Средства смыслового выделения во французском языке

Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2009
Размер файла 129,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.

3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения

Рассмотрим особенности перевода лексических средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Прежде всего, необходимо сказать, что существуют два основных типа коммуникативных функций лексем: парадигматические и синтагматические лексемы. В первом случае, сама лексема выполняет определенную коммуникативную функцию, и является темой или ремой сообщения. Во втором случае, лексема придает определенную коммуникативную функцию какой-то внешней по отношению к себе части высказывания и выделяет ее в качестве темы или ремы. Таким образом, в русском языке существуют лексемы, выполняющие функцию как тематизации, так и рематизации. Это могут быть частицы, местоимения, числительные, прилагательные, междометия, наречия, фраземы.

Функцию тематизации в русском языке обычно выполняют такие частицы, как а, ну, ну а, же, -то, что касается, что до и другие лексические единицы, употребляющиеся при указании на лицо или предмет. А, например, такие лексемы, как даже, как раз, лишь, и, именно, не, только, всего лишь, один и т.д. маркируют рему сообщения.

Лексические средства смыслового выделения во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи.

Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный - рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при котором тема находится в начале предложения, а рема - в конце предложения. Например:

Une porte s'ouvre. [Q.R.: 28]

- И тут отворилась дверь. [Ц.: 21]

- В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную. [Г.Р.: 9]

Отделители, используемые во французском языке в предложениях для выделения темы сообщения, переводятся на русский язык следующим образом: а, ну, ну а, же, -то, что касается, что же касается, что до, что же до и т.д. Например:

Quant а la ristourne de l'autre restau, on se la partage. [Q.R.: 121]

- Ну а башли, которые ты выудишь в «Серебряной купине», поделим пополам. [Ц.: 100]

- Что касается сдачи из «Кустов», то ее мы поделим между собой. [Г.Р.: 47]

Quant а Laverdure, c'est moi qui lui ai dit de venir. [Q.R.: 148]

- А Зеленца пригласил я. [Ц.: 123]

- Что до Зеленуды - так это я его пригласил. [Г.Р.: 58]

Quant а Fйdor Balanovitch, les allйes et venues de Gabriella le laissaient tout а fait indiffйrent. [Q.R.: 99]

- Что же касается Федора Балвановича, его совершенно не интересовали перемещения Габриеллы. [Ц.: 81]

- Что же до Федора Балановича, то ему было решительно все равно, что там делает Габриелла. [Г.Р.: 38]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении, и на русский язык передается, в первую очередь, с помощью лексических средств, как то: точно, как раз, вправду и т.д. при выражении уверенного подтверждения; -то, же, ведь, и так и т.д. при усиления значения слова; вот, такой и т.д. при подчеркивании качественно-количественной характеристики, и т.д. Например:

Il faut bien vivre, n'est-ce pas? [Q.R.: 151]

- Жить-то надо, не так ли? [Ц.: 125]

- Надо же на что-то жить, правда ведь? [Г.Р.: 59]

C'est bien ma veine. [Q.R.: 152]

- Вот такая моя невезуха. [Ц.: 127]

- Опять мне не везет. [Г.Р.: 60]

C'est bien elle. [Q.R.: 112]

- Это точно она. [Ц.: 92]

- И вправду она. [Г.Р.: 43]

Зa c'est bien les femmes. [Q.R.: 105]

- Вот они женщины. [Ц.: 87]

- Вот женщины! [Г.Р.: 41]

Il t'accusait bien de faire le tapin. [Q.R.: 102]

- Но ведь он и тебя обвинял в том, что ты промышляешь на панели. [Ц.: 84]

- Тебе же он тоже сказал, что ты клеишь клиентов на улице. [Г.Р.: 39]

Vzкtes drфlement bien roulйe. [Q.R.: 142]

- Вы такая вся аппетитная. [Ц.: 118]

- У вас роскошная фигура. [Г.Р.: 55]

Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вот еще несколько примеров:

Il faut reconnaоtre que c'est une invention bien remarquable. [Q.R.: 176]

- Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]

- Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]

Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:

Mais remuez-vous donc un peu. [Q.R.: 107]

- Начинайте же действовать! [Ц.: 88]

- Давайте действуйте! Делайте же что-нибудь! [Г.Р.: 33]

Fais-nous donc voir tes papier. [Q.R.: 173]

- А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]

- Ну-ка покажи документы. [Г.Р.: 68]

Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции - это порядок слов. Например:

Sois donc comprйhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]

- Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]

- Относись с пониманием к проблемам взрослых. [Г.Р.: 49]

Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.

