Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе

Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2014
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В настоящее время в России политический язык активно изучается. В последние годы появилось большое количество публикаций по различным аспектам языка политики: лексико-семантическому. В последнее десятилетие на пересечении лингвистики с политологией возникло новое научное направление - политическая лингвистика [21, с. 23].

Общепринятым можно считать утверждение, что язык, с одной стороны, связан с материальной деятельностью общества, а с другой стороны - с сознанием и мышлением - формами духовной жизни. Будучи связанным с действием различных идей, систем взглядов, идеологий, язык может влиять и на их формирование, т. е. оказывать воздействие на мышление.

Феномен влияния языка на мышление изучается еще со времен Гумбольдта многими лингвистами.

Американский ученый Эдвард Сэпир еще в 20-е годы XX века считал, что мышление в большой степени зависит от языка, и утверждал, что язык как структура является, по сути, формой для мысли. Он писал, что язык - это инструмент, без которого мысль не может быть воспринята, как не может быть воспринят математический закон без соответствующих математических символов, что мышление, являясь естественной территорией, может и отличается от искусственно созданной - языка, но язык - это единственная дорога, которая к ней ведет.

Ученик Сэпира Бенджамин Уорф, развивая взгляды своего учителя о том, что язык не существует как изолированное явление, высказал предположение, что, наличный набор слов, обозначающих цвета, не есть чисто языковое явление, но в значительной степени обусловливает процесс восприятия цветов, умение их различать и классифицировать, то есть язык оказывает влияние и на протекание познавательных процессов.Данная гипотеза Сэпира-Уорфа получила дальнейшее развитие в трудах последнего. Так, Уорф утверждал, что поскольку каждый язык имеет определенную форму, и не существует двух одинаковых форм, следовательно, культуры, обладающие различными языками, имеют различные взгляды на окружающий мир, предопределенные данным языком. То есть, согласно Уорфу, язык может влиять на взгляды и поведение человека.

Хотя идеи Уорфа критиковали многие, они оказали большое влияние на ученых, занимающихся проблемами языка политики.

Одним из них был писатель и ученый Джордж Оруэлл, который в 40-е годы впервые сформулировал некоторые особенности такого феномена как политический язык. Его выводы были изложены не в научных статьях, а в художественном произведении [Оруэлл 1991]. В своем романе «1984» Оруэлл описал тоталитарное общество Океания, где язык использовался в качестве инструмента политического подавления. Оруэлл считал, что мышление зависит от языка и, в этом случае, деспотическое правительство вымышленной страны, вводя ограничения на то, что можно выразить языком, таким образом, ограничивало то, о чем можно было думать.

Позже в своих научных работах Оруэлл дал образную, но нелицеприятную характеристику политическому языку. Он писал, что политический язык - это способ защиты того, что защищать нельзя, он изобретен с целью заставитьложь звучать правдоподобно, а убийство выглядеть респектабельным. Поэтому, по мнению Оруэлла, политический язык состоит по большей части из эвфемизмов, услужливых вопросов и полной туманной неясности.

Дальнейшим этапом в исследовании политического языка была разработка концепции о механизме воздействия политического языка на общественное мышление.

Фундаментальные исследования в этой области проводил в 70-е годы американский ученый-политолог М. Эдельман.

В своей работе "Political Language" он дал определение политического языка, в котором подчеркивается, что политический язык является политической реальностью, так как это не только язык политических событий и обстоятельств, которые непосредственно переживают люди, но и событий, которые приобретают свое значение только при посредстве языка, который их описывает. То есть язык не только служит инструментом для описания события, но и сам является частью события, неотъемлемой деталью политической сцены.

Эдельман утверждал, что в сознании «политически наивных» людей имеется ряд «мифов», определенных мифических тем, которые служат для объяснения политических событий. Политический миф у Эдельмана- это общепризнанное в данном обществе убеждение, которое дает значение событию. Язык в таком случае может играть существенную роль в активизации тех или иных мифических тем в сознании людей.

Эдельман выделил три основных мифа [22, с. 169]:

Существует кучка заговорщиков, готовящихся совершить действия, которые причинят вред обществу.

Политический лидер великодушен и способен защитить народ от опасности.

Сплоченная группа (нация, государство, партия) может достичь победы над своими врагами, только если будет упорно работать, жертвовать своими интересами и подчиняться своему лидеру.

Он также показал как, используя некоторые языковые средства (особые синтаксические структуры, языковые символы, метафору и метонимию), можно намеренно вызывать тот или иной миф в сознании политически наивного человека и побуждать его, тем самым, к заданному поведению.

