Особенности перевода юридического текста
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2012 |
Размер файла | 88,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001.
А теперь попробуем сделать некоторые выводы из обсужденных этических ошибок переводчика и сформулировать основные правила переводческой этики:
Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно связана с надежностью функционирования организма. Если переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации.
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:
Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).
В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы.
У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п.
Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли).
Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец).
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей.
Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода.
Особую проблему представляют длинноты и повторы в речи оратора. Если это повторы случайные или же с функцией подчеркивания значимости высказывания, переводчик может сократить их, но с обязательным комментарием.
Ясно, что переводчик -- живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда -- и это важное правило профессиональной этики -- переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
К сожалению, в практике наших переводчиков встречается и несколько иная реакция на непонятное в речи оратора. Переводчик старается не подать виду, что он что-то недопонял. Далее он либо говорит в переводе что попало, либо делает фразу в переводе настолько сложной и запутанной, что присутствующие не могут в ней разобраться, но в официальной обстановке также не подают виду, что ничего не понимают. Таким образом, переводчик грешит против профессиональной честности и подрывает доверие к самому себе. Подобные случаи, когда переводчик не признается в собственной некомпетентности и переводит наобум, нередки и в письменном переводе.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т. е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т. п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фрагменты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться.
Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т. п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода (UNO, Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.
Последнее замечание касается и того, насколько переводчик вправе делиться с окружающими той информацией, которую он почерпнул во время перевода. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют только в военном ведомстве и при переводе (устном и письменном) в ходе следствия по уголовному делу и в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под защитой Конституции.
Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчика мы можем добавить еще несколько:
1. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
2. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
3. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
4. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
5. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.
Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода.
Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача -- работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, как бы соблазнительна ни была для него тема, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача -- адаптироваться, но работать.
Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Ей просто меньше доверяют. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам.
Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания -- скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже понимаем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Не случайно многие фирмы относятся к таким переводчикам более негативно, чем к таким, которым недостает знания языка. Те хоть ни на что не претендуют и знают свое место. А эти первые, не желающие входить в роль переводчика, явно и в будущем не захотят ограничиваться ею; это люди, которые видят в работе переводчика не профессию, а некий промежуточный этап в своей карьере или же источник случайного приработка.
Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью переводить письменно, а днем устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана), но и быть гидом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.
К сожалению, переводчики низшего и среднего звена часто бывают готовы на все; недостаточный профессионализм и невежественность в вопросах профессиональной этики порождают заколдованный круг: низкое качество перевода -- низкая оплата -- отсутствие самоуважения (согласен на любое поручение). Отсутствие самоуважения у переводчиков подрывает престиж этой славной профессии.
Отрицательное воздействие на качество работы переводчика может оказывать и, если можно так выразиться, комплекс второстепенности его роли, который ему навязывается. В нем также кроется одна из причин низкого уровня самоуважения. Ведь не секрет, что к переводчику во многих случаях относятся как к второстепенному обслуживающему персоналу. Причина такого неуважительного отношения к одному из самых сложных видов человеческой деятельности, скорее всего, в комплексах тех, кто пользуется услугами переводчиков. Ведь они-то языка не знают, это, по-видимому, серьезная помеха их самоутверждению, и свою досаду они вымещают на переводчике, несправедливо низко оценивая его роль и его труд. Переводчик не должен идти на поводу у таких взглядов. Он должен ориентироваться не на мнение заказчика о себе, а на трезвую оценку своего труда компетентными людьми, например коллегами-профессионалами. Короче говоря, как всякий профессионал, он должен знать себе цену, тогда и его будут оценивать высоко.
До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конструктивного общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конфликтную ситуацию. Разумеется, переводчик не обязан, да, как правило, и не в силах разрешить конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки. Наверное, как и во всякой работе, он не должен допускать унижения своего достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать. Тюлснев, С. В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С. В. Тюлснев - М.: Гардарики, 2004.
Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования -- более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Мы не случайно объединили эти два рода профессиональных параметров в один раздел. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.
Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком. Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на английском языке [Текст] / 3. Г. Прошина. -- Владивосток: ДВГУ, 1999.
