Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.08.2014 |
Размер файла | 97,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
г) Фразеологічні вирази - стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням. Наприклад:
Although Thomas hoped to become a famous journalist, he didn't mind working for a small-town newspaper at first. «He who would climb the ladder must begin at the bottom,» he said.
В даному реченні «He who would climb the ladder must begin at the bottom» це фразеологічний вираз, тому що це семантично подільний стійкий зворот, який складається зі слів із вільним значенням та являється відомою приказкою і має значення в англійській мові «If you want to gain high status, you must start with low status and slowly work upwards».
Calling the yet to be named `octogoat' a `miracle of nature' Mr Paparic says he would like to keep the kid if it survives.
В даному реченні «miracle of nature» являється фразеологічним виразом, тому він складається зі слів із вільним значенням та являється висловлюванням, яке в англійській мові має значення «good things that happens surprisingly and unexpected». За морфологічною структурою відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідний до іменника «miracle». За конотацією це позитивний фразеологічний вираз.
Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heath's closing speech to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere.
В даному реченні «pie in the sky» являється фразеологічним виразом, тому що має компоненти із вільним значенням та являється висловлюванням, яке в англійській мові має еквівалент «something good that is unlikely to happen». Відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідний до іменника «illusory hopes». За конотацією це нейтральний фразеологічний вираз.
`If I could say only one thing, ' she continued, `it would be this: Never give up hope.'
В даному реченні «Never give up hope» являється фразеологічним виразом, тому що його компоненти мають вільне значення та являється відомим висловлюванням, яке в англійській мові має еквівалент «not to give up, continue to hope». За морфологічною структурою відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «not to give up». За конотацією це позитивний фразеологічний вираз.
Glazer finally gave up after Judge Terence Evans called him a `snake in sheep's clothing' during one injunction hearing.
В даному реченні «snake in sheep's clothing» це фразеологічний вираз, тому що він подільний, та значення його компонентів вільне. Має англійський еквівалент «someone who hides malicious intent under the guise of kindliness» і являється відомим висловлюванням. За морфологічною структурою відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, тому що відповідний до прикметника «dishonorable». За конотацією це негативний фразеологічний вираз.
2.2 Типи фразеологізмів за морфологічною структурою у англомовному газетно-публіцистичному тексті
1. Вербальні фразеологізми - 54%
2. Субстантивні фразеологізми - 30%
3. Ад'єктивні фразеологізми - 5%
4. Адвербіальні фразеологізми - 11%
Ця класифікація пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти фразеологізму.
а) Вербальні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль дієслова. Наприклад:
I confess, I watch politics from afar, but here's what I've been feeling for a while.
В даному реченні фразеологізм «to watch from afar» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до дієслова «to assume actions». Цей фразеологізм являється фразеологічним зрощенням, тому що в англійській мові має значення «to know somebody or something very well, to assume somebody's actions or foresee something» та значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів. За конотацією це нейтральний фразеологізм.
Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есоnоmic and social houses in order.
В даному реченні фразеологізм «to put house in order» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що у відповідний до дієслова «to put in order». Являється фразеологічним сполученням, тому що значення слова «to put» є вільним та чітким, а інші компоненти мають зв'язне значення. Має еквівалент в англійській мові «to bring in order affairs» За конотацією це позитивний фразеологізм.
But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such a bashing from the working people.
В даному реченні фразеологізм «to soar into the world of fantasy» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідає дієслову «to dream». Являється фразеологічним виразом, тому що його компоненти подільні та мають вільне значення і в англійській мові має значення «to dream about something without reason». Цей фразеологізм має позитивну конотацію.
The first thing to bear in mind is that the unique place of the First World War in our national story needs to be understood in terms of class.
В даному реченні фразеологізм «to bear in mind» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to remember». Являється фразеологічним зрощенням, тому що його значення не випливає із значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to remember a piece of information when you are making decisions or thinking about a matter» За конотацією це нейтральний фразеологізм.
By 1918, armies were feeling their way towards a solution to the monumental tactical problem of firepower.
В даному реченні фразеологізм «to feel way» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що він відповідний до дієслова «to find». Являється фразеологічним сполученням, тому що значення слова «to feel» є вільним та чітким, а значення його компонентів є зв'язним та в англійській мові означає «to do something slowly and carefully» За конотацією це нейтральний фразеологізм.
