Особенности перевода юридического текста
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2012 |
Размер файла | 88,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В работе Burke McDavid, опубликованной American Bar Association в 1998 г., «Arbitration Alternatives with a Russian Party» проводится четкое различие между разрешением споров в системе российских государственных арбитражных судов, которая названа «system of Russian Arbitrazh Courts» и международным коммерческим арбитражем, в частности МКАС при ТПП РФ, Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты, Международным коммерческим арбитражным судом Международной торговой палаты».
В связи с многочисленными обращениями таможенных органов и с целью единообразного подхода к порядку заполнения графы 31 ГТД "Грузовые места и описание товаров" в части описания товарных знаков Федеральная таможенная служба разъясняет следующее. В соответствии со статьей 65 Таможенного кодекса Российской Федерации (далее - Кодекс) таможенное оформление, включая заполнение документов, необходимых для таможенного оформления, производится на русском языке, за исключением случаев, предусмотренных Кодексом. В том случае, если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, применяются правила международного договора Российской Федерации (статья 8 Кодекса).
Статьей 6 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20.03.1883 определено, что каждый товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, может быть заявлен в других странах, к которым применяется данная конвенция, и охраняется таким, как он есть.
В связи с этим описание товара как материального объекта (наименование, вид, характеристика и т. п.) осуществляется на русском языке как государственном языке Российской Федерации, используемом при заполнении официальных документов, в том числе ГТД.
Сведения о товарных знаках в ГТД указываются в том виде, в котором они подлежат охране и защите, в том числе с использованием букв иностранного алфавита, равно как и иные обозначения, служащие для индивидуализации товаров (артикул, модель и т. п.), указываются на языке оригинала.
Кроме того, указание иностранного товарного знака в русской транскрипции или в виде перевода на русский язык может рассматриваться как форма недостоверного декларирования, поскольку на территории Российской Федерации подлежит охране и защите сам товарный знак, а не его русская транскрипция или переведенное обозначение.
2.1.1 Юридический текст
Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.
Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.
Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста.
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.
Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Конституции Российской Федерации), где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице). Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] /И.
С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001.
При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода - слово и словосочетание;
абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
пассивные конструкции -- передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода -- слово;
фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа ции); единицы перевода - слово и словосочетание;
полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии - сохраняется в переводе;
наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
2.1.2 Документы физических и юридических лиц
Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.
Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода, так это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов -- фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] /И.
С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001.
Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
2.2 Обязанности юриста - международника
Услуги юриста - международника включают в себя:
· составление контрактов на русском, английском и испанском языках по различным товарам и услугам для оформления договоренностей с иностранными партнерами и соблюдения формальных требований в РФ;
· составление типовых внешнеторговых контрактов по товарам массового спроса (ТНП, продукты питания) для соблюдения формальных требований;
· редактирование отдельных условий контрактов согласно международному праву, законодательству РФ, практике;
· составление изменений и дополнений к контрактам;
· составление проектов инвойсов, упаковочных листов, спецификаций, актов об оказанных услугах, паспортов сделок, претензий и ответов на них, банковских гарантий, официальных писем по вопросам ВЭД и др.;
· формулирование условий документарных аккредитивов, гарантий;
· письменные комментарии по контрактам и документам для клиента;
· согласование составленных контрактов и документов ВЭД с отделами валютного контроля банков и таможенными брокерами. Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О. А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
Содержание услуг по составлению контрактов (нетиповых)
1. Оформление базовых условий контракта согласно международному праву, законодательству РФ, требованиям банков, таможни, налоговых органов:
§ регулирование коммерческих отношений сторон контракта;
§ валютное регулирование и валютный контроль в РФ;
§ таможенное оформление товаров в РФ;
§ налогообложение в сфере ВЭД в РФ.
2. Оформление дополнительных условий / договоренностей (по качеству товаров, приемке, отсрочке платежа, скидкам, эксклюзивности и т. п.);
3. Учет в контракте дополнительных целей клиента в РФ (преференции по товарам, обоснование таможенной стоимости, финансирование и др.);
4. Установление в контракте основных способов обеспечения обязательств;
5. Подготовка двуязычных контрактов / документов сразу на двух языках;
6. Представительство на переговорах по правовым вопросам ВЭД.
