Семантические заимствования

Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.02.2014
Размер файла 41,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Забайкальский государственный университет»

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра китайского языка

Курсовая работа по теории и истории китайского языка

Семантические заимствования

Направление 031100 Лингвистика

Исполнитель: Злыгостева Мария

студентка 3 курса

Научный руководитель:

доцент кафедры китайского языка

В.Н. Соловьева

Чита, 2013

Содержание

Введение

1. Иностранные заимствования в китайском языке

1.1 Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

1.2 Заимствования в языке, их освоение и виды

1.3 Причины доминирования калькирования в китайском языке

2. Семантические заимствования

2.1 Структурные кальки

2.2 Этимологические кальки

2.3 Проблема калькирования в китайской лингвистике

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения заимствования лексики, как одного из важнейших источников пополнения лексического запаса языка, и калькирования как доминирующего способа источника пополнения лексики китайского языка. В силу сложившейся геополитической ситуации в мире, появляется необходимость описания новых процессов, техники и явлений, в языке появляются новые слова, требующие изучения. В свою очередь семантическое заимствование является способом заимствования лексики, в то время как в европейских языках доминирует фонетическое.

Также актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что изучение заимствований в китайском языке представляет не только теоретическое значение, но и практическое. Незнание приемов заимствования лексики, ее особенностей и структуры, неумение отличить заимствования от слов китайского происхождения может поставить переводчика в трудное положение.

Новизна данной работы заключается в обобщении трудов отечественных, западных и китайских лингвистов, изучении и обобщении новейших заимствований китайского языка.

Данная проблема рассматривалась лингвистами, такими как И.Д. Кленин, А.Л. Семенас, В.И. Горелов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Э. Бэкус, Г. Кэннон, Гао Цзыжун, Чжан Индэ, Гао Минкай.

Данная работа выполнена в рамках истории и перевода китайского языка.

Целью данной курсовой работы является изучение явления семантического заимствования китайским языком.

В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:

1) Описать заимствование иноязычных слов как явление.

2) Проследить историю и результаты контактов европейских языков с китайским.

3) Выявить факторы, влияющие на процесс заимствования китайским языком иноязычной лексики.

4) Классифицировать виды заимствований.

5) Изучить семантическое заимствование как процесс

6) Описать виды семантических заимствований

7) Проследить причины доминирования калькирования в китайском языке

Объектом исследования является семантические заимствования в китайском языке. Предмет исследования включает в себя иноязычные заимствования.

Методами выполнения данной курсовой работы были изучение работ отечественных, англоязычных и китайских лингвистов, их анализ и обобщение, а также изучение и анализ примеров заимствований.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

1. Заимствование как языковой процесс

Словарный состав языка (т.е. совокупность слов того или иного языка) является его наиболее быстро развивающейся и подвижной частью. Именно лексика в большей степени чувствительна ко всем изменениям, происходящим в истории народа - носителя этого языка [5, 13].

Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в английском, китайском, русском, немецком и французском языках есть сходные слова - laser (немецк.), laser (франц.), лазер (русск.), АШЙд(кит.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, но несомненно, что они сходны, они имеют общий источник английское слово laser- лазер.

В разных языках заимствования по-разному отражаются на обогащении лексики. В одних языках заимствования не оказывают существенного влияния, в то время как в других, появляясь в разные исторические эпохи, имеют настолько серьезное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергаются даже служебные слова [11].

Через историю проникновения и ассимиляции заимствований, история развития языковых контактов отражает историю общества. На примере заимствований, пришедших из европейских языков в китайский, прослеживаются контакты народов Запада и Востока.

На современном этапе Китайское общество выступает активным участником политических, экономических и культурных процессов. Необходимость говорить на иностранных языках, взаимодействовать с иностранными партнерами, принимать международные стандарты и терминологию в Китае порождены тесным взаимодействием с иностранными компаниями, международными организациями, научно-техническим и культурным обменом с мировым сообществом. Вследствие этого в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка.

В истории китайского языка выделяются четыре этапа активного заимствования слов из других языков:

-династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);

-конец Династии Цин (после первой опиумной войны (1840 г.) - первая половина XX в.);

-этап экономических и политических реформ 1978 г.;

-современный этап (с 1990 гг. по настоящее время) [10].

