Средства смыслового выделения во французском языке

Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2009
Размер файла 129,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Презентативные конструкции (c'est que..., ce que..., c'est… qui, il y a... qui..., voilа (voici)... qui..., me (le, la, te) voilа (voici) qui..., en voilа... qui..., voilа (voici) que..., voilа (voici) ce qui..., voilа ce que..., voilа ce que c'est (que) de..., et moi qui... и т.д.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение, удивление, осуждение, возражение, неуверенность и т. п.). Например:

C'est qu'il y a des tas de marques (Р). [Q.R.: 67]

Voilа qu'il finit par m'attraper (Р). [Q.R.: 54]

La voilа qui m'agonise maintenant(P). [Q.R.: 177]

En voilа un qui me paraоt bon pour la casserole (P). [Q.R.: 185]

Наиболее распространены:

1) конструкция c'est que придает разъясняющий характер:

Mon problиme, с'est que j'ai trop d'amour pour pouvoir le rйserver а une seule personne (Р). [G.F.-O.: 32]

C'est qu'il commence а m'agacer (Р). [Q.R.: 28]

2) конструкция ce que выражает высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение:

Ce que tu peux кtre rancunier (P). [G.F.-O.: 159]

Ce qu'il est mйchant! (Р) [Q.R.: 141]

3) конструкции voilа (il y a, c'est)... qui... создают эффект неожиданности, акцентируют внимание на главном:

Il y a quelque chose qui ne va pas (P), reprit l'abbй. [G.F.-O.: 192]

Alors voilа autour de moi tous les gens qui se rassemblent tout prкts а me casser la gueule (P). [Q.R.: 38]

Voilа un flic qui veut tparler (P). [Q.R.: 59]

C'est un vertige qui vous tombe dessus (P); un vertige qui rassure. [G.F.-O.: 275]

4) (et) moi qui... является обычно нежелательной неожиданностью:

Et moi qui me sens si seule... (Р) [Q.R.: 126]

Tiens, et moi qui te croyais amйricanophile (Р). [Q.R.: 40]

Moi qui suis venu de Saint-Montron exeuprиs pour зa. [Q.R.: 110]

Конструкция может иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C'est... qui... может быть и моноремной, и диремной конструкцией:

C'est la plaisanterie qui йtait pas drфle (P). [Q.R.: 146]

Ce soir, c'est moi (P) qui rйgale (T). [Q.R.: 169]

Il y a может образовывать дирему в отрицательной форме:

Il n'y a que toi (Р) qui peux nous sortir de lа. [G.F.-O.: 112]

Voilа может образовывать диремный оборот с обстоятельством времени:

Voilа maintenant (Р) que tu sais parler les langues forestiиres. [Q.R.: 92]

2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения

Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. Один из членов предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) выносится в обособленный сегмент, и тем самым противопоставляется всей остальной части предложения (т.е. глагольной части). Глагольная часть представляет собой синтаксически законченное предложение. В этом проявляются аналогии сегментации с сочинением. Если глагольную часть выделить из целого, то и синтаксически, и интонационно она будет являться независимым предложением.

Между двумя частями сегментированного предложения наличествует пауза с характерным переломом интонации. Интонационно независимая глагольная часть заключает предикативную и объектную группы с фиксированным порядком слов, т.е. предложение с восходяще-нисходящим тоном. Интонационно зависимый сегмент отмечен либо восходящим тоном, что имеет место при его препозиции к глагольной части, либо низким и «приглушенным», свойственным сегменту в постпозиции к глагольной части. Следовательно, предложение с постпозитивным сегментом имеет интонацию одночленной фразы (общий восходяще-нисходящий тон), а предложение с препозитивным сегментом - интонацию двучленной фразы, в которой сегмент противопоставлен по тону (восходящий) глагольной части (нисходящий тон). Этот перелом в мелодике воспринимается как пауза [Шигаревская 1970: 33]. Например:

Le clos, on est obligй de le garder (P). [G.F.-O.: 270]

Il n'allait pas bien (P), Maxime. [G.F.-O.: 130]

Le sanglier, je le connais mieux que tout le monde (P). [G.F.-O.: 136]

Elle йtait vraiment givrйe (P), celle-lа. [G.F.-O.: 255]

При устранении предикативной паузы и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения: Je vous en ai lavй de la vaisselle.

В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Je savais bien que vous viendriez будет связанным предложением, если оно произносится с равномерной интонацией и без паузы; но то же предложение: Je savais bien, que vous viendriez представляет эмфатический порядок слов, где рема предшествует теме, если в предложении наличествует срединная пауза и второй член произносится с приглушенной интонацией.

