Особенности использования эвфемизмов в новостном дискурсе

Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Миром нужно управлять, что и говорить, но позвольте нам признать, что экономические левиафаны Америки и Китая, а также Индии и России, лучше снабжены для решения той задачи [49].

Автор статьи использует выражение “the economic leviathans” вместо “economic сriminals”, чтобы скрыть значение криминальности.

Слово сriminal заменили member, снизив значение преступления и подчеркнув его 15 летний возраст.

15-year-old gang member stabbed an aspiring architect to death after years of failures by social workers. Ochaine Williams was jailed for 12 years for the murder of Steven Grisales, who was 21.

15-летний член банды нанес смертельную рану архитектору после нескольких лет исправительных социальных работ. Очейн Уильямс был заключен в тюрьму на 12 лет за убийство Стивена Гризэлеса, которому был 21 год[50].

A Muslim extremist was allowed to leave the country to join Islamic State after reporting to police because he was on the sex offenders' register.

Мусульманскому экстремисту разрешили покинуть страну, чтобы присоединиться к исламскому государству после сообщения в полицию, потому что он был в списке сексуальных маньяков [51].

В данном предложении эвфемистические словосочетания встречаются в следующих выражениях: вместо muslim terrorist - a muslim extremist, вместо maniac автор употребил словосочетание the sex offenders' register.

Mark Rowley, the national police lead for counterterrorism, revealed that nearly 20 per cent of terror suspects were teenagers, underlining concerns that young men previously drawn into gang crime were instead choosing a fundamentalist path.

Марк Роули, лидер государственной полиции противодействия терроризму, показал, что почти 20 процентов подозреваемых в терроризме были подростками, подчеркивая опасения, что молодые люди, ранее вовлеченные в преступные бригады, вместо этого выбрали фундаменталистский путь [52].

Вместо young criminals - Teenage gangsters.

Эвфемизм fundamentalist привносит завуалированный смысл в текст статьи, нивелируя негативные религиозные взгляды.

The process of creating them was so crooked that the Ministry of Railways ended up broken into three parts and most of the top officials ended up in jail.

Процесс создания их был таким крутым, что Министерство Железных дорог обнаружило три части разрыва пути и большинство высокопоставленных должностных лиц оказались в тюрьме [53].

Эвфемизм ended up in jail в приведенном выше предложении передает более корректно were arrested.

В сфере бизнеса и экономики последнее время появилось немало выразительных эвфемизмов в связи с экономическим кризисом. «Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации. Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры:

- take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы;

- close its doors (закрыть свои двери),

- fold (свернуться),

- take a haircut (сделать стрижку),

- wash out/up (смыть) вместо «обанкротиться/обанкротить» [22, с.112].

В английском новостном Интернет-дискурсе встречается большое количество лексических средств, отвлекающих от негативных экономических последствий:

his electrical business was going bust - его электрический бизнес обанкротился.

Слово «обанкротился» заменено на “was going bust”, которое придает предложению более мягкий эмоциональный характер [54].

Для уменьшения негатива «экономические преступления» - economic crime - заменено выражением “вlack economy” - теневой экономикой в предложении: «Black economy is the one thing still booming in busted Greece»[54].

Nick Clegg, the Liberal Democrat leader, admits that Tory plans to scrap subsidies for onshore wind are not a “red line” for future Coalition negotiations

Ник Клегг, лидер либерально-демократической партии, признает, что планы Тори пересмотреть зарубежные субсидии не являются основным вопросом будущих переговоров Коалиции.

В указанном предложении встречается эвфемия экономических явлений, характеризующая экономические вопросы, которые будут рассматриваться на будущих переговорах: subsidies for onshore wind - зарубежные субсидии.

Смягчающее значение в отношении экономического кризиса приобретает употребление эвфемизма “ailing” - «больной, нездоровый» с расширительной денотацией слова “declining” - «ухудшающийся, убывающий»:

But the ailing economy was a dominant theme in Obama's address.

Но больная экономика была доминирующей темой в адрес Обамы [55].

Рассматривая эвфемизмы в общественных и экономических сферах, важно подчеркнуть этическую корректность, отвлекающую от негативных явлений действительности. Социальные эвфемизмы составляют расовый, этнический, культурный, гражданский, профессиональный, этический, нравственный, гендерный, экологический виды, служащие для смягчения грубых и негативных выражений в новостном дискурсе.

2.3 Языковые средства эвфемизации новостного английского Интернет - дискурса

Эвфемизмы по своей структуре разнообразны в лексическом и грамматическом плане. Это могут быть:

- существительные action/ акция (вместо незаконные действия);

- прилагательные - alternative/ альтернативный (вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);

- глаголы - to stroke/ гладить (вместо убеждать с помощью лести);

- наречия - friendly/ дружески (вместо без особого компромисса и сочувствия);

- местоимения (личные, указательные,неопределенные) - this, that, he, something и др.;

- словосочетания - свободные словосочетания; senior citizen/старший гражданин (вместо старик);

- фразеологические обороты - lame duck/ хромая утка (вместо глава администрации, который не переизбран на второй срок);

- предложения - get on one's bike/ сесть на велосипед (вместо быть уволенным).

