Метафоры в научно-популярных текстах в немецком языке
Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2012 |
Размер файла | 50,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Заключительный фрагмент может рассматриваться как часть экспликации и выполняет суммирующую функцию, которая оформляется с помощью композиционно-речевой формы «оценочное констатирующее сообщение». Суммирование носит экспрессивный характер, что полностью отвечает целям популяризации, ср.: «Bei Temperaturen um den Nullpunkt dumpelte der 75 000 PS starke Eisbrecher zu einer benachbarten Ausweichscholle. Der vermeintlich eingetretenen Klimakatastrophe zum Trotz feierte man in Titanik-Manier. Schutt: «Erst gab es Sekt, dann Kaviarhappchen». Так непринужденно автор заканчивает статью. Как будто успокаивая читателя, не давая ему «загружаться» данной проблемой.
Так как способ изложения в анализируемой статье - популярный, т.е. упрощенный, рассчитанный на неспециалиста, определим средства популяризации.
Появляются речевые компоненты, предназначенные для того, чтобы дать эмоциональную разрядку адресату, стимулировать его интерес, например:
- усилительные частицы, наречия: genau - именно, sogar - даже, besonders (gross) - особенно, zwar tatsachlich - и вправду;
- разного рода суперлативы: extrem kraftige Oszillation - экстремально сильная осцилляция;
- вводные слова и словосочетания: jedoch - однако, ubrigens - кстати, nach Grassl - по мнению Грассла, модальная конструкция с sollen как передача чужих слов - In drei Jahren soll die grossraumige Vermessung des Polareises noch viel leichter sein. - Бытует мнение, что через три года крупномасштабное измерение полярного льда станет значительно легче;
- наличие образной лексики: der schwimende Nordpol - дрейфующий полюс (метафора);
- конструкции экспрессивного синтаксиса:
параллелизмы - erstens, zweitens;
повторы - Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten.
В научно-популярной статье термин может не дефинироваться, а частично раскрываться при помощи конкретизированного описания с метафорическим переносом, ср.: Der schwimende Nordpol - Дрейфующий Северный полюс, вместо, допустим, «дрейфующий арктический лед» или «лед находится в движении».
Немецкий язык обладает способностью к словосложению, когда в новом слове соединяются несколько (обычно два) простых производных или сложных основ, образуя при этом новое понятие. При этом возникают длинные слова. Существуют два способа связи между компонентами слова - это слитно и через дефис. Так и в тексте возникли сложности при переводе сложного слова Abstell-Eis. Если мы заглянем в словарь и посмотрим значение слова Abstell, а точнее глагола abstellen, то увидим: abstellen - 1) ставить [опускать] на землю; 2) переставлять в сторону [на другое место]; 3) ставить на хранение. Вот основные значения глагола, от которого было образовано отглаголенное существительное Abstell. Как видно, все эти варианты значения подошли бы к переводу das Abstell-Eis. Это может быть и ледник с вмерзшим в него кораблем и вследствие длительного дрейфа доставивший его до материка. То есть, если дословно просто поставил корабль на землю. Это может быть и ледник, доставивший корабль из одной точки в другую. А также ледник, хранивший так долго в себе целый корабль. Следовательно, как мы видим, каждый из этих вариантов мог бы быть верным. Но, если взять слово дрейфующий, то оно прекрасно подходит к слову ледник и соответствует всем трем значениям: не конкретизирует их, а, наоборот, нейтрализует. Поэтому выбор пал на такой нейтральный вариант перевода.
Заключение
Основные выводы по работе:
1. Метафора является важнейшим средством познания мира: метафоризация сопровождается вкраплением в новый концепт знаний об уже познанном и названном предмете, отраженных в значении переосмысленного имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком. Также метафора является многоаспектным явлением и составляет объект изучения различных разделов языкознания (стилистики, прагматики, психолингвистики).
2. Метафоричность технической терминологии составляет одну из основных переводческих проблем, так как не всегда термин-метафору можно перевести дословно. Трудность заключается в менталитете нации, ее мышлении, мировоззрении, восприятии действительности, а также в системных отношениях в самой терминологии определенного языка.
С другой стороны, интересно отметить, что метафора в техническом описании облегчает восприятие текста и может быть ключом к адекватному пониманию и правильному переводу технических текстов и поэтому связующим звеном нескольких культур.
Список литературы
1. Бердова Н.М. Эвфемизм в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с.
2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
3. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Москва, 1956. - 365 с.
4. Зиндер Л.Р., Строева Т, В. Современный немецкий язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1975. - 410 с.
5. Киселева Н.Н. Метафора современной немецкой разговорной речи. - М.: КД, 1997. - 179 с.
6. Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография. М., 1993. - 258 с.
7. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 315 с.
8. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 190 с.
9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.
10. Степанова М.Д. Лексикология немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.
11. Строева Т.В. О причинах изменения слов // Вестник ЛГУ, серия истории языка и литературы - 1958. - №8. - с. 32 - 35.
12. Хахалова С.А. Категория метафоричности - М.: ДД, 1997. - 203 с.
13. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций. На немецком языке. - М.: Высшая школа, 2004. - 240 с.
метафорический лексика метонимия имя
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.
дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.
реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013