Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык

Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2011
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

97. Конституционно-демократическая партия- Constitutional Democratic Party

Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.

Constitutional- конституциональный , конституционный

Democratic- демократический, демократичный

Party- партия

Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.

98. Памртия «Румсский блок»- Russian Bloc Party

Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.

Russian- русский

Bloc- политический блок, объединение

Party- партия

Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.

99. Единый центр- Unity Center

Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.

Unity- единство. От слова Unit- единица, целое

Center- центр

Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.

100. Украинская национальная ассамблея- Ukrainian National Assembly

Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.

Ukrainian- украинский, украинская

National- национальный, народный

Assembly- ассамблея

Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.

Проанализировав выборку можно сделать некоторые выводы:

Все названия политических партий были переданы на английский язык с помощью трех способов: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.

Исходя из этого, мы можем подсчитать какой процент соответствует тому или иному способу передачи:

86% этой выборки передано с помощью калькирования.

5% этой выборки передано с помощью транслитерации.

9% этой выборки передано с помощью калькирования и транслитерации.

Таким образом можно подвести итог проделанной работы: сделав эту работу, я пришла к выводу, что большинство политических партий передается на английский язык с помощью калькирования. Меньшинство - с помощью сочетания калькирования и транслитерации. Самая малость - только с помощью транслитерации.

Таким образом взгляд языковедов на способы передачи названий политических партий подтвердился.

При транслитерации я руководствовалась этой таблицей:

Русский

English

А, а

A, a

Б, б

B, b

В, в

V, v; W, w

Г, г

H, h

Д, д

D, d

Е, е

E, e

Ё, ё

Yo, yo

Ж, ж

Zh, zh

З, з

Z, z

И, и

I, i

Й, й

Y, y

К, к

K, k, ch

Л, л

L, l

М, м

M, m

Н, н

N, n

О, о

O, o

П, п

P, p

Р, р

R, r

С, с

S, s

Т, т

T, t

У, у

U, u

Ф, ф

F, f

Х, х

Kh, kh

Ц, ц

Ts, ts

Ч, ч

Ch, ch; Tch, tch

Ш, ш

Sh, sh

Щ, щ

Shch, shch

Ъ, ъ

 

Ы, ы

Y, y

Ь, ь

 `

Э, э

Ye, ye

Ю, ю

Yu, yu

Я, я

Ya, ya

Вывод

В настоящее время в Украине появилось много различных политических партий. Они постоянно развиваются, ведут между собой политическую борьбу, идет их развитие, объединение и выработка совместных позиций. Для усиления влияния на государственные структуры и для выдвижения своих представителей в структуры властные. В этой научной работе, как было сказано выше, мы раскрыли наиболее приемлемые способы передачи русских имен собственных, таких, как политических партий и общественных организации, на английский язык, и провели практический анализ, подтверждающий нашу теорию. Итак, какой же способ передачи русских имен собственных на английский язык, таких, как политических партий, является наиболее приемлемым?

Все названия политических партий были переданы на английский язык с помощью трех способов: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.

Исходя из этого, мы можем подсчитать какой процент соответствует тому или иному способу передачи:

86% этой выборки передано с помощью калькирования.

5% этой выборки передано с помощью транслитерации.

9% этой выборки передано с помощью калькирования и транслитерации.

Таким образом можно подвести итог проделанной работы: сделав эту работу, я пришла к выводу, что большинство политических партий передается на английский язык с помощью калькирования. Меньшинство - с помощью сочетания калькирования и транслитерации. Самая малость - только с помощью транслитерации.

Таким образом взгляд языковедов на способы передачи названий политических партий подтвердился.

Список использованной литературы

1. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. - Пособие по переводу с русского на английский. Часть 1. Лексико - фразеологические основы перевода, - Издательство лит - ры на иностранных языках, - Москва 1960 - 150 ст.

2. Слепович В. С. - 3-е изд. 2003. - 320 ст.

3. http://www.nigma.ru

4. Корунец И. В. - Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. - Винница. «Новая книга» , 2003 - 448 с.

5. Словарь : Миллер В. К. - Англо - русский словарь. , Москва, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. 1192 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.