Категория вежливости и средства ее выражения в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновнике"

Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 171,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Говоря о межкультурной коммуникации, очевидно, следует добавить, что коммуникативная стратегия определяется также коммуникативным сознанием участника диалога, которое во многом определяет выбор средств достижения той или иной коммуникативной цели в конкретной коммуникативной культуре.

Таким образом, основная цель вежливого поведения, состоящая в том, чтобы показать партнеру доброжелательное отношение к нему, достигается при помощи разнообразных коммуникативных стратегий, выбор которых зависит от многих коммуникативных факторов - ситуативных, психологических, социальных, культурных.

В связи с тем, что коммуникативная стратегия всегда отличается гибкостью и динамикой и в ходе общения подвергается постоянной корректировке [Макаров 2003: 194], вежливость в целом представляет собой гибкую систему стратегий: в процессе общения в связи с меняющимся коммуникативным контекстом коммуниканты вынуждены корректировать свое коммуникативное поведение, стараясь сделать наиболее оптимальный выбор стратегий и языковых средств, с тем, чтобы произвести на партнера наиболее благоприятное впечатление. Другими словами, вежливость - это динамическая интерперсональная деятельность.

Поскольку стратегии вежливости, соответствующие им цели и условия коммуникации закрепляются за теми или иными коммуникативными ролями, а также конвенциональными речевыми средствами, можно говорить о том, что они являются ритуализованными.

Таким образом, мы исходим из того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет релятивный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но, в первую очередь, через разные коммуникативные стратегии, коммуникативные действия, направленность которых определяется социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями.

Незнание стратегий, специфичных для другой коммуникативной культуры, приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге - к коммуникативной неудаче.

Сопоставительный анализ коммуникативных действий, совершаемых представителями разных лингвокультур в одинаковых ситуациях общения, позволяет выявить наиболее типичные коммуникативные стратегии для каждой из них и на их основе сформулировать рекомендации, или коммуникативные правила, которыми следует руководствоваться при общении с представителями другой лингвосоциокультуры.

2.2 Негативная вежливость и языковые средства ее выражения

П. Браун и С. Левинсон называют негативную вежливость основой уважительного поведения («heart of respective behavior» - «сердце уважительного поведения»). Она представляет собой хорошо разработанный набор конвенциональных стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы, а в случае необходимости покушения на свободу адресата, минимизировать имиозицию, прямое воздействие на него. Данные стратегии нацелены на социальное дистанцирование, на создание коммуникативных барьеров, границ, на то, чтобы не допустить сближения, показать наличие дистанции между собеседниками и таким образом продемонстрировать взаимное уважение.

Тот факт, что вежливость отдаления составляет основу английской вежливости, не является случайным для культуры, в которой личная автономия - одна из важнейших культурных ценностей.

Стратегии отдаления характерны прежде всего для так называемых «опасных» речевых актов, или «угрожающих лицу речевых актов», то есть таких, где затрагиваются интересы адресата. Среди них - приказ, просьба, совет, угроза, предупреждение.

Стратегии отдаления

Обобщая стратегии негативной вежливости, или вежливости отдаления, назовем основные из них (по П. Браун и С. Левинсон):

1. Выражайтесь косвенно.

Косвенность в целом является характерной чертой английского стиля интерперсональной коммуникации, что проявляется в различных речевых актах. Так, в официальном общении при запросе информации вопрос задается не прямо, а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию/

В русской коммуникации в соответствующих ситуациях вопрос, как правило, задается в более прямой форме: «Ваше имя?»/«Как Вас зовут?»/«Откуда вы звоните?» и др.

"What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty inkwell hole.

"Meggie Cleary," she whispered back.

- Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице.

- Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги. [с. 15-16]

Англичане избегают категоричности при выражении своего мнения, предпочитают не высказывать его прямо, не говорить однозначно «да»/«нет». Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как «I think», «I guess», «I suppose», «maybe», «probably», «perhaps» и др. Приведем пример:

"Do you know anything about love?" This time he put the vocal force on "anything," rather than "love."

"Nothing at all."

"Ah! Then Freud would have been right, eh?"

She picked up her cigarettes and looked at their sheathed box, smiling. "In some things, perhaps."

- Были вы когда-нибудь влюблены?

- Нет.

- Но вы знаете хоть что-нибудь о любви? - На сей раз он всего выразительней произнес не «любовь», а «хоть что-нибудь».

- Ровно ничего.

- Ага! Значит, Фрейд был бы прав? Джастина взяла со стола свои сигареты, с улыбкой посмотрела на целлофановую обертку.

