Особенности заимствования лексики в английском и испанском языках

Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

comer 'есть, кушать' < лат. comedere

mesa 'стол' < mensa

miedo 'страх' < лат. metus

hermoso 'красивый' < лат. formosus

hablar 'говорить' < лат. fabulari

madera 'древесина'< лат. Materi

Римская империя распалась в 5 веке н.э. и ее влияние жизнь и культуру испанцев прекратилось [42].

2.2 Заимствования из французского в английском и испанском языках

Деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления [4; c. 238]:

· слова, связанные с феодальными отношениями: feudal (феодал) от fйodal, baron (барон) от baron, vassal (вассал) от vassal, liege (вассал) от lige, chivalry (рыцарство) от chevalerie (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

· почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady, они - нормано-французского происхождения.

· слова, связанные с государственным управлением: people (люди) от peupel, nation (народ, государство) от nacion, government (правительство) от governement, power (власть) от povoir, authority (власть, полномочия), court (двор) от cort, crown (корона) от corone и т. д.;

· денежные отношения: money (деньги) от moneie, property (собственноть) от propriete и др.;

· семейные отношения: parent (один из родителей) от parent, spouse (жена, муж) от spus, cousin (двоюродный брат) от cosin, uncle (дядя) от oncle, aunt (тетя) от ante, nephew (племянник) от neveu, niece (племянница) от niиce и т.д.;

· Военные термины и слова, связанные с войной. Все названия военных чинов;

· Удовольствия и развлечения: feast (праздник) от fester, leisure (досуг) от leisir, pleasure (удовольствие) от plesir, delight (наслаждение) от delit, ease (покой, беззаботность) от aise , comfort (утешение, отдых) от conforter, chase (охота) от chacier и др.;

· многие карточные термины: trump (козырь) от tromper, асе (туз) от as, cards (карты) от carte и т.д.;

· юридические термины: accuse (обвинять) от acuser, court (суд) от cort, crime (преступление) от crimne, felony (тяжкое преступление) от felonie, plaintiff (истец) от pleintif, defendant (ответчик) от dйfendant, attorney (прокурор) от atornй и т. д.

· французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor (портной) от tailleor, butcher (мясник) от bochier, painter (художник) от peintour, carpenter (плотник) от charpentier, joiner (столяр) от joigneor [36].

В испанском языке, слова, связанные с культурой Франции, вошли в состав испанской лексики в следующих сферах:

· заимствование из бытовой сферы или повседневной жизни : rape (быстрое бритье) от rape, gres (глинистый песчаник) от grиs, furgуn (фургон, повозка) от fourgon, bufete (буфет) от buffet, hotel (отель) от hфtel, taca (чугунная плита) от taque, bulevar (бульвар) от boulevard и др.; Эти слова ассимилировались в испанский язык как устным, так и письменным путем, сохранив при этом свое произношение, но в некоторых случаях меняется орфография. Обращает на себя внимание, что это, как правило, существительные, род которых совпадает.

· военная тематика : flecha (стрела) от fleche, guillotina (гильотина) от guillotine, artilleria (артиллерия) от artillerie, jabalina и javelina (копье) от javeline, batalla (битва) от bataille, bandera (флаг) от bande, calibre (калибр) от calibre и др.;

· культура и искусство: obertura (увертюра) от ouverture, corchea (восьмая доля, восьмушка) от crochee, ballet (балет) от ballet, billete (билет) billet, rondу (рондо) от rondeau и т.д.;

· медицинская сфера: bisturн (ланцет) от bistouri, gorja (горло, гортань) от gorge, jarrete (подколенная впадина) от jaret, malandre (опухоль) от malandre и др.;

· флора и фауна: jirofle (гвоздичное дерево) от girofle, tilo (липа) от tille, jalуn (веха, этап) от jalon, rampante (стелющееся, вьющееся растение) от rampant и др [33].

Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением слова rampante, где для передачи принадлежности к мужскому роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка.