Изменения интонации достаточно также и для превращения придаточного предложения в главное, и наоборот.

Nous йtions au jardin (P) lorsque l'orage йclata (Т) является связанным предложением, состоящим из главного и придаточного. Но если произнести его иначе, то оно будет представлять прогрессивный порядок слов, а следовательно, и логическое выделение:

A lors que nous йtions au jardin (T), un orage йclata (P).

Сегментация позволяет превращать любую часть предложения в тему, а другую -- в рему. Например, предложение La chatte ne pensait plus а ses petits disparus можно превратить в

La chatte, elle ne pensait plus а ses petits disparus;

либо в Ces petits disparus, la chatte ne pensait plus а eux;

либо в Penser а ses petits disparus, elle ne le faisait plus.

В этом случае тема стоит впереди, а рема следует за ней, но порядок может быть и обратным:

Elle ne pensait plus а ses petits disparus, cette chatte.

La chatte ne pensait plus а eux, а ses petits disparus.

Выделяемый член предложения представлен в форме местоимения, личного или адвербиального или указательного - le, la, les, y, en, moi, lui, elle, eux, зa и т. п. Следовательно, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе как всякий повтор является приемом усиления.

Сегмент может предшествовать глагольной части, следовать за ней, вклиниваться в середину:

Та mиre, je l'ai vue au magasin.

Je l'ai vue au magasin, ta mиre.

Je l'ai vue, ta mиre, au magasin.

Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Мы имеем дело с антиципацией в том случае, когда слово-заместитель предвосхищает тот или иной член предложения, к которому оно относится. Например:

Je savais pas (P), moi. [G.F.-O.: 28]

Elle ne s'en serait pas vantйe (P), de cette idйe fixe. [G.F.-O.: 40]

Elle est fatiguйe (P), cette petite. [Q.R.: 25]

Elle est quand mкme fortiche (P), la jeunesse d'aujourd'hui. [Q.R.: 24]

Реприза представляет обратный процесс. Слово-заместитель, необходимое для понимания другого слова, следует за последним. Например:

Mais moi, je n'ai rien а me faire pardonner (P). [G.F.-O.: 159]

Et puis, tu pourras pas cacher que ta niиce, elle est drфlement mal йlevйe (P). [Q.R.: 22]

При антиципации структура предложения имеет вид коммуникативной инверсии, поскольку рема предвосхищает тему. В этом случае мы говорим об эмфатическом выделении. В репризе сохраняется прямой порядок слов, а следовательно, здесь уместно говорить о логическом выделении.

Наряду с простой сегментацией, вынесением одного из членов предложения в препозицию или постпозицию к группе сказуемого, в разговорной речи распространена и двойная сегментация - вынесение одновременно двух членов предложения в сегмент, более характерное, правда, для экспрессивно-насыщенной речи, чем для нейтрального по своей окраске высказывания:

Moi, la carte d'identitй, je ne l`ai pas (P).

Moi, je te l'achиte (P), ton carnet.

Двойная сегментация может быть представлена двумя препозитивными сегментами, двумя постпозитивными сегментами и комбинацией препозитивного и постпозитивного сегментов. Последнее построение наиболее распространено:

Moi, зa me calmait (P), de faucher. [G.F.-O.: 97]

Moi, j'y crois pas (P), а cette histoire. [G.F.-O.: 202]

Eh bien moi, la guerre, j'ai pas eu а m'en fйliciter. [Q.R.: 38]

Сегментированное предложение может включать сложные формы. Тема может состоять из нескольких частей:

Moi, accepter ce compromis, vous n'y pensez pas(P)!

Il l'aimait tant (P), son enfant, ce brave homme.

Известны также и формы сегментированных предложений с вводным предложением. С одной стороны, член предложения, вынесенный в сегмент, может фигурировать внутри темы, его подлинный характер здесь выдает его повышающаяся интонация:

Soudain, un obus йclata и Un obus, soudain, йclata.

С другой стороны, этот сегмент в предложении с коммуникативной инверсией может оказаться вставленным в силу антиципации в рему, в этом случае подлинный характер вводного члена узнается по его понижающейся интонации.

Такие вводные предложения, как dit-il «сказал он», pensai-je «подумал я» и т. д., всегда относятся к синтаксической форме Р - Т, где рема находится в препозиции к теме. Об этом нам говорит их глухая интонация:

Je n'aurais jamais cru зa (Р), dit-il.

Эта же интонация сохраняется и в вводном предложении:

Je consens (P), dit-il, а vous pardonner.