б) Субстантивні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль іменника. Наприклад:
They began the day by laying a wreath to commemorate those who had died, before heading to a rally addressed by FBU general secretary Matt Wrack, TUC deputy general secretary Frances O'Grady and John McDonnell MP, among others.
В даному реченні фразеологізм «laying a wreath» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до іменника «respect». Являється фразеологічною єдністю, тому що значення фразеологізму умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «to honour memory» За конотацією це негативний фразеологізм.
Crew 41 is believed to be a loosely associated group that connects largely online, but they had their first meet-and-greet scheduled for August in Nebraska, and the Moodys apparently planned to attend after the July 21 double murder.
В даному реченні фразеологізм «meet-and-greet» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до іменника «meeting». Являється фразеологічним зрощенням, тому що значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має значення «a basic introductory meeting, often informal, where you meet a person (or people) for the first time» Має нейтральну конотацію.
Andrew Gilligan, the former BBC journalist, may be a thorn in the Government's side.
В даному реченні фразеологізм «a thorn in the side» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «problems». Це фразеологічна єдність, так як значення фразеологізму умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «a constant bother or annoyance to someone» Має негативну конотацію.
The reports of calm and normality from various Ukrainian cities should perhaps been taken with a pinch of salt.
В даному реченні фразеологізм «with a pinch of salt» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «with caution». Являється фразеологічною єдністю, тому що значення умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «to listen to a story or an explanation with considerable doubt». За конотацією це нейтральний фразеологізм.
While the BBC decides what to do with its out-of-control cash cow, Sean O'Grady explains why the car firms should steer clear.
В даному реченні фразеологізм «cash cow» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «permanent profit». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має словниковий еквівалент у англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». За конотацією це нейтральний фразеологізм.
в) Ад'єктивні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль прикметника. Наприклад:
The government began an all-out effort to reduce the federal budget.
В даному реченні фразеологізм «all-out» відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, так як в реченні він відповідний до прикметника «available». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». Має нейтральну конотацію.
My life is like a soap opera. My middle name should be Drama.
В даному реченні фразеологізм «life is like soap opera» відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, тому що є порівняння. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має значення в англійській мові «to have sentimental and dramatic life» Має нейтральну конотацію.
Ukip is facing a fresh storm of controversy as further evidence emerged of racism among its local election candidates, including a suggestion by one that the comedian Lenny Henry should emigrate to a «black country».
В даному реченні фразеологізм «black country» відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, так як відповідає прикметнику «black country, in other words, country where live just black people». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має значення «country, where live just negros» Має нейтральну конотацію.
The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.
В даному реченні фразеологізм «devil-may-care» відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, так як в реченні він відповідний до прикметника «couldn't careless». Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має словниковий еквівалент «relaxed and not worried about the results of your actions» Має негативну конотацію.
Stephenson, chair of the Academy of Medical Royal Colleges (AoMRC) - the professional body for the UK's 250,000 working doctors - launched a sharply worded attack on government inaction over Britons' dangerously expanding waistlines.
В даному реченні фразеологізм «sharply worded» відноситься до ад'єктивних фразеологізмів, тому що в реченні він відноситься до прикметника «sudden». Являється фразеологічною єдністю, бо його значення умотивоване значенням його компонентів. Має нейтральну конотацію.
г) Адвербіальні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль прислівника. Наприклад:
On the one hand, the First World War was a necessary struggle and Britain had no alternative but to play its part: on the other, the war was a tragic mess that came about by mistake, and we should have stayed out.
В даному реченні фразеологізм «on the one hand…on the other» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, тому що у реченні він відповідний до прислівника «in one case or another». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має англійський словниковий еквівалент «something that you say when you are speaking about two different facts or two opposite ways of thinking about a situation» Має нейтральну конотацію.
Mankind today faces unprecedented problems and the future will be in balance if joint solutions are not found.
В даному реченні фразеологізм «in balance» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, так як у реченні він відповідний до прислівника «depend on». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів та має еквівалент в англійській мові «in an undecided state; at risk» Має нейтральну конотацію.
That is no doubt what it looked like to many regimental officers, but you don't have to postulate outstanding incompetence among senior officers to account for the enormous death toll of the First World War.
В даному реченні фразеологізм «no doubt» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, бо у реченні він відповідний до прислівника «probably». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів. Має нейтральну конотацію.
