Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык

Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2011
Размер файла 60,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Демурова произвела такие трансформации: «… к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку кролика» В результате в ее переводе мы видим глагол «говорила», характеристиками которого являются как длительность действия, так и прошедшая форма, присущие и его английскому аналогу. Из чего можно сделать, вывод, что было использовано стяжение.

She was now about two feel high, and was going on shrinking rapidly; she soon found out that the cause of this was the fan she was holding.

Два глагола в форме Present Continuous с точки зрения грамматического значения примерно одинаковы: длительное действие, совершаемое в прошлом одновременно с основным действием и даже в промежуток времени начавшемся ранее (особенно глагол was holding). В переводе Заходера «В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по прежнему был у нее в руках …» глагол «was going on» переведен как «продолжала». Передается длительность действия в прошлом и лексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема как стяжение. Демурова перевела этот глагол также: «… в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках …».

Что же касается второго примера: «was holding» то, по всей видимости, Заходер применил нулевой перевод, а Демурова - стяжение. Глагол «держала» по всем значениям аналогичен английскому: грамматическое значение длительного процесса в прошлом и лексическое значение. Вариант же Заходера достаточно спорный: с одной стороны глагол «был» может передавать и длительное, и простое прошедшее время, а с другой стороны он с малой долей вероятности может быть назван эквивалентом глаголу «was holding».

So she was considering in her own mind.

В данном примере действие глагола в форме Continuous «was considering» происходит в течение некоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:

Заходер: «С горя она начала подумывать»

Демурова: «Она сидела и размышляла»

Оба перевода содержат глагол в форме прошедшего времени. И в обоих переводах глагол развернут. Но есть разница: во втором варианте глагол, стоящий в форме прошедшего времени несовершенного вида, передает длительность действия, а форма глагола стоящего в первом варианте не дает нам возможности говорить о процессуальности. Это возможно только при нулевом переводе. А в первом варианте мы имеем дело с развертыванием.

It was much pleasanter at home, when one wasn't always growing larger or smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

В этом примере мы можем видеть примеры двух глаголов в форме Past Continuous. Первый из них - «wasn't growing larger or smaller».Этот пример интересен с точки зрения трудностей перевода на русский язык. Семантически этот глагол разделяется на две противоположности и если в русском языке есть возможность выразить смысл первого: «расти», то словосочетание «расти вниз» будет заведомо неправильным. Общий смысл был передан в обоих вариантах перевода.

Заходер: «То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят»

Демурова: «Как хорошо было дома! Там я всегда была одного роста! И всякие мышки и кролики мне были не указ».

А с точки зрения точности передачи грамматических функций английской формы Continuous, ни тот, ни другой вариант не передают длительности действия глагола «was growing». По всей вероятности оба они являются примерами нулевого перевода.

Что же касается второго глагола «wasn't being ordered about» то он являет собой пример Past Passive Continuous. Традиционно пассивная форма английского языка передается на русский активным залогом. Возможно, мы можем считать эту трансформацию конверсией.

Alice was getting so used to queer thing happening.

Глагол в форме Past Continuous «was getting used» в этом примере имеет значение длящегося действия происходящего в прошлом.

Заходер: «Она уже привыкла ко всяким чудесам»

Демурова: «Она уже начала привыкать ко всяким странностям»

Переводчики произвели разные трансформации, но в обоих случаях был употреблен глагол, стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода. Но в то же время мы можем предположить использование других трансформаций.

К примеру, преобразование аналитической формы английского глагола в одно слово можно было бы назвать стяжением или компрессией. А такой перевод как «начала привыкать» можно было бы назвать функциональной заменой, т.е. подбором грамматической формы близкой по функционально-смысловым свойствам, компенсации cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over.

На этот пример стоит обратить особое внимание. Глагол «was bristling» в английском тексте передает длительное действие. Словарная статья: «bristle»-«ощетиниться, подняться дыбом». Теперь посмотрим на варианты переводов:

Заходер: «… опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась»

Демурова: «Шерстка у Мыши стала дыбом.»

