Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе

Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2014
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Явление эвфемии в коммуникации

1.1 Определение эвфемизма

1.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе

1.2.1 Речевое общение и эвфемия

1.2.2 Табу и эвфемия

1.2.3 Мотивы эвфемизации

1.2.4 Способы эвфемизации

1.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

1.3 Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

2. Явление эвфемии в политической коммуникации

2.1 Политический язык и политическая коммуникация

2.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации

2.2.1 Значение слова “political”

2.2.2 Понятие политического табу

2.2.3 Мотивы политической эвфемизации

2.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность

Заключение

Список используемых источников

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению использования эвфемизмов в англоязычном дискурсе.

Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).

При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике.

В курсовой работе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам и их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования.

Поставленная цель диктует следующие задачи:

определить значение понятия эвфемизма;

выявить способы и средства образования эвфемизмов;

изучить структуру эвфемизмов;

сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе;

рассмотреть проблему политической эвфемии в современном англоязычном дискурсе;

разобрать мотивы политической эвфемизации;

сопоставить понятия политической эвфемии и политической корректности.

Объектом исследования являются эвфемистические обороты английского языка.

Предмет исследования - эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе.

Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.

Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.

Работа состоит из реферата, введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы.

Глава 1 посвящена исследованию понятия эвфемизма и изучению особенностей развития современного английского языка. В главе 2 уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы.

1. Исследование явления эвфемии в коммуникации

1.1 Определение эвфемизма

Слово «эвфемизм» происходит от греческого - «хорошо», phemi - «говорю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения.

В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Для более отчетливого понимания сути эвфемизма, исследуемые определения были проанализированы и разделены на три большие группы. Критерием служили виды функций, которые выполняет эвфемизм, отраженные в рассматриваемых определениях.

В первую группу входят определения, в которых единственной функцией эвфемизма считается смягчение грубого и неприятного:

X. Фаулер (1957): «эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [1, с. 59];

Ч. Кейни (1960): «эвфемизм - это способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенныйили более мягкий термин» [2, с. 153];

И. Р. Гальперин (1981): «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [1, с. 80];

А. Спирс (1982): «эвфемизм - замена шероховатого выражения на более мягкое и приемлемое [1, с. 99].

В определениях второй группы кроме основной функции смягчения отмечается важность социальных мотивов:

Э. Партридж (1964): эвфемизмы - это выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [3, с. 256];

А. Кацев (1989): «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [2, с. 45];

К. Аллан и К. Бэрридж (1991): «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны» [3, с. 86];

Л. Крысин (1996): «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта»;

Е. Тюрина (1998): «эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [4, с. 65].

В определениях, входящих в третью группу, одной из основных признается функция маскировки действительности:

Дж. Лоуренс (1973): «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [4, с. 56];

Дж. Ниман и К. Сильвер (1990): «эвфемизация- это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [4, с. 198].

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:

Смягчение грубого и неприятного для говорящего.

При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.

Смягчение грубого и неприятного для собеседника.

Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.

Маскировка действительности.

При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

По нашему мнению в определении эвфемизма должны быть учтены все его функции. То есть можно дать новое уточненное определение, в котором отражено широкое понимание эвфемии, принятое в данной работе:

- эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

1.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе

Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков.

Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [5, с. 126]. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.

1.2.1 Речевое общение и эвфемия

Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) сформировался еще во времена античности. Основными качествами речи признавались правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие [4, с 195].

Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуникации принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.

Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов:

1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию);

2) категория качества (информация не должна быть ложной);

3) категория отношения, с которой связан единственный постулат релевантности (высказывание должно касаться сути дела);

4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [6, с. 265].

Не менее важным принципом, регулирующим отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.

Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [6, с. 230]:

постулат такта (соблюдай интересы другого);

постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);

постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);

постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);

постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);

постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).

Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают правила коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрезмерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуникативно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуникации.

Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности»), тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора [7, с. 85].

Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

1.2.2 Табу и эвфемия

Корни современных эвфемизмов уходят в далекое прошлое. Понятие эвфемии неразрывно связано с явлением табу, которое изучает этнография.

«Табу» - слово полинезийского происхождения, обозначало запрет на определенное поведение, нарушение которого было обычно связано с наказанием. Древние табу были связаны с различными сторонами обыденной жизни: приемом пищи, болезнями, родами, свадьбами, похоронами, сельскохозяйственным трудом и прочими видами деятельности человека.