Первый профессиональный словарь заимствований в Китае - «Большой словарь по Буддизму», опубликованный в 1922 году Дин Фубао. В 1936 году был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 году Ло Чанпэй вводит термин ЅиЧЦ. В 1984 году был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Мая Юнцзяня. В 1990 году был издан «Словарь заимствованных слов китайского языка» Цэнь Линьсян, в котором зафиксировано более 4 000 заимствованных слов.

Однако в настоящий период лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного» [10].

Итак, без контактов с другими языками мира невозможна история развития любого языка, в том числе и китайского. Заимствования, полученные в результате языковых контактов, играют важную роль для развития лексического запаса языка.

Вследствие сложившейся политической, культурной, экономической ситуации, в мире неравномерного развития научно-технических дисциплин в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка.

Изучение заимствованной лексики в Китае началось в начале ХХ в., однако в настоящее время лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований.

1.1 . Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Заимствования - это слова и выражения, пришедшие из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим и грамматическим). Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию [1, 143].

Заимствования, как правило, обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека. Поэтому с точки зрения принадлежности к части речи большинство заимствований являются существительными. Что касается прилагательных, глаголов и наречий, их доля в составе заимствованной лексики сравнительно мала [16].

Заимствование слова - это активный процесс. Заимствующий язык не пассивно принимает чужое слово, а перестраивает и подчиняет его в той или иной мере своим внутренним законам, включает его в систему своих семантических связей.

В итоге заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться его носителями как иностранные слова, их иноязычное происхождение может быть раскрыто только с помощью этимологического анализа.

В китайском языке процесс заимствования лексики называется ЅиґК, а сами иностранные заимствования называются НвАґґКдословно слова, пришедшие извне. Иностранное заимствование - полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается также в лексике. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития [1, 143].

Иван Александрович Бодуэн де Куртене, Виктор Максимович Жирмунский, Лев Петрович Якубинский говорили о невозможности анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления, указывая на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Герман Пауль также указывал на то, что и территориальное расположение, и постоянная миграция отдельных групп людей, и путешествия индивидов, и завоевания, и массовое переселение, и колонизация являются факторами, влияющими на процесс заимствования.

Согласно исследованиям современных зарубежных лингвистов, таких как Андре Мартине, Эйнара Хаугена, социолингвистические причины заимствования ставятся на первое место. Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт политической, военной, религиозной, культурной, экономической или демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык".

Таким образом, выделяют неязыковые (экстралингвистические) причины заимствования. Они связаны с экономическими (КРіЎУЄПъмаркетинг, І»¶ЇІъ недвижимое имущество, їЁМШ¶ы картель), политическими (ГсЦчЦчТе демократизм, О¬Иш виза, И«Зт»Ї глобализация), культурными (·ЖБЦ фильм, ОЪНР°о утопия, °ЕАЩ балет), технологическими (АіИы лазер, ВнБ¦ лошадиная сила, Д¦МмґуВҐ небоскреб), бытовыми причинами (±ИИш±э пицца, ЧФАґЛ® водопровод, °ўЛѕЖҐБЦ аспирин) и т.д.

Согласно мнению большинства языковедов, двуязычие также является условием для заимствований. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. И наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка.

Внутриязыковые (лингвистические) причины связаны с активным участием во многих языковых процессах и массовым характером использования иноязычных заимствований. Первая - это необходимость выражения новых значений, т.е. отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка, например, ©Z§J танк, НПА­»ъ трактор, №ІєН№ъ республика. Вторая - потребность в обновлении лексической системы, обеспечение стилистического эффекта, например, заимствованное УДД¬юмор; юмористический, комический и исконноеЎЎ·ґ·нЎЎирония, сарказм, УЈМТ вишня наряду с заимствованным от англ. cherry іµАп.

.ЎЎНекоторые заимствования были заимствованы для наименования новых понятий, в тоже время другие слова были заимствованы в погоне за языковой модой. Современная китайская молодежь считает престижным использовать в своей речи английские слова. Так слово °Э°Э (bye-bye) в молодежном сленге вытесняет исконное ФЩјы.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков [12].

Признаками того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. вошло в лексико-семантическую систему языка, являются:

1) словообразовательная активность слова;

2) его семантическое освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существующими в языке.

3) регулярное употребление слова и речи - для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи.

Таким образом, заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Они обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека.

Выделяются различные лингвистические (необходимость выражения новых значений, потребность в обновлении лексической системы, погоня за языковой модой) и экстралингвистческие (экономические, политические, культурные, технологическими) причины появления заимствований.