· полезные ископаемые: abete (железная скоба) от happe, hulla (каменный уголь) от hoille и т.д.;

· ювелирные изделия: bisuteria (бижутерия) от bijouterie, joya (драгоценность) от joie и др.;

· лексика, обозначающая группы людей: papa (папа, отец) от papa, patrulla (дозорный) от patrouille, clerecia (духовное лицо) от cleregie, garo от gare, extranjero (иностранец) от estrangier, petimetre (щеголь, франт) от petit maitre [33].

Согласно классификации французских заимствований из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего [37], часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов), затем следуют более узкие сферы:

· 9% приходится на военную тематику;

· по 7% составляют морская тематика и способы обращения к людям;

· 6% в сфере фауны, хотя также встречаются музыкальные и литературно-лингвистические термины.

Как видно из проделанного исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлемой частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно испанские слова.

2.3 Заимствования из итальянского в английском и испанском языках

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка [4; c. 240].

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу:

· из сферы торговли и финансов: ducat (дукат) от ducato, million (миллион) от millione, lombard (ломбард) от lombardo, bank (банк) от banca carat (карат) от carato, traffic (движение транспорта) от traffico, porcelain (фарфор) от porcellana, contraband (контрабанда) от contrabando, bankrupt (банкрот) от banca rotta, soldo (сольдо) от soldo и др.;

· из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога) от all'arme, brigand (бандит) от brigante, bark (барка) от barca, sentinel (подводный часовой) от sentinella battalion (батальон) от battaglione, squadron (эскадрон) от squadrone, citadel (цитадель) от cittadella, pistol (пистолет) от pistolese и др.;

· слова, связанные с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура): sonnet (сонет) от sonetto, stanza (строфа) от stanza, motto (девиз) от motto, model (модель) от modello, miniature (миниатюра) от miniatura, madonna (мадонна) от madonna, fresco (фреска) от fresco и т.д.;

· Другие заимствования этого периода: bandit (разбойник) от bandito, biretta (берет) от beretta, mustachio (усы) от mostaccio, lottery (лотерея) от lotteria, bravo (браво) от bravo, cavalcade (кавалькада) от cavalcata, escort (конвой, эскорт) от scorta, artichoke (артишок) от arcicioffo, gondola (гондола) от gondola [36].

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к:

· общественной жизни: manifesto (манифест) от manifesto, intrigue (интрига) от intrigare, bulletin (бюллетень) от bulletino и др.;

· торговле: umbrella (зонт) от ombrello, , volcano (вулкан) от vulcano, risk (риск) от risco, riscio и др.;

· искусству и музыке:, , solo (соло) от solo, opera (опера) от opera, vivace (в живую) vivace, piano (фортепьано) от piano, largo (ларго) от largo, allegro (аллегро) от allegro, cascade (каскад, водопад) от cascata trio (трио) от trio и др.

· архитектуре: corridor (коридор) от corridore, balcony (балкон) от balcone, grotto (грот, пещера) от grotta, pedal (педаль) от pedale и др. [36].

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка.

В этот период появились такие слова как soprano (сопрано) от soprano, falsetto (фальцет) от falso, viola (альт) от viola, cantata (кантата) от cantare, mandolin (мандолина) от mandolino, trombone (тромбон) от trombone, fantasia (фантазия) от fantasia, aria (ария) от aria, tempo (темп) от tempo, crescendo (крещендо) от crescendo, andante (анданте) от andante.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque (живописный) от pittoresco, costume (костюм) от costume, terracotta (терракота) от terracotta, dilettante (дилетант, любитель) от dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary (карбонарий) от carbonari, cammorra (каморра, банда) от camorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina (сонатина) от sonatina, cavatina (каватина) от cavatina, legato (легато) от legato, prima donna (примадонна) от prima donna, diva (дива) от diva, fiasco (провал) от far fiasco, studio (мастерская) studio, replica (реплика) от replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada (автострада) от autostrada, Duce (Дьюк) от duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces - название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).

Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие [36].

В испанский язык итальянские слова стали проникать в XV-XVII веках.