Разнообразие структур эвфемизмов создается в ряду смежных языковых явлений, которые вызывают некоторые трудности. Иногда сфера употребления слов, особенности ситуации общения не имеют четких границ:

Так, например, слово to perspire/ потеть является одновременно книжным в сравнении с его нейтральным синонимом to sweat, заимствованием (латинского происхождения) и эвфемизмом, смягчающим прямое называние действия to sweat, которое может вызвать негативные эмоции, то есть принадлежит сразу трем классам традиционной стилистической классификации [7, с. 26].

В основном эвфемизмы не выделяются в отдельную подгруппу, а взаимодействуют с другими выразительными средствам: эвфемизмы слова «умереть»:

- to depart to God/ отправиться к Богу - книжное выражение,

- to go away/уйти - нейтральное,

- to kick the bucket/букв, «пнуть ведро» - относится к слою разговорной лексики.

И.Р. Гальперин [8] считает, что эвфемизмы относятся к выразительным средствам языка и стилистическим приемам, которые имеют потенциальную возможность к интенсификации высказывания. Замены грубых выражений на более мягкие эвфемистические, могут производить различные стилистические приемы, например, перифраз, мейозис, гипербола, преуменьшение и др.

Характерной особенностью эвфемистического словаря является его чрезвычайная подвижность, что отмечается многим исследователями эвфемии. Сильные негативные ассоциации, связанные со словом-табу приводят к «заражению» эвфемизма - стиранию эвфемистической функции и перехода эвфемизмов в разряд вульгаризмов. В связи с этим постоянно возникает необходимость пополнения эвфемистического словаря, которое происходит, в том числе, и за счет жаргонизмов и сленга.

Рассмотрим подробнее использование существительных - эвфемизмов а новостном английском Интернет-дискурсе. В основном это существительные с обощенным значением для наименований конкретных предметов или понятий:

The thing is , crash dieting doesn't work; you may temporarily shift a few poundsbut in the long run you are unlikely see many permanent changes.

Заключается в том, сидение на диете не эффективно; Вы можете временно убрать несколько фунтов, но, в конечном счете, Вы, маловероятно, заметите изменения [56].

Of course not, so who then deserves to be caught in this wide net of extremists?”

Конечно, не, поэтому кто тогда имеет право быть пойманным в этой широкой сети экстремистов?”

Существительное во множественном числе extremists используется для смягчения понятия terrorists [57].

Кроме того, наибольшей популярностью в новостном Интернет-дискурсе пользуются эвфемистические конструкции выраженные словосочетаниями прилагательное с существительным:

- ambulatory care вместо treatment;

- appalling manner вместо crime;

- вlack economy вместо crime.

Эвфемизмы, выраженные глаголом ил глагольной конструкцией, приобретают особенности временных характеристик:

- ended up in jail вместо were arrested;

- was going bust вместо bankrupt;

- to depart to God вместо to die.

Явление эвфемии в новостном тексте встречается в эмфатических отрицаниях“not a game”, которые содержат в себе скрытый угрожающий смысл:

Michael Fallon said the 17-country manoeuvres on the Baltic coast were “not a game” and were a warning that the Russian president could not undermine Britain's resolve to back its Nato allies [58].

Майкл Фэллон сообщил, что маневры с 17 странами на Балтийском побережье были «не игрой» а предупреждением о том, что президент России не разделяет британское решение поддержать своих союзников НАТО.

Кроме того, для новостного дискурса характерны фразеологические и идеоматические обороты эвфемизации:

Lt Gen Ben Hodges, commander of the US Army in Europe, said: "I am sure that President Putin's number one objective is to fracture our alliance, put doubt in the minds of some of the members, that other members won't show up, won't be there.”[58].

Генерал-лейтенант Бен Ходжес, командующий американской армии в Европе, сказал: «Я уверен, что цель президента Путина номер один состоит в том, чтобы разрушить наш союз, поместить сомнение в умы некоторых союзников, чтобы других участников не было там».

В данном примере оборот “put doubt in the minds” скрывает негативный смысл высказывания Генерал-лейтенант Бен Ходжес в адрес президента России в современной сложившейся ситуации в мире.

Наиболее самостоятельными и продуктивными эвфемистическими средствами являются местоимения, которые обладают максимальной степенью недосказанности, но включают в себя смысл конкретного намека или размывчитость, благодаря которым проявляется негатив или осуждение действий определенных лиц. В исследуемом новостном дискурсе существует немалое количество подобных местоимений. В этой же статье указательные местоимения маскируют негативный смысл:

Mr Putin “does not want to get into a straight up conflict with Nato”, but would try to disguise Russian involvement with similar tactics to those seen in Eastern Ukraine [58].