- В каком-то смысле - пожалуй. [с. 250]

Наиболее ярко данная коммуникативная стратегия проявляется в побудительных РА, прежде всего в тех, которые представляют особую угрозу для коммуникантов. Так, наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в английской коммуникации является вопрос с модальными глаголами «can/could», «will/would». Выбор глагола влияет на степень вежливости высказывания: поскольку «would» означает не столько возможность, сколько желание адресата совершить действие, он считается более вежливым, чем «could». Условное наклонение также увеличивает косвенность высказывания, а значит и степень вежливости, так как оно выражает в некоторой степени гипотетичность, предположительность, сомнение в возможности или желании адресата совершить действие.

"Could you find out which week Luke cooks, Luddie? Or is there any way I could find out, if you can't?"

"Oh, she's apples," he said cheerfully. "I've got my branches on the old grapevine. I'll find out."

- Людвиг, а вы не можете узнать, в какую неделю он на кухне? Или мне самой можно как то разведать?

- Молодец девочка! - сказал он весело. - Ничего, у меня есть свои источники. Я разведаю. [с. 193]

"Ralph, on my desk is an envelope. Would you bring it to me, please?" Aching and afraid, he got up and went to her desk, lifted the letter, eyed it curiously. The face of it was blank, but the back had been properly sealed with red wax and her ram's head seal with the big D.

- Ральф, у меня на бюро лежит конверт. Дайте его сюда, пожалуйста.

Опасливо, с ноющим сердцем, он поднялся, взял письмо, с любопытством на него взглянул. На лицевой стороне конверта никакой надписи, но он запечатан, как положено, на красном сургуче оттиснута печать Мэри Карсон - знак Овна и прописное «Д». [с. 83]

Еще большую косвенность выражения просьбы наблюдаем в косвенном вопросе с «I wonder», где происходит смещение акцента с адресата на самого говорящего:

"I'm Archbishop Ralph de Bricassart, His Holiness's Legate in Australia. I understand you have a Mrs. Luke O'Neill staying with you?"

"Yes, sir." Ralph? Ralph? Was this Ralph?

"I'm a very old friend of hers. I wonder if I might see her, please?"

- Я архиепископ Ральф де Брикассар, легат его святейшества папы в Австралии. Насколько я знаю, у вас живет жена Люка О'Нила?

- Да, сэр.

Ральф? Ральф?! Так это и есть Ральф?!

- Я ее старинный друг. Скажите, нельзя ли мне ее повидать? [с. 170]

В данном примере в высказывании «I wonder if I might see her, please?» косвенность возрастает благодаря косвенному вопросу.

В той или иной степени стратегия «выражайтесь косвенно» свойственна в английской коммуникации и другим РЛ. Так, она часто используется в формулировании требования, где прямое побуждение, с точки зрения русских коммуникантов, представляется наиболее уместным.

Даже в тех случаях, когда говорящий побуждает адресата к действию в его собственных интересах (в приглашении, совете), косвенное выражение побуждения является в английской коммуникации предпочтительным:

"Would you like something to eat, Father?"

"Good Lord, no! I'm going to bed."

- Хотите что-нибудь перекусить, ваше преподобие?

- Боже упаси! Я иду спать. [с. 86]

2. Задавайте вопросы, будьте уклончивым.

Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей, поскольку общий вопрос переводит прямое высказывания в косвенное. Вопросительные конструкции являются наиболее широко используемым средством выражения просьбы, приглашения, совета:

"How about coming over to my place for coffee and whatever?" she asked, looking down at Dane. "The two of you?" she added reluctantly.

- Может, зайдете ко мне, выпьете кофе и еще чего-нибудь? - предложила Марта, глядя сверху вниз на Дэна. - Я вам обоим говорю, - нехотя прибавила она. [с. 260]

Большую роль при реализации данной стратегии играют средства субъективной модальности «I think», «I suppose», «I guess», «I assume» и др. Используя подобные выражения, говорящий снимает с себя ответственность за достоверность высказываний, за их объективность, представляет их как свое субъективное мнение:

"I suppose you think I ought to be falling all over you in gladness, tra-la?"

"Are you?"

"Same old Rain, answering a question with a question. No, I'm not glad to see you. I thought I'd managed to make you crawl up a hollow log permanently."

- И воображал, наверно, что я одурею от радости и кинусь тебе на шею?

- Ну и как? Рада?

- Верен себе - вечно отвечаешь вопросом на вопрос. Нет, я не рада тебя видеть, Ливень. Я думала, что сумею от тебя отделаться. [с. 311]

Интересно отметить, что, выражая отрицательное мнение или давая совет не делать чего-либо, отрицание ориентировано не на слушающего (как часто бывает в русском языке), а на говорящего:

"Do you think you could manage the journey tonight?" Fee sat up, shivering. "I can manage."

"I think we ought to wait," Frank said hardily. "I don't think Mum's well enough to travel."

- Если мы не поедем сегодня, Фиа, следующего прямого поезда ждать целую неделю, - сказал он. - Как скажешь, под силу тебе двинуться нынче же вечером?