В основном это были:

· термины из сферы искусств: el soneto (сонет) от sonetto, asonante (созвучный) от assonвre, la lira (лира) от lira, la fachada (фасад) от faccia, el escorzo (ракурс) от escorzo, la medalla (медаль) от medaglia, el piano (рояль) от pianoforte и др.;

· слова из военной тематики: el centinela (часовой) sentinella, alerta! (осторожно!) от all'erta, la escopeta (ружье) от schioppetto и др.;

· некоторые повседневные понятия: el aspaviento (кривляние) от spaventare, charlar (болтать) от ciarlare, balcony (балкон) от balcone estropear (портить) от stroppiare и др [33].

2.4 Заимствования из арабского в английском и испанском языках

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран -- все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, - на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины [41].

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам [25; c. 141].

Вот некоторые примеры заимствования из арабского языка:

· слова, относящиеся к укладу жизни: caliph (халиф) от khalifa, mameluke (мамелюк) от mamluk, sheikh (шейх) от shaykh, sultan (султан) от sultan, jar (кувшин) от jarrah и др.;

· слова, относящиеся к торговле: hashish (гашиш) от hashish, alcohol (алкоголь) от al-kuhul, magazine (журнал) от makhazin, carat (карат) от qirat, tariff (тариф, пошлина) от ta'rif, cotton (хлопок) от qutn и др.;

· слова, обозначающие флору и фауну: apricot (абрикос) от al-birquq, giraffe (жираф) от zarafa и др.;

· научные термины: nadir (надир, точка противоположная зениту) от nazir, algebra (алгебра) от al jebr, calibre (диаметр) от qalib, zenith (зенит) от samt и др.

Слово assassin заимствованное английским языком через итальянский со значением «убийца», означает «курящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

Вторжение арабов на Пиренейский полуостров в 711 году ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась до 1492 года. В этот период в Испании жили два народа, каждый со своей культурой и языком. Арабское влияние VIII-XV вв. сильно отразилось на испанском языке. Новые понятия из социальной, политической и культурной жизни завоевателей проникали в испанский язык. При этом многие арабские слова были взяты с арабским же артиклем al, который превратился в префикс испанских слов [41].

С изменением уклада городской жизни появились следующие новые понятия:

· социальные термины: atalaya (дозорная вышка) от a??alбya`, alcalde (городской правитель) от alqб?i, ronda (ночной обход), alguacil (городовой) от alwazнr, almoneda (торги, аукцион) от almunбda, almacйn (склад) от alma?zбn, alfarero (гончар) от alfaharero, albaсil (каменщик) от albannн, alarife (архитектор, мастер) от al`arнf, albarбn (объявление) от albarб, arancel (тариф) от alinzбl и др.:

· арабские бытовые понятия: acйmila (вьючный осел) от azzбmila, almazara (маслобойня) от alma`?бra, azadуn (мотыга) от azada, alcantarilla (сточная труба) от alqбn?ara, azotea (плоская крыша) от assu?бy?a, zaguбn (сени) от istawбn, alcoba (спальня) от alqъbba, alfйizar (оконный, дверной проем) от al?бyza, tabique (перегородка) от taљbнk, alfombra (ковер) от al?бnbal, almohada (подушка) от almu?бdda, taza (чашка) от ?бssa, jarra (кувшин) от gбrra идр.;

Довольно большая группа слов арабского происхождения появилась в испанском языке, когда арабы передавали свои знания в области садоводства и водоснабжения.

· в испанский язык из этой сферы вошли такие слова как: almunia (фруктовый сад) от almъnya, almiar (стог) от mediвlis, noria (водокачка) от na`ъra, acequia (оросительный канал) от assбqya, aljibe (водоем) от algъbb, albufera (лагуна) от albu?бyra, arcaduz (водопроводная труба) от alcaduz, azud (оросительный насос) от assъdd и др.;

· Также местные жители узнали от арабов о новых растениях, овощах и фруктах: albaricoque (абрикос) от albarqъq, algarroba (рожковое дерево) от al?arrъba, acelga (белая свекла) от assнlqa, alcachofa (артишок) от al?arљъf, azafrбn (шафран) от azza`farбn, algodуn (хлопок) от alqu?ъn, alfalfa (люцерна) от alfб?fa?, alubia (фасоль) от allъbya, azucena (лилия) от asussбna, azahar (цветок лимона или апельсина) от azzahбr, adelfa (олеандр) от addнfla, arrayбn (мирт) от array?бn, zanahoria (морковь) от safunnбrya, berenjena (баклажан) от ba?ingбna и др.;