Выделительная функция французского наречия mкme передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия mкme является порядок слов. Например:

Mкme le gйnйral Vermot aurait pas trouvй зa tout seul. [Q.R.: 121]

- Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]

- Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался. [Г.Р.: 47]

C'est ma niиce et tвche а voir de respecter ma famille mкme mineure. [Q.R.: 94]

- Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]

- Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам. [Г.Р.: 36]

Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et mкme en pleine prospйritй. [Q.R.: 176]

- Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]

- Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю. [Г.Р.: 69]

J'en ai mкme des qui sont positivement inusables. [Q.R.: 48]

- У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]

- У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса. [Г.Р.: 13]

Un bel homme mкme. [Q.R.: 105]

- Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]

- Красивого к тому же. [Г.Р.: 40]

Mкme sans son concours, la victoire fut bientфt totale. [Q.R.: 180]

- Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]

- Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]

Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.

4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения

Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:

1) эмфатическая конструкция c'est...qui + сегментация:

Aprиs tout, disait le type, c'est peut-кtre vott dame qui me l'a fauchй, mon pacson. [Q.R.: 65]

- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик? [Ц.: 53]

- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница. [Г.Р.: 24]

C'est le type qui lui disait зa, а tonton Gabriel, le type qui m'a ramenйe. [Q.R.: 86]

- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]

- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]

2) эмфатическая конструкция c'est...que + сегментация:

Moi, c'est pas pour la retraite que je veux кtre institutrice. [Q.R.: 23]

- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]

- Я не ради этого учительницей буду. [Г.Р.: 7]

C'est comme зa qu'elle cause, la mouflette. [Q.R.: 21]

- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]

- Это так эта девчонка выражается. [Г.Р.: 6]

C'est comme зa que je fais, moi. [Q.R.: 40]

- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]

- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c'est + сегментация:

Je m'en fous, dit Zazie, moi ce que j'aurais voulu c'est aller dans le mйtro. [Q.R.: 14]

- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]

- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось - на метро покататься. [Г.Р.: 3]

Ce que je me demande, c'est dans son idйe ce qu'elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu'il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]

- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня? [Г.Р.: 28]

4) презентативная конструкция voilа ce que + сегментация:

Voilа ce que je lui ai rйpondu, а mon mari. [Q.R.: 35]

- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]

- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]

5) синтаксическая конструкция c'est que...+ сегментация:

Bin voilа, c'est qu'il est pas toujours gentil, Charles. [Q.R.: 76]

- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]

- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне. [Г.Р. 1992: 28]

C'est que le Parisien, l'avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson. [Q.R.: 52]

- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]

- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]

6) синтаксическая конструкция ce que + сегментация:

Ce que tu peux кtre lourd, toi alors. [Q.R.: 71]

- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]

- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]

7) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu'il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu'elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

- Блуджинсы свистнула! - вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]

- Джынзы! - заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.

Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов - темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c'est...que:

C'йtait bien le type que Gabriel avait jetй dans l'escalier. [Q.R.: 155]

- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]

- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы. [Г.Р.: 50]

C'est bien obligй que зa m'intйresse. [Q.R.: 42]

- Не может не интересовать. [Ц.: 33]

- Интересует, куда ш денешься. [Г.Р.: 15]

C'est bien pour зa que je crie: aux guidenappeurs, aux guidenappeurs. [Q.R.: 104]

- Именно для этого я и кричу: гиднаппинг! Караул, гиднаппинг! [Ц.: 86]

- Именно для этого я и кричу. Помогите! Гида сперли! Гида сперли! Держите гидасперов! [Г.Р.: 40]

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c'est...qui:

C'est peut-кtre bien le type qu'est assis derriиre toi dans le fond. [Q.R.: 69]

- Но не тот ли это тип, что сидит у тебя за спиной? [Ц.: 57]