Фиа, вздрагивая, села.

- Ничего, как-нибудь справлюсь.

- По-моему, надо подождать, - смело вмешался Фрэнк. - Мама еще, по-моему, очень слаба для дороги. [с. 38]

Наблюдения показывают, что отрицание, направленное на слушающего, придает большую категоричность и прямолинейность высказыванию (при выражении мнения), усиливает степень давления на собеседника (в речевом акте «совет»). При переносе отрицания на субъект эта категоричность, прямолинейность снижается.

«I don't think» часто употребляется в отказе от приглашения с целью смягчения отказа:

"Yes, he is a little beauty, isn't he?" She smiled, sitting where she could see her youngest brother. Her eyes were soft with pity; they had been her babies, too. "What's the matter, Jims? Can't you tell me?" His eyes lifted to hers, wretched with some deep pain, but he shook his head as if not even tempted.

"No, Meggie. It isn't anything I could ever tell a woman."

"What about when all this is over and you marry? Won't you want to tell your wife?"

"Us marry? I don't think so. War takes all that out of a man.

- Да, он прелесть, правда? - Мэгги улыбнулась, села напротив, чтобы лучше видеть лицо младшего брата. И посмотрела на него, как когда то, с материнской нежностью и жалостью. - Что с тобой, Джиме? Может, скажешь мне?

Джиме поднял на нее глаза, полные какой то затаенной муки, но только головой покачал, словно его ничуть не соблазняла возможность излить душу.

- Нет, Мэгги. Женщине такого не расскажешь.

- Ну, а когда все это останется позади и ты женишься? Неужели ты не захочешь поделиться с женой?

- Нам - жениться? Нет, это вряд ли. Война слишком много отнимает у человека. [с. 211]

3. Предоставляйте слушающему выбор возможности не совершать действие.

Как показывают наблюдения, самым распространенным способом реализации данной стратегии является вопросительное высказывание, широко употребляемое в побудительных РА. Общий вопрос по своей семантике предполагает возможность как утвердительного, так и отрицательного ответа, то есть в данном случае создается видимость, что слушающему предоставляется возможность выбора: реагировать на вопрос утвердительно или отрицательно, совершать действие или нет. Использование речевой формулы, содержащей семантическую опцию в ситуации, которая в действительности никакой опции не предполагает, является эффективным средством снижения степени воздействия на собеседника.

She heard a car, the thump of the brass ram's head on the front door, heard voices murmuring, her mother's tones, footsteps. Not Justine, so what did it matter?

"Meggie," said Fee from the veranda entrance, "we have a visitor. Could you come inside, please?"

Она услышала - подъезжает машина, стучит молоток у парадной двери - бронзовая голова барана, доносятся невнятные голоса, голос матери, шаги. Не все ли равно, ведь это не Джастина.

- Мэгги, - позвала Фиа, выглянув на веранду, - у нас гость. Может быть, войдешь в комнаты? [с. 307]

4. Минимизируйте свои предположения о желании адресата, т.е. сомневайтесь в возможности или желании адресата выполнить действие.

П. Браун и С. Левинсон трактуют данную стратегию следующим образом: исходите не из того, что слушающий может и хочет совершить акт, а, наоборот, из того, что он не желает его выполнять. Другими словами, сомневайтесь в желании адресата совершить действие, к которому его побуждают. Приведем некоторые примеры, где проявляется данная коммуникативная стратегия. Прежде всего это использование в английском языке в вопросах-просьбах помимо глагола «саn/could» глагола «will/would».

Таким образом, говорящий задает вопрос не только о возможности собеседника совершить действие, что мы имеем и в русском языке, но и вопрос о его намерении, желании, о чем свидетельствуют также и определенные модификаторы, чаще всего сопровождающие эти глаголы:

At three o'clock Mary Carson rose to her feet and yawned. "No, don't stop the festivities! If I'm tired which I am-I can go to bed, which is what I'm going to do. But there's plenty of food and drink, the band has been engaged to play as long as someone wants to dance, and a little noise will only speed me into my dreams. Father, would you help me up the stairs, please?"

В три часа ночи Мэри Карсон поднялась на ноги и зевнула.

- Нет, праздник продолжается, - сказала она. - Если я устала (а я и правда устала), я могу пойти и лечь и сейчас так и сделаю. Но еды и питья хватает, оркестр для того и нанят, чтобы играть, пока у кого то еще есть желание танцевать, а если немножко шумно, я только скорее усну. Отец Ральф, не поможете ли мне подняться наверх? [с. 81]

Особенно наглядно данная стратегия проявляется в приглашении, где самыми употребительными формулами являются вопросы о желании адресата, его заинтересованности в приглашении. Предлагая что-либо собеседнику, говорящий также интересуется, хочет ли этого собеседник:

"Hello, Ralph," she said through clenched teeth, not looking at him. "Hello, Meggie."