Г-н Путин «не хочет в прямом смысле находиться в противоречии с НАТО», но попытается замаскировать российскую связь с подобной тактикой в Восточной Украине.

Местоимение “those” имеет смысл по словам автора статьи как противоречие с НАТО.

Иноязычные слова и термины, используемые в новостном дискурсе вуалируют суть явлений:

Cleric Harussani Zakaria told one local paper: “Gymnastics is not for Muslim women. It is clear that exposing one's aurat and the shape of one's body is haram (forbidden in Islam)[59].

Клерикал Хэрассэни Захария сообщил одной местной газете: “Гимнастика не для мусульманских женщин. Ясно, что демонстрация аурата и формы тела является харамом.

В данном примере используются два иностранных слова aurat - аурат , который несет в себе негативный смысл: части тела, которые мусульмане обязаны прикрывать перед другими людьми, а также haram - харам: запрещенный в исламе.

“As fears over young British men joining Islamist militias in Syria reached a peak last year, senior police appealed to Muslim mothers”[ 60 ].

Поскольку страхи по молодым британским мужчинам, присоединяющимся к исламистским ополченцам в Сирии, достигли пика в прошлом году, полиция обратилась к мусульманским матерям.

Выражение иностранного происхождения - Islamist militias - исламистские ополченцы вместо террористы используются, чтобы скрыть негативный смысл.

Аббревиатуры, несущие в себе завуалированный смысл негативных понятий в английском новостном дискурсе характерны для разных сфер, как для политической, так и социально-экономической:

It's just three months and a day since Toksvig and her co-founder and president, journalist Catherine Mayer, first threw around the idea for WEP [61].

Прошло всего три месяца и один день с начала образования Токсвиг и ее соучредителя, президента, журналистки Кэтрин Майер, которая была инициатором идеи партия по правам женщин.

WEP -партия по правам женщин

Очень часто аббревиатура используется для сокрытия негативного характера в медицинском новостном дискурсе:

The newer contraceptive formulations, which include some of the most modern pills as well as the ring and patch, carry a greater risk of VTE, which is when a blood clot develops, than the older versions [62].

VTE - venous thromboembolism

Новейшие противозачаточные средства, которые включают самые современные препараты, а также кольца, использование их наносят больший риск венозной тромбоэмболии, при которой развивается тромб по старой версии.

Марки алкогольных напитков используются для выражения прямых высказываний в новостном дискурсе:

“So rude!” the woman splutters, her tones pure Roedean. “I bet they didn't watch a moment's tennis, they'd have been drinking Pimm's in the bar and taking selfies. And now I'll miss the train home to Camberley ” [ 63 ].

Настолько грубый!”залепетала бедная женщина . “Я держала пари, что они не смотрели теннис с момента, когда они будут пить Pimm's в баре и делать селфи. И теперь я опоздаю на поезд домой в Кемберли”.

Pimm's - марка алкогольных напитков, производится компанией Diageo. Традиционный английский крюшон.

“The gunman charged with murdering nine worshippers at a historic US black church had outlined his intentions in a racist manifesto, it has emerged”[64].

Вооруженного бандита обвинили в убийстве девяти прихожан исторической афроамериканской христианской церкви, обрисовав в общих чертах его намерения в расистском манифесте.

В данной статье выражение a historic US black church - историческая афроамериканской христианская церковь, включающая аббревиатуру, а также заимствование a racist manifesto в расистском манифесте делают предложение более мягче, не вызывая прямого протеста и смягчающий этнический конфликт.

Лексико-грамматические средства, используемые для выражения эвфемистических единиц интенсифицируют высказывание новостного Интернет-дискурса. Скрытый характер таких средств позволяет читателю догадаться о негативном смысле понятий в разных сферах - политической, экономической и социальной.

Подводя итог, отметим, что многообразие лексических и стилистических средств эвфемии широко используется для манипулятивного процесса, влияющего на читающую аудиторию. Представляя систему культурных и поведенческих норм, эвфемистические единицы позволяют преодолеть негативные стереотипы и выработать вежливые синонимичные формы.

Заключение

Новостной дискурс отличается краткостью и включает в себя стилистические, лексико-семантические и графические средства. В лингвостилистическом плане в новостном дискурсе содержатся заимствования, интернационализмы, специфические сокращения, стилистические сокращения, стилистически нейтральная и эмоциональная лексика, стереотипы и неологизмы. Для новостного Интернет-дискурса характерны эвфемизмы, которые заключаются в непрямом, вежливом и смягчающем обозначении предмета.

