Категория вежливости и средства ее выражения в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновнике"

Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 171,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра общего и славяно-русского языкознания

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ РОМАНА К. МАККАЛОУ «ПОЮЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ»

Работу выполнил (а) Потапова А.С

Факультет5-й курс, филологический факультет, ДФО

Научный руководитель

д-р филол. наук, проф.Нечай Ю.П

Нормоконтролер

канд. филол. наук, доцент Чалый В.В

Краснодар 2013г.

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в языкознании отмечается повышенный интерес к проблеме языка и культуры. Постепенно наука о языке становится также и наукой о человеке, о структуре его ментальноcти, о способах его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми. Как писал В. фон Гумбольдт, «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт 1956:80].

В современном мире происходит становление антропологической лингвистики, которая ставит новые задачи перед исследователями. Антропоцентризм как особый принцип исследования, который заключается в тенденции «поставить человека во главу угла» [Кубрякова 1996: 39], позволяет по-новому посмотреть на многие проблемы не только языкознания, но и других наук, связанных с человеком и его деятельностью, увидеть их системность и взаимосвязь.

Постулат о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Эта мысль - основа лингвокультурологии и этнопсихолингвистики. Поэтому в последнее время, когда факт о невозможности успешной коммуникации без знания культуры является очевидным, стали особенно актуальными вопросы, связанные с соотношением культуры и языка. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения (например, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. С. Выготский, Н. Д. Арутюнова, Е. М. Верещагин, A. А. Залевская, В. Г. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Ю. С. Степанов, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, В. Э. Шагаль, В. И. Шаховский, М. Агар, М. Байрам, Р. Брислин, А. Вежбицкая и многие другие).

Сегодня, благодаря расширению межкультурных контактов, участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Их успешное общение предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, доминантных особенностей коммуникации, знанием социально-культурных норм, национальных систем вежливости. Незнание всех данных категорий может вызвать культурный шок, стать причиной неудач и провалов в межличностном общении и привести к возникновению конфликтных ситуаций.

Также незнание национально-культурной специфики поведения, причин, лежащих в его основе, может привести к отрицательным характеристикам и оценкам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков, которые могут стать серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Этнические стереотипы порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и влияют на отношение к ним. Этнические предрассудки могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.

Большинство сложностей межкультурной коммуникации возникает именно от того, что собеседники не умеют взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в данном типе общения связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания и является отражением национального менталитета. Она является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции и тем системообразущим стержнем, который регулирует коммуникативное поведение людей. Знание национальных особенностей данной категории - ключ к пониманию многих особенностей коммуникативного поведения народа, игнорирование которых затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.

Настоящее дипломное исследование посвящено изучению категории вежливости и средств ее выражения в языке романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевода.

Актуальность настоящего исследования определяется формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей.

Объектом исследования являются основные свойства и тенденции становления и развития категории вежливости.

В качестве предмета исследования выступают особенности синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками общения для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения.

Целью настоящей работы является изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике».

Поставленная цель определила объем необходимых для решения задач:

- формулировка рабочего определения вежливости как коммуникативной категории, приемлемого для межкультурных сопоставительных исследований;

- изучение и обобщение средств реализации категории вежливости и их выявление в языке романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»;

- сравнение коммуникативного поведения англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий;

- установление предпочтительных языковых средств и коммуникативных стратегий, которым отдается предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции таких ученых как П. Браун, С. Левинсон (1978, 1987), Дж. Лич (1983), рассматривающие природу категории вежливости; Р. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А. В. Кирилиной (1999, 2000), Е. А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языке; исследования В. И. Карасика (1992, 2002), Н. И. Формановской (1989), Т. В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.

Методы исследования. Помимо общенаучных методов - индукции, дедукции, анализа, синтеза, в ходе исследования в качестве основных использовались: метод лингвистического описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дискурсивный анализ, метод статистического анализа.

Практическим материалом послужили диалогические построения, отобранные методом сплошной выборки из романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевода на русский язык, сделанного Н. Галь.

Единицами анализа выступают средства реализации вежливости в дискурсе, которые в обобщенном виде можно назвать сигналами вежливости (помимо языковых средств, они включают степень экспрессивности, повторы, количество реплик и другие проявления вежливости).