В первом примере глагол «ощетинилась» передал смысловые функции, но он не передает значения длительности. Здесь явно завершенное действие. Очевидно применение нулевого первода. Во втором примере предложение «the Mouse was bristling all over» было развернуто: переводчик уточняет, что именно шерстка встала дыбом. Т.е. это пример развертывания.

“We, indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

Глагол в форме Past Continuous оба переводчика передали синонимичными глаголами в форме деепричастий. Они произвели трансформации, представив английскую форму в виде деепричастий. Здесь налицо использование такого приема как конверсия, т.е. употребление специфической, неприсущей английскому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

Заходер: «- Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, дрожа от самого кончика хвоста.»

Демурова: «- Не будем? - вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста.»

I'm afraid I've offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go and making quite a commotion in the pool as it went.

В этом предложении два примера в форме Past Continuous: «was swimming away and making quite a commotion», хотя второй пример и можно на первый взгляд принять за причастие.

Заходер: «Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу - только волны шли кругом.»

Демурова: «Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.»

Первый пример «was swimming away» оба переводчика передали почти одинаково. Оба глагола передают длительность и совпадают по смысловому значению с английским. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Ко второму примеру переводчики подошли иначе. Английское «to make a commotion» они передали скорее через описание действия, т.е. прибегли к развертыванию.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor.

В данном случае глагол «to turn into» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени одновременно с действием глаголов «noticed» и «lay». Заходеру не удалось передать длительность этого действия: «И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье». Он опустил грамматическую форму, хотя, в общем, на смысл это повлияло не значительно. В этом случае можно говорить о нулевом переводе.

«Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки». В переводе Демуровой глагол «превращаются» стоит в форме настоящего времени и передает длительное действие. Можно сделать вывод о применении стяжения.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes.

В этом примере глагол «look down» стоит в форме Past Continuous, передавая длительное действие.

Заходер: «Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами.»

Демурова: «Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами.»

Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «смотрел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

She had never been so much contradicted in all her life before, and she felt that she was losing her temper.

Глагол «to loose temper» передается на русский язык как «терять терпение» и в русском языке не передает длительного процесса. Вот так выразили его переводчики:

Заходер: «Она начала уже понемножку терять терпение.»

Демурова: «Алиса немного рассердилась.»

В первом варианте переводчик расширил и изменил действие глагола. Но в то же время ему удалось передать действие в его процессе, незавершенным. Для этого переводчик преобразовал один английский глагол в два русских. Мы можем говорить об использовании развертывания.

В переводе Демуровой глагол «рассердилась» констатирует уже совершенное действие, т.е. грамматическое значение не передано. Словарное значение также не совпадает с английским «to loose temper». Это пример нулевого перевода.

And when she looked back the fish-footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door.

В данном примере действие глагола в форме Past Continuous «was sitting» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «looked back». Т.е. предполагается, что лягушонок швейцар сидел в момент действия и возможно некоторое время до этого. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

Заходер: «А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста, карася уже не было, а швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо»

Демурова: «… когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.»

Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.

Глагол «to make a noise» в этом примере стоящий в форме Present Continuous на русский язык переводится как «шуметь, производить сенсацию». Оба переводчика применили глагол «шуметь» в форме настоящего времени, сжав, таким образом, английский глагол:

Заходер: «Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не услышит»

Демурова: «А во-вторых, они там так шумят, что тебя все равно никто не услышит»

Т.е. оба переводчика при переводе сократили аналитическую форму английского глагола, прибегнув, таким образом, к стяжению the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby, and the cook was leaning over the fire stirring a large cauldron…

В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно.

Заходер: «… посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.»

Демурова: «… посреди на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.»

