Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом

Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.09.2014
Размер файла 63,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного "соуса" или "приправы", позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Пословицы являются частью культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода, тогда как перевод некоторых является крылатой фразой в переводимом языке, что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур. Вышеперечисленные способы перевода не являются стандартом, а всего лишь несколькими примерами из множества существующих способов перевода. Каждый переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который будет оптимальным и удобным для него.

Список используемой литературы

1. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993. - 638 c.

2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.

3. А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости". Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., 146 с.

4. Лингвистический словарь, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

5. Хворостин Д.В. Англо-русский ?словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007. - 113 с.

6. Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

7. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т.1.; Русский быт и пословицы. - 680 с.

8. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - 285 с.

9. Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001. - 317с.

10. Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г., - 265 с.

11. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской прессы: дис. кандидата филологических наук: 10.02.20/ И.В. Алещанова. - Волгоград, 2000. - 208 с.

12. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.М. Тореза. Вып.164: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. - 1980. - 180 с.

13. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. - В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова.Л., АН СССР, 1934. - 138 с.

14. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 - 64 с., ил.

15. Р. Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английский пословиц, - СПб: Лань, 1997,-256 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.