семантический заимствование калькирование китайский

1.2 Заимствования в языке, их освоение и виды

Янь Вэньвэй выделяет 4 группы заимствованной лексики и приводит следующее их процентное соотношение:

1. заимствования в области науки и техники - 45,38%;

2. заимствования в области политики и экономики - 17,93%;

3. заимствования в области культуры и спорта - 6,42%;

4. заимствования в области повседневной жизни - 29,81% [8]

Из приведенных данных видно, что заимствования в научно-технической сфере составляют основную массу, это связано с её интенсивным развитием данной области. Заимствования в области науки и техники это - прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число технических терминов, например: Инјю программное обеспечение (software soft + ware: гибкий+изделие), ПФїЁ xianka - видеокарта (video + card: показывать + карта), А¶СА lanya - блютуз (blutooth: синий + зуб), ОўИн Майкрософт (microsoft маленький + гибкий).

Заимствование иностранной лексики проходит двумя способами - звуковыми заимствованиями (фонетическое заимствование ТфТл) и калькированием (семантическое заимствованиеТвТл). В первом случае заимствуется звуковая оболочка, во втором словообразовательная структура, т.е. признак понятия, положенный в основу его названия [9].

Следовательно, к иноязычным заимствованиям относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связаны с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов из других языков. Однако особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма создают преимущество для создания большего количества семантических заимствований.

Итак, заимствования в научно-технической сфере составляют основную массу всех заимствований.

По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические, семантические, фонетико-семантические.

1.3 Причины доминирования семантических заимствований в китайском языке

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. В тоже время, в европейских языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего рядом причин.

При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, т.е. звуковая оболочка иностранного заимствованного слова. Но определенные трудности для заимствования иноязычной лексики создают особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма.

С одной стороны это обусловлено фонетической структурой, а именно слоговой структурой китайского языка, китайские иероглифы не дают отчетливую фонетическую картину при транскрибировании иностранных слов. А по мнению М.С. Солнцева, фиксированное количество слогов и строгая сочетаемость звуков китайском языке не допускает массовых фонетических заимствований [9].

Еще одной причиной является силлабизм звуковой системы, удлиняющий состав иноязычного слова за счет введения гласного после каждого согласного, и приводящий к появлению многосложных громозских единиц.

Иван Дмитриевич Кленин пишет, что причиной невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям является закрепление за отдельными слогами их собственных значений. Другими словами, обозначенный тем или иным иероглифом слог для китайца является не только фонетической единицей, но и несет смысл. Использование иероглифов для записи фонетических заимствований ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной среде. Он становится трудным для понимания, запоминания, а более того, для произношения [4, 216].

Во время чтения фонетических заимствований появляются ненужные семантические ассоциации, препятствующие правильному уяснению их значений. Внутренняя форма фонетических заимствований оказывается не ясна носителям языка. Привыкшие в течение тысяч лет использовать идеографическое письмо китайцы отдают предпочтение семантическим заимствованиям.

Так, фонетическое заимствование µВВЙ·з «телефон» было вытеснено калькированным µз»°, как и µВЪУїЛА­Оч «демократия» было заменено на ГсЦч [16].

Однако китайский язык обращается к фонетическому заимствованию, когда семантическое заимствование нецелесообразно или невозможно. Во-первых, при заимствованиях имен собственных и терминов, образованных от них, например, °ІЕа ампер, Во-вторых среди некоторых научных терминов. Это связано со стремлением к интернационализации терминов заимствованная фонетическим путем ВЯј­С§ «логика» более предпочтительна в использовании, чем образованная семантическим путем ВЫАнС§. Также фонетические заимствования более предпочтительны и для названий танцев, музыки µПЛ№їЖ диско, для перевода названий национальностей іюНЯКІ чуваши, и для перевода названий денежных единиц їЛАК крона [4, 216], среди лекарственных препаратов °ўЛѕЖҐБЦ аспирин.

Говоря о распределении иноязычных слов в китайском языке, в зависимости от способа заимствования следует отметить, что большой процент от общего объема заимствованной лексики составляют семантические заимствования - 50,48 %, тогда как в русском языке их число сравнительно невелико.

Фонетические - 14,8%.

Оставшийся же процент составляют слова, заимствованные иными способами (морфемный, вторичное заимствование, аббревиация) [11].