Officers expected to dig third site at nearby beach in hope of fresh clues.
В даному реченні фразеологізм «in hope of» відноситься до адвербіальних, бо у реченні він ввідповідний до прислівника «in expectation of something». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має еквівалент «to expect something». Має нейтральну конотацію.
Throughout the entire decade-long ordeal, Knight remained defiant in the face of daily beatings and humiliations.
В даному реченні фразеологізм «in the face of» відноситься до адвербіальних, так як у реченні відповідний до прислівника «despite». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має англійський еквівалент «when threatened by something, despite something» Має нейтральну конотацію.
2.3 Типи фразеологізмів за оцінною конотацією у англомовному газетно-публіцистичному тексті
1. Позитивна конотація - 11%
2. Негативна конотація - 40%
3. Нейтральна конотація - 49%
а) Приклади речень з позитивною конотацією:
Brazil's loftiest teen is set to become the world's tallest bride after her compact fiance popped the big question.
В даному реченні фразеологізм «to pop the big question» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to make an offer of marriage to a lady». Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний дієслова «to make proposal».
But Mr Handford, who had hopes of becoming a doctor, has vowed to `keep his chin up' and not let cancer beat him.
В даному реченні фразеологізм «to keep his chin up» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічною єдністю, так як його значення випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «an expression of encouragement to someone who has to bear some emotional burdens» Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний до дієслова «to support».
I'm lucky to have an incredible family and boyfriend who always look out for me and keep my spirits up.
В даному реченні фразеологізм «to keep someone's spirits up» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічним сполученням, так значення слова «to keep» є вільним, а значення його компонентів є зв'язним та має еквівалент в англійській мові «to wish someone confidence in a difficult situation, to offer encouragement».Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний до дієслова «to improve someone's mood».
б) Приклади речень з негативною конотацією:
Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.
В даному реченні фразеологізм «out of touch with» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «no longer in communication with someone» Відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to lose communication».
At the moment the fate of our country is still up in the air.
В даному реченні фразеологізм «up in the air» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «undecided about someone or something; uncertain about someone or something» Відноситься до адвербіальних фразеологізмів, тому що відповідний до прислівника «in a state of uncertainty».
Matters came to a head on Monday when the President threatened to dissolve the Parliament.
В даному реченні фразеологізм «matters come to a head» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to reach a stage in a difficult situation when someone takes a strong action to deal with it». Відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to become more sharp».
в) Приклади речень з нейтральною конотацією:
But after Union County Judge Lee Alford handed down the maximum punishment, they showed how they really felt.
В даному реченні фразеологізм «hand down» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to announce a decision in a trial». Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідає дієслову «to announce a decision».
Defense lawyers pointed out Christine Moody was a breast cancer survivor who underwent a double mastectomy four years ago and Jeremy Moody suffered from schizophrenia and was not on his medicine when the killings took place.
В даному реченні фразеологізм «to take place» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним сполученням, бо значення слова «to take» є вільним, а значення його компонентів є зв'язним та має еквівалент в англійській мові «something has happened at a particular time in a particular place» Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідний до дієслова «to happen»
'It would have been nice for her to be with her sisters as I don't want them split up but that doesn't seem like an option.
В даному реченні фразеологізм «to split up» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to separate from someone; to break up a marriage or love affair». Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідний дієслову «to separate».
3. Особливості перекладу фразеологізмів в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову
1) Фразеологічний переклад:
а) Абсолютний еквівалент - 32%
б) Частковий еквівалент - 10%
в) Відносний еквівалент - 23%
2) Нефразеологічний переклад:
а) Строго лексичний переклад - 20%
б) Калькування - 0%
в) Описовий переклад - 15%
Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, адже передати їх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність їх розгляду, як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів.
Всі способи перекладу фразеологізмів поділяють на дві великі групи: фразеологічний переклад та нефразеологічний переклад.
Фразеологічний переклад - передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від повного і абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.
а) Абсолютний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці. Повинен володіти тим же денотативним і конотативним значенням незалежно від контексту. Наприклад:
Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspections: The Sесurity Соuncil is finally getting tоugh with Baghdad.
ООН не дає вибору Іраку: Рада Безпеки, в кінцевому рахунку, стає жорсткіше з Багдадом.