"Bring your case inside. Would you like a hot cup of tea?" As she spoke she led the way into the living room, still not looking at him.

"That would be nice," he said, as stilted as she.

- Здравствуй, Ральф, - сказала она сквозь зубы, не глядя ему в лицо.

- Здравствуй, Мэгги.

- Отнеси свой чемодан в комнату. Хочешь чаю? - сказала она, все так же не глядя, и пошла впереди него в гостиную.

- С удовольствием выпью, - таким же неестественным, натянутым тоном отозвался Ральф. [c. 185]

При отрицательном ответе, как правило, следует уточняющий вопрос «Are you sure?» («Вы уверены?»).

В русском приглашении акцент делается на интересы говорящего: «Я тебя приглашаю»/«Я хочу тебя видеть»/«Я хочу, чтобы ты пришел»/«Я буду ждать». Вопрос о том, заинтересован ли слушающий в приглашении, как правило, не ставится.

5. Будьте пессимистом.

Сомневаясь в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника, он, тем самым, уменьшает степень воздействия на него и помогает в случае необходимости отказаться от совершения этого действия.

Сомнение может выражаться не только эксплицитно, но и при помощи лексико-грамматических средств со значением сомнения, предположитель-ности, ирреальности:

"Perhaps we could have coffee together sometime and discuss your plans?" "If you like," she said, returning to Proust.

- Может быть, выпьем как-нибудь вместе кофе и обсудим ваши планы на будущее?

- Что ж, можно, - сказала Джастина и опять взялась за Пруста. [с. 248]

Основными средствами уменьшения воздействия являются условное наклонение, представляющее возможность или желание адресата совершить действие как гипотетическое, ирреальное, и разнообразные средства субъективной модальности со значением сомнения, например, «possibly», «maybe», «probably», «perhaps».

Чем больше доля сомнения говорящего, тем выше степень вежливости высказывания.

6. Представляйте речевой «угрожающий лицу» акт как общее правило.

Данная стратегия направлена на вывод адресата из ситуации либо на максимальное дистанцирование его от действия, к которому в прагматическом плане его побуждают.

Широко употребляемым для этих целей является глагол «to be supposed» («предполагаться»), который позволяет избежать употребления лексем с более сильным значением обязательности:

"Well, boys will be boys. Is the damage bad?" "Nothing that can't be mended. Frank caught them before it went too far." "Frank? What was he doing down here? He was supposed to be at the forge all day. Hunter wants his gates."

"He was at the forge all day. He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank.

- Ну, на то они мальчишки. Сильно они ее испортили?

- Все поправимо. Фрэнк им вовремя помешал.

- Фрэнк? А что он там делал? Он должен был весь день работать в кузне. Хантер торопит с воротами.

- Фрэнк и работал весь день. Он только приходил за каким-то инструментом, - поспешно сказала Фиа: Падрик всегда был слишком строг с Фрэнком. [с. 7]

Представляя действие, к которому говорящий побуждает слушающего, не как свое личное требование, а как общепринятую норму, он, тем самым, снижает директивность своего высказывания. В таких высказываниях от действия удаляются как говорящий, так и слушающий.

Подобная имперсонализация (вывод адресата, а зачастую и адресанта, из ситуации) является одной из важнейших стратегий английской вежливости.

7. Извиняйтесь.

П. Браун и С. Левинсон рассматривают извинение как стратегию негативной вежливости, что, безусловно, оправдано, поскольку, принося извинение, мы признаем факт вторжения в запретную зону, зону независимости собеседника, и выражаем сожаление по этому поводу.

Однако, на наш взгляд, извинение является также стратегией и позитивной вежливости (стратегией сближения), поскольку ситуации, в которой приносятся извинения в той или иной культуре, их частотность и экспрессивность зависят от того, насколько члены лингвокультурной общности обращают внимание друг на друга, демонстрируют свое взаимное расположение. Думается, что извинение является стратегией негативной вежливости (стратегией отдаления) прежде всего в тех ситуациях, когда говорящий предвидит, что его действие будет покушением на независимость адресата и при этом сознательно идет на это (хотя этот вопрос требует специального изучения).

Выделяются четыре способа для выражения сожаления или нежелания совершать опасный речевой акт (по П. Браун и С. Левинсон):

1. Признать факт покушения на независимость адресата:

"Frank has served almost thirty years in jail, do you realize that?" asked the Cardinal. "I know my people kept you informed as we arranged, but I had asked them not to distress you unduly. I honestly couldn't see what good it could do Frank or yourselves to hear the harrowing details of his loneliness and despair, because there was nothing any of us might have done."