Хотя Эдельман не является лингвистом, и его рассуждениям и выводам недостает серьезного лингвистического анализа реальных политических текстов, его концепция политического мифа явилась теоретической базой для дальнейших исследований политического языка.

В последующие годы в лингвистике утвердилось мнение о том, что языковое воздействие связано как с использованием выразительных средств языка, так и с прагматическими аспектами коммуникативного речевого акта.

В конце 80-х годов американский лингвист М. Гейс развил некоторые аспекты концепции Эдельмана в русле современной лингвистической прагматики.

В своей работе "The Language of Politics" Гейс показал, что политический язык несет информацию на двух уровнях: на первом уровне - лингвистическое значение того, о чем идет речь; на втором (его можно назвать прагматическим уровнем) - совокупность политических убеждений, которые заключены в особых средствах политического языка и могут быть активизированы при необходимости. В терминах прагматики - это реализация прагматической установки для достижения нужного прагматического эффекта.

Принимая в целом концепцию политических мифов, Гейс уточнил сам термин: политический миф - это эмпирический, обычно не поддающийся проверке, объяснительный тезис, который заключает в себе простую причинную теорию политических событий и имеет широкую общественную поддержку).Он дал мифам Эдельмана образные запоминающиеся названия и дополнил их список.

Политические мифы у Гейса выглядят следующим образом:

Законспирированный враг.

Доблестный лидер.

Мы - едины.

Человек - рациональное животное:

люди - это создания, которые адекватно реагируют на рациональные действия.

Бедняки - это жертвы:

бедные бедны потому, что они жертвы экономической, социальной, этнической, расовой и т. д. несправедливости.

Бедняки - ленивы:

бедные бедны потому, что они не использовали возможности, которые общество предоставляет всем его членам в равной степени.

Благородный революционер:

оправдана любая попытка свержения тиранического правительства.

Гейс проиллюстрировал данные политические мифы многочисленными примерами из политических текстов разных видов (газетных, журнальных, текстов телевизионных репортажей), проанализировал примеры, с целью выявления языковых средств, формирующих эти мифы.

По результатам своего анализа он сделал вывод, что «самый обычный язык» может быть более эффективным в вызывании нужных мифических тем в сознании людей, чем явные аргументы в пользу этих взглядов.

То есть, другими словами, имплицитный способ передачи информации является более эффективным при использовании языка в качестве средства идеологического воздействия, чем эксплицитный.

Из современных работ зарубежных лингвистов в области языка политики, характеризующихся общей прагматической направленностью исследования, лингвистический анализ языковых средств, наиболее полно представлен в работах Д. Болинджера.

Болинджер рассматривает средства воздействия языка в непосредственной связи с социальным контекстом речевого общения на различных языковых уровнях в текстах разного вида (беседа, газетная статья, публичное выступление).

Болинджер подчеркивает, что язык не является нейтральным инструментом, так как, «будучи человеческим языком, обречен быть увещевательным». Коммуникация вообще больше нацелена на то, чтобы повлиять, чем проинформировать, поэтому, каждый участник речевого акта стремится приукрасить свою информацию - ввести в заблуждение. Для этой цели в языке имеется целый ряд приемов.

Болинджер показывает, что не все языковые единицы имеют одинаковую способность «вводить в заблуждение». Анализируя воздействующую способность единиц на разных уровнях языка, он отмечает, в частности, что слова с оценочным значением и эвфемизмы являются эффективными средствами языкового воздействия, так как они дают возможность изменить эмоциональный тон, акцент сообщения, практически не меняя его содержания. Благодаря этим качествам, их широко используют в языке политики и коммерции.

Возможности языка воздействовать на мышление людей раскрываются не только в лексике, но и в синтаксическом построении высказывания, в выборе грамматических форм, стилистические приемы также входят в арсенал языковых средств воздействия в политической коммуникации.

Политическая коммуникация включает довольно широкий спектр как устных, так и письменных текстов: (выступление в парламенте или на митинге, политическое интервью, аналитическая статья в газете, программа политической партии и др.).

А.П. Чудинов в своей работе «Политическая лингвистика» выделил следующие разновидности политической коммуникации:

1.Аппаратная (служебная, внутренняя, бюрократическая) политическая коммуникация.

Ориентирована на общение внутри государственных или общественных структур.

2.Политическая коммуникация в публичной политической деятельности.

