Явления эвфемии и дисфемии в политических текстах современных британских СМИ
Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2015 |
Размер файла | 71,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
(НИУ «БелГУ»)
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
Курсовая работа студентки
Явления эвфемии и дисфемии в политических текстах современных британских СМИ
Студентки дневного отделения
3 курса группы 02051103
Орловой Екатерины Андреевны
Научный руководитель
к. ф. н., доцент Белкина Ирина Валерьевна
БЕЛГОРОД 2014
Введение
Язык, прежде всего, представляет собой общественное явление. Любая языковая система функционирует и развивается в обществе, обслуживая те или иные цели человеческой коммуникации, следовательно, с развитием общества, развивается и вся языковая система, включая все ее составные части. В связи с этим, в последнее время стало актуальным изучение «языка в действии» т.е в речи, а не внутреннего устройства, структуры языка. Одними из самых показательных источников информации о культурных и социальных предпочтениях языковой традиции носителей языка, фиксирующими традиционные способы замены и регистрирующими самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающими особенности общественной оценки явления действительности являются эвфемизмы. Данная курсовая работа посвящена изучению эвфемизмов в современных британских СМИ, как средства отображения общественной жизни в языке.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучнию функционирования языка в обществе; проблемам языка, как средства языковой коммуникации; различным аспектам употребления языка как инструмента человеческой коммуникации; способам отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей. Эвфемизмы получили широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, прежде всего средствах массовой информации. Эвфемизация интенсивно используется для смягчения представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный, протест. Кроме того, эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни.
Цель данного исследования заключается в изучении эвфемизмов современного английского языка, их места и употребления в средствах массовой информации, их функционирования в данной сфере речевой действительности.
Задачами нашего исследования являются: обобщение и систематизация подходов отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации, анализ основных функций эвфемизмов в речи, определение круга основных тематических групп эвфемизмов, использующихся в современных британских СМИ, и их функций.
Объектом исследования служит явление эвфемизации в современном английском языке.
Предметом исследования являются особенности функционирования эвфемизмов в современных британских СМИ.
В данной курсовой работе были использованы следующие методы исследования: изучение научной литературы, метод подбора и анализа информации, систематизация полученных данных.
Материалом для исследования послужили статьи британских и русских газет.
Теоретической базой исследования служат труды как российских, так и зарубежных исследователей, таких как И.Р. Гальперин, А.А. Реформатский, А.М. Кацев, Ю.М. Скребнев , Г. Шиллер и др.
Данная курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты исследования: понятия эвфемизма и дисфемизма, их сопоставление, способы образования и функции. Вторая глава посвящена практической работе. В данной главе рассматривается использование эвфемизмов и дисфемизмов в политическом контексте на материалах британских и русских СМИ. К данной работе прилагается список использованной литературы и заключение, где подведены итоги проведенного исследования.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВФЕМИИ
1.1 Определение понятия эвфемизм. Характеристика эвфемизмов. Оппозиция эвфемизм - дисфемизм
Для того, чтобы понять сущность явления эвфемии, определить способы его функционирования в речи, необходимо дать определение понятию эвфемизм. Слово «эвфемизм» происходит о греческого euphemeo - «говорю вежливо». В словаре русского языка С. И. Ожегова эвфемизм определяется как «слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например «неумный» вместо «дурак»» (Ожегов, 1978: 831). По мнению А.А. Реформатского, эвфемизмы - это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных) (Реформатский, 2005: 105). В Лингвистическом энциклопедическом словаре эвфемизмы определяются как «…эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» (Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998: 590). В словаре так же дается определение дисфемизма, под которым понимается «замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п»(там же: 590). По мнению Гальперина «Эвфемизмы - это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, по считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» (Гальперин, 1988: 164). Подобную трактовку понятия эвфемизм находим и в англоязычных словарях. Например, в Кембриджском интернациональном словаре английского языка термин «euphemism» определяется следующим образом: «(the use of) a word or phrase used to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but also more unpleasant or offensive» (Cambridge International Dictionary of English, 1996: 471). Оксфордский словарь английского языка предлагает следующее определения понятия эвфемизм «a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing»(Oxford English Dictionary, 2008) .
Рассмотрев и обобщив все вышеперечисленные определения понятия эвфемизм, можно предположить, что эвфемизм - это замена слова или выражения, являющегося грубым, неподходящим или неуместным в данной ситуации, другим словом или выражением, нейтрально или положительно коннотированного.
Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм - это не только троп, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
По своим целям и характеру процессу эвфемизации противопоставляется процесс дисфемизации. Дисфемизация представляет собой процесс обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением. Дисфемизмы, находясь в оппозиционных отношениях с эвфемизмами по признаку оценочного ассоциата, являются средством придания большей степени негативно оценочной окраски денотату и ориентированы на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта.
В настоящее время дисфемизм рассматривается не в качестве видового понятия внутри родовой категории эвфемизма, а в качестве отдельного средства выражения, которое функционально противопоставлены эвфемизму.
В противоположность эвфемизмам как более мягким выражениям, дисфемизм является более грубым, резким. Он служит для преднамеренной замены нейтральных слов и словосочетаний с целью выражения пренебрежения, ненависти, раздражения. Зарубежными лингвистами дисфемизм определяется как выражение с обидными для слушающего коннотациями, заменяющее прямую номинацию или эвфемизм. Лексические единицы получают дисфемистическую функцию, когда они придают описанию чего-либо оттенок презрительности, делают его сомнительным. С помощью дисфемизма определенное положение дел или характеристика человека подаются в негативном ракурсе, выражается неодобрительное отношение. Слово начинает использоваться как дисфемизм, если оно произносится с намерением кого-то обидеть, проявить неуважение. Используя дисфемизм, говорящий стремится не только показать своё негативное отношение, оценку происходящего, сколько оказать «пейоративное воздействие» на слушающего, провоцирует его реакцию. Резюмируя вышесказанное, приведём обобщенное определение дисфемизма. Дисфемизм - это более грубая по сравнению с исходной номинацией лексическая единица, которой говорящий отдаёт предпочтение для того, чтобы выразить своё негативное отношение и пейоративно воздействовать на реципиента.
эвфемизм политический дисфемизм речевой
1.2 Способы образования и функции эвфемизмов
Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко.
Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).
К графическим способам эвфемии относится опущение середины слова синкопа или конца слова - апокопа, а также замена слова в письменной речи многоточием. Например, (f…), "Awards shows have caused indecency problems for networks in the past. Rock star Bono uttered the word "f***" on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both "f***" and "s***" on FOX's broadcast of the awards show the following year" (Церемонии награждения вызвали в прошлом проблемы у телерадиокомпаний из-за употребления неприличных слов. Рок-звезда Боно произнес слово “f***" в трансляции NBC с церемонии вручения Золотого Глобуса в 2003 г. В 2002 г. Шер выразилась непристойно на церемонии Billboard (канал FOX), а Николь Ричи сказала и “f***" и “s***" в телепередаче канала FOX, посвященной вручению наград в следующем году) (http://www.zap2it.com/tv/news/).
Использование фонетических эвфемизмов позволяет коммуникатору выразить смысл, эквивалентный смыслу запретного понятия, и избежать при этом отрицательной реакции адресата (обиды, страха, возмущения, гнева). Фонетическим способом эвфемизации речи является звуковая аналогия. Этот термин ввел А.М. Кацев (Кацев, 1988: 36). Сфера использования данного средства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используются преимущественно при создании эвфемистических субститутов для ругательств, чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понять собеседнику, о чем идет речь.
В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, - это негативная префиксация, мейозис и аббревиация.
При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.
Еще одним морфологическим способом реализации эвфемистического потенциала является мейозис - "троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета, явления, процесса" (Скребнев, 1979: 138).
Эвфемизмы, образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.
В аббревиатурах "инициального" типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций.
Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
К одному из таких способов относится метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.
Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.
Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.
Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.
Заимствования и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные", следовательно, обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.
Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.
1.3 Современные сферы эвфемизации и дисфемизации
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются:
1) некоторые физиологические процессы и состояния
2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»
3) отношения между полами
4) болезни и смерть
5) религиозные верования и суеверия
Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.
Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обид, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы.
В настоящее время на страницах печати и в эфире можно увидеть и услышать слова и обороты типа: to go extremes, confrontation, (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная).
Эвфемизмы широко используются при описании репрессивных действий власти: detain вместо arrest; extreme penalty вместо execution, enforce sanctions к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств.
Одной из сфер эвфемизации являются государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.
Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть «на виду» так же камуфлируются с помощью эвфемизмов. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: mission, operation (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержанию преступника), object в значении «лицо, за которым ведется негласное наблюдение»).