- Фрэнк провел в тюрьме почти тридцать лет, вы понимаете, что это такое? - сказал де Брикассар. - Я знаю, мои помощники извещали вас о нем, как было условлено, но я просил их не доставлять вам лишних огорчений. Право, не вижу, что пользы было бы для Фрэнка или для вас, если бы вы знали во всех тягостных подробностях, как безрадостно и одиноко ему жилось, ведь тут никто из нас ничем не мог помочь. [с. 236]

2. Показать свое нежелание совершать опасный акт:

"I'd like to teach you what being a woman is, if I may." For a moment she said nothing, intent on the antics of the cellophane in the ashtray, then she struck a match and carefully set fire to it. "Why not?" she asked the brief flare. "Yes, why not?"

- С вашего разрешения я хотел бы научить вас, что значит быть женщиной.

Минуту Джастина молча смотрела, как причудливо корчится и выгибается в пепельнице смятая прозрачная обертка, потом чиркнула спичкой и осторожно подожгла целлофан.

- Почему бы нет? - спросила она у вспыхнувшего на мгновенье огня. - В самом деле, почему бы и нет? [с. 249-250]

3. Принести убедительные причины вмешательства:

Sliding down and turning onto her stomach, she put her face close to his, smiling. "Oh, Rain, it's so good to see you! No one else gives me a run for my money."

"Poor Justine! And you have so much of it these days, don't you?"

"Money?" She nodded. "Odd, that the Cardinal should have left all of his to me."

Джастина тоже улеглась на пальто, повернулась на живот, с улыбкой совсем близко заглянула ему в лицо.

- Как славно опять тебя видеть. Ливень! Ты один умеешь не давать мне подачки.

- Бедная ты, бедная. Кстати, ты ведь теперь богатая женщина?

- Деньгами? - Джастина кивнула. - Странно, что кардинал де Брикассар оставил свои деньги мне. [с. 312]

4. Попросить прощения:

"I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy cafe down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely.

- Извини за ругань, жена, но ведь это надо же, чтоб Мэгги завшивела из-за паршивой итальяшки! - взорвался Пэдди и яростно стукнул себя кулаком по колену. - Прямо хоть сейчас пойти в Уэхайн и разнести в щепки их поганое кафе! [с. 21]

Данные стратегии реализуются при помощи так называемых средств внешней модальности.

Языковые средства реализации стратегий отдаления

Для реализации стратегий отдаления основными языковыми средствами, по нашим наблюдениям, являются:

1) модальные глаголы;

2) модальные модификаторы (единицы субъективной модальности);

3) условное наклонение;

4) вопросительные конструкции;

5) пассивный залог.

Все эти лексические и грамматические средства связаны с категорией модальности, что позволяет говорить о том, что модальность играет важную роль в реализации стратегий отдаления.

Модальность, как известно, отражает взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью [ЛЭС 1990: 304]. При этом важную роль играют как средства объективной модальности, которая выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности (главным средством оформления модальности в этой функции является глагольное наклонение), так и разнообразные средства субъективной модальности, которая выражает отношение говорящего к сообщаемому. В субъективной модальности язык фиксирует одно из основных свойств человеческой психики: способность противопоставлять в рамках высказывания «я» и «не я».

Модальность называют межличностным аспектом грамматики, который является центральным как в устной, так и в письменной речи. В речевом дискурсе средства модальности служат для установления личных отношений и до некоторой степени определяют характер взаимоотношений между собеседниками.

Единицы модальности выступают как важнейшее средство языка, которое помогает достичь следующих стратегических целей: избежать прямого волеизъявления говорящего, передать его в завуалированной косвенной форме; выразить неуверенность в возможности осуществления названного действия, акцентируя таким образом нереальность его реализации; предоставить возможность адресату не осуществлять его; дистанцировать как слушающего, так и самого говорящего от называемого действия и др.

Английский язык обладает богатой системой лексико-грамматических средств выражения модальных значений. Это, прежде всего, система модальных глаголов: «can», «could», «may», «might», «must», «ought to», «will», «would/shall», «should» и, так называемые, квази-модальные глаголы «have (got) to», «need to», «had better». Ряд исследователей предлагают включать в набор лингвистических элементов, выражающих модальность, также модальные выражения типа «be able to», «be going to», модальные прилагательные и наречия («necessary»/«necessarily», «probable»/«probably», «possible»/«possibly», «presumably», «definitely», «certain»/«certainly», «advisable», «perhaps», «maybe») и некоторые вводные конструкции, как, например, «I think», «I believe», «I am sure».

Модальные глаголы

Большое количество модальных глаголов, которыми располагает английский язык, позволяет передать разнообразные оттенки модальных значений. Особенно это заметно при выражении обязательности, долженствования, которое может быть выражено при помощи глаголов «must», «should», «ought to», «have to», «to be supposed», «to be to»:

"<…> You must tell me what the matter is, my love, because if anyone can help you. As long as I live I'll try to help you, watch over you. If you like, a sort of guardian angel, better by far than that chunk of marble above your head." He took a breath and leaned forward. "Meggie, if you love me, tell me!"