Теперь о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.
Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное.
Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, -- все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.
Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности У многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера -- она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.
И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник [Текст] / Н. К. Гарбов-ский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, - 2004.
Обратимся теперь к профессиональным требованиям.
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры на рода, говорящего на этом языке.
Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
1.4 Теоретические проблемы процесса перевода
Изучение процесса перевода традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода, хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.
Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения. Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками. Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста.
Исследователи процесса письменного перевода видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста; комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т. е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода.
1.4.1 Лингвоэтническая специфика перевода
Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории -- короче, все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.
В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, однако для пополнения фонда фоновой информации, скажем, по медицине, или по поводу какого-либо литературного направления переводчик может воспользоваться справочными источниками. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача -- опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.
Сама проблема лингвоэтнической специфики текста, как мы знаем, впервые стала предметом обсуждения на рубеже XVIII-XIX вв. Правда, тогда речь шла о «национальном колорите». Как «национальное и историческое своеобразие» текста толкуют лингвоэтническую специфику крупнейшие исследователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин. Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внимания исследователей оказалась специфика лингвокультурной общности и ее отражение в языке и тексте.
Когда речь идет об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации, мы будем говорить о ситуативных реалиях.
Чаще всего ситуативные реалии встречаются в публицистике и в художественном тексте. Окрашивают они также и многие тексты СМИ.
С минимальным объемом текста, отражающего лингвоэтническую специфику, мы сталкиваемся при передаче клишированных перифразов, очень популярных в газетной публицистике: «Город на Неве» (Петербург), «Город на Волхове» (Новгород), «златоглавая столица» (Москва), Северная Пальмира (Петербург).
Ситуативные реалии, отражающие обычаи и привычки народа, обычно переданы с помощью более объемного отрезка текста. Вот несколько наверняка известных любому русскому читателю русских ситуативных реалий:
A. «Маша! Посмотри, ты сидишь между двух Саш. Быстро загадывай желение!» -- только русскому понятно, что речь идет об обиходном поверье.
Б. «Сундукова! --закричали из канцелярии. --Вам письмо. Пляшите!». Для любого иностранца последнее требование покажется абсурдным, но отразить его необходимо, это всем известный русский обычай.
К народным обычаям, которые могут встретиться в тексте в виде ситуативных реалий, относятся и приметы, и правила народной этики: нос чешется -- выпить пора; уши горят -- кто-то судачит о тебе; вернуться, забыв что-либо, -- дурная примета; разговаривать через порог неприлично; сидеть в комнате в шляпе -- неприлично (рус); войти в дом в обуви неприлично (восточн.); войти в дом, сняв обувь, неприлично (нем.).
Последние два примера показывают, что в подобные правила, обычаи народы могут вкладывать разный смысл, они могут по-разному оцениваться с точки зрения этики и содержания. Поэтому, помимо обязательной передачи ситуативной реалии на основе полных знаний о ней, она должна быть прокомментирована. Возможен краткий комментарий внутри текста, если текст публицистический и одной из его целей является ознакомление читателя со спецификой жизни народа, страны. В художественном тексте возможен лишь внетекстовой комментарий (примечание).
В создании ситуативных реалий иногда участвует такой внеязыковой элемент, как язык жестов. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а подчас и противоположным значением, что является характерным признаком ситуативной реалии.
Разными жестами оформляется ситуация приветствия у разных народов: англичане здороваются кивком головы, испанцы и латиноамериканцы похлопывают друг друга по спине, французы целуются, японцы кланяются, русские жмут друг другу руку.
Так же по-разному может выражаться и одобрение: русские могут выражать его аплодисментами, американцы -- свистом и топотом, европейское студенчество благодарит профессора за лекцию стуком крышек и кулаков по столу.
В редчайших случаях, однако, специфика ситуативной реалии даже при полноценном комментировании не позволяет осуществить эквивалентный перевод. Речь идет обычно о представлениях народов, связанных с глобальными особенностями в их мировосприятии, которые воздействуют на систему и иерархию основных ценностей.