Среди всевозможных запретов значительное место занимали языковые табу - запреты на употребление тех или иных слов и выражений. Они были связаны с верой в магическую функцию языка, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.

У первобытных народов табу налагались на определенные слова:

- Имена богов и духов;

- Имена людей;

- Наименования животных, растений, минералов, явлений природы;

- Наименования болезней и смерти;

- Названия частей тела [8, с. 26].

В силу суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета, избегалось употреблять слова-табу во всех речевых ситуациях.

Табу влечет за собой эвфемию - замену запрещенного слова, хотя отношения между ними не всегда симметричны. Замена слова-табу может осуществляться и неязыковыми средствами (жестами, мимикой), или слово-табу в речи просто опускается без попыток использовать его заменитель: «эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии».

Явление табу, возникнув на заре развития человеческого общества, продолжает существовать и в современном цивилизованном мире, что позволяет рассматривать это явление в рамках единого процесса человеческой истории.

На исключительное влияние, которое имела древняя система запретов по суеверным мотивам на человеческий разум во все времена и во всех странах указывает известный этнограф Д. Фрэзер.

Л.А. Булаховский отмечает, что различные виды словесного табу наблюдаются как у крайне суеверных полинезийцев, так и у наших соотечественников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить [8, с. 265].

Однако в процессе исторического развития общества в системе табу происходят изменения эволюционного характера.

По мнению автора словаря эвфемизмов Р. Холдера, табу меняются от поколения к поколению (хотя некоторые из них показали недюжинную способность к сохранению). Отбрасывая, например, табу Викторианской эпохи, современное общество, в свою очередь, создает новые табу.

Д. Ниман и К. Сильвер - авторы «Тезауруса эвфемизмов», утверждают что лингвистические изменения, касающиеся эвфемии, совершенно очевидно являются отражением культурных изменений.

Говоря о роли табу в современном обществе, Дж. Лоуренс отмечает, что хотя многие древние табу перестали существовать в нашем обществе, современные словесные «прикрытия» просто направлены на новые табуизированные слова, фразы или идеи.

В древности эмоциональную основу табу составляло чувство суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета - религиозные мотивы эвфемии, а также чувство стыда и чувство отвращения по отношению к некоторым физиологическим актам - нравственные мотивы эвфемии.

В более поздние эпохи, с развитием общества, при сохранении некоторых древних (например, религиозных) табу, заметно расширилась сфера нравственных мотивов эвфемии. Появились запреты, связанные с некоторыми занятиями человека, его низким социальным положением, соблюдением норм поведения, принятых в соответствующей социальной группе, соображения такта, приличий, психологической уместности и т. п. Понятие «табу» расширилось, под ним стали понимать все, что связано с запретом. Сюда стали включать как «подлинные табу в языках первобытных народов, так и табу в корпоративных и групповых жаргонах, политические табу».

В современном обществе слова-табу избегают употреблять в речи не из-за чувства страха навлечь на себя смерть или физический ущерб, а из общего понимания, что эти выражения считаются неприемлемыми в данном социальном контексте, так как могут оскорбить чувства определенной аудитории.

Необходимо отметить, что языковому запрету подвергается не само понятие, которое нельзя изъять из языковой коммуникации, а только некоторые слова, его выражающие.

Исследователи табу и эвфемии отмечают многие общие черты этих явлений у разных народов [9, с. 69]. Это значит, что эти явления следует рассматривать как универсалии не только во временном, но и в пространственном плане. На данном этапе развития общества предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, хотя имеются некоторые расхождения, связанные со спецификой национальных культур, историей, социальными и экономическими различиями.

Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык.

Предметно-понятийные сферы современных табу

- Наименования сверхъестественных сил:

(Religion and Superstition/религия и предрассудки);

- Наименования человеческих пороков

(Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство);

- Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные);

- Наименования понятий, связанных с бедностью

(Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;

Unemployment/безработица);

- Наименования умственных и физических недостатков человека

(Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки);

- Наименования, относящиеся к сфере физиологии

(Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.);

- Наименования, связанные с понятием смерти

(Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни);

- Наименования, относящиеся к сексуальной сфере

(Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.);

- Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака

(Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and

Lovers/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети);

- Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы);

- Наименования, относящиеся к сфере образования

(Education / образование);

- Наименования, относящиеся к сфере бизнеса

(Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение);

- Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные

операции; Espionage/шпионаж);

- Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, Gypsies and Slavery; Age;)

- Наименования некоторых предметов одежды

(Clothing);

- Наименования животных и мяса животных;

(Animals Live and as Meat);

- Грубые ругательства.