В даному реченні використано фразеологічне сполучення «to get tough», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «стати жорсткіше». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні зі стилістичної точки зору, ні з експресивно-емоційного забарвлення. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процесі перекладу UN-ООН було перенесено на початок речення (транспозиція). Окрім цього відбулась внутрішня інтеграція в реченні Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspectations - ООН не дає вибору Іраку. Також було вжито генералізацію - UN arms inspectations було замінено на ООН.
The woman on the left could not be more different from Nicole Kidman, whose effortless elegance, tumbling curls and flashing smile are instantly recognizable on red carpets everywhere.
Жінка зліва зовсім не схожа на Ніколь Кідман, чию витончену елегантність, падаючи локони та сіяючу посмішку миттєво пізнають на червоних доріжках.
В даному реченні використано фразеологічну єдність «red carpets», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «червоні доріжки». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення ні зі стилістичної точки зору. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу було використано антонімічний переклад be more different - не схожа. Окрім цього було використано заміщення - означення instantly recognizable було замінено на присудок - миттєво пізнають. Також everywhere було опущено.
Any Muslim who is not involved in organized crime is not a 'true believer', practicing Islam as Muhammad commanded».
Будь-який мусульманин, який не приймав участь в організації злочину не являється «справжнім віруючим», практикуючи іслам, по наказу Мухамеда.
В даному реченні використано фразеологічну єдність «true believer», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «справжній віруючий». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення ні зі стилістичної точки зору. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу involved було замінено на приймав участь (заміщення), означення organized було замінено на додаток організація. Присудок commanded було замінено на обставину способу дії по наказу. Також власне ім'я Muhammad було перенесено в кінцеву позицію (транспозиція).
Sooner or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink they own strategies.
Рано чи пізно вони повинні визнати, що вони знаходяться у глухому куті і, що вони повинні переглянути свою стратегію.
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «blind alley», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «» глухий кут». При перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення, ні зі стилістичної точки зори. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу дієслово у майбутньому часі will have to було замінено на дієслово у теперішньому повинні(заміщення). Окрім цього, присудок blind alley було замінено на обставину місця у глухому куті(заміщення). Також вжита конкретизація is - знаходяться та опущення займенника they. Іменник у множині strategies було змінено на однину стратегію.
When the judge asked Christina Moody the standard question of whether anyone offered her anything for plea, she answered 'just fame and fortune.'
Коли суддя запитав Кристину Муді стандартне питання, про те, чи пропонували їй щось за цей вчинок, вона відповіла, що «тільки славу та багатство».
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «just fame and fortune», яку було перекладено абсолютним українським еквівалентом. При перекладі було передано зміст фразеологізму, не відбулося змін експресивно-емоційного забарвлення та з точки зори стилістики. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу anyone було опущено. Була вжита конкретизація for plea - за цей вчинок.
б) Частковий еквівалент - фразеологізм, який не є повним відповідником фразеологізму в українській мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму. Наприклад:
After he was arrested, Jeremy Moody directed investigators to a sheet of paper in his home.
Після того, як він був заарештований, Джеремі Муді показав слідчим листок паперу у нього в дома.
В даному реченні використано фразеологічну єдність «» sheet of paper», яке було перекладено частковим еквівалентом «листок паперу». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу була використана внутрішня фрагментація: after he was arrested замінилося на після того, як він був заарештований. Окрім цього предикат причини directed було замінено на логічний предикат наслідку показав.
A clearly enraged Birmingham continued to vent her anger.
Так як Бірмінгем був дуже лютим, він продовжував зривати на неї злість.
В даному реченні використано фразеологічне зрощення «to vent anger», яке було перекладено частковим еквівалентом «зривати злість». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процесі перекладу означення clearly enraged було замінено на присудок був дуже лютим. Також відбулась внутрішня фрагментація - просте речення було замінено на складнопідрядне.
If John McCain can win this election race with a 50-pound ball called «George W. Bush» wrapped around one ankle then he deserves to represent America in the next Olympics in any race he wants.
Якщо Джон Маккейн зможе виграти в цій виборчій гонці 50 фунтів за Джорджа Буша та обвести навколо пальця, тоді він гідний представляти Америку на наступних Олімпійських іграх в будь-яких перегонах.
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «wrapped around one ankle», яку було перекладено на українську мову частковим еквівалентом «обвести навколо пальця». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. З морфологічної точки зору не відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу було вжито декомпресію Olympics було замінено на Олімпійські ігри.
