому “лучшему другу” урок.

Преподать урок to teach a lesson в значении наказать punish имеет более мягкое значение.

В новостном Интернет-дискурсе используются эвфемизмы, слова и выражения, смягчающие лексику военного назначения в политической сфере:

The city, once the country's largest, has been divided between government and opposition forces since mid-2012.

Город, когда-то самый большой в стране, был разделен между правительственными и оппозиционными силами с середине 2012.

Мятежники rebels были замещены выражением opposition forces оппозиционные силы, для придания нейтрального характера данному выражению.

Кроме того, автор данной статьи подчеркивает собственное отношение к событиям, описанным в столкновении в Сирии, называя мятежников активистами:

Activists said Maydaa is a key supply route out of the sprawling rural area known as eastern Ghouta, which has long been under government siege.

Активисты сообщили Мейдэа, что завершающий маршрут протяженной сельской местности будет располагаться в известном восточном поселении Гаота, которое долго находится под правительственной осадой.

Эвфемистические номинации, используемые авторами новостого английского Интернет-дискурса с целью частично скрыть истинное значение происходящих событий и нивелировать их негативное восприятие широкой аудиторией, широко употребляются в рамках манипулятивной тактики, принадлежащей к стратегии уклонения от истины.

2.2 Особенности эвфемизмов в общественных и экономических сферах

Динамические социально-экономические изменения в обществе способствуют появлению социальных и экономических эвфемизмов в английском новостном Интернет-дискурсе. Использование эвфемизмов в социальных и экономических сферах нацелено на стремление избегать конфликтного общения. Другими словами, эвфемии присуща этическая корректность, маскировка сущности дела.Л. П. Крысин [16] подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные (физиологические процессы, части тела, отношения между полами, болезни и смерть) и социальные (дипломатия, репрессивные действия властей, государственные тайны, военная сфера, сфера обслуживания, этнические отношения, профессиональные и т.д.).

Еще одна группа эвфемистической социальной лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эта группа подразделяется на несколько видов, которые исследовала Г.В. Лобанова [18]:

- расовая (Negro-African American), когда научное, этнографическое обозначение замещается политическим;

- этническая - использование самоназваний индейских племён, хотя все индейцы продолжают называть себя «индейцами», осознавая себя одним народом;

- культурная - направление семантического развития определяется переходом от указания на культурную принадлежность к указанию на географическое происхождение (Oriental-Asian American);

- гражданская (foreigners - newcomers; foreign languages - modern languages; illegal aliens - undocumented residents);

- социальная - стирание в речевой практике различий в имущественном и гражданском положении (poor - needy - deprived - underprivileged - disadvantaged; slums - substandard housing);

- профессиональная - нивелирование гендерных различий в обозначении профессиональной деятельности;

- этическая - нивелирование этической оценки (drunkard - alcoholic - alcohol addicted);

- нравственная, особую часть которой составляют военные эвфемистические слова и выражения (collateral damage);

- физическая - замена слов, указывающих на возраст, физические способности и внешность;

- умственная - стирание в языке различий между людьми по их умственным способностям, одаренности и т.п (fool, dumb - differently abled; retarded children - children with learning difficulties);

- гендерная;

- сексуальная (poof, fag - queer - gay);

- экологическая - стремление отразить во внутренней форме новых политкорректных имен жестокость человека по отношению к животным и растениям.

Анализ газет “The Times Europe”, “The European Times” и “The Telegraph”, “The Washington post” выявил значительное количество эвфемизмов в экономической и социальной сферах английского новостного Интернет-дискурса.

Люди с ограниченными возможностями в английском языке также подвергаются дискриминации в силу своих определенных физических недостатков. В английском языке к таким высказываниям относятся: physically - challenged вместо disabled,

visually - challenged вместо blind,

metabolically challenged - dead (мертвый),

generationally challenged - old, young,

conversationally challenged - boring (скучный),

folically challenged - bald or balding.

В медицинской сфере явление эвфемии встречается для смягчения и придания тексту нейтрального оттека:

“Romania's healthcare sector offers significant investment appeal, Teofil Ciortan believes, since per capita healthcare spending for ambulatory care in Romania is only around two to three Euros per year”.

Сектор здравоохранения Румынии предлагает значительные инвестиционные вложения, Теофил Сиортэн считает, что расходы здравоохранения на душу населения для лечения в Румынии составят приблизительно два - три евро в год.

significant investment appeal -вместо little money;

ambulatory care - вместо treatment[39].

Особую группу составляют слова и выражения, связанные с расовой дискриминацией, в английском языке Racism .К ней относится лексика, вышедшая за рамки известных большинству Afro-American вместо Negro. По аналогии, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.

Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразой indigenous person, то есть местный житель или Native American - коренной американец, Native Alaskan, вместо Eskimo.

В 70-е годы латиноамериканцев называли Hispanics, которое ассоциируется с неимущими слоями общества. В этом случае предпочтительны следующие выражения: Latino / Latina (американец латинского происхождения), Chicano / Chicana (американец мексиканского происхождения), Spanish American (американец мексиканского происхождения).