Специфическую проблему перевода составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов, тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и др. Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Таким образом, на переводчика возлагается ответственность за выбор, его роль как эксперта по межкультурной коммуникации неизмеримо возрастает.
1.4.2Лексико - семантические проблемы перевода
Мы уже знакомы с общими принципами передачи лексики подлинника в переводе. Обобщим то, что мы знаем.
Слово -- мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде, и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержания текста.
В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может относиться к разным ступеням иерархии компонентов содержания, и поэтому может случиться, что необходимость в его передаче совсем отпадет.
Слово может обладать однозначной, независимой от контекста соотнесенностью со словом или словосочетанием языка перевода и передается в этом случае с помощью эквивалентного соответствия.
Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение разрещается контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответствия.
Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом языка перевода и в таком случае вызывает при переводе необходимость трансформации: лексической замены (генерализации, конкретизации и др.).
Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не единственная единица перевода в тексте; как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и слово -- только одна из них.
Однако, кроме общих проблем, возникают проблемы перевода лексики, связанной с определенной парой языков, поскольку она имеет лингвоэтническую специфику.
Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:
A. Географические реалии;
Б. Этнографические реалии;
B. Общественно-политические реалии.
1.4.3 Грамматические проблемы перевода
А существуют ли особые грамматические проблемы перевода? Ведь часто неискушенные люди считают, что при переводе вообще все дело только в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо -- и все правильно переведешь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны). С другой стороны, в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Так есть они или же их нет? В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени; позже они появились. Но мы ведем речь о современном состоянии европейских языков, а их грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, универсальна. При освоении иностранного языка -- независимо от методики обучения -- мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. п. Так что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия.
При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас интересуют те особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано).
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в том числе:
1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;
2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.;
3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Приведенные рассуждения позволяют сделать два общих вывода:
· Грамматическими проблемами перевода мы можем считать лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности.
· Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды трансформаций, включая комплексную одно- и разноуровневую компенсацию.
1.4.4 Фонетические проблемы перевода
Фонетический уровень речевой реализации языка актуален в теории и практике перевода в 3 случаях: при рассмотрении процесса устного перевода; при исследовании транскрипционных соответствий в любом виде перевода; при наличии у звука речи эстетических функций.
В процессе устного перевода переводчик имеет дело с устным, звучащим текстом. От полноценного восприятия переводчиком фонетического облика звучащего текста зависит полноценное воспроизведение смысла текста в переводе.
Известно, что человек может воспринимать звучащую речь с разной степенью полноты: фрагментарно, выборочно, достаточно полно. Стабилизирующими и страхующими механизмами при этом являются: механизм человеческой памяти, с одной стороны, и механизм языковой избыточности -- с другой.
Для того чтобы в ходе перевода был получен максимально эквивалентный результат, необходимо возможно более полное восприятие переводчиком исходного текста. Объективные предпосылки обеспечения полноты восприятия мы только что назвали. Именно они заставляют включать в методику обучения переводчиков тренинг памяти и упражнения на отбор первостепенно важной информации. Отметим, что идея о наличии в речевом высказывании главной и второстепенной информации является скорее методически обусловленной, чем научно объективной. В процессе устного последовательного перевода, когда переводчик не знает последующего контекста, и при дефиците времени, в котором он работает, невозможно отделить главное от второстепенного с большой долей надежности. На самом деле часто «второстепенные» слова и обороты: прилагательные, наречия, модальные слова и частицы могут содержать инвариантную для содержания текста информацию, в них может содержаться что-то принципиально новое, какой-либо намек и т. д.
При восприятии звучащей речи помимо стабилизирующих восприятие механизмов действуют и дестабилизирующие. Они, как правило, случайны и связаны с устным характером речевой трансляции. К таким спонтанным факторам риска в процессе устного перевода могут относиться: плохая слышимость речи оратора (акустика в зале, плохая работа техники), неестественно высокая скорость произнесения текста, шумовые помехи,препятствующие восприятию. Тюлснев, С. В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С. В. Тюлснев - М.: Гардарики, 2004. Практика и научные эксперименты показывают, что и в этих случаях переводчик способен восстановить и воспроизвести нерасслышанные, непонятые или отсутствующие фрагменты текста. При этом он опирается как на знание предшествующего контекста (при последовательном переводе) или всего текста (при переводе целого текста), так и на свой речевой опыт.