(Vulgarisms, Pornography and Swearing)

Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества.

1.2.3 Мотивы эвфемизации

Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному.

Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения.

Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

- Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании.

Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов.

- Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы).

Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместо

Technical school/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель.

- Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести

впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции.

Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др.

- Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости.

Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах.

- Существование социальных и моральных табу.

Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п.

- Существование суеверий и религиозных табу.

Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов:

- существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации.

- конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации.

Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации:

1. Социальные мотивы эвфемизации.

1.1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам

- наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей;

- наименования понятий, связанных с бедностью;

- наименования умственных и физических недостатков человека,

. Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

- наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

2. Морально-этические мотивы эвфемизации.

Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом:

- наименования человеческих пороков;

- наименования, относящиеся к сфере физиологии;

- наименования, связанные с понятиями смерти;

- наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

- наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

- наименования животных и мяса животных;

- грубые ругательства;

3. Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

- наименования сверхъестественных сил;

4. Коммуникативные мотивы эвфемизации.

. Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

- некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

. Желание замаскировать неприятную правду.

- наименования, относящиеся к военной сфере;

- наименования, относящиеся к сфере политики;

- наименования, относящиеся к криминальной сфере;

- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

- наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159].

Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.

1.2.4 Способы эвфемизации

Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы.

1. Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм.

К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций.

У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:

создание иносказательного выражения;

использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78].

Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации:

намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой);

изменение формы слова-табу;

замена слова-табу более общим термином;

перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34].

Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию.

2. Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических.

К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа.

Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):

1) путем перенаправления мысли в желаемом направлении

convey honorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом,

2) использованием чрезвычайно неопределенной фразы

commit a nuisance/надоедать;

3) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства

remove /убирать вместо to murder / совершать убийств;

4) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончиво

lose the number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть;

5) намеренного преуменьшения неприятного эффекта

have had a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком;

6) использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно;

7) намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...;

8) использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe");

9) аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84].

Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.

3. Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации.

К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева.

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы.

В их классификации представлены следующие способы эвфемизации:

1) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта;

2) расширение значения

growth/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,

social disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис;

3) семантический сдвиг (метонимизация)

rear end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы;

4) метафорический перенос

blossom/ цветение вместо pimple/ прыщ;

5) фонетическое искажение

- сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната;

- апокопия - vamp (vampire) I вампир;

- аббревиация - JC (Jesus Christ);

- редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52].

Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы:

- расширение значения;

- семантический сдвиг;

- метафорический перенос.

От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]:

группа - семантические способы:

- генерализация значения.

Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go;

- метафоризация значения:

hop off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть;

- метонимизация значения:

get the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным;

- поляризация значений.

Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный.

2 группа - изменения формы слова-табу:

- звуковая аналогия:

Gad (God/Бог);

- негативная префиксация (литота):

untrue/ неправда вместо Не ложь;

not clever/неумный вместо stupid/глупый;

- сокращение:

ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка);

3 группа - заимствование из других языков.

Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicatedвместо drunk /пьяный, perspirationвместо sweat /пот.

Большинство рассмотренных выше классификаций, хотя и охватывают, в принципе, все основные способы образования эвфемизмов, являются либо недостаточно детальными (классификации Лоуренса и Кейни), либо недостаточно систематизированными (классификации Партриджа и Нимана Сильвера).

Достаточно подробной, наиболее последовательной и логичной, свободной от указанных недостатков представляется классификация А. Кацева. В основе данной классификации лежат лингвистические критерии, и она представляет способы эвфемизации не только с достаточной степенью полноты, но и в виде определенной системы, что позволяет представить механизм эвфемизациив целом.

1.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться: 1) отдельные слова:

- существительные

action/ акция (вместо незаконные действия); underachiever / не вполне успевающий (вместо неуспевающий); entanglement/ затруднительное положение (вместо критическая ситуация).