Если рассмотреть первый глагол, то можно сразу заметить, что оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидела». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает длительность действия, хотя мог бы передавать действие глагола стоящего в форме Past Simple. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

Что же касается второго глагола: «was leaning», то к нему переводчики подошли по-разному. Заходер трансформировал его, представив английскую форму в виде деепричастия «согнувшись». Здесь налицо использование изменения морфоло¬гического статуса грамматической единицы, что говорит о применении такого приема как конверсия. Демурова подобрала глагол в форме прошедшего времени: «склонилась». Этот глагол передает смысловую нагрузку эквивалентную английскому глаголу, но он не передает грамматического значения. Действие этого глагола уже совершенное, оно не подразумевает длительности процесса. По всей вероятности, это - нулевой перевод and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно. Помимо этого действия характеризуются длительностью. А глаголы «to sneeze» и «to howl» имеют значения «чихать» и «выть, завывать, истошно вопить, реветь, голосить» соответственно.

Заходер: «… а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть.»

Демурова: «… а младенец чихал и визжал без передышки.»

Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. По всей видимости, здесь был использован такой прием как стяжение, потому что глаголы в английском тексте имеют аналитическую форму.

The only things in the kitchen that didn't sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from car to ear.

Действие двух глаголов в форме Past Continuous представленных в данном примере происходит одновременно и предположительно занимает промежуток времени более длительный, чем действие глагола «didn't sneeze» и одинаковый с глаголом «were». Значение этих глаголов такое: «to sit» «сидеть» и «to grin»-«ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы». Рассмотрим следующие варианты переводов:

Заходер: «Во всей кухне не чихали только двое: сама повариха и большущий кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.»

Демурова: «Только кухарка не чихала, да еще - огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.»

Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. Они передают грамматическое значение длительности. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

… but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening.

В этом примере в форме Continuous были использованы две конструкции: глагол «to stir» в форме Past Continuous и длительная форма от инфинитива глагола «listen». Рассмотрим следующие варианты переводов:

Заходер: «… та, пропустив этот намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп.»

Демурова: «… но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.»

Рассмотрим сначала переводы глагола «was stirring». Заходер преобразовал всю ситуацию, переводя ее с позиции настоящего времени. В его переводе глагол «помешивает» передает длительное действие, происходящее в момент речи. Т.к. оба значения: смысловое и грамматическое переданы, а в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то мы можем сделать вывод об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. В переводе Демуровой аналитическая форма английского глагола нашла себе иной аналог: «продолжала помешивать». Мы не можем сказать,что эта форма аналитическая,

Но в то же время глагол «продолжала» добавляет глаголу «помешивать» дополнительное значение длительности. Этот прием можно определить как развертывание.

Второй глагол: «not to be listening» был переведен следующим образом. Заходер использовал глагольную форму деепричастие «пропустив мимо ушей». Данное деепричастие стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Оно не передает длительности процесса, а символизирует о его завершенности. Помимо этого не были переданы смысловые функции глагола «to listen». По всей видимости, был применен такой прием как нулевой перевод.

Демурова перевела этот глагол выражением «не обратила внимания». Глагол «не обратила» стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Он не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it.

Глагол «snort»-«фыркать, пыхтеть» в этом примере стоит в форме Past Continuous и передает действие, длящееся в течение промежутка времени более долгого, чем действие глагола «to catch» и одновременно с ним. Об этом свидетельствует местоимение when. Оба переводчика подобрали одинаковый эквивалент и использовали одну и ту же грамматическую форму.

Заходер: «Бедный крошка пыхтел как паровоз.»

Демурова: «Бедняжка пыхтел, словно паровоз.»

Глагол «пыхтел» стоит форме прошедшего времени несовершенного вида. Этот глагол передает длительность действия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применении стяжения.

Also its eyes were getting extremely small for a baby.

В этом примере в форме Past Continuous представлен глагол «to get small» в значении «становиться маленьким». Вот как был трансформирован этот глагол.

Заходер: «Да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка»

Демурова: «Лицо показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие»

В переводе Демуровой глагол полностью опущен, что дает нам основания говорить о нулевом переводе. А Заходер подобрал глагол как «были». Этот глагол не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода. В общем, в обоих вариантах глаза не «становились» маленькими, а уже «были» таковыми.