Ориентирована на массовую аудиторию, является формой осуществления профессиональной и общественной деятельности политических лидеров.

Политическая коммуникация, осуществляемая журналистами и при по средстве журналистов.

Ориентирована на массовую аудиторию (интервью, аналитическая статья в газете и др.).

4.Политическая речевая деятельность не профессионалов в области политической коммуникации.

Выступления на митингах, собраниях, демонстрациях.

Для исследования роли эвфемиив политической коммуникации наибольший интерес представляют те разновидности политической коммуникации, которые ориентированы на массовую аудиторию. Вид вербальной коммуникации, адресатом которой является массовая аудитория также называют -- публичной коммуникацией [24, с. 127].

Современная публичная политическая коммуникация благодаря использованию средств массовой информации (СМИ) занимает главенствующее положение в системе коммуникации по влиянию на аудиторию. Признанной особенностью политического языка является его четкая прагматическая направленность: оказать на потенциального адресата (массовой аудитории) эмоциональное, идеологическое и пр. воздействие, с тем, чтобы внушить адресату определенную точку зрения.

По мнению отечественных и зарубежных ученых, изучающих политический язык и язык СМИ, в настоящее время политический язык имеет нормо-творческую значимость, то есть формирует стереотипы публичного речевого поведения.

В настоящее время доминирующими каналами информации являются электронные СМИ. По данным болгарского ученого И. Ликомановой (1997-1998 гг.), в Европе радио слушает 90,2% населения, телевидение смотрят ежедневно 72,6%, читают газеты ежедневно 48,3% населения.

В данной работе по изучению эвфемии в политической коммуникации, в качестве источников материала исследования были использованы только письменные тексты политической коммуникации. По степени языковой корректности тексты СМИ в письменном и устном изложении существенно отличаются друг от друга. Письменные тексты обычно проходят двойной контроль: внешнее редактирование и самоцензуру. В связи с этим уровень языковой корректности в письменных текстах, как правило, гораздо выше, чем в устных.Возможность повторного обращения автора к письменному тексту на этапе редактирования позволяет не только избежать неоправданного появления в тексте жаргонизмов, вульгаризмов и т.п., но и создает предпосылки для широкого использования в них эвфемизмов. Таким образом, в данной работе в качестве источников материала исследования (помимо словарей) использовались тексты газет, так как газета в настоящее время остается одним из влиятельных средств передачи информации с помощью письменных текстов.

Подводя итог данному обзору, можно сделать выводы, что политический язык, являясь подсистемой национального языка, предназначенной для политической коммуникации, обладает ярко выраженной прагматической направленностью. Он может оказывать значительное влияние на политические взгляды, мышление, поведение людей.

В сознании людей имеется ряд определенных убеждений - политических мифов, которые служат для объяснения реальных событий, происходящих в обществе.

Для достижения необходимого прагматического эффекта политические мифы могут быть активизированы эксплицитно или имплицитно, причем, имплицитный способ реализации прагматической установки является более эффективным, чем эксплицитный.

По воздействующей способности единиц языка эвфемизмы в политической коммуникации могут служить эффективными средствами языкового воздействия, так как они дают возможность изменить эмоциональный тон, акцент сообщения, практически не меняя его содержания.

2.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации

По справедливому замечанию английского лингвиста Дж. Лоуренса, «эвфемизм веками был верным союзником военной и политической интриги, в сущности, он неотделим от них». Далее, приводя примеры эвфемистических замен, которые используются в современной политике (liquidationI ликвидация вместо killingI убийство; protectivemanoeuvresI защитные маневры вместо napalmbombraidsI напалмовые бомбардировки;separatedevelopmentI раздельное развитие вместо racialapartheidl расовое разделение), Лоуренс указывает, что, в частности, сокрытие истинных целей непопулярной политики являются мотивами эвфемизации в политическом контексте. Он отмечает сходство подобных эвфемизмов со словарем так называемого «нового языка», придуманного Дж. Оруэллом и описанного им в своем романе «1984». Там были слова, специально созданные для политических целей, слова, которые не только несли политический подтекст, а были специально предназначены для того, чтобы оказывать определенное влияние на использующего их человека. Однако Лоуренс не использует специального термина для названия этой группы эвфемизмов.

Дж. Ниман и К. Сильвер в своем «Тезаурусе эвфемизмов» также выделяют особую группу эвфемизмов в разделе «язык правительства». Характеристики данного вида заменителей некорректных выражений во многом совпадают с отмеченными Лоуренсом эвфемизмами, использующимися в политике, о которых говорилось выше.

