Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.06.2011 |
Размер файла | 36,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
97. Конституционно-демократическая партия- Constitutional Democratic Party
Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.
Constitutional- конституциональный , конституционный
Democratic- демократический, демократичный
Party- партия
Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.
98. Памртия «Румсский блок»- Russian Bloc Party
Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.
Russian- русский
Bloc- политический блок, объединение
Party- партия
Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.
99. Единый центр- Unity Center
Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.
Unity- единство. От слова Unit- единица, целое
Center- центр
Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.
100. Украинская национальная ассамблея- Ukrainian National Assembly
Название этой политической партии переведено с помощью самого перевода, или как его еще называют с помощью калькирования.
Ukrainian- украинский, украинская
National- национальный, народный
Assembly- ассамблея
Исходя из этого, можно сказать, что название партии переведено словами с прямым значением.
Проанализировав выборку можно сделать некоторые выводы:
Все названия политических партий были переданы на английский язык с помощью трех способов: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.
Исходя из этого, мы можем подсчитать какой процент соответствует тому или иному способу передачи:
86% этой выборки передано с помощью калькирования.
5% этой выборки передано с помощью транслитерации.
9% этой выборки передано с помощью калькирования и транслитерации.
Таким образом можно подвести итог проделанной работы: сделав эту работу, я пришла к выводу, что большинство политических партий передается на английский язык с помощью калькирования. Меньшинство - с помощью сочетания калькирования и транслитерации. Самая малость - только с помощью транслитерации.
Таким образом взгляд языковедов на способы передачи названий политических партий подтвердился.
При транслитерации я руководствовалась этой таблицей:
Русский |
English |
|
А, а |
A, a |
|
Б, б |
B, b |
|
В, в |
V, v; W, w |
|
Г, г |
H, h |
|
Д, д |
D, d |
|
Е, е |
E, e |
|
Ё, ё |
Yo, yo |
|
Ж, ж |
Zh, zh |
|
З, з |
Z, z |
|
И, и |
I, i |
|
Й, й |
Y, y |
|
К, к |
K, k, ch |
|
Л, л |
L, l |
|
М, м |
M, m |
|
Н, н |
N, n |
|
О, о |
O, o |
|
П, п |
P, p |
|
Р, р |
R, r |
|
С, с |
S, s |
|
Т, т |
T, t |
|
У, у |
U, u |
|
Ф, ф |
F, f |
|
Х, х |
Kh, kh |
|
Ц, ц |
Ts, ts |
|
Ч, ч |
Ch, ch; Tch, tch |
|
Ш, ш |
Sh, sh |
|
Щ, щ |
Shch, shch |
|
Ъ, ъ |
|
|
Ы, ы |
Y, y |
|
Ь, ь |
` |
|
Э, э |
Ye, ye |
|
Ю, ю |
Yu, yu |
|
Я, я |
Ya, ya |
Вывод
В настоящее время в Украине появилось много различных политических партий. Они постоянно развиваются, ведут между собой политическую борьбу, идет их развитие, объединение и выработка совместных позиций. Для усиления влияния на государственные структуры и для выдвижения своих представителей в структуры властные. В этой научной работе, как было сказано выше, мы раскрыли наиболее приемлемые способы передачи русских имен собственных, таких, как политических партий и общественных организации, на английский язык, и провели практический анализ, подтверждающий нашу теорию. Итак, какой же способ передачи русских имен собственных на английский язык, таких, как политических партий, является наиболее приемлемым?
Все названия политических партий были переданы на английский язык с помощью трех способов: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией.
Исходя из этого, мы можем подсчитать какой процент соответствует тому или иному способу передачи:
86% этой выборки передано с помощью калькирования.
5% этой выборки передано с помощью транслитерации.
9% этой выборки передано с помощью калькирования и транслитерации.
Таким образом можно подвести итог проделанной работы: сделав эту работу, я пришла к выводу, что большинство политических партий передается на английский язык с помощью калькирования. Меньшинство - с помощью сочетания калькирования и транслитерации. Самая малость - только с помощью транслитерации.
Таким образом взгляд языковедов на способы передачи названий политических партий подтвердился.
Список использованной литературы
1. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. - Пособие по переводу с русского на английский. Часть 1. Лексико - фразеологические основы перевода, - Издательство лит - ры на иностранных языках, - Москва 1960 - 150 ст.
2. Слепович В. С. - 3-е изд. 2003. - 320 ст.
3. http://www.nigma.ru
4. Корунец И. В. - Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. - Винница. «Новая книга» , 2003 - 448 с.
5. Словарь : Миллер В. К. - Англо - русский словарь. , Москва, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. 1192 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010