But perhaps it was only sobbing.

Здесь в форме Past Continuous стоит глагол «to sob»-«рыдать, всхлипывать».

Заходер: «А все-таки, может быть, он просто хныкал?»

Демурова: «Может, он просто всхлипнул.»

Разница этих двух переводов заключается практически только в форме глагола. И в том и в другом случае это глагол форме прошедшего времени, но в первом варианте несовершенного вида, в то время как во втором - вид совершенный. Отсюда и разница в передаче в передаче грамматического значения. В первом случае передана длительность действия, а во втором - его завершенность. Таким образом, в первом примере был применен прием стяжения или компрессии, а во втором - нулевой перевод.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

В этом примере глагол в форме Past Continuous: «was looking» передает длительное действие, происходящее в течение отрезка времени более долгого, чем действие глагола «appeared».Он относится к действию, начавшемуся в прошлом и длящемуся до момента действия глагола «appeared» и возможно даже дольше. Об этом свидетельствует союз while. Переводчики произвели следующие трансформации:

Заходер: «Она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел кот»

Демурова: «Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел кот, как вдруг он снова возник на том же месте»

Оба варианта передают длительность процесса созерцания аналогично английскому глаголу, но в них были расширены сами глаголы, что добавило им дополнительную смысловую нагрузку еще большей длительности действия. В результате этих преобразований русские глаголы, конечно, не стали аналитическими, но были существенно развернуты, что говорит о применении такой трансформации как развертывание.

He had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily.

В данном случае глагол «to look» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени в настоящий момент после совершения действия глагола «take» стоящего в форме Past Perfect.

Заходер: «Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них ….»

Демурова: «Он с тревогой поглядел на них.»

Переводчики подобрали такую форму русского эквивалента как глагол «посмотрел» или «поглядел». Эти глаголы стоят в форме прошедшего времени совершенного вида. Они не передают длительности, а говорят об уже свершившемся действии. Т.е. это примеры нулевого перевода.

“There's no such thing!” Alice was beginning very angrily.

Конструкция «was beginning» стоящая в этом предложении в форме Past Continuous передает значение длительности действия, происходящего в момент действия, и имеет значение «начинать». В переводе Заходера: «Какое повидло? - возмутилась Алиса» употреблен глагол «возмутилась», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Смысловое значение здесь также искажено. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода.

Глагол «закричала» в переводе Демуровой « -Таких колодцев не бывает, - возмущенно закричала Алиса» также стоит стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он аналогично не передает ни смысловые, ни грамматические функции английской формы. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода.

The last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

В данном примере действие глагола в форме Past Continuous «was trying» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «saw», но в то же время одновременно с ним. Т.е. предполагается, что их действие было достаточно длительное в отличие от действия Алисы. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

Заходер: «Но, обернувшись напоследок, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню в чайник.»

Демурова: «Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.»

В переводе Заходера английский глагол переведен как «пытаются». Этот глагол стоит в форме настоящего времени. Он передает длительность действия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применении стяжения. Демурова полностью пропустила этот глагол, применив, таким образом, нулевой перевод said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces.

В этом предложении два одинаковых глагола «to lie» стоят в одной и той же форме Past Continuous. В первом случае глагол «were lying» передает действие, длящееся в течение некоторого промежутка времени, начавшегося до начала момента действия глагола «said» и одновременно с ним. Во втором случае глагол лишь повторяется. В первом случае мы узнаем об этом действии, а во втором нам поясняют, как оно происходит. Переводчики произвели следующие трансформации:

Заходер: «- спросила Королева, подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом. Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз…»

Демурова: «- спросила Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз …»

Глагол «were lying» во втором случае оба переводчика передали одинаково, употребив одну и ту же форму глагола прошедшего времени изъявительного наклонения несовершенного вида. Этот глагол передает грамматическое значение длительности, также сохранены смысловые функции английского глагола, из чего мы можем сделать вывод об использовании стяжения, т.к. речь идет о переводе аналитической формы английского глагола.