Ниман и Сильвер кроме термина «язык правительства» приводят несколько других названий группы подобных слов: bureaucratese, Pentagonese, StateDepartmentese, gobbledygook, urbababble.

Для обозначения эвфемизмов подобных описанным выше, некоторые авторы используют термин «политические эвфемизмы», вкладывая в него различные оттенки значения.

И.Р. Гальперин определил политический эвфемизм как перифрастический оборот, цель которого ввести в заблуждение общественное мнение и выразить неприятные для аудитории понятия в более деликатной манере [18, с. 74].

Однако, по его мнению, некоторые политические эвфемизмы undernourishmentIнедоедаииевместоstarvationI голод; savingIсбереэ/сениевместоprofitI прибыль; thebuildingupoflabourreservesI наращивание трудовых ресурсов вместо unemploymentI безработица), полностью искажают неудобные для публикации факты и, таким образом, не являются истинными эвфемизмами.

Некоторые лингвисты, например, Н. С. Арапова; Д. Н. Шмелев, Л. П. Крысин выделяют в особую группу эвфемизмы, используемые с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Например, позаимствовать, не вернуть, взять вместо украсть.

В.П. Москвин считает политические эвфемизмы разновидностью этих маскирующих эвфемизмов и определяет их как «лексемы, употребляемые вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть неприятные стороны действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта» [25, с. 45].

Например, push-buttonwarI война пусковой кнопки вместо nuclearwarIядерная война; electronicsurveillanceI электронное наблюдение, вместо illegalwiretapping / незаконное прослушивание. Вслед за Гальпериным Москвин подчеркивает, что политической эвфемией не является заведомое искажение истины, которое он называет политической дезинформацией.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что термин «политический эвфемизм» используется для обозначения группы эвфемизмов, употребляемых в текстах политической коммуникации, адресатом которых является массовая аудитория, с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

В данном определении четко отражен только один критерий выделения политических эвфемизмов из общей группы эвфемизмов - употребление в текстах политической публичной коммуникации. Для нахождения других критериев и уточнения определения политического эвфемизма проведем анализ значения самого термина.

2.2.1 Значение слова political

Слово «политика» и производное от него прилагательное «политический» используют как в повседневной жизни, так и в научных трудах различных областей знания, вкладывая в него разные оттенки значения.

Существует несколько определений термина «политика», данного философами, политологами, лингвистами.

Термин «политический эвфемизм» является пословным переводом английского термина "politicaleuphemism". Для более полного понимания сути данного термина рассмотрим значение английского слова politicalболее подробно

Слово politicalявляется многозначным словом, для исследования его значения воспользуемся методом анализа словарных дефиниций.

Словарные дефиниции для данного анализа были взяты из следующих одноязычных словарей английского языка, разных авторов, изданных в последние 10-15 лет:

Collins Cobuild Essential English Dictionary (CCEED), 1990;

Collins Cobuild Essential English Dictionary (CCEED), 1995;

Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), 1992;

Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), 1995;

Longman Advanced American Dictionary (LAAD), 2000;

Concise Oxford Dictionary of Current English (CODCE), 1987;

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE), 1999;

Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WTNIDEL), 1993.

В результате анализа словарных дефиниций прилагательного politicalбыло установлено, что данное многозначное слово состоит из следующих семантических элементов:

- government/ правительство;

- state/ государство;

- publicaffairs/ публичные мероприятия;

- foreignaffairs/ международные отношения;

- society/ общество;

- party/ партия;

- group/ группа;

- harmful (toagovernment) / антиправительственный;

- (personal, group, governmental) advantage / преимущества (наперсональном, групповом или государственном уровне).

Составляющие значения многозначного слова в данном списке представлены в иерархическом порядке (элементы, составляющие основное значение слова - в начале списка).

Семантический элемент, идущий последним в данном списке имеет негативное, уничижительное значение.

Также следует отметить, что прилагательное politicalявляется производным от другого слова с тем же корнем -politic. Элементы значения многозначного слова politicтакже были получены методом анализа словарных дефиниций указанных словарей.

Составляющие значения слова politic:

- welljudged/ продуманный;

- sensible/ здравомыслящий;

- prudent/ благоразумный;

- crafty/ лукавый;

- scheming/ склонный к интригам.

Проанализировав дефиниции слов politicalи politic, в различных словарях, можно сделать вывод, что в настоящее время в английском языке нет абсолютно четкого и однозначного разделения значений этих двух слов.