Описание отношений между различными национальными и социальными группами, статус этих групп так же подвержены эвфемизации.
Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий.
Также следует отметить экономическую сферу. Мы имеем ввиду материальную обеспеченность граждан.
Можно сказать о том, что процесс эвфемизации характерен практически для всех социальных сфер деятельности людей.
Однако, прежде всего, к сферам функционирования эвфемизмов, относятся; политика, дипломатия и военное дело. Многие употребительные эвфемизмы социально-политического типа являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления, придать ей благовидное звучание.
1.4 Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ
Средства массовой информации являются одним из важнейших институтов современного общества. Они выполняют многообразные функции, в том числе функции информирования населения о событиях, происходящих в стране и мире; функции образования и социализации; рекламы; развлечений; научного и культурного просветительства. СМИ оказывают влияние почти на все сферы и институты общества. Очевидно, что они играют важную роль в формировании, функционировании и эволюции общественного сознания. Более того, восприятие и интерпретация важнейших явлений и событий, происходящих в стране и в мире в целом, осуществляются через и с помощью СМИ. СМИ обеспечивают расширенную форму человеческой коммуникации, выступая при этом субъектом и одновременно объектом политической жизни. Совокупность программ и материалов СМИ оказывает влияние на формирование общественного мнения и в современном обществе роль СМИ в этом процессе возрастает.
СМИ воздействуют на общественное мнение, формируют определённую идеологию в массах, привлекают к политическим идеям различные группы лиц. Особенно сильно процесс влияния на общественное мнение происходит во время политических конфликтов, когда внедряются установки, стереотипы, навязываются свои цели и человек побуждается к определенному действию.
Современные СМИ являются одними из основных средств манипулирования общественным сознанием.
В качестве основного признака манипуляции выступает скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» (Кацев, 1981: 141). Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений.
Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов: во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации; во-вторых, реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; в-третьих, чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо идентифицировать табуируемый денотат, скрывающийся за этим словом, иначе эвфемизм не будет «распознан»; в-четвертых, малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. Необходимым условием достижения манипулятивного эффекта при использовании эвфемистических единиц является отсутствие в тексте прямой номинации, способной разоблачить усыпляющее бдительность реципиента действие эвфемизма.
Без эвфемизмов, предполагающих замену неприличных, неуместных слов и выражений, не может существовать ни одна газета, так как политкорректность требует замены неподобающей для нее лексики. Но, тем не менее, дисфемизмы, которые подразумевают под собой непристойные обозначения общепринятых слов, всегда будут присутствовать в газете потому, что одна из ее задач - передача мыслей, чувств, высказываний людей, а они часто не всегда положительны и приятны.
Эвфемизмы и дисфемизмы употребляются во многих жизненных сферах. Эвфемизмы заменяют множество некорректных слов и выражений, касающихся возраста, внешности, физических и умственных недостатков, физиологии, поступков, жестов, профессий людей; дисфемизмы наиболее распространены в криминальной сфере, они обозначают пороки, недостатки характера человека, принадлежность к той или иной расе и национальности.
Проиллюстрируем употребление данных явлений на примерах, найденных в статьях английской газеты «The Guardian».
«Council takes overweight child into care». В данном примере эвфемизируется внешний вид человека. Грубое слово «fat» заменено более корректным, особенно по отношению к ребенку, эвфемизмом «overweight».
«Admittedly he was okay and fit to continue, but the paramedics in the meatwagonweren't to know that at the time». Слово «meatwagon» выступает в роли дисфемизма по отношению к «ambulance». Пример относится к криминальной сфере, так как использование такого дисфемизма в прессе обуславливается частотностью событий в мире, связанных с террористическими актами, высоким уровнем преступности.
Итак, влияние эвфемизмов и дисфемизмов на газетные печатные тексты очень велико. Они обладают функцией воздействия, пробуждают чувства и эмоции читателей.
Выводы по Главе I
1. Эвфемизм - это замена слова или выражения, являющегося грубым, неподходящим или неуместным в данной ситуации, другим словом или выражением, нейтрально или положительно коннотированного.
2. Эвфемизм - это не только троп, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии.
3. Дисфемизм - это более грубая по сравнению с исходной номинацией лексическая единица, которой говорящий отдаёт предпочтение для того, чтобы выразить своё негативное отношение и пейоративно воздействовать на реципиента.
4. Основными способами эвфемизации являются: фонетический, графический, морфологический, лексико-семантический, синтаксический.