Глагол «were lying» в первом случае был трансформирован переводчиками по-разному. У Заходера это глагол «валялись», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения несовершенного вида. У Демуровой это деепричастие «повалившиеся». Глагол «валялись» передает процессуальность действия, соответствуя английскому глаголу. Этот вариант перевода аналогичен переводу «were lying» рассмотренному ранее и значит, здесь также было использовано стяжение.

Что же касается перевода формы Continuous русской формы деепричастия, то, скорее всего здесь можно говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

She was walking by the White Rabbit, who was peering anxiously into her face.

В этом примере использованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими, происходит одновременно и передает процессуальность. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

Заходер: «Алиса обернулась - рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо»

В этом переводе английский глагол «to walk» переведен как «трусить». Он стоит в форме глагола прошедшего времени несовершенного вида и передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Таким образом, этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Второй глагол, стоящий в этом примере в форме Continuous: «was peering» передан на русский язык деепричастием «заглядывая». Что же касается перевода формы Continuous русской формы деепричастия, то, скорее всего здесь можно говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

Демурова: «Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает»

В этом переводе оба английских глагола в форме Past Continuous переданы на русский язык глаголами в форме настоящего времени. В теоретической части уже упоминалось время настоящее историческое, но в данном случае это, по всей видимости, авторское решение передать текст с позиции настоящего времени, а не дополнительная эмоциональность. Помимо несоответствия времени все остальные функции английского глагола переданы, из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

It was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything …

В этом предложении мы видим два примера глаголов в форме Past Continuous. Действие их происходит одновременно друг с другом, и оба они передают длительное действие. Переведены они были так:

Заходер: «Он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил»

Демурова: «Он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался.»

Переводчики подобрали глаголы с одинаковой грамматической формой: глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Таким образом, эти глаголы передают грамматическое значение. Лексическое их значение также не противоречит значению английского глагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

And, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground.

В этом примере использованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими, происходит одновременно и передает длительность. Помимо всего прочего этот пример интересен тем, что здесь, по всей видимости, можно наблюдать пример эмоционального длительного времени. Доказательством этому служит наличие наречия «always» (мы рассматривали возможности его употребления с формой Continuous в теоретической части). Продолженная форма употребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего. Она может выражать здесь мимолетное раздражение. А возможно и нет. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:

Заходер: «И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться»

Демурова: «… а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки»

Смысловое значение, в общем, у всех глаголов соответствует английским. Грамматическая форма была передана глаголами в одинаковой форме: в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия, присущее форме Continuous. Из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen.

В этом примере мы можем наблюдать два случая употребления формы Past Continuous: глаголы «be looking about» в значении «осматривать какое-л. место, оглядываться, раздумывать, размышлять, взвешивать все возможности» и «be wondering» имеющий значение «восхищаться, интересоваться, желать знать, сомневаться». Обратимся к переводам этого предложения.

Заходер: «Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову».

Передающее смысловое значение этих глаголов словосочетание «начала подумывать» состоит из двух глаголов в форме прошедшего времени. Но они не передают длительности действия т.к. их характеристикой является совершенный вид. Очевидно использование нулевого перевода.

Демурова: «Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть».

В этом переводе отражены оба глагола. Глагол «was looking about» переведен как «огляделась». Эта форма не передает грамматического значения, т.к. характеризует завершенное действие. «Принялась думать» также является формой совершенного вида и не передает длительности действия. В обоих этих случаях был использован нулевой перевод аnd he called to the Queen, who was passing at the moment.

Здесь глагол «was passing» передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемым глаголом called и имеет значение «идти, проходить, проходить мимо, миновать». В переводе Заходера «… и закричал проходившей неподалеку Королеве» мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка. Демурова использовала аналогичную форму глагола:

«Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул…».