Однако в китайском языке часть иностранных заимствований представляют собой фонетическую запись иностранного слова, а вместе с тем и передают его смысловое значение. В таких случаях семантика буквально накладывается на его звуковую форму. В китайском языке существует небольшое количество слов данного типа [2, 135].

Например, ДЈМШ¶щ модель (образец + особый + суффикс), ТэµГ индекс (вытягивать + получать), єЪїН хакер, ±¦Вн ЈВЈНЈЧ, НСїЪРг ток шоу. Они, оставаясь звуковыми заимствованиями разной степени фонетического освоения, получают своеобразное осмысление, соответствующее собственному значению их слогов.

Также это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новой продукции, фирм, сетей магазинов. Часто им даются иностранные наименования по форме представляющие фонетические заимствования, но пытающиеся отразить их семантическое значение. Например, ПгІЁ SHAMPOO, ДНїЛ Nike, ЖЯПІ 7 up.

Итак, в китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. В тоже время, в европейских языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего тем, что китайский язык - слоговой язык с иероглифической письменностью и сложной фонетической организацией. Каждый слог на письме обозначается иероглифом, за каждым из которых закреплено конкретное значение. Также китайские иероглифы редко дают отчетливую фонетическую картину в силу особенности фонетической организации китайского языка.

2. Семантические заимствования

Заимствования этой разновидности, также называемые к а л ь к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, при этом в заимствующем языке появляются новые слова. Иначе говоря, копируется внутренняя структура заимствуемого слова.

Семантическое заимствование - важнейший способ заимствования иноязычной лексики. Семантические создаются из элементов лексики китайского языка, и в силу этого по своей графической и звуковой форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики, и, как правило, не ощущается носителями языка как заимствование. Легко входят в лексическую систему языка и свободно функционируют в речи.[1, 146]

Семантические заимствования -- это простой и доступный способ пополнения словарного состава китайского языка. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Как было сказано выше в современном китайском языке существует тенденция к замене фонетических заимствований семантическими заимствованиями, поэтому среди заимствований иноязычной лексики он занимает доминирующее положение.

С точки зрения слогового состава калькированные заимствования представляют собой сложные слова, состоящие как правило не менее, чем из двух морфем.

Например,ЛЩИЬбыстрорастворимый, ГЬФВ медовый месяц, ТЎАєЗъ колыбельная, ВЦОи хоровод, РЕУГїЁ кредитная карта, ¶аФЄОД»ЇВЫ мультикультурализм.

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

Таким образом, семантические заимствования, также называемые к а л ь к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, копируя их внутренняя структура заимствуемого слова. Семантическое заимствование является важнейшим способом заимствования иноязычной лексики. Семантические заимствования -- это простой и доступный способ пополнения словарного состава

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

2.1 Структурные кальки

Структурные кальки -- это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на китайский язык.

При калькировании этого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания копируется словообразовательная модель заимствуемого слова, иначе говоря, происходит перевод реалии с сохранением ее семантического содержания [1, 147].

Структурные кальки заимствуют внешнюю форму и дают буквальный перевод составляющих его элементов. Иностранное слово подвергается разложению на значимые части, которые затем более или менее точно переводится на китайский язык, сохраняя при этом исходную словообразовательную форму [15].

В настоящее время в китайском языке существует большое количество структурных калек.

±і°ь рюкзак (от англ. backpack спина + пакет), єЪ°е классная доска (от англ. blackboard черный + доская), І»¶ЇІъ недвижимое имущество (от англ. immovable property недвижимое + имущество), ·КФн„Ў мыльная опера (от англ. soap opera мыло + опера), ЛїісЦ®В· шелковый путь (от араб. шелк + путь), ПґЗ® отмывание денег (от англ. clean money мыть + деньги) ЛЩИЬбыстрорастворимый (от англ. quick-dissolving быстро + растворимый), ¶юКЦсеконд-хэнд (от англ. second второй+ рука).

К прямым калькам из русского языка относятся некоторые военные термины, например:

Ч°јЧКдЛНіµ бронетранспортёр (одетый в броню + транспортировать + машина)

ЦАµЇНІ гранатомет(бросать + снаряд + труба)

ФЛ¶Ї±ЈЦ¤¶У отряд обеспечения движения

Термины-кальки из других языков - довольно редкое явление в области военно-технической терминологии. Здесь сказывается тот факт, что долгое время в Народно-освободительной армии Китая работали советские военные и технические специалисты, а многие китайцы обучались в советских вузах.