Для эвфемизмов характерны оценка, подбор обозначений, зависимость от контекста и условий речи, социальная обусловленность. Эвфемизмы классифицируются на антропологические, политические и социальные, экономические, бытовые и религиозные.

Политическая коммуникация включает в себя политические эвфемизмы, выражающие негативную оценку и соблюдающие политкорректность, то есть замены неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраски слова. К политкорректной лексике относят выражения и слова, предотвращающие расовую и этическую дискриминацию, возрастную, имущественную и т.д.

Использование политических эвфемизмов в новостном дискурсе обусловлено правовыми ограничениями языковых средств негативной оценки, оскорбления чести и достоинства, а также эффективностью воздействия на аудиторию при передачи новостей.

Эвфемизмы в социальных и экономических сферах направлены на стремление избегать конфликтного общения, соблюдение этической корректности, маскировки сущности дела. В сфере бизнеса и экономики эвфемизмы отображают негативные явления, связанные с экономическим кризисом, безработицей и банкротством компаний. Кризисы в финансовой и экономической сферах способствуют появлению все новых эвфемистических смягчающих номинаций.

Способы образования эвфемизмов разнообразны и характеризуются специфическими словообразовательными средствами. Наиболее приемлемый способ замены - это использование метафоры и стилистических средств.

В заключение отметим, что авторы новостного дискурса, освещающие события в Интернете, используют эвфемистические номинации, включающие выразительные средства языка и стилистические приемы интенсификации высказывания, с целью нивелировать негативное восприятие информации широкой аудиторией.

Список использованных источников

Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М. Сов. Энциклопедия, 1990. С.136 - 137.

Алефиренко, Н. Ф. Семиологический потенциал дискурса // Язык. Текст. Дискурс : межвуз. науч. альманах. Ставрополь - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. Вып. 5. С. 31-38.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.

Энциклопедия. - 1969. - 608 с.

Баталов, Э. Я. Политическая культура современного американского общества. СПб.,1998.- С. 7.

Баранов, А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации - М.: Знание, 1991. - 64 с.

Будаев А. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. Учебное пособие. - М., - 2006. - 252 с.

Василик, М. А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004. - С.26.

Гальперин, И. О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.

Иванова, О. Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О. Ф. Иванова. М., 2004. - 26 с.

Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

Кириллова А. Г., Мязова Я. С. Эвфемия и политическая корректность как культурно-поведенческие и языковые категории (на материале английского языка) // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы IV международной научно-практической конференции. Т. 2. Филология и другие науки. Самара: Изд-во ПГСГА, 2009. - С. 145-149.

Киреева, Е. З. Эвфемизм как речевой акт// Развитие и функционирование русского языка - Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. - 2013. - № 1 (17) - С.11-14.

Ковальчукова, М. А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ:дис…канд.филол.наук. - Ижевск, 2009. - 170 с.

Кожемякин, Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исслеования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2010. - № 2 (73). - Вып. 11. - С. 13 - 21.

Кротова, Е. А. Особенности структурной организации новостного дискурса в сети Интернет // Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. - Барнаул, 2012. - 23 с.

Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 384 - 408.

Кудрявцева, А. А. Апеллятивизированные единицы как средство эвфемизации речи // Вестник СГУТиКД. 2011. № 4 (18) - С.179 - 182.

Лобанова, Л. Л. Осторожно: политкорректность! // Глагол. Православный педагогический журнал - 2004. - № 9. - С.26-31.

Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева - Свердловск: Изд.- во Урал. Ун-та, 1990. - 169 с.

Миронина, А. Ю. К вопросу о роли эвфемизмов в политическом дискурсе // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина: Научный журнал. - № 2. - Т. 1. Филология. - Санкт-Петербург, 2010. - С. 191-200.

Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания - Москва «Наука». - №3. - 2001. - С.58 -78.

Никитина, И. Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С.111-114.

Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / О. В. Обвинцева. Екатеринбург, 2004. - 18 с.

Парфенова, С. О. Эвфемия и дисфемия речевого переименования / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., - 1997. - 13 с.

Пронин, Е. Е. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия / Е.Е. Пронин. - М., 2001. - 408 с.

Резникова Н. А., Пташкин А. С. Функциональные особенности эвфемизмов в политическом дискурсе// Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145). - С. 40-42.

Рябова, М. Ю. Коммуникативные функции эвфемии в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 5 (35) 2014, часть 2. - С.177-181.

Синельникова, Л. Н. Политическая лингвистика: координаты медисциплинарности // Политическая лингвистика - № 4(30). - 2009. - С. 41.

Смирнова, Ю. Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных компаниях демократических стран // Политическая лингвистика 4(34) 2010. - С.163-165.

Тюрина, Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка Текст. : на материале соврем, англ. яз. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Е. Тюрина. Н. Новгород, 1998. - 134 с.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово, 2000. - 242 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.