5. Традиционными темами и сферами эвфемизации и дисфемизации являются: некоторые физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть ,религиозные верования и суеверия.
6. Прежде всего, к сферам функционирования эвфемизмов, относятся; политика, дипломатия и военное дело.
7. Современные СМИ являются одними из основных средств манипулирования общественным сознанием.
ГЛАВА II. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ И ДИСФЕМИЗМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
2.1 Способы эвфемистического преобразования в политическом дискурсе
Определенные культурные нормы требуют от человека находить или создавать в языке новые слова и выражения, которые в определенных условиях служат для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими. В лингвистике такие слова и выражения получили название эвфемизмы, основой, которых, является стремление не обидеть, не задеть чувства человека. Основная цель процесса эвфемизации - избежать коммуникативных конфликтов. Кроме того, эвфемизмы в различных сферах жизни человека и общества преследуют различные задачи. В частноти, эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом. Например, такие слова как «pre-emptive» (приоритетный) вместо «aggressive» (агрессивный), «involvement» (вовлечение) вместо «invasion» (вторжение), «conflict» (конфликт) вместо «war» (война) плотно вошли в словарный состав английского языка как эвфемизмы для прикрытия истинного характера военного вторжения в дела других государств. Большое количество слов и выражений приобретают эвфемические «облагораживающие» свойства в условиях контекста. Например,
The M15 document, entitled Companies and Organisations of Proliferation Concern, has been compiled in an attempt to prevent British companies inadvertently exporting sensitive goods or expertise to organizations covertly involved in WMD programs. Выражения “sensitive goods” (чувствительные товары) в качестве эвфемизма слова “explosives” (взрывчатые вещества) является приемом подмены одного понятия другим.
В политической сфере с помощью эвфемизмов искусство манипулируется общественное мнение, в котором большая роль отводится СМИ. Современные средства массовой информации, в последнее время характеризуются увеличением использования грубых и вульгарных слов и выражений. По своим целям и характеру процессу эвфемизации противопоставляется процесс дисфемизации. Дисфемизация представляет собой процесс обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением. Дисфемизмы, находясь в оппозиционных отношениях с эвфемизмами по признаку оценочного ассоциата являются средством придания большей степени негативно-оценочной окраски денотату и ориентированы на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта. С позиции речевого воздействия большую роль играют газеты.
В последнее время в теории средств массовой коммуникации ведется активная разработка отдельных способов и степени эффективности воздействия СМИ на коммуниканта, создание определенных оценок при передаче информации. С позиции воздействия газетный текст в политической сфере рассматривается нами как совокупность выбранных субъектом речи необходимых языковых средств и речевых действий для достижения определенных коммуникативных целей. Таким образом, информационная функция в тексте в политической сфере становится вторичной, а на первый план выходит воздействующая задача, которая состоит в стремлении субъекта речи внушить адресатам определенную оценку, сформировав при этом положительное или отрицательное отношение аудитории к действиям, явлениям, предмету или объекту речи.
В газетных текстах политического характера воздействующая функция реализуется через использование речевых стратегий и речевых тактик. С позиции возникновения дисфемизмов, на наш взгляд, интересна стратегия дискредитации, реализуемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки. На языковом уровне субъект дискредитирующей речи выражает свое отрицательное эмоциональное состояние по отношению к субъекту дискредитации, его действиям и решениям через номинации с пейоративной окраской, в частности, через дисфемизмы, и преследует цель разоблачения и обличения действий политиков и правительственных органов. Эту задачу выполняет тактика обвинения. В Longman Dictionary of Contemporary English «обвинение» определяется как заявление о виновности кого-либо в чем-либо (a statement saying that someone is guilty of doing something wrong) (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005).
Проанализируем использование данной тактики на конкретном примере:
But yesterday was one of the worst days of bloodshed since Baghdad fell.
При использовании дисфемизма “bloodshed” (кровопролитие) вместо “war” (война) автор статьи ставит задачу обличить действия правительства и показать реальную цену развязанной войны. Следует заметить, что с начала войны само слово “war”, а также слова, описывающие действия американских военнослужащих, вышли из употребления и были заменены эвфемизмами.