Арабы-завоеватели помогли развитию науки в Испании, передав им знания весьма высокого уровня. Таким образом проявилась следующая группа слов: ajedrez (шахматы) от aљљa?rang, cenit (зенит) от acimut, cifra (цифра) от ?нfr , azufre (сера), almagre (охра) от almagra, albayalde (свинцовые белила) от albayб?, azogue (ртуть) от azzбwq, alcanfor (камфара) от alkafъr и т.д [33].

Иногда арабский артикль al присоединялся к словам латинского происхождения опять-таки виде префикса.

Таким образом получились: almeja (альмеха, моллюск) = al + mitulu (латин.), alpiste (канареечник) = al + pistu (латин.)

Многие названия городов также изменили свое звучание. Например, Zaragoza, образовавшееся от Caesar A(u)gusta. Появились топонимы Algarbe (от арабского algarb - запад), Alcalб, Alcбntara (от арабского слова alqalat - замок), La Mancha (от арабского mandza - плоскогорье), Medina (madinat - город).

Возникли названия рек: Guadalquivir (от арабского "большая река"), Guadalйn (в переводе с арабского "река-источник"), Guadalajara ("река в камнях"), Guadalupe ("волчья река", здесь wadi "река" + lobo "волк").

Предлог hasta является измененным арабским словом hatta. А слова fulano (некто) и mengano (кто-то, некто), образовались от арабских fulan (один, какой-то) и man kana (кто-то). Также образовались и marras (прежде, некогда), de balde (бесплатно), en balde (даром, впустую).

Междометия ЎOjalб! (хоть бы!), guay (увы!) и ЎOh!, артикль el тоже имеют арабское происхождение [33].

2.5. Заимствования из русского в английском и испанском языках

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “чёрный”.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями[4;c.245]. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki [36].

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik - народник, intelligentsia - интеллигенция. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable - соболь; astrakhan - каракуль; sterlet - стерлядь; steppe - степь; verst - верста; izba - изба и т.д. [36].

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского [12].

В испанский язык русские слова так же пришли вместе с событиями, произошедшими в России и потрясшими весь мир или предметами, изобретенными русскими людьми.

Например:

· вместе с оригинальными русскими рецептами пришли в испанский и такие слова как pirogi, blintz и pelmeni;

· вместе с традиционными русскими сувенирами разъехались во все стороны света названия samovar, matrioshka и balalaika;

· когда русские первыми вырвались в космос, то всему миру стали известны понятия: sputnik, cosmonauta, vostok и mir;

· вместе с политическими событиями, происходящими в России в конце 20 века, вошли во многие языки и такие слова, как perestroika и glasnost [33].

2.6 Анализ способов перевода заимствований

Приводятся статьи из английской газеты Гардиан (The Guardian) и испанского издания Эль Паис (El Pais). Статьи были переведены на русский язык с целью проанализировать основные способы перевода заимствованной лексики и выявить наиболее распространенный из них.

Human embryos could provide stem cells for Parkinson's and liver disease

US scientists could trigger a new debate over the use of human embryos to provide stem cells for medical research.

They will report in Nature magazine that they have turned tissue from an adult bone marrow into all three basic cells used by an embryo to develop to a foetus. The researchers used only rats and mice. But the technique could offer ways of treating people with liver disease, Parkinson's, or heart conditions.

Stem cells are the magic tablecloth of growth. They are the agency by which a single fertilised egg turns into a human. Britain last year led the world by authorising the research with human embryo stem cells as possible material for transplant into people with neurodegenerative illnesses.

Embryo stem cells begin the journey towards skin, blood, bone, fingernails, nerves and eye tissue by differentiating into three basic kinds of cell called endoderm, ectoderm and mesoderm.

