Особливості перекладу українською мовою метафоричних зворотів у творах Константиноса Кавафіса
Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.07.2013 |
Размер файла | 52,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Оригінал кбй гЭспт рйб н' бсЬоейт уфп нзуЯ
Переклад І ти немолодий вже вернешся додому
2. Оригінал рлпэуйпт ме ьуб кЭсдйует уфпн дсьмп
Переклад Збагачений усім, що не залишив у блуканнях
3. Оригінал Юдз иб фп кбфЬлбвет з ЙиЬкет фй узмбЯнпхн
Переклад Не зможеш ти не зрозуміти, чим є тобі Ітака.
Загальні висновки
Під час нашого дослідження ми досягли поставлену мету та завдання:
ь уточнили поняття «метафора»;
ь визначили роль метафоризації у створенні і розумінні літературного тексту;
ь розглянули концепції метафори загальнолінгвістичного характеру;
ь визначили значення і класифікацію метафор в поезії Константина Кавафіса, проаналізувати контекстуальну значимість метафор Кавафіса;
ь розглянули аспекти перекладу метафори з грецької мови на українську, виявити основні відмінні риси метафор на грецькій та українській мовах;
ь з'ясували, якими факторами зумовлено необхідність перекладу метафор з новогрецької мови на українську.
У даному дослідженні ми розглянули особливості та специфіку художнього стилю у літературі:
Ш вказали на його образність;
Ш визначили емоційно-експресивний характер поетичного жанру;
Ш надали перелік засобів перекладу художніх поетичних метафор.
Аналізуючи досліджений матеріал можна зробити висновки:
1. Перекладачеві поезії необхідно володіти різноманітними знаннями, щоб дати друге життя оригіналу. Насамперед обома мовами - мовою першоджерела й тією, якою здійснюється переклад. Проте досконале знання лише двох мов для тлумачення поетичного твору недостатньо. Потрібно також володіти інформацією про умови написання твору, історію і культуру народу, якому він належить.
2. Відтворення поезії потребує особливої майстерності, оскільки перекладачеві доводиться дбати про збереження рими, ритму, віршованого розміру першоджерела. Така робота під силу тому, хто наділений поетичним талантом.
3. Кожен істинний майстер поетичного слова володіє індивідуальним секретом створення метафори.
4. Метафора надає художньому світу автора виняткову виразність, передаючи думки за допомогою чуттєвих образів і тим самим оживляючи суху абстракцію і роблячи її ближчою читачеві.
5. Константинос Кавафіс ставить у своїх творах безліч проблем, які глибоко хвилюють самого письменника, серед яких - проблема відносин між людьми, окремої людини з самим собою і навколишнім світом. Вирішення цих проблем читач шукає безпосередньо в тексті. І в цьому вагому роль відіграють метафори.
6. Під час створення метафоричного образу К. Кавафіс використовує мовностилістичні засоби загальнонародної літературної мови, вводить нові мовленнєві контексти, які передають думки в емоційно-насиченій формі.
Отже, під час дослідження нами було встановлено, що більшість українських перекладачів при роботі з творами, та безпосередньо з метафорами у творчості Константиноса Кавафіса намагалися зберегти не лише зміст, але і зовнішню форму оригіналів. Проаналізувавши переклад метафоричних конструкцій у творчості К.Кавафіса на українську мову, ми можемо зробити висновок, що їх можна перекласти такими засобами перекладу: транскрипція, транслітерація, вільний переклад, спосіб поєднання та поділ речень, конкретизація, фразовий переклад, абзацно-фразовий переклад, антонімічний переклад тощо.
Список використаних джерел
1. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова. - М., 1992. - 512 с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова. - В: Лингвистика и поэтика. М., 1978. - 176 с.
3. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф, Дж.. Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 7-21.
4. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи / В.Н. Вовк. - Киев, 1986. - 251 c.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М., 1977. - 264 с.
6. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон. - М.1990. - 366 c.
7. Качуровський І. Основи аналізи мовних форм (стилістика). Фігури і тропи / І. Качуровський. - Мюнхен-К., 1995. - 149 с.
8. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (нім. мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.
9. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод - средство взаимного сближения народов / В.В. Левик. - М., 1987. - 563 с.
10. Пономарів О.Д., Клименко Н.Ф. Антологія новогрецької літератури в українських перекладах / О.Д. Пономарів, Н.Ф. Клименко. - К.: КНУ ім. Шевченка, 2005. - 240 с.
11. Скляревская Г.Н. Метафора в системе язика / Г.Н. Скляревская. - С.-Пб.: Изд.-во Наука, 1993. - 150 с.
12. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация / Виды наименований / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1977. - 496с.
13. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М., 1981. - 270 с.
14. Эткинд Е. Поэзия и перевод. / Е. Эткинд. - М., 1963. - 480 с.
15. Woods, Gregory A History of Gay Literature, the Male Tradition, Yale University Press, 1999.
16. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/
17. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.poetryfoundation.org/bio/c-p-cavafy
18. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.hellas.ru/sections/greece/index7.shtml#75
19. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://otherreferats.allbest.ru/literature/00125287_0.html
20. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/kings-gr.html
21. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.stihi.ru/avtor/kavafis&s=50
22. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova /mesharecova. htm#ftn11
23. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00025578_1.html
24. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://translate.google.com.ua/
25. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафора
26. [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://library.ferghana.ru/kavafis/kav_ukr.htm
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011