Объем картотеки выборки составляет 350 (175 - английских и 175 - русских) единиц анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней обобщены особенности средств выражения категории вежливости и их реализация в языке романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике», а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур. Данная дипломная работа углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), на примерах, отобранных методом сплошной выборки из романа

Практическая ценность работы состоит в том, что ее обобщения и результаты могут быть рекомендованы к широкому применению на семинарских занятиях по проблемам теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, культуры речевого общения.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

Речевое общение, как известно, считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Оно является предметом изучения различных научных дисциплин: социологии, языкознания, психологии и др. В настоящее время в лингвистических исследованиях особое место отводится вопросам межличностного взаимодействия. Вежливость является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающим его ровное, успешное и бесконфликтное протекание.

Зарождение категории вежливости в лингвистике связано с исследованиями англо-американских ученых второй половины XX века. В 60-х и 70-х годах в работах И. Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по изучению форм вежливого обращения.

В зарубежной лингвистике, в которой традиционно категория вежливости рассматривается в рамках предложения и фразы, в настоящее время исследователи стремятся изучать ее на уровне дискурса [Mills 2003; Mullany 1999].

В последние годы в зарубежной лингвистике существуют различные определения вежливости, которые можно разделить на четыре основные группы:

- вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации [Brown, Levinson 1987; Lakoff 1975; Usami 1993];

- вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам [Braun, Schubert 1988; Meier 1995; Fraser 1990];

- вежливость как внимание к чувствам других [Hill 1986; Sifianou 1992];

- вежливость как оценка адресатом поведения говорящего как вежливого [Eelen, 1999; Mills, 2003].

Наиболее распространенным в лингвистической теории является определение вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Это определение исходит из понимания вежливости как набора способов, направленных на построение гармоничных отношений между людьми. Именно поэтому данное определение служит выражению основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации [Haugh 2004].

Еще одним определением вежливости является ее понимание как поведения, соответствующего принятым социальным нормам. Т.е. подразумевается наличие определенных норм, связанных с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы налагаются обществом, другие определяются в процессе взаимодействия. Таким образом, это определение указывает на нормативную и условную, соответствующую традициям природу вежливости.

Третий подход к понятию вежливости включает ее понимание как внимания к чувствам других. Подобный подход подразумевает, что в процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и о социальных отношениях, установить удобную для всех дистанцию, помнить о социальных нормах [Haugh 2004].

В конце XX века появился четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого. Данный подход подразумевает, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становится не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим.

Широкое освещение в зарубежной лингвистике получает и классификация вежливости. В научной литературе описывается множество попыток систематизировать стратегии вежливости на два подтипа. По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования» (1987), и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Р. Ратмайр, Е. А. Земская, Н. И. Формановская), выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная» вежливость. Эти виды определяются двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение.

«Позитивная» вежливость служит для усиления положительного имиджа собеседника: говорящий выражает свою симпатию и солидарность с адресатом. Основные примеры «позитивной» вежливости - это проявление внимания, комплименты, создание атмосферы внутригрупповой идентичности, стремление избежать разногласий.

«Негативная» вежливость служит для сохранения независимости личности, потребности в неприкосновенности ее территории и границ. Она предполагает наличие социальной дистанции и неловкости в общении. Основные примеры «негативной» вежливости - это сдержанность, официальность и выражение уважения.

Стратегии «позитивной» и «негативной» вежливости направлены на достижение собеседниками коммуникативных целей и порождаются такими факторами, как «процесс понимания» и «процесс желания». В соответствии с теорией Б. Хилла и С. Иде «понимание» - это лингвистическая стратегия, с помощью которой говорящий автоматически подбирает подходящие для данной ситуации выражения.

В данном исследовании мы будем придерживаться именно этой классификации вежливости и подробно рассмотрим ее основные виды и языковые средства их реализации во второй главе нашей работы.

Существуют и другие классификации вежливости. Одной из них является разделение вежливости на «on-record» и «off-record». Вежливость «on-record» не предполагает каких-либо усилий по уменьшению влияния угрожающих актов, намерения говорящего недвусмысленны. Человек, использующий такую тактику, скорее всего, шокирует собеседника, поставит его в неловкое положение или заставит его чувствовать себя неуютно. Этот тип стратегий обычно наблюдается среди людей, хорошо знающих друг друга, например, друзей, родственников.

Суть вежливости «off-record» (стратегии «вуалирования») состоит в том, чтобы избежать навязывания своей позиции реципиентам. Она близка к стратегиям «негативной» вежливости, но имеет задачу не только не задеть собеседника, но и подчеркнуть свою значимость, «сохранить лицо» [Goody, 1978: 58-289].