The King and the Queen, who were talking at once, while …

В данном примере действие глагола в форме Continuous «were talking» происходит в течение некоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:

Заходер: «Все трое говорили одновременно …»

Демурова: «Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого …»

Были подобраны разные глаголы, приблизительно передающие значение глагола «to talk». Также нужно отметить, что оба эти глагола стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида и передают процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

2.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени

I suppose Dinah'll be sending me on messages next!

В этом предложении использована форма Continuous. Передана она была следующим образом:

Заходер: «Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!»

Демурова: «Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!»

Оба переводчика за единицу перевода взяли фразу «will be sending me on messages». У Заходера она передана на русский язык глаголом будущего времени «начнет мной командовать», который, в общем, не противоречит передаче функций английского глагола из чего можно сделать заключение об употреблении стяжения. Демурова полностью изменила форму, передав смысл и добавив эмфазы в это предложение. Но все же полное искажение формы и в некотором роде смысла заставляет нас сделать вывод о применении нулевого перевода.

Coming in a minute, nurse!

В этом предложении мы видим пример употребления формы Present Continuous в функции передачи действия происходящего в будущем времени. Сама форма здесь редуцирована, что свойственно разговорной речи. Переводчики подошли к этому предложению так:

Заходер: «Не могу, нянечка!»

Демурова: «Сейчас, няня!»

Оба переводчика подобрали конструкции характерные для разговорной речи. Ни один из вариантов не содержит глагола. Но их все же нельзя назвать нулевыми т.к. смысловые функции переданы. По всей вероятности здесь был использован такой прием как конверсия, т.е. передача смысла высказывания с помощью применения специфической единицы языка перевода, сохраняющей категориальные значения исходной единицы. За единицу перевода была взята вся фраза.

She took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room.

В этом предложении глагол в форме Continuous стоит в форме прошедшего времени. Отнесли же мы его к этой группе, потому что глагол этот: «is going to» выражает намерение произвести некоторое действие в будущем. В этом же случае эта конструкция стоит в форме прошедшего времени, в связи с тем, что все повествование посвящено событиям прошлого. Оба переводчика перевели эту конструкцию следующим образом.

Заходер: «Она взяла веер и перчатки и собиралась уже идти»

Демурова: «Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки»

Оба варианта перевода отражают конструкцию «is going to» одним глаголом «собираться». Русский глагол передает смысловые и грамматические функции английского глагола из чего можно сделать вывод о применении функциональной замены.

If you're going to turn into a pig, my dear.

Конструкция «is going to», стоящая в форме настоящего времени передает намерение совершить некое действие в будущем. Рассмотрим варианты перевода:

«Смотри, мой дорогой, если ты решил вести себя по-свински…» - в переводе Заходера глагол с этим значением полностью отсутствует. Он исказил смысл предложения и не передал грамматическую форму. Что говорит о нулевом переводе.

Демурова: «Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка …»

Здесь грамматические и смысловые функции английского глагола переданы, т.е. была использована функциональная замена.

Of course, of course; just what I was going to remark myself.

Здесь конструкция «was going to» передает намерение в прошлом. Переводчики передали это следующим образом:

Заходер: «Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!»

Демурова: «Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое»

Смысловые функции были переданы. При этом в первом варианте мы видим такую трансформацию как «хотела». Этот глагол также как и «собираюсь» передает намерение, что говорит о применении функциональной замены and when she had got its head down, and was going to begin again.

Аналогичное предыдущему использование конструкции «is going to» в форме прошедшего времени.

Заходер: «… но едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар…» - полностью переданы грамматические и смысловые функции английского глагола, что говорит о функциональной замене.

Демурова: «… только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу…» - английский глагол в прошлом времени был преобразован в русский глагол в форме будущего времени. Таким образом, смысловые функции сохранены, а грамматическая форма подверглась искажению. Это возможно при использовании нулевого перевода.

He had never had to do such thing before and he wasn't going to begin at his time of life.

«Is going to» в форме прошедшего времени оба переводчика передали c помощью настоящего в русском языке.