«<…> Ты должна сказать мне, что случилось, милая, ибо, если кто может тебе помочь, так это я. Пока я жив, всегда буду стараться помочь тебе, оберечь тебя. Если угодно, я твой ангел хранитель - и куда более надежный, чем этот кусок мрамора у тебя над головой. - Отец Ральф перевел дух и наклонился к девочке. - Мэгги, если ты меня любишь, скажи мне, что случилось!» [с. 73]

Благодаря наличию этих глаголов, коммуниканты имеют возможность дифференцировать разные оттенки долженствования

В том случае, когда обязательность направлена на объект коммуникации, наблюдается тенденция избегать употребления глагола «must» и отдавать предпочтение менее сильным глаголам либо ослаблять его облигаторность различными модификаторами:

"Go easy, Anne! I haven't deserted Meg; she's safe and she's not starving. What's the matter with you?"

"I'm sick of the way you treat your wife, that's what! For the love of God, Luke, grow up, shoulder your responsibilities for a while! You've got a wife and baby! You should be making a home for them be a husband and a father, not a bloody stranger!"

- Полегче, Энн! Я же не бросил Мэг, она цела и невредима и не помирает с голоду. Чего вы разъярились?

- Мне тошно смотреть, как вы обращаетесь с женой, вот чего! Ради всего святого. Люк, станьте наконец взрослым человеком, вспомните хоть на время о своих обязанностях! У вас жена и ребенок. Дайте им дом, будьте мужем и отцом, а не чужим дядей, черт вас побери! [с. 182]

В приведенном примере глагол «should» смягчает обязательность и переводит ее в совет.

Широкий спектр модальных глаголов, используемых в высказываниях со значением просьбы-разрешения («can», «could», «may», «might»), которого нет в русском языке, также позволяет передать разнообразные оттенки и разную степень вежливости высказываний:

Father Ralph was standing on the veranda, wet and muddy, in riding clothes and oilskins.

"May I come in, Mrs. Smith?"

"Oh, Father, Father!" she cried, and threw herself into his astounded arms. "How did you know?"

На веранде, в костюме для верховой езды и клеенчатом плаще, весь мокрый и в грязи, стоял отец Ральф.

- Можно мне войти, миссис Смит?

- Ох, святой отец! - вскрикнула она и, к изумлению священника, бросилась ему на шею. - Откуда вы узнали? [с. 119]

В развернутых конструкциях с элементами «I wonder», «Would you mind» просьба звучит еще более завуалированно. Выражение «I wonder», вносящее в высказывание долю предположительности, гипотетичности, так же, как и «Would you mind», содержащее вопрос об отношении адресата к предполагаемому действию, увеличивает разрыв между семантическим и прагматическим значением данных речевых формул.

Модальные модификаторы

Помимо модальных глаголов, к средствам модальности относятся также вводные единицы, которые играют важную роль в процессе коммуникации.

Маркеры модальности могут выполнять как функцию смягчения, так и усиления. Для реализации стратегий отдаления главным образом привлекаются маркеры смягчения. Их основная функция - смягчение высказывания.

Лексические, лексико-синтаксические средства смягчения, или модификаторы, отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это могут быть единицы, ориентированные на говорящего («I think», «I suppose», «I am wondering») или на слушающего («do you think», «would you mind»), минимизаторы («just a second», «a spot», «a little», «a bit»), маркеры вежливости («please», «kindly», «sweetly»), лексические заполнители пауз («well», «now well», «so»), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания («right», «will you», «would you») и другие.

На прагматическом уровне все эти лексические средства выполняют одинаковую функцию - смягчают речевые акты, которые потенциально таят в себе угрозу конфликта в силу своего импозитивного характера.

Лексико-синтаксические модификаторы «I think»/«I suppose»/«I guess»/ «I believe»/«I assume»и другие являются важным способом избежания прямолинейности высказывания, с их помощью говорящий субъективирует свое мнение и оценку. Другими словами, они используются для реализации стратегий «выражайтесь косвенно», «будьте уклончивы», «будьте пессимистом»:

"I'll take your word for it," she said, kicking her shoes off. "That's still old to me-I'm sweet twenty-one."

"You're a monster," he said, smiling.

"I suppose I must be. My mother says the same thing. Only I'm not sure what either of you means by monster, so you can give me your version, please

- Верю вам на слово, - сказала Джастина и сбросила туфли. - По-моему, это все равно много, мой прелестный возраст - всего лишь двадцать один.

- Вы чудовище! - улыбнулся Хартгейм.