- прилагательные

special/ специальный (вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям);

liberal/ либеральный (вместо нетерпимый);

alternative/ альтернативный (вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);

- глаголы

to white wash/ белить, обелять (вместо замять неудобное событие);

to arrange/ организовывать (вместо делать что-либо тайком, за спиной

у других);

to stroke/ гладить (вместо убеждать с помощью лести.

- наречия

friendly/ дружески (вместо без особого компромисса и сочувствия).

- местоимения некоторых разрядов (личные, указательные,

неопределенные):

this, that, he, something и др.

2)словосочетания:

- свободные словосочетания

senior citizen/старший гражданин (вместо старик); academic dismissal/ академическое увольнение (вместо исключение из колледжа); reduction in force/ уменьшение в силе (вместо увольнение).

- фразеологические обороты

lame duck/ хромая утка (вместо глава администрации, который не переизбран на второй срок);

window dressing/ украшение витрины (вместо фальсификация финансовых отчетов);

golden handcuffs/ золотые наручники (вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).

3) предложения:

get on one's bike/ сесть на велосипед (вместо быть уволенным);

work both side soft he street/ работать на обе стороны улицы (вместо быть беспринципным);

hang up your hat/ повесить шляпу (вместо жениться на богатой).

Такое разнообразие структуры эвфемизмов может создать сложности при систематизации эвфемистического словаря, а также при разграничении эвфемии и других смежных языковых явлений.

Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

Определение места эвфемии в ряду смежных языковых явлений вызывает некоторые трудности. В первую очередь это связано с трудностями классификации словаря вообще. Логически безупречной считается классификация, в которой каждый классифицируемый объект может принадлежать только одному классу, где границы между классами однозначно определены согласно одному и тому же разделительному принципу (критерию).

При классификации словарного состава языка -- большой, сложной, подвижной системы, естественно возникали и возникают трудности. Традиционное деление словаря на такие классы как архаизмы, жаргонизмы, сленг, эвфемизмы, книжная лексика и т.д., - так называемая стилистическая классификация, приводимая во многих работах и учебниках по лексикологии и стилистике, где критерием является сфера употребления слов, особенности ситуации общения, признается рядом лингвистов неудовлетворительной именно из-за нечеткости общего критерия и, следовательно, границ между классами.

Так, например, слово to perspire/ потеть является одновременно книжным в сравнении с его нейтральным синонимом to sweat, заимствованием (латинского происхождения) и эвфемизмом, смягчающим прямое называние действия to sweat, которое может вызвать негативные эмоции, то есть принадлежит сразу трем классам традиционной стилистической классификации [16, с. 26].

Тем не менее, «чтобы получить более или менее ясное представление о языке, он должен быть представлен как система».

Любая стилистическая классификация предлагает деление словаря на три слоя (литературный, нейтральный, разговорный). В самом прямом значении слова «слой» - плоская масса вещества, лежащая между или поверх других подобных - отражена нечеткость границ, возможное взаимопроникновение элементов одного слоя в другой.

Вышеупомянутые группы слов (жаргонизмы, сленг, архаизмы и др.) являются здесь подгруппами литературного и разговорного слоев, каждой из которых присущи некоторые общие для всех других подгрупп данного слоя черты [17, с. 396].

Эвфемизмы не выделены и не могут быть выделены здесь в отдельную подгруппу, так как, эвфемизмами могут быть слова, принадлежащие всем трем слоям. Сравним эвфемизмы слова «умереть»: to depart to God/ отправиться к Богу - книжное выражение, to go away/уйти - нейтральное, to kick the bucket/букв, «пнуть ведро» - относится к слою разговорной лексики.

И.Р. Гальперин относит эвфемизмы к выразительным средствам языка и стилистическим приемам. У первых имеется потенциальная возможность к интенсификации высказывания (под интенсификацией вообще понимается отклонение от стилистической нейтральности, в случае с эвфемизмами это создание эффекта смягчения или вуалирования неприятного). Сюда относятся эвфемизмы, которые существуют в языке относительно давно и могут быть найдены в хороших словарях. В случае последних - это осознанная и намеренная интенсификация высказывания (смягчение неприятного), которая достигается за счет создания новых эвфемизмов или реализации контекстного значения слов, относящихся к другим классам.