Catherine Verfaille, of the University of Minnesota, said yesterday that she had taken bone marrow cells from adult rats and mice and watched them turn into all three kinds of tissue, in a laboratory dish.

She injected them into very early stage mouse embryos and watched the animals gestate, be born, and grow to maturity. Some of them developed to contain as much as 40% of cells developed from the bone marrow injection.

The implication is that the bone marrow stem cells took their cue from the tissue in which they found themselves, and developed in harmony with other cells. In theory, the technique could be used to grow new muscle in a patient with a damaged heart, or restore a failing liver, or repair damaged nerves in spinal injury patients.

In another Nature announcement, a US team revealed they had used embryonic mouse stem cells to treat Parkinson's disease in a rat. The study showed that embryo stem cells could turn into neurons that could function in an adult brain.

Tim Radford

The Guardian, Friday 21 June 2002

Стволовые клетки эмбрионов человека помогут в лечении болезни Паркинсона и заболеваний печени

Американские ученые могут вызвать новую волну споров по поводу использования стволовых клеток эмбриона человека для медицинских исследований.

Журналу Nature (Природа), они сообщили, что смогли получить из взрослого костного мозга все три основные виды клеток, необходимых эмбриону для превращения в плод. Исследования проводились только на крысах и мышах, однако данная техника могла бы проложить путь к лечению людей с заболеваниями печени, сердца или болезнью Паркинсона.

Стволовые клетки - это волшебная ткань роста. Они являются фактором, благодаря которому единственная оплодотворенная яйцеклетка становится человеком. В прошлом году Великобритания стала лидером в этой области, легализовав исследования стволовых клеток эмбриона человека как возможного материала для трансплантации людям с нейродегенеративными заболеваниями.

Стволовые клетки эмбриона направляются к коже, крови, костям, ногтям, нервам и тканям глаза, дифференцируясь на 3 основные вида клеток - эндодерму, эктодерму и мезодерму.

Кэтрин Верфэил из университета Миннесоты вчера заявила, что взяла клетки костного мозга взрослых крыс и мышей и наблюдала превращение этих клеток во все три вида тканей в лабораторной чашке.

Она ввела их в эмбрион мыши на ранней стадии и наблюдала за вынашиванием, рождением животного и достижения им взрослого возраста. В результате, у некоторых из них 40% клеток развились из введенного костного мозга.

Вывод: стимулятором для стволовых клеток костного мозга стала ткань, в которую они попали, и развивались в гармонии с другими клетками. В теории, данный метод позволит выращивать новые мышцы у пациента с больным сердцем, вылечить разрушенную печень или восстановить поврежденные нервы при травмах спины.

В другом сообщении журналу Nature, команда американских ученых объявила об использовании стволовых клеток эмбриона мыши для лечения болезни Паркинсона у крысы. Исследование показало, что стволовые клетки эмбриона могут превратиться в нейроны, способные функционировать во взрослом мозге.

Тим Рэдфорд

Газета Гардиан от 21/06/2015

Переводческий комментарий:

При переводе данной статьи были использованы следующие способы перевода заимствованной лексики:

1. Транскрипция:

Catherine Verfaille - Кэтрин Вэрфеил - в русском языке нет закрепленного варианта перевода для фамилии Verfaille, поэтому мы посчитали транскрипцию наиболее подходящим способом перевода.

2. Транслитерация:

· Material - материал

· Transplant - трансплантация

· Nerves - нервы

· Differentiating - дифференцируясь

· Endoderm, ectoderm, mesoderm - эндодерма, эктодерма, мезодерма

· Neurons - нейроны

· Patient - пациент

· Neurodegenerative - нейродегенеративный

· Function- функционировать

Все приведенные случаи транслитерации являются терминами, относящимися к медицинской сфере, поэтому, в некоторых из них (н-р: трансплантация, а не пересадка; дифференцироваться, а не видоизменяться; функционировать, а не работать) мы решили использовать при переводе заимствованные слова, как наиболее точно передающие смысл, а не синонимичные русские выражения.