1.5 Специфика перевода в зависимости от типа текста
Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.
Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по химии, биологии или психологии, переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например, объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или нерелевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции--другие, в Госстандарте --третьи. Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Но так же, как полный всесторонний филологический анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа текста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые разные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для создания переводческой модели и переводческой стратегии. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода.
Глава 2. Перевод юридического текста
2.1 Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов
Юридический перевод ( перевод правовых документов) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.
Теперь расскажем подробнее о терминах и реалиях из области юридического перевода.
Перевод личной и деловой документации включает в себя: личные документы (паспорта, трудовые книжки, различные свидетельства);
корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные); тендерные предложения и заявки, сертификаты, протоколы испытаний, справки и свидетельства финансовые документы (бизнес-планы, бухгалтерская документация, выписки); контрактная документация (соглашения, договора, поправки и приложения).
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика - если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным известным нотариусу переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.
Копии документа на русском языке - нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, при условии, что эти документы не противоречат законодательству Российской Федерации.
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ.
Копии перевода при условии нотариально заверенной подписи переводчика. Практически это выглядит так: оригинал документа и его перевод сшиты вместе и скреплены конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц этой сшивки (то есть, и с оригинала, и с перевода) и затем заверяет эту ксерокопию точно так же, как копию, скажем, свидетельства о браке или трудовой книжки.
Содействие в легализации нотариально заверенного документа представляет собой проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля.
Апостиль - "удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Гаагской конвенции).
Легализация нотариально заверенного документа - осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте. Апостиль - это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на "звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).
Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.
Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).
Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется свои «1000 мелочей», которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка. Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. п.
Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.
Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.
Несовпадение терминов «арбитражный суд» и "arbitration court".
Извлечение из решения от 06.09.2002 г. Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС при ТПП РФ) по делу № 217/2001, опубликованному в сборнике «Практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 2001-2002 гг.» / Сост. М.Г. Розенберг. - М.: «Статут», 2004:
«Договор сторон от 1 октября 1998 г., составленный на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, содержит (п. 4.5) несовпадающие тексты арбитражной оговорки. В тексте на русском языке оговорена передача споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусмотрена передача споров «to the Arbitration court of Russia». Утверждение ответчика (канадской фирмы) о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российских государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Общеизвестно, что термин «Arbitration court» в английском языке равнозначен в русском языке термину «третейский суд».
Это ясно видно как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников. Например, Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 г ) в которой участвуют Россия и Канада, применима, как следует из ее текста, только к решениям иностранных третейских судов («arbitral awards») и не применима к решениям иностранных государственных судов (решения которых не являются арбитражными). Таков же подход и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (принят Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.) и в Типовом Законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 г.), на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже во многих странах, в том числе и англоязычных, в частности в Канаде (на федеральном уровне и уровне законодательных органов всех провинций и территорий), Австралии, в четырех штатах США (Калифорнии, Коннектикуте, Орегоне и Техасе), в Шотландии. На его основе принят соответствующий закон и в России (в 1993г.).
Третейский суд Международной торговой палаты в Париже называется по-английски «International Court of Arbitration of the ICC». Аналогичной является терминология, например, Лондонского международного арбитражного суда.
В опубликованном переводе Гражданского кодекса России на английский язык, осуществленном американским юристом Питером Б. Мэггсом при участии российского юриста А.Н. Жильцова (М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1997, С. 150) в отношении государственных арбитражных судов использован термин «Commercial court», а в отношении третейских судов - термин «court of private arbitration». В другом переводе этого же текста, сделанном английским юристом Уильямом Э. Батлером, применительно к третейским судам использован термин «Arbitration court», а к государственным арбитражным судам - «Arbitrazh court» (Summonds and Hill Publishers Ltd, 1998. Р. 6). Такая же терминология применена им и в опубликованном русско-английском юридическом словаре (М., 1995. С. 260).
Подобные документы
Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.
дипломная работа [123,8 K], добавлен 16.07.2017Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015