Заходер: «Он никогда такими вещами не занимался и на старости лет заниматься не собирается!»

Демурова: «Он такого никогда не делал и делать не собирается»

Нельзя назвать эту трансформацию нулевым переводом, т.к. в этом случае настоящее время используется с целью добавления экспрессии, так называемый эмоциональный Continuous. Можно говорить в этом случае об использовании функциональной замены.

2.4 Формы Perfect Continuous

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

В этом примере мы видим глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Обратим внимание на переводческие трансформации:

В переводе Заходера «… сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями зайца, заглядывая ему через плечо» мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

В переводе Демуровой «Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча» глагол был передан на русский язык, подвергшись следующим изменениям: он был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!”

В этом примере представлен глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Переведена эта конструкция так.

Заходер: «В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: - Королева! Королева!»

В данном случае мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

Демурова: «В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: - Королева!»

Здесь глагол был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Он имеет значение длительности. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

What have you been doing here?

We were trying …

I see! - said the Queen, who had meanwhile been examing the roses.

В этом примере три случая использования формы Continuous:

Present Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous. Из теоретической части мы знаем, что форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде и полностью исключает значение завершенности, результативности. Обратим внимание на перевод:

Заходер:

- Отвечайте, что вы тут делали?

-Мы, значит, старались …

-Ясно! - закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы.

Демурова:

- А что это вы тут делали?

-Мы хотели …

-Все ясно! - произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы.

Для перевода глаголов форме Perfect Continuous были подобраны такие эквиваленты как «делали» и «рассматривала» или «разглядывала». Все эти глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме они передают значение длительности действия, присущее форме Continuous. Значение завершенности, результативности здесь полностью исключено. Таким образом, эти глаголы передают грамматическое значение. Лексическое их значение также не противоречит значению английского глагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Что же касается неперфектного глагола в форме Past Continuous, то оба его значения: как смысловое, так и грамматическое переданы. Этот вывод можно сделать из анализа двух подобранных аналогов: «старались» и «хотели». Оба эти глагола передают грамматическое значение английского глагола, но смысловое значение точно передает только вариант Заходера. Этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое и значит, мы можем говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола. Вариант перевода этого глагола Демуровой искажает смысл. А это возможно только при применении нулевого перевода.

В практической части своей курсовой работы я привела примеры использования формы Continuous на английском языке и два варианта их перевода. Сделано это было на основе книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и двух вариантов ее перевода: Н.М.Демуровой и пересказа с англ. Б.Заходера.

Все примеры я разделила на три группы в соответствии с формой употребленного глагола:

Continuous (Progressive) Tense

Past Continuous

Конструкция «is going to» и передача будущего времени (Future)

Формы Perfect Continuous

Мы проанализировали семьдесят два примера употребления формы Continuous и все поиски можно подытожить в следующей таблице. В первой колонке перечислены употребляемые переводческие трансформации, в верхней строке указано количество применений каждого из приемов Заходером, в нижней - Демуровой. Остальные четыре колонки отражают данные по отношению к каждому из времен.

средства перевода// функции

Present

Past

Future

Perfect

нулевой перевод (З)

(Д)

1

1

13 (12)

14 (13)

2

1

функциональная замена (З)

(Д)

1

5

4

2

конверсия (З)

(Д)

3

4

5

4

1

1

2

стяжение (З)

(Д)

7

6

27

26

1

2

1

развертывание (З)

(Д)

1

1

4

4

Из этой таблицы видно, что из семидесяти двух случаев употребления формы Continuous двенадцать приходятся на Present Continuous. Чаще всего при переводе использовались стяжение и конверсия.