3. Калькирование:

· Stem cells - стволовые клетки

· Human embryo - эмбрион человека

· Bone marrow - костный мозг

· Parkinson's disease - болезнь Паркинсона

· Technique - техника, метод

· Fertilised egg - оплодотворенная яйцеклетка

· Laboratory dish - лабораторная чашка

· In harmony - в гармонии

· In theory - в теории

· Spinal injury - травма спины

· University of Minnesota - университет Миннесоты

В данных случаях было решено использовать прием калькирования, поскольку полученные варианты перевода соответствуют правилам русского языка, не нарушают стиля текста и некоторые из них (Stem cells, bone marrow, Parkinson's disease) уже имеют закрепленный вариант перевода.

4. Перевод с помощью русских эквивалентов:

· Debate - спор

· Report - сообщить

· Magic - волшебный

· To inject - ввести

· Muscle - мышца

· Agency - фактор

В этих случаях более уместно использовать именно русские эквиваленты - спор, а не дебаты, волшебный, а не магический, ввести, а не сделать инъекцию и т.д. Выбранные эквиваленты полностью соответствуют стилю текста и наиболее четко отражают смысл.

5. Отдельно стоит сказать о переводе названия журнала. Мы решили оставить название Nature (Природа) в неизменном виде, поскольку оно представляет сложности для транскрипции и транслитерации, но в скобках отразить дословный перевод этого названия. Это должно облегчить читателю понимание направления этого журнала.

El alcalde de Valladolid tiene que devolver 500.000 pesetas cobradas indebidamente como dietas

En el dictamen se pide que el Ayuntamiento de Valladolid tramite el oportuno expediente para que se produzca la restituciуn o reintegro a la caja de la Corporaciуn municipal de 556.426 pesetas, que, segъn el interventor, fueron cobradas indebidamente en concepto de dietas de viajes por el alcalde Rodrнguez Bolaсos en los tres ъltimos aсos.Tambiйn pide el dictamen que el concejal delegado de Hacienda presente al Pleno del Ayuntamiento una propuesta de modificaciуn de las bases de ejecuciуn del presupuesto municipal, con el fin de reglamentar la percepciуn de dietas por los miembros de la Corporaciуn.

Segъn el informe elaborado por el interventor, el alcalde cobrу en un total de 34 casos la dieta correspondiente pagando, ademбs, con su tarjeta de crйdito el alojamiento, produciйndose una duplicidad del gasto pъblico, por lo que el alcalde deberб ingresar la cantidad correspondiente en la caja de la Corporaciуn municipal de la ciudad.

La comisiуn ha indicado que ademбs de estos casos conoce la existencia de otros nueve de duplicidad del gasto pъblico, producidos por el alcalde Rodrнguez Bolaсos en el primer semestre de 1987, que deberбn ser tambiйn restituidos.

Бngel Velasco, portavoz del Grupo Socialista en el Ayuntamiento de Valladolid, seсalу, despuйs de la reuniуn, que habнa votado en contra del dictamen porque йste habнa sido elaborado previamente por los partidos de la oposiciуn, y en el mismo se advertнan, a su juicio, algunas lagunas importantes. El tambiйn seсalу que en el dictamen no se refleja una de las conclusiones del informe del interventor del Ayuntamiento, en el que se reconoce que mбs que por responsabilidades personales el problema se ha producido por problemas de disfuncionalidad burocrбtica e incluso de contabilidad.

A este respecto, Бngel Velasco dijo que el alcalde ha dejado de cobrar mбs de un millуn de pesetas en concepto de dietas, y que, a su vez, le adeuda el Ayuntamiento de Valladolid.

Sobre este extremo, los miembros de la comisiуn de Izquierda Unida, Partido Popular (PP) y Centro Democrбtico y Social seсalaron que el dictamen no hace referencia a este punto, ya que ъnicamente se les habнa encomendado la investigaciуn de cobro indebido de dietas. Representantes de los tres partidos aсadieron que si el alcalde Rodrнguez Bolaсos puede demostrar que se le adeuda dicha cantidad, lo justo es que la cobre. Por su parte, el portavoz del PP del Ayuntamiento de Valladolid, Francisco Aguilar, indicу que su grupo polнtico, tras el estudio de los informes relativos al cobro indebido de dietas, sigue pidiendo la dimisiуn del alcalde por el cobro indebido de las dietas.