Разновидностью тактики обвинения является тактика издевки, направленная на высмеивание предмета речи или действий объекта. Отличительной чертой тактики издевки является использование как эвфемистических, так и дисфемистических единиц. Эвфемизмы и дисфемизмы тактики издевки носят иронический характер. Например,
He is the latest in a line of political appointees to the London job, traditionally bestowed upon presidents' faithful friends, usually with deep pockets/
Автор статьи акцентирует внимание на том, что друзьями Президента являются состоятельные люди, используя выражение “deep pockets” (букв. “с глубокими карманами”) в качестве иронического дисфемизма вместо “riches” (“богатые”).
Whether or not there was any deliberately interference in the course of justice, even the Queen has not been untainted by these sleazy upstairs- downstairs shenanigans/
Слово “shenanigan” в английском языке используется в несерьезном контексте и имеет значение “bad behavior that is not very serious”. Слово “shenanigan” (“озорство, проказа”) является ироническим эвфемизмом слова “intrigue” (“интрига”).
В тексте в политической сфере, помимо уже названной цели, разоблачить и высмеять действия органов власти, реализуемая через тактики обвинения и издевки, стратегия дискредитации преследует цель унижения и оскорбления дискридитируемого объекта через тактику оскорбления. В Советском энциклопедическом словаре оскорбление определяется как «умышленное унижение чести и достоинства, выраженное в неприличной форме».
На лексическом уровне оскорбление реализуется, главным образом, через инвективы. Д.Н. Ушаков в толковом словаре дает следующее определение понятию инвектива - гневное выступление против кого-н., оскорбительное выражение, брань, выпад (Ушаков, 2013: 192). С другой стороны, оскорбить можно, употребив не грубое слово, а нормативную лексику, и при этом достичь еще большего эффекта. Оскорбление может быть прямым, то есть направленным непосредственно на объект речи, или косвенным через оценку действий объекта. Например,
The Senate… cuts to Governor Ehrlich's funding for the environment, health care and education/ Ehrlich has staged a number of events/ the events have not helped Ehrlich's cause/The events, Hogan said, were “a lousy way to govern”.
Тактика оскорбления представлена через описание действий политика, а именно, проведение ряда мероприятий, которые не дали желаемого результата, вследствие чего была сокращена программа по здравоохранению, образованию и защите окружающей среды. Слово “lousy” (“паршивый”) вместо слова “bad” (“плохой”), выступающее в качестве дисфемизма, придает дисфемистический характер всей фразе “a lousy way to govern” и может расцениваться как оскорбление, так как фактически автор называет политика “a lousy governor” (“паршивый руководитель”).
Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовую аудиторию в газетным текстах СМИ, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитацтии. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки, и направленная с одной стороны на унижение и оскорбление дискредитируемого объекта речи, а с другой стороны, на разоблачение и высмеивание действий политических деятелей и правительства, может реализовываться как через эвфемизмы, так и через дисфемизмы. В качестве дисфемизмов могут выступать слова и словосочетания, как с негативной окраской, так и вполне нейтральные, приобретающие негативную окраску в условиях контекста. Эвфемизмы и дисфемизмы тактики издевки носят иронический характер.
2.2 Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине
Сегодня Средства массовой информации являются главным источником информации во всех областях, в том числе и политической, а тексты, продуцируемые СМИ, превалируют над всеми другими видами текстов. В настоящее время активно исследуется суггестивное и манипулятивное воздействие языка СМИ на аудиторию, принципы ведения информационной войны. Активизация интереса лингвистов к масс-медиа обусловлена тем, что языковой материал, который человек получает через СМИ, доминирует над всеми другими.
СМИ в силу ряда своих отличительных характеристик (массового распространения информации, публичности, однонаправленности воздействия) идеально подходят для манипулирования человеком. Г. Шиллер отмечал, что для успешной манипуляции требуется «фальшивая действительность, в которой ее присутствие не будет ощущаться» (Шиллер, с.28). Эту «фальшивую» действительность создают СМИ: акцентируя внимание на одних деталях и оставляя в тени другие, они задают определенный тон, эмоциональное отношение к фактам действительности, влияя тем самым и на процесс формирования мировоззрения большого количества людей.
Роль языка СМИ в манипулировании заключается в создании неадекватной информационной модели действительности (искажение, утаивание информации, смещение приоритетов), а также в суггестивном воздействии на аудиторию.
Политические эвфемизмы, наряду с политическими метафорами, эпитетами и другими лексическими средствами, являются одним из действенных способов камуфлирования действительности, а также манипулирования сознанием потенциального реципиента с целью создания выгодной для манипуляторов картины происходящих событий.