В одних словарях дается полное разграничение значений слов politicalи politic, то есть не имеется ни одного общего семантического признака, ни в одном из значений этих двух слов.

По данным других словарей, между рассматриваемыми словами существует семантическая связь, так как в дефиниции слова political, слово politicявляется одним из значений с пометой «редкое» или «архаичное».

Кроме того, связь между значениями этих двух слов довольно отчетливо прослеживалась еще сто лет назад. Согласно словарным дефинициям TheCenturyDictionary: anencyclopaediclexiconoftheEnglishlanguage, 1900 года, слова politic и politicalбыли синонимами в нескольких своих значениях, то есть имели общие семантические признаки (в примерах, следующих ниже, эти общие элементы выделены жирным шрифтом). politicосновные значения:

- inkeepingwithpolicy, wise, prudent, fit, proper, expedient / придерживающийся политики, мудрый, благоразумный, подходящий, достойный, надлежащий;

- characterizedbyworldlywisdomorcraftiness, subtle, crafty, scheming, cun

ning, artful /обладающий здравым смыслом или хитростью, проницательный, лукавый, склонный к интригам, хитрый, искусный.

периферийное значение:

- oforpertainingtopolitics, orthescienceofthegovernment, havingtodowithpolitics / имеющееотношениекполитике, наукеуправлениягосударством, имеющийделосполитикой;

politicalосновноезначение:

- relating or pertaining to politics, or the science of the government, treating of polity or government / имеющее отношение к политике, науке управления государством;

Периферийное значение:

- politic, sagacious, prudent, artful, skillful / политичный, проницательный,

благоразумный, искусный.

Очевидно, что слово politicalимело в своем значении как семантические признаки "politics " /связанное с политикой; "government" / правительство; и др., так и семантические признаки "prudent" / благоразумный; "politic" /политичный; "cunning" / хитрый и т. д.

Следовательно, можно считать, что в английском языке в настоящее время слова politicalкроме основных семантических признаков также имеет периферийные семантические признаки - «продуманный», «здравомыслящий», «благоразумный», «лукавый», «склонный к интригам».

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что значение прилагательного «политический» помогает раскрыть суть термина «политический эвфемизм», обозначая сферы использования этой группы эвфемизмов, которые связаны с публичными действиями, общественной жизнью, вопросами государства и власти, а также, действиями, поступками, которые можно охарактеризовать как «благоразумные», «продуманные», «хитрые» и т. п.

эвфемия лингвистический политический табу

2.2.2 Понятие политического табу

Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Круг запретов, которые охватывают по литические табу, связан с значением прилагательного political, анализ которого был дан в предыдущем параграфе.

Составляющие значения данного многозначного слова являлись критерием отбора предметно-понятийных сфер политических табу из общего списка предметно-понятийных сфер современных табу, приведенных в п. 1.2.2. Предметно-понятийные сферы политических табу

В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера [26, с. 75] с переводом на русский язык:

- Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics /Политическая деятельность; Bribery / Взяточничество; TradeUnions / Профсоюзы);

- Наименования, относящиеся к военной сфере

(Warfare / Военная сфера);

- Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса

(CommerceandIndustry / Торговля и производство; Bankruptcy / Банкротство; Dismissal / Увольнение);

- Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime / Преступления; Police / Полиция; PrisonsandPrisoners / Тюрьмы и заключенные);

- Наименования понятий, связанных с бедностью

(PovertyandParsimony / Бедность; Charity / Благотворительность; Unemployment / Безработица);

- Наименования умственных и физических недостатков человека

(MentalIllness / Умственные болезни; IllnessandInjury / Физические недостатки);

- Наименования, относящиеся к сфере образования

(LowIntelligence / Низкие умственные способности (учащихся);

- Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, GypsiesandSlavery / Расыирабство;)

- Наименования человеческих пороков

(Boasting, FlatteryandLying / Хвастовстволесть, ложь; Cowardice / Трусость;

Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер политических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу охватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней политикой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количество сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наименования в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, половых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.

Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации (см. п. 1.5), можно дать следующее определение политических табу:

политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые могут вызвать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.

2.2.3 Мотивы политической эвфемизации

Политическая эвфемия является частью общего явления эвфемии, и факторы, определяющие мотивы эвфемизации (существование языковых табу и особенности ситуации общения), также определяют и мотивы политической эвфемизации. Однако очевидно, что политическая эвфемия обладает определенными особенностями, которые можно сформулировать следующим образом:

1.Если эвфемизмы создаются как замены слов-табу, то политические эвфемизмы создаются как приемлемые замены политических табу (см. п. 1.5.2).