Строение синтагм носит еще более дистактический характер, если антиципация подкрепляется разъединением. Особый случай разъединения, вызываемого антиципацией, представляет собой попутная антиципация. Так, например, логический порядок слов соблюден в высказывании:

Paul a rйussi (c'est une) chose йtonnante, но он полностью нарушается в результате антиципации в:

Chose йtonnante! Paul a rйussi.

Но антиципация может быть и только частичной:

Paul -- chose йtonnante -- a rйussi.

Этот прием называется введением (incision); вводное выражение вклинивается в высказывание, которое оно предваряет [Балли 1955: 188].

Почти все члены предложения (существительное, личное, притяжательное и указательное местоимения, прилагательное, инфинитив), кроме определения и обстоятельств-наречий, не имеющих соответствующих им слов-заменителей, например обстоятельств образа действия и времени - определителей в широком смысле слова, могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере [Шигаревская 1970: 35]. Например:

Ecrivain а onze ans, c'est quand mкme rare (P). [G.F.-O.: 235]

Elle ne pouvait pas la garder pour elle (P), cette haine. [G.F.-O.: 219]

Il fallait la comprendre (P), Mlle Avisse. [G.F.-O.: 218]

J'avait le coeur serrй, car je l'aimais bien (P), cette vache. [G.F.-O.: 209]

Qu'est-ce que vous lui voulez (P), а notre pиre? [G.F.-O.: 156]

Moi, зa ne m'йtonne pas (P). [G.F.-O.: 138]

3. Лексические средства

Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения. Необходимо разобраться, какие лексические средства применяются в целях логического выделения, а какие - эмфатического.

Одним из основных средств смыслового выделения являются детерминативы. Здесь важно уточнить, что неопределенные детерминативы часто выделяют рему или монорему, определенные -- тему, поскольку неопределенный артикль un в выделительно-конкретизирующей функции служит средством введения новой информации, тем самым оформляя смысловой центр высказывания. Определенный же артикль le в данном предложении указывает на уже известный предмет, о котором шла речь в предыдущем контексте, и, следовательно, не несет никакой новой информации и является темой в предложении.

Un vieillard йtait assis prиs de la porte (Р).

Le vieillard (T) йtait assis prиs de la porte (Р).

Первое предложение является примером комплексной ремы, во втором предложении уже четко видна тема - Le vieillard и глагольная часть, представляющая рему высказывания - йtait assis prиs de la porte. Здесь становится очевидно, что в данном случае мы имеем дело с логическим выделением, поскольку порядок слов и интонация в предложении не нарушены. Поэтому неопределенный артикль позволяет не прибегать к инверсии.

Правда, неопределенный артикль un в выделительной функции может иметь эквивалентом эксплицитное определение, восклицательную интонацию. Он придает выражению оттенок экспрессивности.

- Un caractиre (Р), songea-t-il (T).

Существуют также и другие лексические средства, применяемые с целью передачи актуальной информации. Это выделительные частицы, которые могут присоединяться к разным членам предложения. В роли выделительных частиц могут выступать наречия, прилагательные, группы слов, местоимения, фразовые частицы. Считается общепризнанным, что частицы входят в систему актуализации, поскольку способны внести дополнительные смысловые оттенки. Трудности возникают при определении роли частиц в актуальном членении: какую часть сообщения могут выделять частицы - тему или рему, в каких целях употребляются те или иные частицы - в целях логического выделения или эмфатического. Мы считаем, что частицы являются показателем и ремы высказывания, и темы.

Для выделения темы используются так называемые отделители (isolants): quant а..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., а propos de. По своей функции они близки к препозитивному сегменту расчлененных предложений. Небольшая разница состоит в том, что они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Например:

Quant а l'hypothиse d'un casseur convoitant les йconocroques а Gabriel, elle prкtait а sourire (P). [G.F.-O.: 154]

Для выделения ремы могут быть использованы лексемы (слова, принадлежащие к различным частям речи: наречия, прилагательные, группы слов): bien, donc, mкme, prйcisйment, notamment, voir, seulement и т.д. Они могут сопровождать слова разных частей речи либо включаться непосредственно в общий состав предложения:

La situation est bien trop grave (Р). [G.F.-O.: 109]

Elle se retrouvera bien toute seule (P). [Q.R.: 40]

Mais j'ai un tel (P) vide en moi que je (T) ne suis jamais rassasiй (Р). [G.F.-O.: 11]

Elle avait si peur (P) de se faire remarquer (T) qu'elle se statufiait (Р). [G.F.-O.: 105]

Rйpиte un peu voir (Р), qu'il dit Gabriel. [Q.R.: 10]