- Но не он ли сидит за твоей спиной в глубине зала? [Г.Р.: 25]

C'est bien зa ce qui te plairait? [Q.R.: 48]

- Ты их хотела? [Ц.: 38]

- Ты ведь джынзы хотела? [Г.Р.: 17]

3) лексическое средство bien + сегментация:

On verra bien ce qu'ils disent, tes parents. [Q.R.: 58]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Ц.: 47]

- Посмотрим, что скажут твои родители. [Г.Р.: 21]

I sont pourtant bin nonnкtes, nos prix. [Q.R.: 132]

- Так цены у нас вполне целомудренные. [Ц.: 110]

- Так у нас еще по-божески. [Г.Р.: 51]

Il fera bien зa pour toi, le Charles. [Q.R.: 136]

- Шарль сделает это для тебя. [Ц.: 113]

- Шарль ведь пойдет на такую жертву ради тебя. [Г.Р.: 53]

Il aime bien se rendre compte des choses par lui-mкme, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он любит во всем убедиться самолично. [Ц.: 29]

- Он любил во всем убедиться сам. [Г.Р.: 13]

Je trouverai bien а la replacer, ma choucroute. [Q.R.: 133]

- Я найду кому спихнуть эту капусту. [Ц.: 110]

- Эту солянку я как-нибудь пристрою. [Г.Р.: 42]

4) лексическое средство mкme + сегментация:

Tu vois, ta tante, c'est la gentillesse mкme. [Q.R.: 29]

- Видишь, тетя у тебя - воплощенная любезность. [Ц.: 22]

- Видишь? Твоя тетя - чудесная женщина. [Г.Р.: 9]

5) лексическое средство aussi + сегментация:

Elle a peut-кtre envie de porter des bloudjinnzes elle aussi, vott dame. [Q.R.: 65]

- Может, ей тоже захотелось пощеголять в блуджинсах. [Ц.: 53]

- Ей небось тоже охота иметь джынзы, супружнице вашей. [Г.Р.: 24]

5. Выводы по главе III

1. Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника.

2. Французские средства смыслового выделения далеко не всегда переводятся своими русскими аналогами. Часто происходят их взаимозамены или комбинирование.

3. Французским синтаксическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствует, прежде всего, определенный порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Этот способ перевода используется в 55,89% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки акцентирования, выражающих ту или иную субъективную оценку, усиливающих качественную характеристику, отмечается в 29,58%, а коммуникативная инверсия и сегментация составляют 11,78% и 2,19% соответственно. Наименее распространенным способом передачи на русский язык французских синтаксических средств смыслового выделения является сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Этот прием представляет 0,54% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

4. Французским лексическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствуют также лексические средства, усиливающие значение выделяемого элемента. Случаи употребления данного способа перевода составляют 51,85% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения. Вторым способом передачи французских лексических средств смыслового выделения является соответствующий порядок слов. Данный способ применяется в 48,14% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения (см. приложение №2).

5. Французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует в первую очередь порядок слов, при котором рема следует за темой. Этот способ используется в 49,8% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения. Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому, отмечается в 36,35%. Также французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует сегментация (4,15% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения), коммуникативная инверсия (3,85%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%) и с коммуникативной инверсией (1,9%) (см. приложение №2).

6. Проанализировав все случаи перевода французских средств смыслового выделения, мы пришли к выводу, что основным способом передачи на русский язык французских средств смыслового выделения является порядок слов, вследствие его достаточно гибкой структуры, способной варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения, и тем самым выражать актуальное членение предложения.

7. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала показывает, что мнения переводчиков относительно выбора способа передачи того или иного средства смыслового выделения могут расходиться. На наш взгляд это объясняется, прежде всего, синонимичностью средств смыслового выделения, а также особенностями языка перевода и той задачей, которую переводчик считает для себя первостепенной (достижение эквивалентности или адекватности перевода).

Заключение

Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.

Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.

Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.

Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.

Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:

1. Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).

2. В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).

3. Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).

4. В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).

Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).

Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.

Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.

Список источников и сокращений

1. Ц. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. Л.Цывьяна. - СПб, 2002.

