Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову

Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 11.08.2014
Размер файла 97,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Також ми можемо зробити висновки щодо типів фразеологізмів. Ми визначили, що існує декілька класифікацій фразеологізмів. Для нашого дослідження ми обрали найбільш поширену класифікацію В.В. Виноградова. Він розділяє фразеологізми за ступенем злютованості їх компонентів. За цією класифікацією фразеологізми поділяють на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та фразеологічні вирази. В ході дослідження ми визначили, що фразеологічні зрощення - це семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів. В газетних статтях вони використовуються найчастіше (42%). Фразеологічні сполучення - звороти, в яких самостійне значення кожного слова е абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення, а фразеологічні єдності це семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів. Ці типи фразеологізмів використовуються рідше (фразеологічні сполучення - 28%, фразеологічні єдності - 25%). Щодо фразеологічних виразів, то це стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням. В газетному тексті вони використовуються дуже рідко (5%).

Окрім цього, фразеологізми можна розділити за співвіднесеністю з окремими частинами мови, тобто за їхнім сукупним лексичним і граматичним значенням (за тим, шо вони позначають - предмет, ознаку, дію, обставину чи почуття, емоції - і якими членами речення виступають). Такими фразеологізмами являються: вербальні - ті, що виконують дію; субстантивні - ті, що називають предмет; ад'єктивні - ознаку предмета та адвербіальні - характеризують дію, стан чи ознаку. Проаналізувавши 100 речень, можна сказати, що в англомовних газетних статтях найчастіше вживаються вербальні (54%) та субстантивні (30%), а ад'єктивні (5%) та адвербіальні (11%) - рідше.

Ми розглянули ще одну класифікацію фразеологізмів - за їх конотацією. Конотація - додаткове значення слова, словосполучення чи виразу, його супровідні семантичні або стилістичні відтінки, що накладаються на його основне значення, служать для вираження різних експресивних, емоційно-оцінних забарвлень і можуть надавати висловлюванню урочистості, невимушеності, фамільярності тощо. В нашій дипломній роботі ми розглянули саме оцінну конотацію фразеологізмів. Це значить, що фразеологізми викликають у читача (слухача) певне ставлення до зображуваного, дають йому оцінку - позитивну, негативну або нейтральну. Найчастіше в газетних текстах використовуються фразеологізми з негативним (40%) та нейтральним (49%) забарвленням, а рідше в позитивною конотацією (11%).

Також, в нашій роботі, ми переклали 100 речень с фразеологічними одиницями та можемо зробити висновки. Переклад фразеологізмів - це складне завдання, адже передати їх дослівно зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, тому ми вдалися до різних способів перекладу фразеологізмів.

Всі способи перекладу фразеологізмів поділяють на дві великі групи: фразеологічний та нефразеологічний переклад. До фразеологічного перекладу відносяться способи перекладу абсолютним еквівалентом, частковим або відносним. Найчастіше при перекладі газетних статей використовуються абсолютний еквівалент (32%), за яким фразеологізм на мові перекладу по всім показникам рівноцінний перекладної одиниці, та відносний еквівалент (23%), при якому український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але базується на іншому образі. Частковий еквівалент це фразеологізм, який не є повним відповідником фразеологізму в українській мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму, і використовується найрідше (10%).

До нефразеологічного відносяться такі способи перекладу: строго лексичний переклад, калькування та описовий переклад. Строго лексичний переклад означає, що в одній мові поняття позначено фразеологізмом, а в іншій - словом. Такий спосіб перекладу часто використовується при перекладі англомовних газетний статей (20%). Калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу. Але при перекладі газетної лексики цей спосіб використовується дуже рідко, так як більш своєрідний художній літературі. Описовий переклад - водиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення. Такий спосіб використовуються рідше (15%).

Отже, підсумовуючи, те, що було сказане у роботі можна зробити висновки, що найкращий спосіб перекладати фразеологізм фразеологізмом. Інший спосіб перекладу - відносний еквівалент, що зазначений у відповідному фразеологічному словнику. Також існує переклад калькою, тобто спроба скопіювати образ і стварити свою фразеологічну одиницю. Також треба звернути увагу на те, про що йдеться мова у тексті, та чи доречно буде використовувати фразеологізм взагалі. Якщо фразеологізм недоречний, найкращим способом перекладу буде описовий, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.

Список використанних джерел

1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків, 1983. - 137 с.

2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004. - 368 с.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. -210 с.

5. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.

6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1989. -263 с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.: Высш. образование, 1988. - 288 с.

9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка // Учебное пособие для II-III курсов. - М.: Высш. шк., 1997. - 240 с.

10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика: Издание

2-е. - М.: Высш. шк., 1973. - 303 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВНЗ-4-е изд., исп. та доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193 с.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз.: сб. науч. трудов. - Тверь, 1991. - С. 3-13.

14. Береговская Э.М. Об определении и классификации синонимов // Сборник научных трудов, 1962. - №8. - С. 63 - 80.

15. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія // Навч. посіб. для аспірантів. - Харків, 2006. - 165 с.

16. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. - К.: Наукова думка, 1993. - 369 с.-> Page:

17. Будз О.М. Критерії визначення антонімів // Іноземна філологія: Випуск 50 - Львів, 1978. - 198 с.

18. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Издательство Ленинградского университета. - Ленинград, 1975. - 565 с.

19. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

20. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів // Мовознавство. - 1975. - №4. - С. 34 - 40.

21. Винниченко С., Конотація як компонент значення // Львівська обласна універсальна наукова бібліотека. - 2005. - С. 197-211.

22. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342 с.

23. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 254 с.

24. Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода./ Е.О. Витковская. - СПб., 2009.

25. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

26. Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки // Мовознавство, 1991. - №7. - С. 21 - 31.

27. Дубовин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М., 1980. - 75 с.

28. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. - 1994. - 155 с.

29. Кащеева М.А., Пошакова И.С. Практическая лексикология. - М.: Просвещение, 1974. - 196 с.

30. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови // Диво слово, 2006. - №5. - С. 15 - 26.

31. Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - М.:Вища школа, 1985. - 268 с.

32. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458 с.

33. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448 с.

34. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. - К., 1988. - 276 с.

35. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342 с.

36. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1990. - 276 с.

37. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2005. - 356 с.

38. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 122 с.

39. Лазарева, Э.А. Заголовокв газете Текст./ Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. - 96 с.

40. Матвіяс І.Г. Діалектна основа лексики і фразеології в українській літературній мові // Мовознавство, 2007. - №2. - С. 28 - 37.

41. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 98 с.

42. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.

43. Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент // Диво слово, 1994. - №4. - С. 35 - 46.

44. Паршин А. Теоріяі практика перекладу. - М.: Російська мова, 2000. - 161 с.

45. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниць у мові // Мовознавство, 1994. - №4 - 5. С. 50 - 52.

46. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К., 1973. - 759 с.

47. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 236 с.

48. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 387 с.

49. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. - К., 1984. - 410 с.

50. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005. -451 с.

51. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М.: ООО Філологія три, 2002. - 416 с.

52. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология. - К., 2005. - 281 с.

53. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ А.Д. Швейцер. - М.: УРСС Эдиториал, 2009. - 256 с.

54. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. - К.: Рад. школа, 1988. - 144 с.

55. Яременко В.В. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах/ В.В. Яременко. - К.: Наука, 1999. - 2717 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.