Tu sens rien bon (Р), dit l'enfant. [Q.R.: 11]

Семантика некоторых лексем, употребляющихся как лексическое средство выделения, ослабляется. Например, наречие bien, в качестве усилительного средства может десемантизироваться, терять свое значение «хорошо» и, в зависимости от контекста, получать самые различные значения:

Il me fallut bien dix minutes (P) avant de pouvoir mettre la main sur le papier. [G.F.-O.: 109]

C'йtait bien la peine (Р) de m'en occuper. [G.F.-O.: 270]

Mais je vous avais bien йcrit (P) que j'arrivais aujourd'hui. [G.F.-O.: 27]

Souvent, on aurait bien besoin de lui (P). [G.F.-O.: 86]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении и усиливает их значение.

В постпозиции к вопросительному наречию, сказуемому или местоимению союз donc может выступать как усилительная частица. В этом случае, donc передает различную степень настойчивости, нетерпения:

Va donc te coucher (P). [Q.R.: 30]

Laisse-le donc continuer (P). [Q.R.: 38]

Функцию усилительной частицы выполняет также и глагол voir, сочетаясь с различными глаголами:

Rйpиte un peu voir (Р) ce que t'as dit. [Q.R.: 27]

Лексема seul показывает исключительность, неповторимость и выделяет подлежащее в простых предложениях, в сложноподчиненных предложениях (в главной части), в сложносочиненных предложениях, в сегментированных построениях и в презентативных конструкциях. Например:

C'est souvent la seule chose (Р) qui reste, chez les gens. [G.F.-O.: 78]

C'est la seule fois (P) oщ je l'ai vu а peu prиs dйtendu. [G.F.-O.: 173]

Наречие mкme, например, подчеркивает важность, значительность лица или предмета, усиливает значение слова или словосочетания, способствует выражению экспрессии, и может выделять подлежащее или дополнение:

Souvent, la mort fuit ceux-lа mкmes (P) qui cherchent а la rattraper (P). [G.F.-O.: 274]

Je suis mкme la personne (Р) qui, depuis la mort de maman, me plaоt le plus au monde (P). [G.F.-O.: 59]

Je vous ai mкme trouvй un achйteur (P). [G.F.-O.: 99]

Elle allongea mкme la tкte (Р), pour voir ce que зa donnait. [G.F.-O.: 79]

Mкme les arbres les plus forts (P), comme les frкnes de la haie, commenзaient (T) а se courber de dйcouragement (P). [G.F.-O.: 108]

Elle n'est mкme pas capable d'йcraser la mouche (P). [G.F.-O.: 260]

Функция лексемы mкme заключается в непосредственном выдвижении на первый план информации, представляющей наибольшую ценность, а также в выражении субъективной оценки, что указывает нам на эмфатическое выделение. Элемент, сопровождающийся лексемой mкme, оказывается в позиции акцентного выделения.

Наречие aussi, например, усиливает ударную форму личного местоимения, которое, употребляясь самостоятельно, уже выделяет подлежащее:

Lui aussi, il la regarda dans les yeux (P). [Q.R.: 108]

Mais Turandot galope (P), lui aussi. [Q.R.: 33]

Il voudrait bien que l'autre aille se promener (P), lui aussi. [Q.R.: 82]

Elle est а Paris (P) elle aussi. [Q.R.: 113]

Moi aussi, je parle en gйnйral quand je veux (Р). [Q.R.: 177]

В данном случае мы можем говорить о логическом выделении, так как сообщение не обладает каким-либо эмоционально-оценочным характером.

Можно выделить три группы лексических средств, различающихся между собой в стилистическом употреблении:

1) Лексемы, которые могут употребляться в любом функциональном стиле - seul, bien, mкme, rien, aussi и др.;

2) autre, в некоторых случаях bien, n'est-ce pas, puisque и др., используемые, главным образом, в разговорном стиле;

3) лексемы и синтаксические словосочетания, выступающие как десемантизированные лексемы, характерные для фамильярной или экспрессивной речи и просторечия (tu parles, tu penses si, pensez-vous и др.) [Бирман 1982: 5].

При определении роли частиц в актуальном членении важно учитывать все факторы, влияющие на актуализацию: семантику частицы, синтаксическое построение предложения, контекстное окружение, прагматические задачи и стилистическую роль.

Необходимо сказать, что часто лексические средства употребляются не только в комбинации с интонационными средствами, как мы это видели в вышеприведенных примерах, но и с синтаксическими средствами, что также представляет для нас интерес:

C'est la session elle-mкme qui est interrompue, ajoute-t-il..., где подлежащее la session выделяется одновременно с помощью выделительной конструкции c'est...qui и прилагательного mкme в простом предложении.