Политические табу имеют отношение к социальным (запрет на употребление слов или выражений, которые могут оскорбить различные группы общества) и некоторым коммуникативным мотивам эвфемизации.

2.Ситуация общения в сферах, где используются политические эвфемизмы, отличается своим публичным характером (средства массовой информации, публичные выступления политиков и т. п.).

Публичный характер текстов требует от их авторов придерживаться определенных правил речевого общения. С одной стороны, автор должен убедительно и аргументированно излагать свою точку зрения массовой аудитории, используя все, необходимые для этого языковые средства; с другой стороны, автор обязан не нарушать нормы публичной коммуникации, которые существуют в данном обществе в данное время. Для соблюдения такого баланса, авторы текстов публичного характера часто используют политические эвфемизмы

В текстах СМИ, например, необходимость эвфемизации в каждом конкретном случае, выбор политических эвфемизмов зависят как от объективно существующих в данном обществе языковых запретов, так и от таких факторов, как политические настроения в обществе, важность и серьезность содержащейся в тексте информации, тип СМИ и его редакционная политика, субъективное мнение автора и т. д.

3.В свою очередь, публичный характер ситуации общения часто затрагивает правовую сферу. Существуют, например, определенные ограничения на прямое употребление оценочных средств в текстах средств массовой информации, которые возникают в связи с юридической и моральной ответственностью авторов (подробнее см. п. 1.5.4). Отсюда возникает необходимость в сглаживании или вуалировании оценок - так возникают правовые мотивы политической эвфемизации.

4. Кроме того, в силу особенностей языка политики, политические эвфемизмы могут использоваться и как средство воздействия на аудиторию. Этот феномен вообще свойствен эвфемии, и подмечен многими авторами.

В частности, эвфемизацию в лингвистической литературе нередко связывают с иронией, когда общепринятое негативное отношение к слову-табу не отвергается, а выражается в шутливой, пренебрежительной манере - приобретает эмоциональное наслоение, таким образом, воздействуя на аудиторию.

По образному замечанию А. Кацева, эвфемизмы - это как «маскарадная одежда, используемая для прикрытия неприятной сущности, различается по раскраске: в одних случаях она бесцветна и невыразительна, в других - яркая и блестящая» [23, с. 85].

К. Бэрридж также отмечает, что применение эвфемизмов, конечно, мотивировано желанием не оскорбить собеседника, но данные явления - это больше, чем просто «лингвистические фиговые листы», они могут также намеренно воздействовать на аудиторию, таким способом заменяя или маскируя неприемлемое, что тем самым привлекают внимание к запретной теме.

Будучи политически мотивированными, политические эвфемизмы привлекают к себе больше внимания, чем обычные эвфемизмы и, тем самым, предоставляют больше возможностей для воздействия на аудиторию, для манипулирования общественным мнением.

Принимая во внимание указанные особенности политической эвфемии, предлагается следующая классификация мотивов политической эвфемизации:

1. Социальные мотивы политической эвфемизации.

1.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам:

- наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей; African-AmericanIафро-американец (негр);

verballydeficientIсловесно несовершенный (неграмотный); seniorcitizensIстаршие граждане (старики); bachelorgirlsIхолостые девушки (незамужние девушки);

- наименования понятий, связанных с бедностью;

culturallydeprivedIкультурно обделенный (бедный);

incomesupportIподдержка дохода (деньги, выплачиваемые государством бедным людям);

non-industrialIне индустриальный (бедный и нецивилизованный); availableonthelabourmarketIдоступный на рынке труда (безработный);

- наименования умственных и физических недостатков человека,

full-figuredIбукв, «полнофигурный» (толстый);

mobilityimpairedIс ухудшенной подвижностью (калека); opticallychallengedIс проблемами со зрением (слепой); mentallyhandicappedIс недостатками умственного характера (сумасшедший);

1.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

- наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

sanitarymanIзанимающийся санитарными работами (уборщик туалетов); funeraldirectorIдиректор похорон (организатор похорон);

education "welfaremanager/ менеджер по образованию (служащий, следящий за посещаемостью); hairstylistIстилист волос (парикмахер);

2. Коммуникативные мотивы политической эвфемизации.