2. Г.Р. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. М.К.Голованивской, Е.Э.Разлоговой. - М., 1992: <http://www.lib.ru/INPROZ/KENO/zazi.txt>

3. G.F.-O. - Giesbert Franz-Olivier. La Souille. - P., 1995.

4. Q.R. - Queneau Raymond. Zazie dans le mйtro. - P., 1959.

Список использованной литературы

1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н., Рощупкина Е.А. Практическая грамматика французского языка. - М., 1985.

2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Язык: система и функционирование. - М., 1988.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

5. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. - М., 1986.

6. Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982.

7. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л., 1977.

8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Учебное пособие. - М., 1991.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.,1981.

11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л., 1976.

12. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // ФН, 1975, № 5. С. 49 - 59.

13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 2003.

14. Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения // ФН, 1990, № 5. С.82-89.

15. Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М., 1964.

16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - Л., 1976.

17. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М., 1990.

18. Комова Ю.С. Синтаксические средства смыслового выделения в научном стиле изложения: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1988.

19. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Практическая грамматика французского языка. - М., 1983.

20. Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи. - Донецк, 2002: <http://www.uran.donetsk.ua/~masters/2002/fvti/nikolaenko/dis/lib/article7.htm>

21. Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ставрополь, 2003.

22. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения // ВЯ, 1972, № 2. С. 35 - 47.

23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.

24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. - М., 1967.

25. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. - М., 1974.

26. Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2002: <http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm>

27. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. - Л., 1973.

28. Серова Л.Ф. Коммуникативная инверсия (последовательность рема-тема) как экспрессивный прием в современном французском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л., 1985.

29. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М. - Л., 1964.

30. Фаустова Н.А. Сопоставительный анализ английской, французской и русской интонации. - 2006: <http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/faustova.htm>

31. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н. Пособие по французскому языку. - М., 1977.

32. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. - Л., 1970.

33. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М., 1982.

34. Щербань Г.Е. О функциях пропозициональных частиц в актуальном членении текста. Электронный журнал «Исследовано в России». - 2001: <http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2001/000.pdf>

35. <http://litera.claw.ru/li_37063.htm>

36. <http://rusgram/narod.ru>

37. <http://www.abcreferats.ru/languages/table5371_1.html>

38. <http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/actchlen.htm>

39. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008262/1008262a1.htm>

40. <http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006638/1006638a1.htm>

41. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008266/1008266a4.htm>

1. Список использованных словарей и справочников

1. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. - СПб, 1997.

2. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: <http://ushdict.narod.ru/index.htm>

3. Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.

4. ABBYY Lingvo 11.

5. <http://dic.gramota.ru>

6. <http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAklqigyt:p!vlwliuk>

7. <ttp://www.announcement.ru/index.html>

8. <http://www.referatu.ru/1/89/814.htm>Приложение №1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность

Таблица №1. Употребительность французских синтаксических средств смыслового выделения.

Синтаксические средства смыслового выделения

Употребительность (%)

Логическое выделение

- сегментированные предложения с репризой;

- презентативная конструкция c'est que...;

- презентативная конструкция c'est… qui… (Р);

- презентативная конструкция voilа... qui;

- презентативная конструкция il y a... qui (Р);

- презентативная конструкция voilа que...;

- презентативная конструкция la voilа qui…;

- презентативная конструкция voilа qui...;

- презентативная конструкция en voilа... qui;

- синтаксческая конструкция зa fait... que.

25,7

4,06

2,26

0,75

0,75

0,3

0,15

0,15

0,15

0,15

Эмфатическое выделение

- сегментированные предложения с антиципацией;

- эмфатическая конструкция c'est...que;

- эмфатическая конструкция c'est...qui;

- коммуникативная инверсия Р - T;

- двойная сегментация;

- презентативная конструкция ce que...;

- эмфатическая конструкция c'est а qn de...;

- эмфатическая конструкция il n'y a que... qui;

- презентативная конструкция et moi qui...;

- двойная эмфатическая конструкция ce qui... c'est;

- двойная эмфатическая конструкция ce qui... c'est que;

- выделительная конструкция voilа... que;

- эмфатическая конструкция c'est lа oщ...;

- эмфатическая конструкция il n'y a que... que;

- двойная эмфатическая конструкция ce que… c'est que;

- двойная эмфатическая конструкция ce que… c'est;

двойная эмфатическая конструкция ce que… c'est de.