Таким образом, лексические средства можно рассматривать как самостоятельные средства смыслового выделения при прямом порядке слов, и как дополнительные средства при выделении какого-либо элемента в высказывании с помощью коммуникативной инверсии, антиципации и репризы, эмфатической и презентативной конструкции.

4. Комбинированные средства смыслового выделения

Помимо того, что во французском языке существуют различные синтаксические и лексические средства выделения смыслового центра высказывания, существует также и возможность комбинирования этих приемов. Мы рассмотрим их отдельно.

Среди комбинированных средств смыслового выделения можно выделить две основные группы. Первую группу составляют комбинации различных синтаксических средств, а вторую - комбинации лексико-синтаксических средств выделения.

Наиболее употребительными комбинациями синтаксических средств, встречающихся в языке современной французской художественной литературы, являются следующие комбинации:

1) эмфатическая конструкция c'est...qui + сегментация:

C'est ce qu'il a dit, Spinoza. [G.F.-O.: 201]

C'est le malheur (Р) qui la donne (Т), cette maladie (Р). [G.F.-O.: 113]

Cette pluie, c'йtait du dйsespoir qui dйgoulinait ici-bas. [G.F.-O.: 139]

2) эмфатическая конструкция c'est...que + сегментация:

C'йtait le genre de blague (P) qu'il aimait, M. Chevillard. [G.F.-O. : 53]

C'est une fugue (P) qu'elle est en train de faire (T), cette gosse (P). Une fugue! [Q.R.: 42]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c'est + сегментация:

Je m'en fous, dit Zazie, moi (Т), ce que j'aurais voulu (Т) c'est aller dans le mйtro (Р). [Q.R.: 14]

Ce que je me demande (Т), c'est dans son idйe ce qu'elle aurait de mieux que moi (Р), la gonzesse qu'il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

4) синтаксическая конструкция c'est que...+ сегментация:

Tout ce que je sais, c'est que, vous et votre femme, vous aviez toutes les raisons de le faire. [G.F.-O.: 150]

C'est que c'est un ostinй, Charles, malgrй tout. [Q.R.: 15]

Bin voilа, c'est qu'il est pas toujours gentil, Charles (Р). [Q.R.: 76]

5) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu'il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu'elle a voulumfaucher, la mouflette (P). [Q.R.: 57]

6) Презентативная конструкция зa fait... que + сегментация:

Votre pиre, зa fait longtemps qu'on l'a pas vu, reprit-elle. [G.F.-O.: 163]

Наиболее употребляемым в лексико-синтаксических комбинациях является наречие bien. Среди наиболее встречающихся комбинаций можно отметить следующие:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c'est...que:

C'йtait bien la preuve (P) qu'il restait du vivant en lui. [G.F.-O.: 46]

C'est bien ce (Р) que je disais. [G.F.-O.: 247]

В комбинации с синтаксической конструкцией c'est...que bien может выделять придаточное предложение (причины, образа действия и др.), обстоятельства, дополнения (или их группы).

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c'est...qui:

C'est bien toi qui voulait qu'on vienne le tuer... [G.F.-O.: 196]

C'est peut-кtre bien le type (Р) qu'est assis derriиre toi dans le fond (Р). [Q.R.: 69]

Мы можем также наблюдать употребление лексических средств и в сегментированных предложениях.

3) лексическое средство bien + сегментация:

On verra bien ce (Р) qu'ils disent, tes parents (Р). [Q.R.: 58]

Il aime bien (Р) se rendre compte des choses par lui-mкme, Gabriel (P). [Q.R.: 37]

Je trouverai bien (Р) а la replacer, ma choucroute (Р). [Q.R.: 133]

4) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция зa fait... que:

Зa fait bien une semaine (Р) que je ne vous ai pas vus. [G.F.-O.: 162]

Зa faisait bien vingt ans (P) que j'y йtais pas montй. [Q.R.: 85]

5) лексическое средство mкme + сегментация:

Moi-mкme (Р), quand je vide l'йtable de son fumier, l'odeur me grise (Р). [G.F.-O.: 208]

Ta soeur, elle est la douceur mкme. [G.F.-O.: 262]

Tu vois, ta tante, c'est la gentillesse mкme (P). [Q.R.: 29]

6) лексическое средство aussi + сегментация:

Les autres aussi, зa les enivrait, toute cette mort а donner. [G.F.-O.: 168]

Mon mari aussi, зa le perturbe (P), cette idйe (Р). [Q.R.: 52]

Elle a peut-кtre envie de porter des bloudjinnzes elle aussi (P), vott dame (Р). [Q.R.: 65]

Как мы видим, одни комбинации синтаксических и лексико-синтаксических средств позволяют говорящему выделить два наиболее значимых фрагмента в сообщении, другие - еще больше подчеркнуть значимость какого-либо одного фрагмента, тем самым отражая эмоциональное состояние говорящего.