Также большое влияние на разработку теории вежливости оказали труды Г. Грайса и его «принцип Кооперации», основная цель которого заключается в привнесении ясности. Существуют различные точки зрения на роль данного принципа в процессе коммуникации. Некоторые авторы (Р. Лакофф) рассматривают данный принцип как одно из правил вежливости, другие (например, П. Браун, С. Левинсон) придерживаются мнения, что нарушение «принципа Кооперации» является критерием для ее существования.

В разработке теории вежливости концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» также занимают значительное место. Понятие «лица» рассматривается, с одной стороны, как образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, как его территория, включающая не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и когнитивное пространство.

«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важная часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию - совершить «ликоугрожающий акт». В большинстве случаев такие разногласия незначительны, но уладить их можно, только создав угрозу «лицу» собеседника.

Так как «ликоугрожающие акты» очень распространены, и так как угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Критика, несогласие, перебивание, давление, сообщение какой-либо информации, создание неловкого положения и т.д. - все это, как правило, включают в себя «ликоугрожающие акты». Простой запрос информации, например, времени, угрожает лицу: спрашивающий тем самым выражает некоторое право на получение доступа ко времени и вниманию слушающего. Совершая «ликоугрожающие акты», говорящий обычно использует языковые средства выражения категории вежливости, смягчающие неприятный смысл высказывания.

«Лицо» представляет собой социальную ценность, которой обладает каждый член общества. Это самоуважение индивида, положительный образ самого себя. Люди используют лингвистическое, поведенческое и жестикулярное выражение своих мыслей, чтобы представить свое «лицо» окружающему миру. Они стремятся создать определенное представление о себе для других, выглядеть компетентными в своих ролевых исполнениях, вести себя соответствующим образом.

«Лицо» социально присутствует в каждом взаимодействии, предполагая тем самым, что любому человеку может быть приписано потенциально бесконечное количество лиц. «Лица», другими словами, больше похожи на маски, выданные нам для исполнения различных ролей.

В лингвистической литературе выделяется два типа «лица»: «позитивное» и «негативное».

«Негативное лицо» - это основное требование человека на пространство, личные права на недоступность и независимость.

«Позитивное лицо» - это желание каждого члена общества, заключающееся в том, чтобы его действия были одобрены и желательны, по крайней мере, для некоторых окружающих его людей [Brown, Levinson, 1978].

«Лицо» имеет несколько аспектов:

1. «Лицо» - это выражение основных желаний, порожденных самой природой существования человека. Т.е. человек, обладающий телом, духом и эмоциями, независимый от других, в то же время является общественным созданием, зависимым от общества. Эта двойственная природа нашего существования несет ответственность за две свойственные «лицу» характеристики - желание быть независимым и желание быть одним целым с обществом.

2. Другой важный аспект «лица» заключается в том, что выражение желаний человека в обществе, его характер не статичны, они находятся в потоке постоянных взаимодействий.

3. «Лицо» воспринимается каждым человеком, ориентирующимся на других, по-своему, и поэтому понимание концепта «лица» одним человеком не обязательно совпадает с пониманием других людей.

Таким образом, можно сказать, что вежливость - это, прежде всего, вопрос того, что и как говорят, а не вопрос того, что думают или чему верят. Цель вежливости - сохранить гармоничные и равные социальные отношения, несмотря на необходимость передать сообщения, умаляющие достоинство собеседника.

Одной из самых распространенных тем в англо-американских лингвистических исследованиях является вопрос о двойственной природе вежливости. Существуют два вида стратегий, раскрывающие ее смысл:

- солидарность/сдержанность;

- ассертивность/аккомодация; уклонение/избегание.

Главная цель стратегии «солидарность» («solidarity») - выразить солидарность, общаясь с адресатом на одном уровне. Основная цель стратегии «сдержанность» («restraint») - передать уважение, используя соответствующий образ общения. Необходимо заметить, что при взаимодействии эти стратегии оцениваются положительно независимо от собеседников. Хотя Браун, Гилман и некоторые другие ученые и не использовали термин «вежливость», именно в их работах впервые рассматриваются два типа языкового употребления, оба из которых выполняют положительную функцию при взаимодействии.