'I don't need to ask them how they are feeling. It is very clear. But it is not for me to say if they fear the worst.
Мені не потрібно питати їх про те, як вони себе почувають. Це і так ясно. Але це не для мене казати їм, щоб вони чекали найгіршого.
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to fear the worst», яке було перекладено частковим українським еквівалентом. Суть фразеологізму була передана, але відбулися зміни з лексичної точки зору. За морфологічною структурою не відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу була вжита внутрішня фрагментація - мені не потрібно питати їх про те, як вони себе почувають.
One of the footballer's neighbours has since complained to their local council and MP about the scale of the building which prompted officials to look into the matter.
Один з сусідів футболіста звернувся до місцевої ради та до депутата зі скаргами щодо масштабів цієї споруди і тому чиновники вирішили розглянути цю проблему.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to look into the matter», яке було перекладено частковим українським еквівалентом. Була передана суть фразеологізму, але відбулися деякі зміни у лексичній формі. З морфологічної точки зору змін не відбулося, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу було вжито транспозицію footballer's neighbours замінилось на сусіди футболіста та опущення слова since. Окрім цього була вжита конкретизація the building - ця споруда та генералізація prompted - вирішили. Також відбулася внутрішня фрагментація - складнопідрядне речення було замінено на складносурядне і тому чиновники вирішили розглянути цю проблему.
в) Відносний еквівалент - поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної фразеологічної одиниці з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність, сполучуваність і т. п. В іншому він є повноцінною відповідністю перекладній фразеологічній одиниці, «відносність» якої скрадається контекстом. Наприклад:
George Guy, regional secretary for the Ucatt building workers union in the north west, said, 'This decision is a kick in the teeth for construction workers.
Джорж Гай, генеральний секретар Союзу пожежних бригад сказав, що для пожежників це був, наче «удар нижче поясу».
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «kick in the teeth», яку було перекладено відносним українським еквівалентом «удар нижче поясу». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але базується на іншому образі. З морфологічної точки зору змін не відбулося, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу власне ім'я George Guy було перенесено з початкової позиції на позицію після слова бригад та слово union було перенесено с правосторонньої до лівосторонньої позиції(транспозиція). Відбулася генералізація workers - бригад та regional - генеральний. Окрім цього this decision було замінено на це (генералізація).
The newly engaged couple have not always seen eye to eye and Francinaldo had to work hard to get the ring on Elisany's finger.
Ця тільки-но створившись пара не завжди знаходять спільну мову і Франсінальдо повинен був тяжко працювати, щоб зробити Елізабет пропозицію і подарувати обручку.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to see eye to eye», яке було перекладено українським еквівалентом «знаходити спільну мову». З морфологічної точки зору не відбулось змін, так як і в англійському і в українському реченні фразеологізм відповідний до дієслова. При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. У процесі перекладу була використана конкретизація the couple - ця пара. Окрім цього була використана конкретизація слова newly, яке змінилося на тільки-но створившись. Також to get the ring on Elisany's finger було замінено на зробити Елізані пропозицію(генералізація).
Former footballer John Hartson - who beat the odds to survive testicular cancer - has been pictured with his 'miracle' third child.
Колишній футболіст Джон Хартсон, який всупереч всьому пережив рак, сфотографувався зі своїм «чудом», третьою дитиною.
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to beat the odds», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «всупереч всьому пережити». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. Окрім цього відбулися морфологічні зміни: в англійській мові фразеологізм «to beat the odds» відноситься до вербальних, так як відповідний до дієслова, а в мові перекладу відноситься до адвербіальних фразеологізмів, так як відповідний до прийменника «всупереч всьому». З конотативної точки зору змін не відбулося. У процесі перекладу відбулося опущення to survive. Фраза у пасивному стані has been pictured змінилась на слово в активному стані сфотографувався(заміщення). Окрім цього власне ім'я John Hartson було перенесено з початкової позиції на позицію після слова футболіст.
If you have been wanting to splash some cash on some new footwear then can we suggest you such a versatile heel like these?
Якщо ви забажаєте витратитись на нове взуття, чи можемо ми запропонувати вам взуття на таких універсальних підборах, як ці?