2.1.Желание выказать уважение к аудитории, произвести впечатление, придатьважности сообщаемым фактам, высказываемым идеям;

- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

humanresourcesIчеловеческие ресурсы (персонал);

economyIэкономичный (дешевый);

imaginativejournalismIизобретательная журналистика (создание сенсаций);

well-informedsourcesIхорошо информированные источники (близкий друг репортера); и др.

- некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

publicrelationsIсвязи с общественностью (представление себя в выгодном свете);

Желание замаскировать неприятную для общества правду:

- наименования, относящиеся к военной сфере;

surgicalstrikeIбукв, «хирургический» удар (бомбардировка); specialweaponsIспециальное оружие (ядерное оружие); restoreorderIвосстановить порядок (вторгнуться и завоевать страну); protectorateIзащищаемая территория (завоеванная территория);

- наименования, относящиеся к сфере политики;

statesrightsIгосударственные права (расовая дискриминация); correctivetrainingIбукв, «исправительное обучение» (помещение в тюрьму по политическим мотивам);

controlledeconomyIконтролируемая экономика (экономика социалистического государства); policeactionIполицейская акция (война);

politicalchangeIполитическое изменение (унизительное поражение в политике).

- наименования, относящиеся к криминальной сфере;

assemblycentreIсборный центр (тюрьма);

specialtreatmentIособое обращение (пытки и убийства); protectivecustodyIзаключение в тюрьму с целью защиты (незаконное заключение в тюрьму);

- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

negativecontributionIотрицательное вложение (продажа с убытком);

financialengineeringIфинансовый инжиниринг (фальшивая бухгалтерия);

currencyadjustmentIуправление наличностью (девальвация);

cashflowproblemIпроблема потока наличности (недостаток фондов);

- наименования, связанные с системой образования;

underachieverIне вполне успевающий (ленивый, глупый);

maladjustedIплохо управляемый (непослушный);

developmentalclassIкласс развития (класс для неуправляемых или тупых);

humandifferenceIразличия, свойственные человеку (способности ниже

нормы);

2.3 Желание воздействовать на аудиторию в своих интересах, манипулировать ею

Такой мотив может реализоваться практически через каждый политический эвфемизм в любой сфере использования.

3. Правовые мотивы политической эвфемизации.

К этой группе относится большое количество эвфемизмов, которые можно назвать «дипломатическими». Они используются в различных текстах политической коммуникации, чаще в печатных СМИ, при характеристике качеств отдельных личностей или событий с морально-этической стороны.

terminologicalinexactitudeIтерминологическая неточность (ложь);

misspeakIоговориться (солгать);

liberalIлиберальный (нетерпимый);

privilegedlпривилегированный (богатый);

difficultIтрудный (вызывающий возражения);

concernIзабота (политический догматизм);

failtowinIне победить (проиграть) и др.

Таким образом, принимая во внимание данные выше определение политических табу, отмеченные функции эвфемизмов и учитывая мотивы политической эвфемизации, можно уточнить определение политических эвфемизмов:политические эвфемизмы составляют особую группу эвфемизмов, которые используются в текстах политической коммуникации для замены слов или выражений, являющихся в данном обществе, на данном историческом этапе его развития политическими табу, с целью избежать прямого наименования всего, что может вызвать негативную оценку или оскорбить чувства адресата политической комуникации, вызвать какие-либо негативные последствия для адресанта политической коммуникации, а также целенаправленно воздействовать на общественное мнение.

2.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность

В текстах политической коммуникации их прагматическая установка -- воздействие через оценку и убеждение обусловливает использование особых языковых средств для достижения необходимого прагматического эффекта. По мнению многих лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, выражение оценки эксплицитно во многих случаях является быстрым и довольно эффективным способом реализации данной прагматической установки, и это широко используется в текстах политической коммуникации и текстах СМИ.

В то же время возникают и серьезные ограничения на использование языковых средств эксплицитной оценки именно из-за публичного характера рассматриваемых текстов и особенностей языка политики. Те характерные для политического языка свойства, из-за которых Болинджер назвал его «увещевательным», накладывают, например, ряд ограничений на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки, инвективной и пейоративной лексики и вынуждают искать им приемлемые замены-политические эвфемизмы.

Определенные ограничения на прямое употребление оценочных средств в текстах политической публичной коммуникации возникают и в связи с юридической и моральной ответственностью автора. В российском законе о средствах массовой информации определены случаи, за которые авторы могут понести административную или уголовную ответственность.