Говоря о втором понятии двойственной природы вежливости, основанной на стратегиях «аккомодации/ассертивности» и «уклонении/избегании», можно сказать, что в первом случае говорящий обращает особое внимание на собеседников, относительно того, как он относится к ним, и как он будет их воспринимать в предстоящем взаимодействии. Сюда включается то, что должно быть сделано - приветствия, приглашения, комплименты, незначительная помощь.

С другой стороны, стратегии уклонения заставляют человека сохранять дистанцию и не вторгаться на частную территорию.

Существует и другая точка зрения (ее придерживаются Браун и Левинсон), согласно которой под природой «позитивной» вежливости понимается выражение солидарности, основанное на сходстве, и которая также включает стратегии аккомодации. Природа «негативной» вежливости, включающая стратегии уклонения/избегания, рассматривается как выражение сдержанности, основанное на различиях.

Зарубежные ученые в своих исследованиях часто уделяют внимание и отдельным аспектам вежливости. Так, например, большой вклад в изучение данной теории внесла Ф. Каулмас, которая рассматривает аспект извинения. Данный речевой акт определяется как комплексное явление, включающее в себя извинения, предшествующие действиям говорящего. Такие действия могут включать приглашения, предложения, обещания и т.д. Извинения могут идти за действиями, причинившими собеседнику неудобство. Такие извинения Ф. Клулмас называет «apologies ex post». При этом модель извинения будет зависеть от степени серьезности акта. Ответы на извинения могут определяться различным отношением к содержанию извинения.

С другой точки зрения анализирует речевой акт извинения И. Гоффман. Он считает, что его необходимо рассматривать с позиций нарушения социальных установок. «Речевой акт извинения интересен тем, что человек, совершив проступок и признавая свою вину, одновременно играет две роли: виноватого и осуждающего себя» [Карасик 2002 : 65].

Большой вклад в изучение речевого акта благодарности внесла Дж. Рубин. По ее мнению, фраза «thank you» используется не только для выражения благодарности, но также для оформления комплимента или окончания разговора [Rubin 1983].

B научной литературе также большое внимание уделяется речевому акту комплимента, который рассматривается как акт «позитивной» вежливости, уменьшающий социальную дистанцию между коммуникантами и выражающий интересы адресантов [Goody 1978].

Американские ученые Э. Джоунс и С. Вортман относят комплимент к средствам реализации лести, рассматривают его как попытку войти в доверие к собеседнику.

Таким образом, наши наблюдения позволяют констатировать, что в настоящее время, когда наблюдается интенсивное сближение многих народов и культур, в зарубежной лингвистике отмечается проявление повышенного интереса ученых к исследованию и разработке концепций вежливости, изучение характеристик ее нарушений, ее языкового выражения, влияния гендерного фактора на использование показателей категории вежливости в речи.

1.2 Категория вежливости в отечественной лингвистике

В отечественной лингвистике категории вежливости довольно продолжительное время не уделялось достаточного внимания. Только в последние годы XX века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к поведенческим моделям в контексте культур и нормам ведения беседы. Это объясняется стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение. В исследованиях Р. Ратмайр, Н. И. Формановской, Т. В. Лариной, В. И. Карасик, Е. А. Земской можно найти описание отдельных аспектов категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории.

В работах отечественных лингвистов достаточно широкое освещение получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов:

1) человека, нанесшего ущерб (говорящего);

2) пострадавшего (адресата извинения);

3) принесенного ущерба.

Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [Ратмайр 2003].

Как правило, извинение определяется как вид экспрессивных речевых актов, выражающих внутреннее состояние говорящего (это хорошо видно в английском выражении «sorry»). В русском языке наблюдается отличная ситуация.

Извинение здесь служит не столько для выражения состояния говорящего, сколько для того, чтобы сопоставить мир и язык. С помощью извинения человек, нанесший ущерб, вследствие которого произошло ухудшение его имиджа в глазах того, кто потерпел ущерб, стремится смягчить сложившуюся негативную оценку. Извинения могут различаться в зависимости от степени нанесенного ущерба.

Р. Ратмайр рассматривает акт извинения с точки зрения того, кто его произвел - мужчина или женщина. По отношению к русской культуре, по мнению Р. Ратмайр, нельзя точно утверждать, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, и это объясняется тем, что русские женщины не уступают мужчинам в самостоятельности и чувстве ответственности. Однако в ситуации: «начальник - подчиненный», русская женщина-начальник, считает Р. Ратмайр, скорее принесет извинения, чем мужчина.