Ю.М. Скребнев приводит свою стилистическую классификацию словаря, (он называет ее стратификацией, подчеркивая этим нечеткий, размытый характер границ между классами), в которой принимаются во внимание «социальный престиж слова», его «эстетическая ценность». Используя критерий «положительно» - «отрицательно» по отношению к элементам нейтрального слоя словаря, Ю. М. Скребнев выстраивает вертикальную этически-эстетически ориентированную шкалу. С помощью этой шкалы он анализирует и размещает по вертикали традиционные классы слов: от поэтических слов на самой вершине до вульгаризмов на самом дне.

Эвфемизмы, однако, не вписываются в его стратификацию, так как не могут быть оценены с помощью данной шкалы. Ю. М. Скребнев выделяет бинарную оппозицию «эвфемизмы» - «дисфемизмы». Будет ли слово считаться эвфемизмом (положительным) или дисфемизмом (отрицательным), зависит от ситуации общения. Так, слово croak/букв, «хрипеть», может быть оценено отрицательно, как оскорбление (дисфемизм) в одной ситуации и положительно, как вполне приемлемый эвфемизм слова to die/ умереть в среде определенных индивидуумов. По образному выражению Р. Холдера «то, что эвфемизм для мужчины - дисфемизм для женщины».

Таким образом, Ю. М. Скребнев считает, что термин «эвфемизм» не характеризует определенную лексическую группу, а скорее обозначает некоторый стилистический результат (смягчение неприятного), который может быть достигнут различными средствами.

В этом случае замены грубого, неприемлемого выражения на более мягкое, эвфемистический эффект могут производить различные стилистические приемы (например, перифраз, мейозис, гипербола, преуменьшение и др.).

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что, используя критерий стилистической классификации лексического состава языка, невозможно определить место эвфемизмов в ряду смежных языковых явлений. Но так как определяющим фактором возникновения эвфемизмов является именно необходимость замены уже существующих слов-табу, с целью смягчить связанные с ними неприятные ассоциации, то критерием для сопоставления эвфемизмов со смежными языковыми явлениями может служить сам факт замены уже существующего в языке слова на другое и цель этой замены.

Таким образом, применяя данный критерий можно выделить следующие группы слов:

1. Официализмы.

Используются в сфере бизнеса и политики. Заменяют нейтральные слова книжными синонимами с целью демонстрации уважения к собеседнику, создания эффекта значительности и важности обсуждаемой темы.

Например, to commence вместо to begin / начинать, to respond вместо to answer / отвечаmь.

2.Эвфемизмы.

Заменяют слова-табу с целью смягчить, завуалировать связанные с этими словами неприятные ассоциации.

Для этой цели используются стилистические синонимы слова-табу, а также различные стилистические приемы, которые обладают эвфемистической функцией.

3.Жаргонизмы.

В лингвистической литературе данный термин не всегда четко разграничен с терминами «сленг», «арго», «профессионализмы». В данной работе, по вопросу принадлежности единиц словаря к жаргонизмам, принимается точка зрения Ю. М. Скребнева как наиболее логичная и обоснованная [19, с. 56].

По его мнению, жаргонизмы заменяют нейтральные слов на просторечные с целью обособления некоторых социальных групп, дифференциации «свой» - «чужой» за пределами этих групп, демонстрации либерального отношения к нормативному лингвистическому поведению.

Жаргонизмы делятся на две большие группы: профессионализмы и сленг.

Профессионализмы используются, в основном, в узкопрофессиональной сфере (сотр вместо computer, sewing machine/ швейная машинка вместо machine gun/ автоматический пистолет). Происходит замена терминов на просторечные слова и выражения с целью облегчить общение в профессиональной среде. Но с другой стороны это может затруднить понимание терминов для других представителей социума, не входящих в эту группу, то есть происходит своего рода обособление профессиональной группы.

Сленг - это довольно двусмысленный термин, который имеет различные толкования в лингвистической литературе. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, включая в него всю лексику, отклоняющуюся от нормы в той или иной степени, другие, например, И. Р. Гальперин, ссылаясь на неопределенность термина, вообще отрицают существование такой группы слов.

По мнению, высказываемому многими лингвистами в настоящее время, сленг - это та часть жаргонизмов, которые используются не какими-либо отдельными группами, а всеми членами социума (math/ математика, exam/ экзамен, prof/ профессор). Цель замены нейтральных или книжных слов на просторечные (появление сленговых слов) - намеренное отклонение от нормы как демонстрация грубовато-фамильярного, иногда юмористического отношения к предмету речи.