“At the end of the day, MSD genuinely works to improve the health of the Filipino people in partnership with the Department of Health and in support of Universal Health Care”.

the Filipino people вместо the Filipinos

В завершении, MSD( Merck Sharp & Dohme ) действительно работает, чтобы улучшить здоровье филиппинцев в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и при поддержке Единой системы здравоохранения[40].

В военной сфере явление эвфемии встречается часто, маскируя негативный смысл высказываний. Так, например, армейские войска автор заменил на army troops (армейские части), тем самым демонстрируя немногочисленность военных государственных сил, которые без того были уменьшены или "tightened their grip":

The Syrian state news agency said army troops had "tightened their grip" on Maydaa and farms in the surrounding area.

Сирийское государственное информационное агентство сообщило, что армейские войска «снизили свою власть» на Майдаа, фермах и в их окрестностях.

Военные действия отображены как covering developments, уменьшая тем самым драматизацию событий для акцентирования ранения журналиста:

“ а journalist for the state-run Syrian Satellite Channel, Karim al-Sheibani, was also wounded in the leg while covering developments in eastern Ghouta, the state news agency said”.

Журналист государственного сирийского Спутникового Канала, Карим аль-Шейбани, был также ранен в ногу во время событий в восточной Гаоте, заявило государственное информационное агентство[41].

Outside the capital, meanwhile, heavy fighting raged in and around the town of Maydaa between Syrian government forces and rebels.

За пределами столицы, между тем, бушевала тяжелая борьба в окрестностях города Мейдэа, между сирийскими правительственными силами и мятежниками.

Слово war заменили heavy fighting для уменьшения негатива в восприятии военных действий. С помощью этой стратегии политические события подаются в драматическом свете, требующие решительных действий[41].

Для смягчения террористических действий terrorist actions используется выражение special missions - особые миссии в примере:

She told Sky News the London trio were handed over to fighters at a base in Raqqa where they are now undergoing a four-month training regime for "special missions".

Она сообщила Скай Ньюс Лондон о том, что трое переданы борцам на базу Ракка, где они теперь подвергаются четырехмесячному учебному режиму для «специальных миссий»[42].

В спортивных новостях в Интернет-дискурсе также можно встретить смягчающие эвфемизмы: European boycott вместо European protest.

The crisis in Zurich is escalating with Sepp Blatter showing no inclination to step down and Michel Platini, the Uefa president refusing to rule out European boycott of the World Cup if Blatter does not step down[43].

Иногда для придания тексту более мягкого акцента, авторы статей прибегают к эвфемистическим фразеологизмам, например, использование a cool thing вместо indifferent:

Scott Walker, the Wisconsin governor who currently sits second in most polls behind Jeb Bush, said in an interview on Wednesday that ultrasounds were "just a cool thing out there".

Скотт Уокер, Висконсинский губернатор, который в настоящее время занимает второе место по количеству голосов после Джеба Буша, сообщил в интервью в среду, что ультразвукам там «просто не уделялось внимание»[44].

Социальная функция эмфатических выражений проявляется в примере:

His findings were in sharp contrast to those of Thuli Madonsela, the country's public watchdog, who last year ruled that Mr Zuma should pay back part of the money spent on the sprawling group of thatched houses and reprimand ministers involved for the “appalling manner in which state funds were abused”.

Его результаты резко отличались от Тули Мадонселы, общественного сторожевого пса страны, который в прошлом году постановил, что г-н Зума должен вернуть часть денег, потраченных на растянувшуюся группу соломенных зданий, и сделать выговор министрам, вовлеченных в “ужасный способ, который злоупотреблял государственными фондами”.

Слово crime заменили на appalling manner, выразив поступок мистера Зума в более мягкой стыдливой форме[45].

Особую группу составляют эвфемизмы, указывающие на внешность, ее недостатки, представленные в грубом виде:

Perhaps not everyone's priority is having a 'beach body' (by the way, what is that?), and making somebody feel guilty for not prioritising it by questioning their personal choices is a step too far.”

Возможно, приоритет «тела купального сезона» (между прочим, что это?) есть не у всех, который заставляет кого-то чувствовать себя виноватым в отсутствии этого приоритета, подвергая сомнению свой личный выбор, заходит слишком далеко[46].

Вместо идеальная фигура ideal figure - beach body, в данной статье под «идеальной фигурой» подразумевается наоборот далеко несовершенные формы.

В другой статье речь идет о пластической операции, в результате которой лицо было изуродовано сильными шрамами. Для смягчения использовалось словосочетание “severe facial scarring” вместо “serious scars”:

She had dozens of operations to reconstruct her face and give her skin grafts, but was left with severe facial scarring.

Она перенесла десятки операций, чтобы восстановить свое лицо и закрепить кожные трансплантаты, но была повреждена серьезными лицевыми шрамами [47].

Замена слов, указывающая на физические способности, проявляется в следующем примере:

Wоmen risk being unable to give birth naturally or to breastfeed their babies in the future, according to a new book by a leading obstetrician.

Женщины рискуют неспособностью родить естественным путем или кормить грудью своих младенцев в будущем, согласно новому изданию ведущего акушера.

Выражение “unable to give birth” используется вместо грубого слова “infertile”[48].

The world needs to be run, to be sure, but let us admit the economic leviathans of America and China and, in time, India and Russia, are better equipped for that task.


Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.