Внимание многих отечественных лингвистов привлекает также оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости (С. Г. Агапова, Е. И. Беляева). Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент [Агапова 2004].

В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций.

Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.

Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные маркеры категории вежливости, например, «пожалуйста» [Беляева 1985].

В отечественной лингвистической литературе большой интерес вызывает изучение разделительного вопроса. Е. Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего и его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры [Малюга 2001]. В отношении употребления разделительных вопросов мужчинами и женщинами Е. Н. Малюга придерживается мнения, что в женской речи разделительные вопросы используются с положительными значениями, а в речи мужчин в основном с отрицательными.

В отечественной лингвистике также рассматриваются с точки зрения их вежливого представления такие речевые акты, как совет, просьба и констатация. Так, косвенное оформление просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящему высказаться, не оказывая влияния на собеседника [Карасик 1992].

Косвенное оформление речевых актов комплимента привлекает к себе внимание отечественных исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане. Комплимент определяют как одобрение, высказываемое бескорыстно, в отличие от лести. Речевой акт комплимента подразумевает совершение двух действий: комплимент и ответная реакция на комплимент. Такие речевые акты принципиально различаются в зависимости от дистанции между собеседниками. Ответом на комплимент может быть улыбка, благодарность, кивок. Открытая похвала часто вызывает смущение собеседника или воспринимается как стремление что-то получить.

В отечественной лингвистике вежливость определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнение и желания. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии.

Категория вежливости в общении сравнивается со степенью близости участников коммуникации. Если дистанция между собеседниками слишком велика, надо говорить проще, а если слишком сократилась, необходимо перейти к более формальному стилю.

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте чрезвычайно сложно. Традиционно принято считать, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, внимание по отношению к другому человеку.

Вежливость в понимании отечественных лингвистов представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества и отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной.

Так как вежливость тесно связана с основными принципами социально-культурной системы общества и межличностными взаимоотношениями, то в антропологической, социально-психологической и лингвистической литературе ее анализ проводится на фоне социальной дистанции и дистанции власти.

Социальная дистанция проявляется наиболее четко среди малознакомых людей. Здесь ролевое поведение характеризуется взаимной осмотрительностью, формальностью. Вежливость на социальной дистанции заключается в формальном выражении. При этом происходит намеренное сглаживание речи, что скрывает истинное положение дел. Настоящее отношение говорящего к слушающему является намеренно завуалированным и понимается только из контекста и ситуации.

Вежливость на персональной дистанции (в отношениях друзей) допускает прямое и косвенное выражение, однако первое более приемлемо в оформлении просьб и извинений. Невежливым на данной дистанции будет считаться выражение негативного отношения к собеседнику.

Отечественные лингвисты сходятся во мнении с зарубежными учеными в том, что устройство человеческих взаимоотношений основано на полярных действиях, которые совершаются собеседниками в процессе взаимодействия: сближении и отдалении. Для сокращения дистанции используются стратегии «позитивной» вежливости. Для выражения уважения, независимости прибегают к стратегиям «негативной» вежливости.

Стратегии «негативной» вежливости получают большее освещение в исследованиях в области межкультурной коммуникации. Однако некоторые лингвисты придерживаются мнения, что оба типа вежливости должны рассматриваться одинаково, так как они включают основные приемы, используемые людьми в повседневном общении. Это равновесие может варьироваться в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и типа культуры. Для успешного общения собеседникам необходимо сделать правильный выбор маркеров выражения категории вежливости в соответствии с социокультурными установками и ожиданиями партнера.

Таким образом, вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости.

Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой, регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа, дает возможность избежать конфликта и является важным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.

1.3 Категория вежливости: гендерный аспект

Категория «гендер» («gender») была введена в понятийный аппарат науки в конце 60-х - начале 70-х годов XX века и использовалась сначала в истории, историографии, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике, оказавшись продуктивной для прагматики и антропоориентированного описания. Существуют разные подходы к исследованию понятия гендера.

Ученые установили, что у каждого человека существует два типа пола: биологический пол («sex») и социокультурный («gender»). Биологический пол - это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему можно определить, мужчина или женщина перед нами [Кирилина 2000].

Гендер, или социокультурный пол человека, представляет собой совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, формирующих отдельные черты личности. Гендерный фактор является важной характеристикой личности, так как учитывает природный пол человека и результаты воздействия социального окружения. Он влияет на осознание личностью своей идентичности с другими людьми и на признание говорящего членами общества [Кирилина 1999].