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to splash some cash», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «витратитись». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. Не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу були вжиті такі трансформації: опущення - some, then; декомпресія - a versatile heel - взуття на таких універсальних підборах; заміщення - слово в однині heel було замінено на слово в множині підборах.
The agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler.
Ця угода може підготувати грунт для аналогічних угод з компаніями Дженерал Моторс і Крайслер.
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to pave the way for», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «підготувати грунт для». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі. Не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу була вжита конкретизація the agreement - ця угода. Окрім цього була вжита декомпресія - General Motors and Chrysler змінилося на компанії Дженерал Моторс і Крайслер, слово компанії було додано.
Нефразеологічний переклад - передає дану ФО за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови перекладу. До нього зазвичай вдаються при відсутності фразеологічних еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад не є абсолютно повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, відтінки значень).
а) Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом. Наприклад:
Michael Rosenblum is a technology and digital journalism pioneer who has been on the cutting edge of the tech revolution for over 25 years.
Майкл Розумблум - це піонер технологій та журналістики, який був на висоті у час технологічної революції більш ніж 25 років.
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to be on the cutting edge», яке було лексично перекладено на українську мову «бути на висоті». При перекладі відбулася деяка втрата експресивного забарвлення та фраза on the cutting edge була замінена на слово на висоті. У процесі перекладу означення technology and digital journalism було змінено на додаток технологій та журналістики(заміщення), а слово pioneer було перенесено з початкової позиції на позицію після власного ім'я Майкл Розумблум.
Everyone on the street will be doing a double-take when you carry around one of these cartoon-inspired bags created by Taipei-based design duo, Rika Lin and Chay Su.
Кожен, хто на вулиці побачить, коли ти йдеш з цією мультяшною сумкою від Ріка Лін та Чау Су, обернеться, щоб поглянути на неї знов.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to do a double-take», яке було перекладено на українську мову строго лексично «обернутись». При перекладі відбулась втрата експресивного забарвлення та відбулася зміна з лексичної точки зору. Також фраза to do double-take була замінена словом обернутись. У процесі перекладу було вжито додавання побачить. Окрім цього було використано генералізацію carry around - йдеш з. Дієприслівник created було замінено на прийменник від. Фразеологізм doing a double take було перенесено з лівосторонньої до правосторонньої позиції.
Various social' political and cultural organizations will hold special programmes to pay homage to the Hakeem-Ul-Ummat.
Представники багатьох різних соціальних, політичних та культурних організацій проведуть спеціальну програму вшанування Хакім-уль-Уммата.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to pay homage», яке було перекладено строго лексичним способом перекладу, так як весь фразеологізм був перекладений одним словом «вшанування». Відбулися зміни з морфологічної точки зору, так як в англійській мові фразеологізм відноситься до вербальних фразеологізмів, а в українській до субстантивних. При перекладі було вжито додавання - багатьох. Окрім цього social' political and cultural organizations було замінено на представники соціальних, політичних та культурних організацій через декомпресію, слово представники було додано. Також було вжито заміщення - слово в множині programmes було замінено на слово в однині програму.
Despite this the couple are still looking forward to a long and happy life together.
Всупереч всьому, пара досі чекає на довге та щасливе життя разом.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to look forward», в якому використовується строго лексичний спосіб перекладу, так як в українській мові дане поняття позначено фразеологізмом, а в українській словом «чекати». У процесі перекладу була вжита генералізація this - всьому.
He made a beeline for me and said how nice it was to see me again.
Він одразу попрямував до мене та сказав, що дуже радий знову мене бачити.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to make a beeline», в якому використовується строго лексичний спосіб перекладу, так як в українській мові дане поняття позначено фразеологізмом, а в українській словом «попрямувати». У процесі перекладу слово одразу було додано. Окрім цього обставина способу дії how nice була замінена на означення дуже радий(заміщення). Слово again було перенесено з кінцевої позиції на позицію після слова радий.
б) Описовий переклад ФО зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення (пояснення, порівняння, опису, тлумачення).
Наприклад:
When it was DeJesus' turn to address the crowd of about 500 guests, the 24-year-old also spoke about the importance of keeping hope alive against all odds.
Коли підійшла черга ДеХесус казати промову натовпу із приблизно 500 гостей, двадцятичотирьохрічна жінка сказала про те, наскільки важливо не втрачати надії навіть коли це неможливо.