5. Выводы по главе II

1. В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение. Иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи. Интонационные средства могут сочетаться с синтаксическими и лексическими приемами.

2. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Здесь мы имеем дело с логическим выделением, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, тем самым, сохраняя логико-коммуникативную структуру предложения. Если необходимо сообщить, прежде всего, то, что является более важным в данной речевой ситуации или выразить субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

3. Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Это может быть эмфатическая конструкция, презентативная конструкция или сегментация.

4. Эмфатическая конструкция c'est... qui (que)... и двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui (que)... c'est... выделяет неглагольный элемент предложения. Применение конструкции c'est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

5. Презентативные конструкции (c'est que..., ce que..., c'est qui..., il y a...qui..., le voilа qui... и др.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.).

6. Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Почти все члены предложения могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере.

7. Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения.

8. Лексические средства могут также употребляться одновременно с интонационными и синтаксическими приемами смыслового выделения.

9. Распространено употребление комбинационных средств смыслового выделения, которые можно разделить на две основные группы - комбинации различных синтаксических и лексико-синтаксических средств смыслового выделения.

Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе

1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода

Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Поскольку любое высказывание обладает какой-либо коммуникативной установкой (сообщает новую информацию, отражает эмоциональное состояние говорящего, требует ответной реакции участника коммуникации и т.д.), то при переводе его с одного языка на другой необходимо учитывать не только саму ситуацию, не только языковое оформление самого высказывания, но и цель коммуникации, то, для чего совершается речевой акт. Таким образом, перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Поэтому максимально точным может считаться перевод, при котором наблюдается полный параллелизм на всех трех уровнях. В связи с этим, в теории перевода существуют такие понятия как адекватность и эквивалентность перевода.

Каждый языковед по-своему формулирует эти понятия. Так, например, В.С.Виноградов утверждает, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [2001: 18]. Мы поддерживаем эту точку зрения и находим данное определение наиболее полным. В зависимости от степени близости оригинала и перевода различают несколько уровней эквивалентности. Некоторые ученые, например В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев [2003: 11], рассматривают три уровня эквивалентности (формальный, смысловой и ситуационный), другие, например В.Н.Комиссаров [1990: 59], А.Паршин [2002: 13], учитывают пять уровней эквивалентности перевода в зависимости от передачи цели коммуникации, ситуации и способа ее описания, в зависимости от воспроизведения значений лексических и синтаксических структур, а также отдельных компонентов значения слов. Исходя из этого, перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника. Адекватным считается перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Таким образом, адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушение норм и узуса переводного языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [Паршин 2002: 31].

Основываясь на понятиях эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрим передачу средств смыслового выделения с французского языка на русский.

Мы сознательно выводим за рамки нашего исследования французские интонационные средства смыслового выделения. Интонация представляет собой различные соотношения количественных изменений тона, тембра, интенсивности, длительности звуков, которые находятся в зависимости от эмоционального состояния говорящего. Следовательно, она в значительной степени субъективна. Необходимо отметить также, что разные люди произносят одно и то же предложение с различной интонацией и вследствие его различного понимания, что влияет на размещение фразового акцента, которое связано в первую очередь с маркировкой ремы высказывания. В данном случае из-за отсутствия достаточного количества информантов-французов не представляется возможным сделать объективный вывод об особенностях перевода на русский язык французских интонационных средств смыслового выделения. Поэтому мы рассмотрим только особенности передачи французских синтаксических, лексических и комбинированных средств смыслового выделения.

2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения

Прежде всего, следует сказать, что в русском языке логическое ударение, являясь средством смыслового выделения, и накладываясь на обязательное словесное ударение, может касаться любого слова в предложении независимо от его позиции. Таким образом, логическое ударение в русском языке является важнейшим средством актуального членения.

В русском языке члены предложения не имеют своих строго определенных позиций, поэтому порядок слов в предложении считается относительно свободным, и может варьироваться в зависимости от коммуникативной цели сообщения. При изменении порядка расположения слов в предложении меняется коммуникативная задача данного высказывания.