Известно, что конфликтные ситуации, связанные с оскорблением в прессе и других СМИ чести и достоинства отдельных политических деятелей, часто получают правовую оценку. Причем, судебному преследованию чаще подвергаются печатные средства, чем электронные СМИ (так как телевидение наряду с вербальной информацией дает зрительный образ, который воспринимается аудиторией как более объективный). Отсюда возникает необходимость в сглаживании или вуалировании оценок в тексте СМИ, что требует применения специальных языковых средств, и политическая эвфемия в этом случае является одним из наиболее эффективных и активно используемых.

Политические эвфемизмы тесно связаны с явлением «политической корректности». Этот языковой феномен зародился и получил свое название в 70-е годы в США и подразумевает под собой построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения. В современном западном обществе политическая корректность приобретает все большее значение. Предлагается избегать «сексистских» слов с суффиксом -man, (например, businessman, chairman), слов, принижающих статус женщины. Осуждается употребление стереотипной, особенно негативно-оценочной лексики в отношении рас и национальностей (например, blackIчерный, colouredIцветной, jewIеврей) лексики дискриминационной в отношении возраста, физических особенностей (например, deaf/ глухой, blindIслепой, crippledIкалека) и т. д. Так возникают целые «политически некорректные» сферы.

В современной западной идеологии «политическая некорректность» в речи считается ошибкой не только речевой, но и поведенческой, она может испортить репутацию человека и даже его карьеру. Средства массовой информации не являются здесь исключением. Обязанные следовать нормам современного коммуникативного поведения, авторы текстов политической коммуникации часто прибегают к эвфемизации «политически некорректных» терминов. Так возникает основа для широкого использования политических эвфемизмов в политических текстах - образуются целые группы политических эвфемизмов, служащие для замены терминов в «политически некорректных» сферах, которые упоминались выше.

Например, группаполитическихэвфемизмов, заменяющихтерминpoor / бедный: disadvantaged, deprived, depleted, underprivileged, underdeveloped negatively privileged, vulnerable, economically abused, economically exploited, economically marginalized.

Однако необходимо подчеркнуть, что термины «политическая корректность» и «политическая эвфемия» не только не являются синонимами, между ними имеются существенные различия.Политическая корректность (в последнее время на русский язык этот термин справедливо переводят как «этическая корректность», «коммуникативная корректность», «культурная корректность» т- это явление, связанное в первую очередь, с языковой политикой, с определенной государственной идеологией.

Политическая эвфемия- это явление, связанное, в первую очередь, с языком и процессами в нем происходящими.

- Политическая корректность, по общему утверждению исследователей данного явленияохватывает только «социальные» сферы. Ее цель - избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения.

- Политическая эвфемия (по мнению многих лингвистов (см. п. 1.5.) кроме «социальных» сфер, охватывает также области, связанные с по литикой, войнами и пр. Ее основная цель - смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

Общим у двух данных явлений можно считать: использование политических эвфемизмов в качестве средства реализации вышеупомянутой основной цели.

Таким образом, рассмотрев особенности политического языка, а также политическую эвфемию в правовом и социальном аспектах, можно сделать следующий вывод:в текстах политической коммуникации создаются предпосылки для широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализацией целевой установки текстов политической коммуникации на прямую оценку, пропаганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректности, существующих в современном обществе.

Заключение

Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.

Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:

1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.

2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.

3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.

4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:

1) органов власти и их деятельности;

2) военных действий и их участников;

3) экономических методов, действий и операций;

4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

5. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации.

Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.

6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В курсовой работе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.

Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.

Список литературы

1 Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - М., 1978. - 105с

2 Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.

3 Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста // Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.

4 Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007. - 336с.

5 Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.

6 Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. - 26 с.

7 Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.

8 Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук / Ю.С. Баскова, - Краснодар, 2006. - 25.

9 Белл, Р.Т. Социолингвистика. - М., 1980. - 318с.

10Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Просвещение, 1960. - 167с.

11 Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русcкий язык, 1982. - 200с.

12 Видлак, С. Проблема эвфемии на фоне теории языкового фона // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967.

13Гуманова, Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дис. Москва, МГУ, 1999. - 28с.

14Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1989. - 126c.

15 Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56.

16 Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.

17 Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

18 Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия // http://pedsovet.org /

19 Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ. - Казань, 1997. - с.115.

20 Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.

21 Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 1993. - №442. - с.15-18.

22 Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - с.276-288.

23 Саватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Савватеева, - Краснодар, 2008. - 21с.

24 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.

25 Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.

26 Are you politically correct? Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.

    дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.