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «alive against all odds», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу було вжито конкретизацію was - підійшла. Слово to address було замінено на фразу казати промову через декомпресію. Окрім цього декомпресія була вжита коли the 24-year-old було замінено на двадцятичотирьохрічна жінка, слово жінка було додано. Додаток the importance було замінено на обставину способу дії наскільки важливо(заміщення). Також було вжито антонімічний переклад - keeping hope - не втрачати надії.
Everyone has got a really good attitude for it really and believe, no matter what the doctors say, I'll come out on top.
Кожен дійсно ставився до цього дуже гарно і дійсно я вірю, щоб не казали лікарі, я переживу всі труднощі.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to come out on top», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу, так як фразеологізм був пояснений. У процесі перекладу була вжита компресія has got attitude було замінено на ставився. Було вжито додавання - і, я. Окрім цього була вжита генералізація: no matter what було замінено на щоб не. Відбулася транспозиція: doctors say - казали лікарі.
The 88-year-old monarch was in attendance at the Journalists' Charity Reception in London where she rubbed shoulders with leading figures from Fleet Street.
88-ми річна монархиня була присутня на благодійному прийомі журналістів у Лондоні, де вона проводила час з відомими та впливовими людьми з вулиці Фліт Стріт.
В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to rub shoulders with», яку було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу додаток in attendance було замінено на присудок була присутня(заміщення). Також була вжита транспозиція: Journalists' Charity Reception - благодійний прийом журналістів. Окрім цього була слово figures було замінено на слово людьми(генералізація). Fleet Street було замінено на вулиця Фліт Стріт через декомпресію.
Click the link (right) to get the Louboutin originals or take a look at the edit below of other versions that will give you Alesha's style without breaking the bank.
Натисніть на посилання праворуч, якщо бажаєте придбати оригінал туфель марки Лабутен або погляньте нижче і ви побачити іншу версію туфель, яка не витратить всі ваші гроші, запропоновану Альошою Діксон.
В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to break the bank», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу, так як значення фразеологізму було пояснено. У процесі перекладу були вжиті такі трансформації: декомпресія: Louboutin originals - оригінал туфель марки Лабутен, version - версія туфель; слово якщо було додано; the edit було опущено; конкретизація: of - і ви побачите; заміщення:слово у множині versions замінено на слово в однині версія; транспозиція: breaking the bank було перенесено с кінцевої позиції на позицію після слова яка.
He was so easy-going, charming and genuinely interested in what they were doing.
Він був таким безтурботним та чарівним, він був щиро зацікавлений в тому, що вони робили.
В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «easy-going», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу була вжита внутрішня фрагментація - він був щиро зацікавлений в тому, що вони робили.
Висновки
Тож, провівши дослідницьку роботу, можна зробити висновки, що фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Основними рисами фразеологізмів є образність та експресивність. Фразеологія в значній своїй частині не відрізняється за будовою від вільних словосполучень. Окрім того, що у вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим, а фразеолоізми володіюсь постійність лексичного складу.
Фразеологізми вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, також вони активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.
Засоби масової інформації мають активний вплив на формування та розвиток суспільної думки, а фразеологізми дуже часто використовуються в газетних статтях. Тому обрана тема є актуальною і тому вона є вибором для дослідження.
На сьогоднішній день преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі. Тематика публікацій охоплює не тільки внутрішні проблеми країни, а й область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами. Це сприяє активній взаємодії слів і словосполучень, появі та поширенню нових фразеологізмів. На сторінках ЗМІ використовуються різні виразно-зображальні засоби, серед яких особливе місце займають фразеологізми, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу.
Перекладачу суспільно-політичної літератури часто доводиться перекладати статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет і перекладач має бути добре ознайомлений зі стилістичними особливостями таких матеріалів, тому дана робота поповнить фонд наукових робіт, корисних для перекладацької діяльності.
В ході дослідження фразеологізмів в англійському газетно-публіцистичному тексті можна зробити ряд висновків. По перше, ми розкрили поняття та значення фразеологізму в англійській мові і визначили, що фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Подобные документы
Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Заміна активного стану пасивним. Непряма мова речення. Неособові форми дієслова: інфінітив i герундій. Дієприкметник та його форми. Переклад текста на українську мову. Запитання до нього та письмові відповіді на них. Еквіваленти словосполучень в тексті.
контрольная работа [13,7 K], добавлен 01.02.2011Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013