В русском языке в стилистически нейтральном высказывании тема расположена в начале предложения, а рема - в конце предложения, где она выделяется интонационным центром и понижением тона в конце предложения. В эмоциональной речи рема может предшествовать теме. При положении ремы перед темой рема выделяется сильнее, чем при положении ее после темы. Более сильное выделение ремы при ее препозиции связано с тем, что такая перестановка изменяет интонационное оформление предложения в целом. Интонационное оформление предложения приобретает экспрессивную окраску. Но в отличие от французского языка коммуникативная инверсия в русском языке употребляется чаще, и поэтому во многих случаях не рассматривается как отклонение от нормы.

Во французском языке коммуникативная инверсия употребляется довольно редко, поэтому несет более четкую выделительную функцию, и, следовательно, члены предложения, выделенные коммуникативной инверсией, необходимо выделить и при переводе.

Чаще всего данный прием смыслового выделения передается на русский язык соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Например:

De plus en plus il me plaоt. [Q.R.: 114]

- Нет, он мне нравится все больше и больше. [Ц.: 94]

- А он мне все больше и больше нравится. [Г.Р.: 44]

Другим, менее распространенным, способом передачи данного средства смыслового выделения является коммуникативная инверсия. Например:

Fameuse hein, que leur dit Gabriel, cette soupe а l'oignon. [Q.R.: 175]

- Отменный тут луковый суп. [Ц.: 146]

- Отличный луковый суп. [Г.Р.: 69]

Довольно редким способом передачи французской коммуникативной инверсии являются дополнительные лексические средства, усиливающие степень качества выделяемого элемента. Например:

Pas mйcontant de sa formule, le petit type. [Q.R.: 10]

- Плюгавец был чрезвычайно доволен найденной формулировкой. [Ц.: 6]

- Он был в восторге от собственного остроумия. [Г.Р.: 2]

В исключительных случаях французская коммуникативная инверсия передается сегментацией:

Un type honnкte, Charles. [Q.R.: 135]

- Шарль, он честный. [Ц.: 112]

- Шарль человек порядочный. [Г.Р.: 52]

Выделительные эмфатические конструкции c'est... qui, c'est... que, c'est а qn de..., c'est... si..., voilа... que..., il y a... que..., il n'y a que... qui (que)..., cela fait... que... чаще всего переводятся на русский язык порядком слов, при котором сохраняется нейтральный порядок расположения коммуникативных компонентов. Например:

C'est le Tribunal de commerce que tu leur as fait visiter. [Q.R.: 123]

- Ты их сводил в Коммерческий суд. [Ц.: 102]

- Ты водил их в Торговый суд, что рядом с Сент-Шапель. [Г.Р.: 48]

Вторым распространенным способом перевода выделительных эмфатических конструкций является употребление в переводе дополнительных лексических средств а, -то, же, вот, это, просто, именно, значит, как раз, ведь и т.д., вносящих в предложение значение акцентирования. Например:

C'est le hasard qui les a rйunis. [Q.R.: 9]

- Это просто случайность, что все они оказались здесь. [Ц.: 5]

- Ведь их свел здесь случай. [Г.Р.: 1]

C'est pas par mauvaise volontй que je ne vous rйponds pas. [Q.R.: 82]

- А я не отвечу, виной тому будет вовсе не мое нежелание. [Ц.: 68]

- Я действительно не мог вам ответить. [Г.Р.: 31]

При переводе предложений с выделительной эмфатической конструкцией может использоваться также и коммуникативная инверсия, где выделяемый элемент отмечается логическим ударением. Например:

C'est moi qui le conduis. [Q.R.: 164]

- Так я его водитель. [Ц.: 137]

- Я его водитель. [Г.Р.: 64]

C'est pas moi qui pourrais te le dire. [Q.R.: 87]

- Вот этого я тебе не могу сказать. [Ц.: 72]

- Ну этого я не могу тебе сказать. [Г.Р.: 33]

Двойные эмфатические конструкции ce qui (que)... c'est, ce qui (que)... c'est que, ce qui (que)... c'est de используются достаточно редко в современной французской художественной литературе, поэтому в данном случае представляется сложным определение наиболее или наименее распространенных способов их перевода. Здесь важно лишь отметить, что, прежде всего, двойные эмфатические конструкции передаются на русский язык соответствующим порядком слов, при котором рема следует за темой и выделяемый элемент отмечается логическим ударением, а также дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение различные оттенки выделения. Например:

En tout cas ce qui vous intйresse, c'est ce qui s'est passй ensuite. [Q.R.: 42]

- Ну вас-то интересует, что было потом. [Ц.: 34]

- Но вам наверняка интересно узнать, что было потом? [Г.Р.: 15]