- Надо думать. Моя мама тоже говорит, что я чудовище. Только мне не очень ясно, кто из вас что понимает под этим словом, так что, будьте любезны, растолкуйте ваш вариант. [с. 270]

В просьбе, в совете данные единицы снижают степень воздействия на адресата, привносят долю сомнения в реальной возможности или необходимости называемого действия.

Наиболее распространенными являются выражения с глаголом «think», употребляющиеся в разных речевых актах и, в зависимости от функции, выступающие в утвердительной, отрицательной либо вопросительной форме.

Среди модальных модификаторов выделяется также группа единиц, со значением сомнения, предположительности: «I'm afraid», «maybe», «perhaps», «probably», «possibly».

Как отмечалось ранее, данные модификаторы используются для реализации стратегий «выражайтесь уклончиво» и «будьте пессимистом». Их употребление в побудительных речевых актах вносит в высказывание долю сомнения в возможности (в просьбе) или необходимости (в совете) реализации побуждаемого действия. Таким образом, снижается степень воздействия на адресата:

"Getting back to the subject," Fee pursued, "I don't think there's anything to discuss. It's my opinion that Justine ought to be allowed to try, and will probably do very well."

"I wish I could be so sure," said Meggie glumly.

- Ладно, разговор у нас не о том, - напомнила Фиа. - Я думаю, тут и обсуждать нечего. По моему, надо дать Джастине попытаться, и, скорее всего, попытка будет удачная.

- Вот бы мне твою уверенность, - хмуро промолвила Мэгги. [с. 246]

«I'm afraid» не является полным эквивалентом русского «Боюсь». Оно употребляется в более широких контекстах: как со значением неуверенности, сомнения, так и для выражения сожаления:

"Tell Paddy I'll bring her will with me, so I can deal with it straight after the funeral. You're a beneficiary, too, Father, so I'd appreciate your staying for the reading."

"I'm afraid we have a slight problem, Harry. Mary made another will, you see <…>"

- Скажите Пэдди, что я привезу с собой ее завещание, хочу огласить его сразу после похорон. Вам она тоже кое-что оставила, ваше преподобие, хорошо бы и вам присутствовать.

- Боюсь, тут возникает небольшое осложнение, Гарри. Видите ли, Мэри написала новое завещание <…>. [с. 90]

Условное наклонение

Глагол в условном наклонении увеличивает степень вежливости высказывания, поскольку условное наклонение выражает предположительность, гипотетичность со стороны говорящего, которая отсутствует в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямолинейность высказывания. Адресату предоставляется еще большая возможность выбора, а говорящий при этом выражает долю сомнения в возможности или желании адресата совершить действие. Формы сослагательного наклонения помогают переключиться из действительного значения высказывания в предположительное, тем самым представляя событие как гипотетическое, несуществующее в реальности. Такие высказывания будут являться более вежливой формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности:

The rainbows had gone, so had the sun; it was getting ready to rain again. "Anne, if it hadn't been for you and Luddie these past three years, I would have gone mad. You know that. Sometimes in the night I wake up wondering what would have happened to me had Luke put me with people less kind. You've cared for me more than Luke has."

"Twaddle! If Luke had put you with unsympathetic people you would have gone back to Drogheda, and who knows? Maybe that might have been the best course."

"No. It hasn't been pleasant, this thing with Luke, but it was far better for me to stay and work it out."

Двойная радуга исчезла, солнце тоже скрылось, опять собирался дождь.

- Энн, если б не вы и не Людвиг, за эти три года я бы сошла с ума. Вы и сами это знаете. Иной раз ночью проснусь и думаю, что бы со мной стало, если б Люк устроил меня не к таким добрым людям. Вы всегда обо мне заботились гораздо больше, чем Люк.

- Чепуха! Если б Люк устроил вас к недобрым людям, вы бы уехали назад в свою Дрохеду, - и как знать, возможно, это было бы к лучшему.

- Нет. С Люком у меня вышло нескладно, но так гораздо лучше - что я осталась и во всем разобралась. [c. 175]

Условное наклонение широко используется в высказываниях, содержащих просьбу. Вопросы с «could»/«would» звучат более вежливо, чем с «саn»/«will», поскольку в них выражается больше сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, в результате чего ему предоставляется еще большая возможность выбора. Таким образом степень воздействия на адресата уменьшается:

"It's home," said Fee. "We've looked after it."

She drove the Rolls down to the garages and then walked with him back to the big house, only this time he carried his case himself.

"Would you rather have a room in the big house, Frank, or a guesthouse all to yourself?" his mother asked.

"I'll take a guesthouse, thanks."

- Это наш дом, - сказала Фиа. - Мы о нем заботимся. Она отвела машину к гаражу, потом они с Фрэнком пошли обратно к дому, он нес свой чемоданчик.

- Как тебе удобнее, Фрэнк, - хочешь комнату в Большом доме или поселишься отдельно, в одном из тех, что для гостей? - спросила Фиа.