Гендерные отношения являются важным аспектом социальной организации общества. Они отражают ее системные характеристики и определяют отношения между людьми, которые фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации.

Во второй половине XX столетия появились работы, посвященные изучению связи социокультурных особенностей пола и языка. Интерес к этой проблеме вызван рядом предшествующих исследований, в которых в некоторых языках были обнаружены лексические, морфологические и синтаксические различия в зависимости от пола собеседника. Это позволило говорить о наличии специфичных особенностей в языке мужчин и женщин [Котов, Бавинова 2002]. Подобные открытия послужили толчком к переходу лингвистической мысли на новый этап и обусловили необходимость более тщательного изучения языковой репрезентации гендера.

В настоящее время гендер понимается как непрерывный процесс создания обществом различий в мужских и женских ролях, умственных и эмоциональных характеристиках, речевом поведении. При этом гендерные роли и нормы не имеют универсального содержания и значительно варьируются от общества к обществу. Мужчины и женщины занимают все более равное положение в сфере образования и профессиональной деятельности. Это предполагает, что в обществе в последнее время понятие маскулинности больше не связывается с образом жесткого парня, работающего весь день и оставляющего образование и воспитание детей на женщину; теперь мужчины также могут заботиться о детях и делать некоторую домашнюю работу.

В последние годы тема вежливости стала достаточно распространенной в исследованиях языка и гендера.

Во всех языках имеется набор средств, с помощью которых человек может подчеркнуть силу своего речевого акта для оформления «позитивной» вежливости или, наоборот, смягчить его для выражения «негативной» вежливости. В английском языке, например, вспомогательные модальные глаголы «may, might и could» и модальные слова «perhaps, possibly, maybe» могут использоваться говорящим в качестве форм-ограничителей и, таким образом, функционировать как стратегии «негативной» вежливости. Согласно Дж. Холмс, это происходит, когда модальные средства используются для выражения эмоционального значения, подразумевающего участие в желаниях другого лица и, следовательно, являются маркерами выражения категории вежливости [Holmes 1984].

В XX веке, благодаря промышленному и техническому прогрессу, происходит сближение моральных норм поведения мужчин и женщин. Индустриализация сравняла функциональную значимость половых различий. Женщина получает некоторую социальную свободу и возможность почувствовать себя таким же членом общества, как и мужчина, начинает претендовать и на собственную социальную роль в нем, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными модификациями, изменениями в воспитании детей. Реальные гендерные различия относительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий. Действительно, биологические различия между мужчиной и женщиной совсем не предполагают значительных гендерных расхождений, а традиционные гендерные роли сегодня не в состоянии полно отвечать потребностям общества.

Однако в конце XX и начале XXI века строгие социальные правила начинают изменяться, а в результате принимают другие формы и некоторые гендерные установки. Мужчины и женщины занимают все более равные положения в сфере образования и профессиональной деятельности.

Так, понятие «мужественности» уже не вызывает в воображении образ крепкого парня, работающего целыми днями и оставляющего воспитание детей женщине. Сегодня достаточно часто мы сталкиваемся как раз с обратным. Мужчины заботятся о детях и выполняют домашнюю работу, они более открыты и не скрывают своих чувств. Стремление женщин занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них. Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей. Таким образом, изменяются правила речевого этикета, происходят преобразования в выборе языковых форм и конструкций выражения категории вежливости.

Анализ современной художественной литературы показывает, что значительной разницы в использовании мужчинами и женщинами таких маркеров выражения категории вежливости нет. Это объясняется желанием мужчин не задеть чувства человека, смягчить свое высказывание и добиться поставленной коммуникативной цели, что может оказаться невозможным при прямом оформлении высказывания. Употребление модальных слов и глаголов в речи мужчин и женщин служит в основном одной функции - смягчить воздействие их речевого акта на собеседника.

Другие отличия в использовании приемов смягчения между женщинами и мужчинами в английском языке включают использование таких средств, как «you know» и «sort of». Женщины используют маркер «you know» чаще, чем мужчины, не желая уступать свою очередь говорить, или же выражая солидарность с собеседником, смягчая сообщаемую информацию. Мужчины же прибегают к этому маркеру вежливости с целью подчеркнуть знание передаваемой информации или же смягчить совет, просьбу или другой речевой акт, способный нанести вред собеседнику.