Итак, структурные кальки -- это слова, полученные поморфемным переводом при заимствовании семантико-морфологическая структуры иностранного слова.

2.2 Этимологические кальки

Этимологические кальки - тип заимствования, при котором заимствуется словообразовательная структура заимствуемого слова, то есть признак понятия, положенный в основу его названия.[1, 148]

При заимствованиях этого типа раскрывается смысловое содержание иноязычного слова. Посредством объяснительного перевода оно подвергается этимологизации. Этимологическое значение, как правило, отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) заимствуемого слова. Грубо говоря, используется «вольный перевод» иностранного слова. [12]

В китайском языке широко применяется этимологическое калькирование, посредством которого создается большое количество новых слов. Например, ЧФАґЛ® водопровод (сам-приходить-вода), Л®№Ь шланг (вода - труба), НПА­»ъ трактор (тянуть - машина), ЧоєуНЁлє (последний - нота) ультиматум, МАБ¦Л® тоник (отвар - сила - вода).

Помидор, пришедший в Китай из-за рубежа, китайцы сравнили с хурмой и баклажаном, в результате чего получились два новых слова:

ОчємКБ (западная красная хурма)

·¬ЗС (заморский баклажан)

Этимологические кальки также используются в военно-технической области ОЮєуЧщБ¦ЕЪ (без, отталкивающий назад; сила; пушка) - безоткатное орудие;

ЅµВдЙЎ парашют (зонтик для приземления),

КХВтТйФ±лоббизм (подкупать конгрессменов).,

№нКР чёрный рынок (чёртов рынок),

Т№ГЁЧУ (дословно, ночной кот) - из англ. owl человек-сова (т.е. поздно укладывающийся спать).

СјЙаГ± - кепка (головной убор в виде клюва утки),СтЅЗГж°ь круассан (булочка в виде бараньего рога).

Таким образом, этимологические кальки - тип семнтического заимствования, при котором раскрывается смысловое содержание заимствуемого слова, что происходит при заимствовании словообразовательной структуры.

2.3 Проблема калькирования в китайской лингвистике

Чжоу Цзумо считает калькирование важнейшим способом восприятия китайским языком иноязычной лексики. Калькирование - более экономичный и понятный способ заимствования иноязычной лексики, чем фонетические заимствования. Оно обходится меньшим числом морфем, необходимых для передачи заимствованного слова. При объяснительном переводе облегчается уяснение смысла.

Гао Цзыжун и Чжан Индэ считают, что семантические заимствования -- это создание новых слов, обозначающих заимствованные понятия. Чжао Ибо полагает, что слова, переведенные по смыслу, нельзя считать заимствованиями. [1, 148]

Вьетнамские лингвисты обычно считают семантические заимствования не способом заимствования как таковым, а способом образования новых слов.

Однако эта точка зрения отчасти слишком категорична и прямолинейна. Она не учитывает конкретных особенностей калькирования.

В тоже время очевидно, что китайский язык при создании структурных и этимологических калек заимствует не только само понятия, но и семантико-морфологическую структуру иноязычного слова или же воспроизводит его этимологию.

Однако в структурных кальках заимствование находит свое материальное воплощение в большей степени, чем в этимологических кальках.

Ряд лингвистов, такие как: Гао Минкай, Ван Текунь, Чжан Дэсинь, Лю Чжэнтань, Люй Шусян, Ху Юйшу, опираясь на точку зрения, что при семантическом заимствовании заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка, полагают, что слова, заимствованные семантическим путем не следует включать в группу заимствованных слов. В тех случаях, когда иноязычное значения объединяется с китайской фонетической формой, то следует вводить специальный термин НвАґТе (значение извне) [10].

По мнению Люй Шусяна каждый язык заимствует большое количество слов из других языков. Причём в их семантических переводах употребляются исконные слова или корни принимающего языка, они входят в понятие сложных слов с объединением семантики, однако их не считают заимствованными словами.

Чжан Дэсинь в статье «Третья волна: освоение и правила заимствования» указывает, что «заимствованные слова - это слова, которые могут быть переданы китайскими иероглифами при сохранении семантической структуры исходного слова»

Под калькированными словами Цэнь Линьсян понимает семантические слова, описательные слова и калькированные слова не являются заимствованиями, так как эти слова не имеют либо семантической, либо фонетической связи с исходным словом.

