Композиционные особенности философского романа Монтескье "Персидские письма": переводческий аспект
Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.01.2011 |
Размер файла | 58,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Его государство больше нашего, ибо от Москвы до последней его крепости, расположенной в стороне Китая, насчитывают тысячу миль. Он полный властелин над жизнью и имуществом своих подданных, которые все рабы за исключением четырех семейств. Наместник пророков, царь царей, кому небо служит балдахином, а земля - подножием, не так страшен в проявлениях своей власти».
«A voir le climat affreux de la Moscovie, on ne croirait jamais que ce fыt une peine d'en кtre exilй; cependant, dиs qu'un grand est disgraciй, on le relиgue en Sibйrie».
«Принимая во внимание ужасный климат Московии, трудно поверить, что изгнание из нее может служить карою, и, однако, когда какой-нибудь вельможа попадает в опалу, его ссылают в Сибирь».
«Comme la loi de notre prophиte nous dйfend de boire du vin, celle du prince le dйfend aux Moscovites. Les Moscovites ne peuvent point sortir de l'empire, fыt-ce pour voyager. Ainsi, sйparйs des autres nations par les lois du pays, ils ont conservй leurs anciennes coutumes avec d'autant plus d'attachement qu'ils ne croyaient pas qu'il fыt possible d'en avoir d'autres. Mais le prince qui rиgne а prйsent a voulu tout changer: il a eu de grands dйmкlйs avec eux au sujet de leur barbe; le clergй et les moines n'ont pas moins combattu en faveur de leur ignorance. Il s'attache а faire fleurir les arts, et ne nйglige rien pour porter dans l'Europe et l'Asie la gloire de sa nation, oubliйe jusques ici et presque uniquement connue d'elle-mкme. Inquiet et sans cesse agitй, il erre dans ses vastes Etats, laissant partout des marques de sa sйvйritй naturelle. Il les quitte, comme s'ils ne pouvaient le contenir, et va chercher dans l'Europe d'autres provinces et de nouveaux royaumes».
«Подобно тому как наш пророк запрещает нам пить вино, так царь запрещает его московитам. Московитам запрещено выезжать из своего государства, хотя бы даже для путешествия. Таким образом, будучи отделены от других народов законами своей страны, они сохранили древние обычаи и привержены к ним тем сильнее, что и не предполагают, что могут быть другие. Но царствующий ныне государь решил все переменить. У него вышла большая распря с ними по поводу бород, а духовенство и монахи немало боролись, отстаивая свое невежество. Он стремится к тому, чтобы процветали искусства, и ничем не пренебрегает, чтобы прославить в Европе и Азии свой народ, до сих пор всеми забытый и известный только у себя на родине. Беспокойный и стремительный, этот монарх разъезжает по своим обширным владениям, всюду проявляя свою природную суровость.
Он покидает родную страну, словно она тесна для него, и отправляется в Европу искать новых областей и новых царств».
Lettre LVI
«Le jeu est trиs en usage en Europe: c'est un йtat que d'кtre joueur; ce seul titre tient lieu de naissance, de bien, de probitй: il met tout homme qui le porte au rang des honnкtes gens, sans examen, quoiqu'il n'y ait personne qui ne sache qu'en jugeant ainsi, il s'est trompй trиs souvent; mais on est convenu d'кtre incorrigible».
«Игра в большом ходу в Европе: быть игроком - это своего рода общественное положение. Звание это заменяет благородство происхождения, состояние, честность; всякого, кто его носит, оно возводит в ранг порядочного человека без предварительного испытания, хотя всякий знает, что не раз ошибался, судя таким образом; но все как будто решили быть неисправимыми».
Заключение
В ходе данной работы мы изучили особенности философского романа Шарля Луи Монтескье «Персидские письма». Первую главу данной работы мы посвятили изучению композиционных и жанровых особенностей романа.
Во вторую главе мы рассмотрели примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран, а также их переводы на русский язык .
Подведем итоги рассмотрения структуры “Персидских писем”. Основной вывод заключается в соответствии найденной структурой идеологическому содержанию, вложенному в нее. Различные пласты содержания потребовали для себя адекватной жанровой формы: социально-критической часть была выполнена в жанрах моралистической прозы; философско-правовые взгляды облеклись в жанр прямого риторического рассуждения; морально-этические проблемы нашли свою образную иллюстрацию в небольшой экзотической философской повести.