4. Вульгаризмы.

Заменяют нейтральные слова на грубые слова или выражения, находящиеся на нижнем уровне слоя разговорной лексики. Цель этой замены может быть двоякой: в одних случаях это делается для намеренного оскорбления собеседника, в других - для придания речи своеобразной эмоциональности и выразительности, чаще всего в чисто мужских группах или в группах людей с низким образовательным и социальным статусом.

В первом случае имеет место явление противоположное эвфемии-дисфемия.

Дисфемизм-заменаэмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т. п..

Слова-табу, которые также противоположны эвфемизмам, осуществляют прямую номинацию денотата в сфере табу. Дисфемизмы, в отличие от слов-табу, противопоставлены эвфемизмам по оценочности ассоциата: если эвфемизм «улучшает» денотат за счет боле позитивного ассоциата, то при дисфемии все происходит с точностью до наоборот.

Например:

умирать - табу,

отходить в мир иной -- эвфемизм,

подыхать - дисфемизм.

bribery (подкуп, взяточничество) - слово-табу,

treatment/ обращение, gratitude/ благодарность - эвфемизмы,

oil / букв, «смазка», grease / букв, «густая смазка», juice / букв. «горючее» - дисфемизмы.

Дисфемизм традиционно считался синонимом слова «оскорбление», однако, в настоящее время в работах по исследованию этого явления утверждается, что дисфемизм - это нечто большее, чем просто нарушение правил коммуникации. Любое слово становится дисфемизмом, как и эвфемизмом не потому, что обладает соответствующими и изначально присущими слову качествами, а из-за использования его в качестве замены другого термина. Будет ли слово считаться эвфемизмом или дисфемизмом зависит от ситуации общения [17, с. 156].

Выше уже говорилось об использовании лексики сниженного стиля в качестве эвфемизмов в среде определенных социальных групп и в определенных речевых ситуациях. Но то же самое слово сниженного стиля, употребленное в формальной ситуации общения или в более утонченной компании, может оказаться крайне оскорбительным, то есть функционировать как дисфемизм.

В лингвистической литературе приводится много примеров когда одно и тоже слово может в разных ситуациях служить то эвфемизмом, то дисфемизмом.

Так слова to drop/ свалиться и to croak/ захрипеть используются, как приемлемые эвфемизмы слова to die/ умереть в молодежной среде и могут быть оценены как оскорбления (дисфемизмы) в другой возрастной группе.

Или слова darky/ «черномазый», half-baked bread/букв, «наполовину пропеченный хлеб», приведенные как эвфемизмы слова-табу negro/негр в словаре эвфемизмов Р. Холдера, произнесенные в группе афро-американцев могут быть расценены как дисфемизмы. Данные слова, во избежание подобных случаев, снабжены специальными пометами «offensive».

Слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно. Здесь наблюдается явление, которое некоторые авторы называют «заражением». Оно проявляется в двух аспектах.

Во-первых, негативное восприятие людьми понятия, которое обозначает слово-табу, постепенно, вследствие частого употребления, распространяется и на сам эвфемизм, заменяющий слово-табу, то есть эвфемизм оказывается как бы зараженным «вирусом» непристойности, неприемлемости и, в конечном итоге, утрачивает эвфемистическую функцию. Этот процесс приводит к оформлению синонимических рядов эвфемизмов в своеобразные цепочки, в которых каждое последующее слово эвфемистичнее предыдущего. Классическим примером этого может служить цепочка эвфемизмов-синонимов (все они заменяют слово-табу «сумасшедший»), которую приводит Э. Партридж: mad-crazy-insane-lunatic-mentally deranged -mental. Чем суровее табу, тем длиннее цепочка синонимов.

Тот же процесс стирания эвфемистической функции происходит и у политических эвфемизмов. Например, в цепочке слов, заменяющих слово-табу «негр» -Negro-coloured -black - African - American, только последнее является эвфемизмом, сохраняющим свои функции.