23,04

17,92

13,1

5,57

1,96

1,5

0,6

0,6

0,45

0,3

0,3

0,3

0,3

0,15

0,15

0,15

0,15

Таблица №2. Употребительность французских лексических средств смыслового выделения.

Лексические средства смыслового выделения

Употребительность (%)

Логическое выделение

- определенный артикль;

- неопределенный артикль;

- наречие aussi;

- отделители quant а..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., а propos de и т.д.;

- лексическое средство seul.

14,12

2,77

4,7

4,15

1,1

Эмфатическое выделение

- неопределенный артикль un, une, des;

- лексическое средство bien;

- лексическое средство mкme;

- лексическое средство donc;

- лексическое средство ne... que;

- лексическое средство qu'est-ce que;

- лексическое средство quel, quelle, quels, quelles;

- лексическое средство voir, un peu voir;

- лексическое средство un peu;

- лексическое средство tel, telle;

- лексическое средство est-ce que.

-

22,43

15,23

11,35

10,8

8,03

2,77

0,83

0,83

0,55

0,27

Таблица №3. Употребительность французских комбинированных средств смыслового выделения

Комбинированные средства смыслового выделения

Употребительность (%)

Синтаксические средства

Логическое выделение

- презентативная конструкция c'est que…+ реприза;

- выделительная конструкция зa fait... que + реприза.

4,16

2,08

Эмфатическое выделение

- эмфатическая конструкция c'est… que + антиципация;

- эмфатическая конструкция c'est... qui + антиципация;

- коммуникативная инверсия + антиципация;

- эмфатическая конструкция c'est… que + реприза;

- презентативная конструкция voilа ce que + антиципация;

- двойная эмфатическая конструкция ce que… c'est + антиципация;

- презентативная конструкция ce que + антиципация;

- презентативная конструкция c'est que…+ антиципация;

- презентативная конструкция il y a... que + антиципация.

14,58

6,25

6,25

4,16

4,16

2,08

2,08

2,08

2,08

Лексико-синтаксические средства

Логическое выделение

Эмфатическое выделение

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c'est...que;

- лексическое средство bien + антиципация;

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c'est...qui;

- лексическое средство mкme + реприза;

- лексическое средство bien + реприза;

- лексическое средство bien + эмфатическая конструкция зa fait... que;

- лексическое средство mкme + эмфатическая конструкция c'est... qui;

- лексическое средство est-ce que + антиципация;

- лексическое средство rien + антиципация;

- лексическое средство aussi + антиципация;

- лексическое средство qu'est-ce que + антиципация;

- лексическое средство aussi + двойная сегментация.

10,41

6,25

6,25

6,25

4,16

4,16

2,08

2,08

2,08

2.08

2,08

2,08

Приложение №2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность

Средства смыслового выделения

Способы перевода

Употребительность (%)

Коммуникативная инверсия

1) Порядок слов;

2) Коммуникативная инверсия;

3) Дополнительные лексические средства;

4) Сегментация.

70,7

22,4

5,2

1,7

Эмфатические конструкции

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия.

47,6

33

19,3

Презентативные конструкции

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства.

55,2

44,8

Антиципация

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия;

4) Сегментация.

55,1

28,6

12,2

4

Реприза

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Сегментация.

61

33,9

5

Двойная сегментация

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Дополнительные лексические средства + сегментация;

4) Сегментация.

56,25

25

12,5

6,25

Артикли

Порядок слов

100

Отделители

Дополнительные лексические средства

100

Лексические средства bien, donc, mкme и т.д.

1) Дополнительные лексические средства;

2) Порядок слов.

55,55

44,44

Комбинированные синтаксические средства

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Коммуникативная инверсия;

4) Коммуникативная инверсия + сегментация;

5) Дополнительные лексические средства + коммуникативная инверсия;

6) Дополнительные лексические средства + сегментация.

53,8

26,9

7,7

3,8

3,8

3,8

Комбинированные лексико-синтаксические средства

1) Порядок слов;

2) Дополнительные лексические средства;

3) Сегментация.

45,8

45,8

8,3


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.