“Персидские письма” - первый философский роман просветителей. Это еще только рождающийся, начинающий складывающий жанровый организм. Поэтому этот роман особенно интересен для анализа: в нем явственно выявляются “корни” философского романа, его жанровые предки: философская риторика, моралистические жанры XVII в., сказка, в которой за самим движением сюжета и динамикой отношений между персонажами стоит определенное моральное назидание. В романе Монтескье все эти жанровые формы: философская риторика, малые моралистические жанры, восточная сказка - выступают в своем почти «чистом» жанровом виде, нерастворенные в едином сюжетном повествование, как, скажем, позднее это будет у Вольтера.
И тем не менее Монтескье удалось создать из своего романа своеобразное целое: в нем все три отмеченных выше пласта, “коррегируя” друг друга, ориентированны на единое философское задание. Оно и стало скрепляющим цементом в романе. Носителем этого задания выступает качественно новый для литературы того времени персонаж - философский герой. У него своя структура, обусловленная логикой жанра, в котором он рождается. В структуре образа философского героя выявляется два плана: план мотивировки и план сущности. Внеположность героев существующей системе дает естественную мотивировку его особого взгляда на действительность, позволяет создать “отстраненный”, остро критический его образ. С другой стороны, это взгляд всегда четко задан философской, мировоззренческой тенденцией самого автора. Поэтому собственное ядро образа - его сущность - представляет собой рационалистическую конструкцию авторской идеи-тенденции. Герои философских романов XVIII в., под своей экзотической, нравственной оболочкой скрывали чаще всего образ философа-просветителя.
Наконец, самой структурой “Персидских писем”, всеми ее элементами: характером героя, использованием приема “отстранения”, соотнесеностей всех трех его пластов, композиционным построениям осуществляется основной принцип историко-философского видения Монтескье - принцип относительности.
Роман Монтескье внутренне диалогичен: через Фому письма герои находятся в постоянном диалоге друг с другом, часто вводятся новые голоса в форме письма в письме. Через такой прямой обмен мнениями происходит диалог различных мировоззрений, ориентация просветительской философии в кругу других идеологических систем эпохи.
Философский роман Монтескье пролагал пути развитию этого жанра в прозе просветителей. Использование художественной формы романа, для критики существующих учреждений и пропаганды просветительских идей имела большое будущее, для просветительской литературы.
Библиография
1. Roger Laufer. La reussite Romanesque et la signification des “Lettres persanes” de Montesquieu. RHLF, avril - juin 1961: R. Mercier, Le roman dansles “Lettres persanes”.
2. Ш.Л. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с. 367 - 368.
3. Г. Лансон., История французской литературы XVIII века СПб, 1899, с.55.
4. В. Г. Белинский, полн. Собр. Соч., т. 10, М., 1956, с. 318.
5. Д. Д. Обломиевский, Французский классицизм, М., 1968, гл. VI.
6. Н. А. Сигал, “Персидские письма” Монтескье как памятник просветительской философской мысли, - “Уч. Зап. ЛГУ, серия филол. Наук”, вып. 28, 1956 г.
7. В. Б. Шкловский. Художественная проза. Размышления и разборы. М., 1959, с. 451.
8. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с.76.
9. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с.49.
10. А.Бондарев. У истоков полифонического романа.
11. Тынянов Ю.Н. Литературный факт // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 257-258.
12. Кузнецов В. Н., Мееровский Б.В., Грязнов А. Ф. Западно-европейская философия 18 века Москва: "Высшая школа", 1986.
13. Длугач Т.Б. Философия французского Просвещения XVIII в. // История философии: Запад - Россия - Восток. Кн. 2. М., 1996.
14. Тураев С.В. Спорные вопросы литературы Просвещения // Проблемы Просвещения в мировой литературе. М., 1970.
15. Андреев Л.Г. Козлова Н.П. История французской литературы, М.,1987.
16. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVIII в. М., 1978.
17. Пуришев Б.И., Божор Ю.И Хрестоматия по зарубежной литературе, М., 1973.
18. Штейн А.Л., Чернеем М.Н. История французской литературы, М., 1988
19. Семенова С. Г. Философский роман Монтескье М., 1972
20. Артамонов С. Д. Персидские письма Монтескье. М., 1956.
21. Анисимова И.И., Макульский С.С. История французской литературы, М., 1986.
22. Волгин В. Развитие общественной мысли во Франции XVIII в. М.,1958.
23. Азаркин Н.М. Монтескье. М., 1988.
24. Баскин М.П. Монтескье. М., 1965.
25. Нарский И.С. Западноевропейская философия XVIII века. М., 1973.
Подобные документы
Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".
курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015