Целью любой пропаганды является создание у потенциального читателя, не знакомого с подробностями ведения военных действий, определенной картины событий, зачастую далекой от реальности, но выгодной той или иной правящей элите, стоящей за каналами СМИ, поэтому для газетно-публицистического стиля характерно использование большого количества политических эвфемизмов. Политические эвфемизмы вышли за рамки просто лексических средств сокрытия чего-то неприглядного или тайного и стали одним из мощнейших средств воздействия на аудиторию с целью полного изменения представления о тех или иных событиях. Иными словами, политические эвфемизмы не просто вуалируют события, они меняют их суть, происходит полная подмена понятий.
По своим целям и характеру процессу эвфемизации противопоставляется процесс дисфемизации. Дисфемизация представляет собой процесс обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением. Дисфемизмы являются средством придания большей степени негативнооценочной окраски денотату и ориентированы на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта.
Дисфемистические свойства могут приобретать вполне нейтральные лексические единицы, подвергшиеся изменениям в денотативном плане, вследствие чего происходят изменения и в коннотативном аспекте. Отрицательная оценочность приобретается такими единицами в условиях контекста.
В последнее время в британских СМИ для создания у потенциального читателя определенной картины событий, несоответствующей реальности и выгодной для западной стороны, в текстах, посвященных событиям на Украине и связанным с действиями России по отношению к этим событиям, часто используются эвфемизы и дисфемизмы. В британской газете “Express” активно обсуждается проблема действий России в отношении ситуации в Украине.
В рамках одного текста используются явления эвфемии и дисфемии для создания контраста: эвфемизм создает более нейтральное впечатление от описываемой ситуации, дисфемизм, напротив, служит для создания отрицательной оценки действий (характерно для описаний действий со стороны России).
Ниже проанализируем использование эвфемизмов и дисфемизмов на материале англоязычных печатных изданий. См. таб.1
Таблица 1
Эвфемизмы |
Дисфемизмы |
|
1. Использование глагола “to scrap” (пересматривать) вместо коннотативно более подходящего “to reserve/to transfer” (переносить) или “to cancel” (отменять) (A SUMMIT of the world's most powerful countries due to be held in Russia later this year has been scrapped, according to Prime Minister David Cameron.) 2. Использование имени существительного “crisis” (кризис) вместо “civil war” (гражданская война). (The G8 had planned to convene in Sochi in June, but the meeting has been cancelled in a further sign of efforts to isolate Moscow over the Ukraine crisis). Использование глагола “to consider” (обдумывать) вместо “to govern/to set/to determine” (определять, устанавливать) (Mr Cameron, US president Barack Obama and other leaders of the group of the world's richest countries will also consider Russia's future in the organization at a meeting in Brussels today). 3. Использование “ousting” (отстранение) вместо “overthrow” (свержение, изгнание) (Russia's seizure of Crimea after the ousting of Ukraine's pro-Russian president Viktor Yanukovych by mass protests in Kiev has triggered the worst East-West crisis since the Cold War). |
1. Использование глагола “to storm” (штурмовать) вместо “to penetrate” (входить). (The G8 summit in Russia is OFF, says Cameron as Putin's troops storm another Ukraine base). 2. Использование имен существительных “annexation” и “seizure” (захват, насильственное присоединение) вместо “affiliation” (присоединение, установление связей). (Concerns remain about Russia's military ambitions in Ukraine, following the annexation of Crimea, with Nato's supreme commander warning that Moscow had deployed a "very, very sizeable and very, very ready" force on the country's border). 3. Использование глагола “to capture” (захватывать) вместо “to join/ to affiliate” (присоединять, принимать в свои ряды). (The Russians had already captured part of the Feodosia base, used by the 1st Separate Marine Battalion, Ukraine's top military unit, earlier this month.) 4. Использование глагола “to grab” (хватать, захватывать) вместо “to join/to affiliate” (присоединять, принимать в свои ряды). (Russia remained defiant this morning despite effectively being kicked out of the G8 for its land grab in Crimea). |
Журналисты газеты “The Guardian” активно используют речевые тактики оскорбления и обвинения при описании происходящих в Украине событий. Стратегия дискредитации представлена через тактику оскорбления и преследует цель унижения и оскорбления. Например,
“It's no tragedy” Russia boasts of military takeover as West boots Putin out of G8”/Тактика оскорбления представлена через описание действий западных стран по отношению к России, а именно вывод России из Большой Восьмерки, как результат ее действий, неодобряемых со стороны стран запада. Слово “boot out” (выкидывать, вышвыривать, пнуть) вместо слова “exclude” (исключать) выступает в качестве дисфемизма и может расцениваться как оскорбление, так как фактически показывает пренебрежительное отношение Запада к России.
Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать в дальнейших высказываниях, описывающих выход России из Большой Восьмерки:
“Russia reminded defiant this morning despite effectively being kicked out of the G8 for its land grab in Crimea”. Слово “kick out” (вышвыривать, пнуть) вместо слова “exclude” (исключать) так же может быть рассмотрена как насмешка над положением России.
Широко используется тактика обвинения, которая направлена на создание ассоциативного ряда «Россия - оружие - нападение - захват». Например,
“No government in the world would sit at one table with armed terrorists”/ Словосочетание “armed terrorists” (вооруженные террористы) вместо “Russian politics” (российские политики) может быть рассмотрено как обвинение, так и как оскорбление. Западные журналиста обвиняют российские власти в вооруженном нападении и захвате части Украинских земель.
Из вышеприведенных данных можно сделать вывод о том, что в настоящее время, в связи со сложившейся ситуацией в Украине и отношением мирового сообщества к действиям России, в политических текстах британских СМИ прослеживается следующая тенденция: оправдание, камуфлирование нежелательных действий Украины и западных стран с помощью эвфемизмов и, наоборот, навязывание отрицательного отношения к России и ее политике в данном контексте с помощью дисфемизмов. Кроме того, широко используются речевые стратегии дискредитации и речевые тактики обвинения и оскорбления. С помощью данных тактик западные журналисты стараются наиболее эффективно воздействовать на массовую аудиторию, активно излагая удобную для западных политиков трактовку нынешних событий: убеждают общественность в неправомерности, жесткости и агрессивности со стороны России.
2.3 Использование эвфемизмов и дисфемизмов в русскоязычных СМИ при освещении событий в Украине
В современном русском языке именно политические эвфемизмы вызывают самый большой интерес, так как язык политической коммуникации представляет собой одну из наиболее динамических ветвей языка. Основной целью создания политических эвфемизмов в современном русском языке является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этическим причинам. Частота употребления эвфемизмов и дисфемизмов в политических текстах российских СМИ не уступает частоте их использования в британских и англоязычных изданиях.
Освещая события, происходящие в настоящее время в Украине и говоря о реакции на эти события со стороны России и запада, русскоязычные издания используют в своих текстах эвфемизмы и дисфемизмы.
Рассмотрим примеры использования процессов эвфемизации и дисфемизации на конкретных примерах:
«Большинство населения восточной Украины не участвует в уличных выступлениях».
В данном примере эмоционально-нейтральное слово «выступление» использовано для обозначения массовых волнений, выражающих протест против власти.
Кроме того, часто для обозначения массовых волнений используется более нейтральное слово «беспорядки». Например:
«Второго мая в Одессе произошли массовые беспорядки и столкновения между активистами Антимайдана с одной стороны и фанатами одесского и харьковского футбольных клубов, а также активистами Евромайдана -- с другой».
Слова с достаточно общим смыслом очень часто используются для обозначения совсем конкретных явлений в эвфемистическом значении. Например:
«Если запад Украины не начнёт обсуждать требования востока сейчас - потом уступать будет поздно».
За довольно расплывчатым по смыслу понятием «обсуждать» кроются вполне конкретные ожидаемые от Правительства Украины действия.
Стремясь скрыть отрицательные социальные явления, в текстах СМИ так же используются эвфемизмы:
«На сегодняшний день более 10 российских регионов принимают желающих покинуть Украину людей».
Вместо слова «вынужденных» используется эмоционально более мягкое «желающих». Данный эвфемизм имеет “смягчающую” цель: уйти от конфликтов, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
Для современного газетно-публицистического дискурса характерно намеренное «огрубление» журналистской речи за счет концентрации дисфемизмов. Рассмотрим особенности использования дисфемизмов на страницах современных российских газет.
«Украинские СМИ захлёбываются в волне возмущения - «придушили свободу слова».
Стремясь показать крайнюю степень обеспокоенности украинских журналистов, использовано эмоционально-окрашенное выражение с негативным оттенком «захлебываются в волне возмущения» вместо нейтрального «возмущены».
Нередко дисфемизация реализуется за счет слов с «осуждающей» семантикой, относящихся к сфере литературного употребления, таких как обманывать, воровать, красть, мухлеж, вранье, прохиндеи, жулики, воры.