Маркер «sort of» чаще встречается в неформальных контекстах и может функционировать как маркер солидарности. Мужчины склонны использовать маркер «sort of» чаще, тем самым выражая неуверенность или оправдываясь в своих действиях. Женщины же используют этот маркер не для выражения неуверенности, а скорее для смягчения своего высказывания.

В русском языке функцию смягчения высказывания выполняют частицы «вроде», «вроде бы», «вряд ли», указывающие на неуверенность говорящего в высказываемом мнении. В материале нашей выборки на русском языке были обнаружены единичные случаи употребления этих средств.

Под речевым актом комплимента понимается речевое действие, вербально представляющее собой формулу, направленную на выражение одобрения или поощрения в соответствующей ситуации общения.

Женщины воспринимают комплименты в свой адрес как форму ролевого поведения, принятого и одобренного обществом. Мужчины не считают комплименты наилучшим речевым средством выражения солидарности, дружеского отношения к партнеру, поэтому они чаще всего применяют комплименты в ситуациях, в которых это предписано правилами этикета. Мужчины сосредотачивают свое внимание на личной независимости и социальном статусе и поэтому могут неправильно оценить и понять комплимент, который тем самым создаст неловкую ситуацию в общении. Это не означает, что мужчины избегают таких речевых актов, единственная разница состоит в том, что они делают комплименты в случае, если поражены чем-либо, тем самым одобряя поведение или внешний облик собеседника.

В английской коммуникативной культуре извинение сопровождает любые действия, направленные на возмещение угрожающего речевого акта. Фраза «excuse me» и тем более слово «sorry» не несут той прагматической ценности, которой обладают русские фразы «извините», «извините, пожалуйста». То же самое касается и слов благодарности. Англичане благодарят за любое самое незначительное действие, тем самым выражая свою независимость и нежелание вмешиваться, воздействовать на собеседника или быть ему должным. В русской коммуникативной культуре выражать благодарность обычно принято за оказание значительной услуги.

Ранее считалось, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, тем самым показывая свое подчиненное положение, свою неуверенность. Рассмотрев ряд примеров, взятых из современной художественной литературы, можно прийти к следующим выводам. Женщины используют маркеры извинения «pardon», «excuse me», «sorry», «apologize» реже, чем мужчины. Маркеры благодарности «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи.

Просьбы с маркером «please» («пожалуйста») встречаются чаще у мужчин, чем у женщин; тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы.

В русском языке наблюдаются схожие результаты: женщины используют маркер «пожалуйста» реже по сравнению с мужчинами.

В 1922 году О. Есперсен утверждал, что женщины обладают инстинктивным уклонением от грубых и непристойных выражений и предпочитают правильные, завуалированные и косвенные выражения. Р. Лакофф также разделяет мнение о том, что мужчины чаще используют сильные бранные выражения, («shit», «damn» - «дерьмо», «проклятый»), в отличие от женщин («дорогой», «милый» - dear) [Котов, Бавинова 2002].

В настоящее время, однако, приходиться констатировать тот факт, что употребление табуированных выражений больше не является характерной чертой только мужской речи. Женщины достаточно часто используют ругательства и проклятия. Такую тенденцию можно объяснить изменениями в образцах поведения, воспитания девушек в одной среде с мужчинами, а также изменениями социальных установок. Женщинам в настоящее время очень часто приходиться руководить и работать в мужском коллективе, и использование бранных слов - это своего рода способ выжить в такой среде.

Кроме того, частотность использования ругательств повышается по мере понижения социального статуса человека, и в частности женщины. В данном случае ругательства и табуированные слова выступают в качестве слов-заменителей вследствие недостаточности словарного запаса и неспособности правильно выразить свою мысль.

Некоторые выражения, употребляемые в речи хорошо знакомых мужчин и женщин, не рассматриваются собеседниками как ругательства или оскорбления, нанесенные лицу собеседника, так как они достаточно распространены и приняты в этой группе людей.

В речи мужчин бранные слова и выражения используются часто в качестве усиления их высказывания и не несут резкой негативной окраски.

Таким образом, исследование различных речевых актов с разнообразными языковыми формами выражения категории вежливости как в позитивном, так и негативном плане позволяет сделать вывод, что резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Женщины все чаще прибегают к мужскому стилю общения, стремятся быть более прямолинейными, сокращать сложные конструкции, чаще используют повелительное наклонение, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом. Такие изменения в поведении мужчин и женщин сказываются и на их коммуникативном поведении. Однако следует отметить, что сохраняются определенные различия и в то же время появляются новые в речевом поведении женщин и мужчин с точки зрения соблюдения ими норм вежливости. Раньше более резкими в общении считались мужчины, но это не воспринималось как какое-либо нарушение норм или этикета. Изменения в речи женщины звучат достаточно часто неестественно и наигранно, воспринимаются как отклонения от нормы.

2. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЯЗЫКЕ РОМАНА К. МАККАЛОУ «ПОЮЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Вежливость как система коммуникативных стратегий

Разное содержание концепта «вежливость» в национальном сознании англичан и русских, обусловленное типом культуры, проявляется в особенностях их коммуникативного поведения, в разных коммуникативных действиях, совершаемых в однотипных ситуациях общения, в выборе разных коммуникативных стратегий и языковых средств, при помощи которых реализуются поставленные цели.

В данном исследовании вежливость рассматривается как коммуникативная категория. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления [Стернин 2002]. Коммуникативные категории отражают коммуникативное сознание человека, они содержат концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения.

Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность, коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность, коммуникативное давление и др.

На наш взгляд, категория вежливости, обеспечивающая и организующая гармоничное общение, является одной из важнейших коммуникативных категорий.

Как и коммуникативное сознание в целом, категория вежливости имеет национально-культурную специфику, и рассматривать ее можно только путем комплексного подхода к данной проблеме: через тип культуры и структуру социальных отношений - к основным культурным ценностям и принятым нормам, правилам коммуникации. Такой путь обладает большими объяснительными возможностями и позволяет понять причину различий коммуникативного поведения, увидеть, проследить определенную логику в действиях представителей другой культуры. Тип культуры определяет структуру социальных отношений, наиболее приемлемых для определенного сообщества, жизненные ценности, диктующие нормы и правила межличностного коммуникативного поведения.

Нормы формируют определенную систему взаимоотношений, основанных на правах и обязанностях, систему социального взаимодействия, которая включает мотивы, цели, направленность субъектов действия, само действие, ожидания, оценку и средства [Кравченко 2001: 91].

При этом норма - это не обязательно закон, подлежащий исполнению. В зависимости от строгости их соблюдения выделяются привычки, обычаи, традиции, нравы, законы, табу (перечислены по нарастающей). Как уже отмечалось, в коммуникации принцип правильности не должен противоречить другому важнейшему лингво-коммуникативному принципу - принципу уместности.

Для соблюдения норм в речевом общении существуют определенные стратегии, зафиксированные в сознании представителей конкретной лингво-культуры, которые регулируют их вербальное поведение в соответствии с коммуникативным контекстом и ожиданиями партнера. Вежливость, на наш взгляд, это, прежде всего, соблюдение норм общения путем использования культурно-специфических коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера.

При определении вежливости следует исходить из цели вежливого поведения, которая, как отмечает В. И. Карасик, состоит в том, чтобы «убедить партнера в добром отношении к нему и вызвать ответное доброе отношение» [Карасик 2002: 83]. Исходя из этого, вежливое поведение можно определить как демонстрацию доброго отношения к собеседнику, проявление располо-женности, доброжелательности и симпатии. Такое определение представляется наиболее общим и потому приемлемым для межкультурных исследований. При этом следует иметь в виду, что способы демонстрации доброго отношения могут быть различными, они определяются типом культуры, социально-культурными отношениями и ценностями. Таким образом, содержанием категории вежливости является национально-специфическая система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на гармоничное общение.

Вежливость связана с этикетом. Однако эти два важных для коммуникации явления, как отмечалось, полностью не совпадают. Речевой этикет отражает вежливость; вежливость включает в себя этикет, но полностью эти понятия не покрывают друг друга. Вежливость шире этикета. Этикет - это свод коммуникативных норм и правил. Вежливость - это система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на достижение гармонии и взаимопонимания. Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному, бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом, то есть, как отмечалось, можно быть вежливым невежливым образом.

Предлагаем следующее рабочее определение вежливости:

Вежливость - национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта).

Коммуникативная стратегия - это ментальная установка, соотнесение коммуникативных действий с целью коммуникации.

На речевом уровне коммуникативная стратегия представляет собой соотнесение речевых действий с целью коммуникации и конвенциональными языковыми средствами, при помощи которых она реализуется. Таким образом, вербальная (речевая) вежливость представляет собой систему коммуникативных стратегий и обслуживающих их конвенциональных языковых средств.


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.