Наиболее употребительным способом перевода презентативных конструкций является соответствующее расположение слов в предложении, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, в начале и в конце предложения соответственно. Например:

Y a un homme qui vient de se faire enlever. [Q.R.: 105]

- Только что здесь похитили мужчину. [Ц.: 86]

- Отсюда только что похитили мужчину. [Г.Р.: 40]

Voilа une mouflette qui se fout de nous comme l'autre avec sa marjolaine. [Q.R. 1959: 173]

- Девчонка издевается над нами, как и этот майорановый. [Ц.: 144]

- Дело в том, что эта девчонка издевается над нами также, как этот, со своим майораном. [Г.Р.: 68]

На втором месте стоит употребление дополнительных лексических средств, выражающих ту или иную субъективную оценку, субъективную реакцию, обозначающих качественную характеристику, высокую степень какого-либо состояния или признака, при выражении удивления, недоумения, негодования. Например:

C'est qu'il cause pas mal quand il veut. [Q.R.: 114]

- Ведь может же говорить, когда хочет. [Ц.: 94]

- Ведь умеет же говорить, когда хочет. [Г.Р.: 44]

Ce qu'il est beau quand il prend ma dйfense. [Q.R.: 168]

- Ах, как он прекрасен, когда выступает в мою защиту. [Ц.: 140]

- До чего же он хорош, когда встает на мою защиту. [Г.Р.: 66]

Сe que vous pouvez кtre sournois. [Q.R.: 53]

- Ну и хитрюга же вы. [Ц.: 42]

- Какой вы все-таки притворщик. [Г.Р.: 19]

Иногда этот способ перевода сопровождается восклицательной интонацией, как мы это видим в следующих примерах:

Scon oublie vite, tout dmкme. [Q.R.: 70]

- До чего ж у людей память короткая. [Ц.: 57]

- Все-таки до чего быстро люди забывают! [Г.Р.: 26]

Oui mais c'est que je resterai. [Q.R.: 139]

- А я и не собираюсь уходить. [Ц.: 115]

- Да, но ведь я никуда не ухожу! [Г.Р.: 54]

Французские сегментированные предложения с репризой могут передаваться на русский язык тремя основными способами. Наиболее употребительный из них - это порядок слов. В этом случае рема, как правило, следует за темой, таким образом, сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов. Например:

Moi, j'aimerais vous voir plus souvent. [Q.R.: 142]

- Я была бы рада видеть вас чаще. [Ц.: 118]

- Я хотела бы видеться с вами чаще. [Г.Р.: 55]

Использование дополнительных лексических средств а, вот, это, значит, -то, ведь и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, подчеркивающих важность лица или предмета, оказывается вторым по частоте употребления способом перевода сегментированных предложений с репризой. Например:

La vie, vous devez la connaоtre. [Q.R.: 88]

- Вы-то должны знать жизнь. [Ц.: 72]

- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт. [Г.Р.: 33]

Moi, dit Gabriel, j'ai jamais eu peur pendant les bombardements. [Q.R.: 38]

- А я вот никогда не боялся бомбежек,- подхватил Габриель. [Ц.: 30]

- А я никогда бомбежки не боялся. [Г.Р.: 13]

Moi, dit Gabriel, moi, je retourne me coucher. [Q.R.: 39]

- Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]

- Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]

Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:

Les gosses, зa lиve tфt le matin. [Q.R.: 26]

- Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]

- Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]

Tes trucs amйricains, je les ai lа. [Q.R.: 40]

- А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]

- Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]

Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:

Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]

- Ребенок прав. [Ц.: 88]

- Девочка права. [Г.Р.: 41]

Следующий по употребительности способ передачи указанного приема - это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:

Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]

- Я знаю правила. [Ц.: 89]

- Я-то уж знаю правила дорожного движения. [Г.Р.: 42]

Il a rien fait, lui. [Q.R.: 183]

- Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]

- Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]

Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторые варианты перевода:

Зa me plaоt pas, cette compagnie. [Q.R.: 150]

- Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]

- Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]

Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:

Elle en a de l'idйe, cette petite. [Q.R.: 25]

- Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]

- А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]

Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:

Il comprend vite, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]

- Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]

Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:

Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]

- Я постоянно меняю свои приемы. [Ц.: 138]

- Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]

Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:

Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j'ai pas eu а m'en fйliciter. [Q.R.: 38]

- А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла. [Ц.: 30]

- А мне война тяжело далась,- сказал Турандот. [Г.Р.: 14]

Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dйgueulasse, il sera condamnй а mort. [Q.R.: 66]

- А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]

- А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти. [Г.Р.: 24]

En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit а mon mari, tu veux que? (dйtails) [Q.R.: 35]

- Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]

- Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.