«Главное - выдавать враньё беспрерывным потоком».
Использование дисфемизма «враньё» позволяет журналистам расставить акценты в тексте за счет преобладания негативных коннотаций, экспрессивности и оценочности, а также одновременно воздействовать как на рациональную, так и эмоциональную сферу читателя.
Итак, особым видом эвфемизмов являются политические эвфемизмы, затрагивающие определенные сферы деятельности человека. Основной целью политических эвфемизмов является камуфлирование существа обозначаемого понятия, хотя и «смягчающая» цель у них присутствует в определенной степени. Рассмотрев примеры из российской прессы совсем недавнего периода, можно утверждать, что политические эвфемизмы встречаются довольно часто и являются весьма актуальными и продуктивными всовременной политической коммуникации.
Кроме того, на страницах анализируемых изданий представлены различные виды дисфемизмов - от слов сниженного стиля до обсценной лексики. В зависимости от цели, преследуемой журналистом, редакцией, выбираются соответствующие языковые ресурсы дисфемизации.
Выводы по главе II
1. Эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах.
2. Дисфемизмы ориентированы на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта.
3. Информационная функция в тексте в политической сфере становится вторичной, а на первый план выходит воздействующая задача, которая состоит в стремлении субъекта речи внушить адресатам определенную оценку, сформировав при этом положительное или отрицательное отношение аудитории к действиям, явлениям, предмету или объекту речи.
4. Целенаправленное воздействие на массовую аудиторию в газетным текстах СМИ осуществляется через речевую стратегию дискредитации и речевые тактики оскорбления, обвинения и издевки.
5. Явления эвфемизации и дисфемизации характерны как для политических текстов британских, так и российских СМИ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время в лингвистической науке наблюдается повышенный интерес к освещению военных, межнациональных и межэтнических конфликтов в языке СМИ. Газетно-публицистический стиль отражает все события, происходящие в мире. С целью манипулированием общественным мнением политиками разного уровня уже не один десяток лет успешно применяется тактика подмены понятий при помощи лексики и фразеологии, сокрытия нелицеприятных фактов и искажения информации. Особыми средствами манипулирования общественным мнением в языке СМИ являются эвфемизмы и дисфемизмы.
К сферам функционирования эвфемизмов и дисфемизмов, относятся, прежде всего, политика, дипломатия и военное дело. Многие употребительные эвфемизмы социально-политического типа являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления, придать ей благовидное звучание. Дисфемизмы, в свою очередь, выполняют важную функцию в процессе манипулирования общественным мнением, придавая негативную окраску тем или иным описываемым событиям.
Современные СМИ - это основное средство воздействия на общественное мнение. Особенно сильно процесс влияния на общественное мнение происходит во время политических конфликтов, когда внедряются установки, стереотипы, навязываются свои цели и человек побуждается к определенному действию.
Примером влияния на общественное мнение и внедрения стереотипов через СМИ может служить описание событий в Украине западными журналистами. В проанализированных нами газетных текстах широко используются эвфемизмы и дисфемизмы с целью сокрытия или намеренного искажения информации о реальных событиях или фактах, отрицательного речевого воздействия на коммуниканта.
Суггестивная функция текста осуществляется через речевую стратегию дискредитации и речевые тактики оскорбления, обвинения и издевки. Прослеживается следующая тенденция: оправдание, камуфлирование нежелательных действий Украины и западных стран с помощью эвфемизмов и, наоборот, навязывание отрицательного отношения к России и ее политике в данном контексте с помощью дисфемизмов.
Использование эвфемизмов и дисфемизмов так же характерно для текстов российских изданий. Главной целью эвфемизмов, используемых в российских СМИ, является камуфлирование действительности и смягчение негативного воздействия на коммуниката. Дисфемизмы в свою очередь имеют цель придания отрицательного и негативного оттенка подаваемой информации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин - М.: изд. литературы на ин. языках, 1988. - 458с.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия// А.М. Кацев. - Л, 1988. - 80 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1978. -847 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов/ А.А. Реформатский, под. ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
6. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - Л.: Астрель, 2003 - 221 с.
7. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков - М.: Аделант, 2013. - 800 с.
8. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. - М.: Мысль, 1980 - 325 с.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2е изд. - Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
10. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996 - 1773 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Press, 2005
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.
курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.
реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011