Самым распространенным временем на основе нашего источника является Past Continuous: 68% от общего числа глаголов в форме Continuous. Наиболее часто используемым приемом при переводе формы Past Continuous на русский язык является стяжение, что может объясняться большей частью тем, что данная английская форма является аналитической, что не может отразиться в форме русского глагола. Помимо этого переводчики часто использовали нулевой перевод. Это было связано с тем, что многие русские глаголы не передавали свойственного форме Continuous значения длительности. Помимо этого переводчик либо переводил грамматическую форму, не обращая внимания на ее функции, либо просто обходил ее, используя лексические преобразования. В связи с этим важно отметить такую особенность: значение длительности чаще всего передают русские глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида, в то время как совершенный вид этим свойством не обладает. Так же есть несколько примеров использования конверсии, т.к. конверсия чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы. Использование такой формы как развертывание единично.

В группу «Конструкция is going to и передача будущего времени» мы объединили несколько разных форм глаголов: один Future Continuous, один Present Continuous передающий действие, происходящее в будущем, и пять примеров использования конструкции «is going to». Употребление формы Continuous в функции передачи будущего времени - самое малочисленное, поэтому я объединила эти примеры с примерами конструкций «is going to». При их переводе переводчики чаще всего прибегали к функциональной замене. Они подбирали соответствие в русском языке обладающее теми же смысловыми и грамматическими функциями. При переводе формы Present Continuous, передающей значение будущего времени, была использована конверсия т.к. она чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы: форма Continuous используется в настоящем времени, а на русский язык она переводится в форме будущего.

Глаголы в форме Perfect Continuous используются крайне редко. В тексте Льюиса Кэрролла было найдено пять примеров. Никаких закономерностей из такого количества вывести невозможно. Но в общем, трансформации схожи с приемами, используемыми при переводе Past Continuous.

В завершении можно отметить, что перевод формы Continuous требует особого внимания от переводчика. В первую очередь он должен точно определить, какие функции выполняет эта форма в каждом конкретном случае, а затем подобрать соответствующую форму в русском языке. Т.к. чаще всего полностью передать все функции невозможно, то переводчику приходится выбирать самые важные и в соответствии с этим проводить преобразования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Теоретические источники

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Изд. 2-е, перераб.- Л..: «Просвещение», 1981.-295 с.

Арнольд И.В Основы научных исследований в лингвистике. - М.:Высш. Школа, 1991.-140 с.

Барабаш Т.А. Грамматика английского языка.- М.: Юнвес,2001.-256с.

Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1960.-422 с.

Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.

Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка. - М.: Юнвес, 2001.-361с.

Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке.- Харьков: Вища шк. Изд-во при ХГУ, 1988.-176с.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник - М.: Высш. Школа,1981.-285с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.

Комиссаров В.Н.Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.-136 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: изд-во литературы на ин.языках, 1963.- 264 с.

Монк Брюс. Английский язык: времена глагола .М.: Дрофа. 2000-384 с.

Практическая грамматика английского языка. К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич. М.: Юнвест Лист, 2000. - 718с.

Пумпянский А.П. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.:ООО «Попурри», 1997.- 608 с.

Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз.-М.: Высш.Шк.,1989.-160 с.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник. М.: ООО «изд-во АСТ»: ООО «изд-во Астрель»,2002.-384 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1986.- 398 с., с.215

Хаймович Б.С., Роговская Б.И., Теоретическая грамматика английского языка. М.: «Высшая школа»,1967.-298 с.

http://http://english.language.ru/lessons/lesson_2/grammar_2.html

Лексикографические источники

Новый англо-русский. Русско-английский словарь: 45000 слов.- К.: А.С.К., 2002. -726 с.

Новый большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.- 7-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., 2002.-832 с.

Столяр В.Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов для учащихся. - М.: Лист-Нью, 1999 - 560с.

Текстовый материал

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.- 2-е изд., испр.- СПб.: ООО «издательский дом Кристалл», 2000.-432 с.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес.- Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280 стр.

Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. - London: Penguin Books, 1994. - 150 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Образование временных групп Continuous; употребление The Present Continuous, The Past Continuous, The Future Continuous Tense, перевод на русский язык. Выбор пропущенных словосочетаний в предложениях; правильные формы глагола; аннотация, деловое письмо.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 24.04.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.