По мнению исследователей второго подхода - Го Фуляна, Ло Чанпэя, Ян Сипэна, Чэнь Юаня, Цзоу Цзяяня, Ю Жуцзе, Федерико Масини (Италия), Пань Вэньгуо, Ху Синчжи, Ши Ювэйи, Чжан Юнянь и др. - семантически заимствованные слова следует рассматривать как заимствования.

Обоснованием возможности отнесения семантически калькированных слов к заимствованиям является наличие у них значения или понятия из другого языка, т.е. они не являются исконными китайскими словами.

В тоже время к заимствованиям не следует относить слова, созданные по словообразовательным моделям китайского языка и представляющие собой лишь смысловой эквивалент иностранного слова. Например, ѕ­јГјТ экономист (экономика + словообразовательный суффикс существительных), НвЅ»јТ дипломат (внешние отношения + словообразовательный суффикс существительных).

Однако, по мнению В.И. Горелова, семантические заимствования, в том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском языке, так как эти слова сохраняют значение исходного заимствуемого слова.

Итак, ряд китайских лингвистов считает, что калькирование нельзя считать заимствованием лексики, т.к. заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка.

Однако их противники считают эту точку зрения слишком категоричной и прямолинейной, указывая на некоторые особенности калькирования.

Заключение

Вследствие сложившейся политической, культурной, экономической ситуации, в мире неравномерного развития научно-технических дисциплин в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Эти заимствования играют важную роль для развития лексического запаса языка.

Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Они обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека.

Выделяются различные лингвистические (необходимость выражения новых значений, потребность в обновлении лексической системы, погоня за языковой модой) и экстралингвистческие (экономические, политические, культурные, технологическими) причины появления заимствований.

По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические, семантические, фонетико-семантические.

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. В тоже время, в европейских языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего тем, что китайский язык - слоговой язык с иероглифической письменностью и сложной фонетической организацией. Каждый слог на письме обозначается иероглифом, за каждым из которых закреплено конкретное значение. Также китайские иероглифы редко дают отчетливую фонетическую картину в силу особенности фонетической организации китайского языка.

Семантические заимствования, также называемые к а л ь к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, копируя их внутренняя структура заимствуемого слова. Семантическое заимствование является важнейшим способом заимствования иноязычной лексики. Семантические заимствования -- это простой и доступный способ пополнения словарного состава

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические. Структурные кальки -- это слова, полученные поморфемным переводом при заимствовании семантико-морфологическая структуры иностранного слова. Этимологические кальки - тип семнтического заимствования, при котором раскрывается смысловое содержание заимствуемого слова, что происходит при заимствовании словообразовательной структуры.

Ряд китайских лингвистов считает, что калькирование нельзя считать заимствованием лексики, т.к. заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка.

Однако их противники считают эту точку зрения слишком категоричной и прямолинейной, указывая на некоторые особенности калькирования.

Список литературы

1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

2. Кленин И.Д. Лексикология и фразеология китайского языка. - М.: Военный институт, 1978. - 190 с.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке 1968. - 187 с.

4. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2007. - 296 с.

5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука, 1992. - 279 с.

6. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2007 - 222 с.

7. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. - М.: Восточная книга, 2007 - 735 с.

8. ‹Я?‘г??ђV??Њ№?“T. - –k‹ћЃFЏ¤?€у??ЃC2001Ѓ|255?ЃB

9. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. № 2- М., 1998.

10. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй Трактовки заимствований в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №8(16), 2012

11. Борисова О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования, № 8. Ч. 1. - Тамбов, 2008

12. Ночвина Н.А. Заимствования и способ их адаптации в современном китайском языке [Электронный ресурс]. URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/zaimstvovaniya-i-sposoby-ikh-adaptatsii-v-sovremennom-kitaiskom-ya

13. Tiburing Papers in Cultural Studies Transliteration or Loan Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.tilburguniversity.edu/upload/7c9356c7-e921-42a2-91fa-751f6084e346_TPCS_44-Tian-Backus.pdf (26 мая)

14. ЅиґК[Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/443505.html (18 мая 2013)

15. ТвТлґК[Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/338549.htm (20 мая 2013)

16. НвАґУпО¬»щ°ЩїЖЈ¬ЧФУЙµД°ЩїЖИ«Кй[Электронный ресурс]. URL: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%AD (18 мая 2013)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.