Услуги юриста-международника:
· представительство российских клиентов на переговорах с иностранными партнерами на русском, английском или испанском языках;
· устная и письменная юридическая аргументация по вопросам ВЭД;
· согласование разработанных / составленных контрактов и документов с отделами валютного контроля банков, таможенными брокерами и другими партнерами клиента.
Особенности оказания услуг:
· основой для ведения переговоров является добросовестная практика и балансирование интересов сторон оптимальным для клиента образом;
· переговоры могут проводиться на встрече, по телефону, по e-mail;
· юрист выступает на стороне клиента, но не от имени клиента;
· услуги оказываются по отдельным заказам на конкретные переговоры.
Тематика правовых вопросов:
· гражданское, валютное, таможенное, налоговое законодательство РФ
· международно-правовые нормы по контрактам ВЭД.
Заключение
Основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу. Значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы.
Предполагаются следующие варианты решения переводческих проблем при переводе документов физических и юридических лиц. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Юридический перевод - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты;
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика;
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.
Следовательно требования к юристу - международнику предъявляются высокие:
· Наличие профессионального юридического образования и образования переводчика;
· Наличие специальных знаний различных правовых систем;
· Применение клишированных форм документов в определенных случаях;
· Внимательность и опыт работы.
В данной работе мы изложили основные положения перевода, а также особенности перевода юридических текстов, проанализировали наиболее характерные переводческие трудности, встречающиеся при переводе юридических документов и способы их разрешения.
юридический текст перевод
Список литературы:
Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] /И. С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - 3-е изд. [Текст] / И. В. Арнольд- М.: Просвещение, 1990.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) [Текст] /Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975.
6. Бархударов, Л. С Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. [Текст] / Л. С. Бархударов. - М: Междунар. отношения. 1978.
7. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
8. Брандес О. П. Прагматика языка как переводческая проблема //' Тетради переводчика. Вып. 16. [Текст]. - М: Междунар. отношения, 1979.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО. 1998.
10. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001.
11. Бурукина, О. А. Лекции по теории перевода: учеб. пособие [Текст] / О. А. Бурукина. - М: Флинта: Наука, 2005.
12. Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О. А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
13. Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова [Текст] // Иностранные языки в школе, 2000. - № 5.
14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин.
-М., 1980.
16. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник [Текст] / Н. К. Гарбов-ский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, - 2004.
17. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учебное пособие [Текст] / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
18. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. яз. на рус. [Текст] / А. Я. Коваленко. - Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003.
19. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. - М.: Высшая школа, 1991.
20. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк.., 1990.
21. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций [Текст] / М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
22. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо,
1999.
23. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. 24.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
25.Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие [Текст] / Л. К. Латышев, В. и. Провоторов". - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
26. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод, фак. высш. учеб, заведений [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М.: Академия, 2003. - 192 с.
27. Миньяр-Белоручев. Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручсв. - М.: Московский Лицей, 1996.
28. Мирам, Г. Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений: Учебное пособие [Текст] / Г. Э. Мирам, В. В. Дайнско, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, А. М. Гон. - Киев: Эльга. Ника-Центр. 2002.
29. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - М., 2003.
30. Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на английском языке [Текст] / 3. Г. Прошина. -- Владивосток: ДВГУ, 1999.
31. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высш. шк., 1964.
32. Ривлина, А. А. Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский: учебное пособие [Текст] / А. А. Ривлина, И. А. Андреюк. -- Благовещенск: БГПУ, 2002.
33. Рябцева, п. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Новый словарь-справочник активного типа [Текст] / Н. К. Рябцева. - М.: Флинта-Наука, 1999.
34. Стрелковский, Г. М., Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
35. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. - Минск, 2003.
36. Тюлснев, С. В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С. В. Тюлснев - М.: Гардарики, 2004.
37. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. [Текст] / А. В. Федоров. - М.: ИД «Филология три», 2002.
38. Швейцер, А. Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода [Текст] // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988.
39. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.
дипломная работа [123,8 K], добавлен 16.07.2017Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015