Второй аспект «заражения» эвфемизма проявляется в том, что в многозначных словах под влиянием одного из своих значений, несущего негативные ассоциации, слово в целом может приобрести данные негативные свойства. Оно «заражается» неприемлемыми негативными ассоциациями, что заставляет воздерживаться от употребления данного слова во всех его значениях. Дж. Нимани К. Сильвер приводят в качестве примера слово "gay" I веселый, которое используется в качестве эвфемизма слов, относящихся к сфере гомосексуализма, и больше уже не может использоваться в качестве синонима слов "happy" I счастливый или "vivacious" I оживленный, а фраза "gayparty", приобретая специфическую коннотацию, не может использоваться, как раньше, для обозначения оживленной вечеринки [20, с. 156].

Эвфемизмы, утратившие свою функцию («зараженные» эвфемизмы), со временем попадают в разряд вульгаризмов.

Намеренное использование эвфемизмов, утративших свою эвфемистическую функцию, в публичной речи, в частности, в газетном тексте, часто превращает их в дисфемизмы.

Таким образом, эвфемия и дисфемия - это два противоположных по цели коммуникации явления, которые связаны с заменами. Однако они могут использовать для своих целей одни и те же языковые единицы, в зависимости от ситуации общения.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что основное отличие рассмотренных языковых явлений друг от друга - это цель, ради которой производится замена уже существующего слова на другое слово или выражение, то есть прагматическая установка. Кроме того важную роль здесь играет ситуация общения - социальная, профессиональная, половая принадлежность говорящего и собеседника, их образовательный уровень, психологические особенности, сфера общения.

Прагматические установки рассмотренных явлений различны:

- официализмы используются для демонстрации уважения к собеседнику, создания эффекта значительности и важности обсуждаемой темы;

- жаргонизмы - для того, чтобы обособить общение членов определенной группы;

- вульгаризмы применяются, чтобы намеренно оскорбить собеседника или для придания речи своеобразной эмоциональности и выразительности;

- эвфемизмы - для того, чтобы смягчить, завуалировать связанные с некоторыми словами неприятные ассоциации.

В зависимости от прагматической установки и ситуации общения выбираются языковые средства, которые могут реализовать эту прагматическую установку.

Для каждой вышеназванной группы существует свой набор языковых средств, с помощью которых можно наиболее эффективно выполнить эту задачу. Эти языковые единицы чаще используются для реализации прагматической установки своей группы, воспринимаются традиционным сознанием как носители свойств, присущих данной группе (смягчения неприятного, грубовато-фамильярного отношения, намеренного оскорбления и др.), занесены в словари с пометами эвфемизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т. п.

Другие языковые средства становятся эвфемизмами, жаргонизмами, вульгаризмами только на тот момент, когда реализуют прагматическую установку соответствующей группы.

Характерной особенностью эвфемистического словаря является его чрезвычайная подвижность, что отмечается многими исследователями эвфемии. Сильные негативные ассоциации, связанные со словом-табу приводят к «заражению» эвфемизма - стиранию эвфемистической функции и перехода эвфемизмов в разряд вульгаризмов. В связи с этим постоянно возникает необходимость пополнения эвфемистического словаря, которое происходит, в том числе, и за счет жаргонизмов и сленга.

2. Явление эвфемии в политической коммуникации

2.1 Политический язык и политическая коммуникация

Термин «политический язык» традиционно используется в лингвистике и политологии. Однако данный термин не является вполне однозначным и строгим. Так, американский политолог М. Эдельман дает широкое определение политического языка, характеризуя его как «язык политических событий и обстоятельств, которые происходят в обществе..., язык, который является не просто инструментом для описания этих событий, но и сам является их частью».

В последние годы появились лингвистически более точные определения данного термина. Так, в ряде современных исследованиях российских лингвистов политический язык понимается как особая знаковая система, подсистема национального языка, предназначенная для политической коммуникации [19, с. 126].

Политическая коммуникация представляет собой более широкое понятие, чем политический язык. Она рассматривается как «речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических в условиях множественности точек зрения в обществе» [20, с. 59].

Политический язык в прошлые десятилетия активно изучался зарубежными учеными. Среди них такие известные лингвисты как Сэпир, Болинджер, Гейс; политологи Эдельман, Кресс и Ходж. Наибольшие усилия здесь были направлены на изучение проблемы влияния языка на мышление вообще и, в частности, политического языка на политическое мышление. Кроме того, политический язык также является объектом исследования специалистов, изучающих средства массовой информации, особенно в аспекте их влияния на общественное мнение.

В советской науке политический язык рассматривался в довольно узких рамках как средство идеологического воздействия и пропаганды.


Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.

    дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.