El pais, 22 de junio de 1990

Мэра Вальядолида обязали вернуть государству 500.000 песет

Согласно судебному решению, муниципалитет Вальядолида должен принять необходимые меры по возвращению в кассу муниципальной корпорации 556.426 песет, которые, согласно ревизору, в последние годы были не должным образом использованы мэром Родригесом Боланьосом на командировочные расходы. Кроме того, судья потребовал, чтобы уполномоченный Министерством Финансов член муниципалитета представил на пленарном заседании муниципального совета предложение по внесению поправок в основы распоряжения муниципальным бюджетом, с целью четко определить понятие «командировочные расходы» для членов Корпорации.

Согласно отчету, разработанному ревизором, мэр в общей сложности в тридцати четырех случаях превысил данные расходы, в том числе расплачиваясь своей кредитной картой за жилье, удваивая расходы государства. В связи с этим, глава города обязан возместить всю необходимую сумму в кассу муниципальной корпорации города.

Комиссия отметила, что помимо упомянутых выше, известно еще о девяти случаях превышения государственных расходов Родригесом Боланьосом в первом полугодии 1987 года. Эти средства так же должны быть возмещены государству.

Анхель Веласко, представитель партии социалистов в муниципалитете Вальядолида, после заседания отметил, что голосовал против этого судебного решения, поскольку оно, с одной стороны, составлено оппозиционными партиями, и, с другой, имеет ряд важных упущений. Он так же говорит о том, что в докладе ревизора из муниципалитета не отражено одно из заключений, где признается, что это проблема не только персональной ответственности, но и, в большей степени, проблема бюрократической системы и бухгалтерии.

В связи с этим, Анхель Веласко заявил, что мэр перестал получать больше миллиона песет на командировочные расходы, и что муниципалитет Вальядолида, в свою очередь, является его должником.

На это члены комиссии из партий социал-демократов, Обьединенные Левые и Народной Партии возразили, что в решении суда не упоминается этот пункт, поскольку им было поручено только расследование недолжных трат. Представители трех партий добавили, что если Родригес Боланьос сможет доказать что ему должны эту сумму, будет справедливо ему ее выплатить. В свою очередь, представитель Народной Партии в муниципалитете Вальядолида Франсиско Агилар говорит, что его партия, изучив доклады, связанные с растратами, будет продолжать просить отставки мэра.

Эль Паис, 22/06/1990

Переводческий комментарий:

При переводе данной статьи были использованы следующие способы перевода заимствованной лексики:

1. Транскрипция:

· Rodrнguez Bolaсos - Родригес Боланьос

· Бngel Velasco - Анхель Веласко

· Francisco Aguilar - Франсиско Агилар

· Valladolid - Вальядолид

Имена собственные переведены при помощи транскрипции, поскольку не имеют закрепленного варианта перевода на русский язык, и мы посчитали данный способ перевода наиболее уместным.

2. Транслитерация:

· Peseta - песета (валюта Испании до 2002 года)

· Problema - проблема

В испанском языке эти слова пишутся и произносятся одинаково, их можно передать как транскрипцией, так и транслитерацией.

3. Калькирование:

· Corporaciуn municipal - муниципальная корпорация

· Tarjeta de crйdito - кредитная карта

· Gasto pъblico - государственные расходы

· Grupo Socialista - социалистическая партия

· Partidos de la oposiciуn - оппозиционные партии

· Grupo polнtico - политическая партия

· Responsabilidades personales - персональная ответственность

· Comisiуn - комиссия

· Millуn - миллион

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования. Согласно правилам грамматики испанского языка, определяемое слово стоит перед определением, поэтому при переводе на русский язык компоненты кальки меняются местами.

4. Калькирование + добавление:

· Izquierda Unida - партия Объединенные левые

· Partido Popular- Народная партия

· Centro Democrбtico y Social - партия социал-демократов

В тексте оригинала слово партия не присутствует, так как носителю языка знакомы эти понятия. В переводе добавление этого слова облегчает понимание текста.

5. Перевод с помощью русских эквивалентов:

· Ayuntamiento - муниципалитет

· Alcalde - мэр, глава города

· Delegado - уполномоченный

· Bases - основы

В некоторых случаях было возможно применение транслитерации (н-р айунтамьенто, алькальд), однако эти слова сложны для восприятия читателя, не владеющего испанским языком. Использование русских эквивалентов облегчает понимание текста.

6. Перевод с помощью русских эквивалентов + добавление:

· Modificaciуn - внесение поправок

· Reglamentar - четко определить

· Dietas - командировочные расходы

· Burocrбtica - бюрократическая система

Выбор данного способа перевода обусловлен тем, что передать упомянутые понятия одним словом, во-первых, представляет сложности, а во-вторых, добавление здесь вполне уместно.

И так, согласно проведенному исследованию способов перевода заимствованной лексики, наиболее распространенными для перевода с английского языка являются приемы транслитерации и калькирования. При переводе статьи с испанского языка, самым распространенным стал прием калькирования. Для передачи имен собственных в обоих случаях использовалась транскрипция, поскольку данные имена собственные не имеют закрепленных вариантов перевода, и передача именно звукового состава слов показалась нам в этом случае наиболее уместной.

заимствование лексика перевод язык

Заключение

Ввиду специфических условий исторического развития в английский и испанский языки проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава этих языков. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

В результате проведенного исследования удалось рассмотреть роль заимствованной лексики в развитии словарного состава английского и испанского языков, дать классификацию этих заимствований, а так же определить основные сферы и источники заимствования, которые возникали в процессе культурно-исторического взаимодействия Англии и Испании с другими государствами и языками мира.

Были достигнуты поставленные цели: исследовано влияние заимствований на развитие английского, а так же испанского языков в словообразовании, морфологии и акцентуации.

Для словообразовательной морфологии английского и испанского языков характерно наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с родными словами еще и слова заимствованные.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский и испанский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on' innan начинать, e'pode язык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются к английским нормам акцентуации, ассимилируясь с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se'soun с французским ударением на последнем слоге встречается также 'season > совр. 'sesoun сезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влиянием новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной сиcтемы акцентуации coдействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innan начинать (совр. be'gin), be'cuman становится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В испанском языке ударение фиксированное, т.е. всегда ставиться на второй слог от конца. В заимствoванных словах ударение чаще всего сохраняется таким, как оно закреплено в языке оригинала.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский и испанский языки подчинили их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским и испанским языками, стали их неотъемлемой частью.

Список литературы

1. Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2016. - 536 с.

3. Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып. 4. - 141 с.

4. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2000. - 208 с.

6. Бухвальд Арт. Это Америка. -- М., 1966. -- С. 201.

7. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.

8. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

10. Дмитриева Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. - Мн.: МГЛУ, 2004. - 91 с.

11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: «Р.Валент», 2001. - 200 с.

12. Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

13. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

14. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2014. - №4. - С.20-27.

15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. - 176 с.

16. Крупнов В.Н. Курс перевода/ В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 231 с.

17. Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

18. Лещева Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

19. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

20. Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

21. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.

22. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 127 с.

23. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. - Волгоград, 2002. - 17 с.

24. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский)/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.

25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

26. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

27. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

28. Мюллер В.К./ Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

29. ABBYY Lingvo 12

30. Buades, А. Nuevo diccionario de anglicismos / A. Buades. - Madrid: Gredos, 1997.

31. Diccionario de Internet

32. Fowler H.W., A Dictionary of Modern English Usage, Oxford Univ. Press, 1926.

33. Diccionario de la Real Academia Espanola biiscon .rae.

34. Webster's Online Dictionary

35. Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A.Lillo. - Madrid: Gredos, 1997.

36. Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001-2017

37. Гарсия де Диего В., Самора-Висенте А., Альвар М. «Этимологический словарь испанского языка»

38. Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов"

39. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. - Пермь, 2000.

40. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2003.

41. Wikipedia - the free encyclopedia.

42. Lingvotech

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.