- Спасибо, лучше отдельно. [c. 240]

Маркеры усиления («so», «very», «really», «awfully», «absolutely» и др.) в большей степени используются для реализации стратегий позитивной вежливости (стратегий сближения). Встречаясь в речевых актах, связанных со стратегиями отдаления, они обслуживают субъектную часть высказывания (в отличие от модификаторов, ориентированных на объект). Как правило, данные маркеры усиливают эмоции говорящего, связанные с выполнением или невыполнением просьбы.

Пассивный залог как способ вывода адресата из дискурса

Пассивный залог позволяет реализовать такую стратегию английской вежливости, как вывод адресата из ситуации, что является важным средством сохранения лица. Так, в примере "If it has to be done, Bob, it has to be done," said Meggie. "Mrs. Smith won't mind doing her bit by taking charge of Justine and Dane. When you give the word that I'm needed to keep Drogheda up to full production, I'll start riding the inside paddocks." (- Раз надо, Боб, значит, надо, - сказала Мэгги. - Миссис Смит не откажется присмотреть за Джастиной и Дэном. Когда понадобится моя помощь, чтобы Дрохеда давала все, что может, ты только скажи - и я начну объезжать ближние выгоны. [с. 203]) в фразе «If it has to be done, Bob, it has to be done» пассивный залог позволяет представить побуждение не как действие, которое должен совершить адресат, а которое будет совершено независимо от него, таким образом, побуждение теряет направленность на адресата.

Таким образом, представляя ожидаемое от адресата действие не как его обязанность, а как общепринятое правило, говорящий избегает прямого давления на него. Значение долженствования передается максимально завуалированно.

Комбинация различных средств модальности

С целью максимального смягчения высказывания возможно употребление нескольких средств модальности, например:

"Yes, Paddy, do that. Only make sure he knows not to tell Frank we found out. Perhaps it would ease Frank to think for certain that we don't know."

- Да, Пэдди, напиши. Только предупреди его, не выдал бы Фрэнку, что нам все известно. Пускай Фрэнк считает, что мы ничего не знаем, наверно, ему так легче. [с. 101]

В данном примере высказывание «Perhaps it would ease Frank to think for certain that we don't know» представляет собой скрытую просьбу (либо совет) в виде декларативного высказывания-намека. Стараясь максимально снизить воздействие на адресата, говорящий употребляет «perhaps» (сомнение в истинности суждения) и «it would ease» (гипотетичность положительного результата).

Благодаря богатой системе средств выражения модальности одна и та же интенция может быть выражена в английском языке многообразными речевыми формулами, например:

"<…> Is your mother there? May I speak to her, please?"

"My mother's not here. She's in Australia."

- <…> Ваша матушка с вами? Нельзя ли мне с ней переговорить?

- Мама не здесь. Она в Австралии. [с. 298]

Высказывание «May I speak to her, please?» строится при помощи разнообразных средств модальности. Это вопросительная форма высказывания, в которой употребляется модальный глагол «may» и стандартный маркер вежливости «please».

"<…>Adolf Hitler has a curious streak of contradiction in his personality, for there are two things he knows to be his enemies yet wishes if at all possible to preserve: the British Empire and the Holy Catholic Church of Rome. But when pushed to it, he has done his level best to crush the British Empire. Do you think he would not crush us, too, if we push him to it?

- <…> Адольф Гитлер - личность на удивление непоследовательная, почему то ему очень хотелось сохранить двух своих заведомых врагов - Британскую империю и Римскую католическую церковь. Но когда его подтолкнули обстоятельства, он сделал все, что только мог, чтобы сокрушить Британскую империю. Так неужели, по-вашему, если мы его подтолкнем, он не постарается сокрушить нас? [с. 212]

В данном примере в высказывании «Do you think he would not crush us, too, if we push him to it?» просьба передается в наиболее завуалированной форме, т.к. акцент делается не на слушающего, а на говорящего, возможность в осуществлении действия ставится под сомнение. В результате прагматическое значение «просьба не вмешиваться в происходящее» передается через высказывание, семантическое значение которого - вопрос о мнении адресата относительно гипотетической возможности говорящего вмешаться в определенные события. Благодаря такой завуалированности прагматического значения давление на слушающего, характерное для речевого акта «Просьба», сведено до минимума. Данные стратегии вежливости реализуются при помощи нескольких средств модальности. Как правило, это - вопрос, модальный глагол, условное наклонение и единица субъективной модальности «do you think».

В модальности, как отмечалось, отражается взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. В приведенном примере наблюдается смещение всех факторов коммуникации: исходя из семантического значения, обращаюсь с просьбой не я, выполнять действие будешь не ты, сама возможность достижения цели подвергается сомнению, семантическое содержание высказывания не соответствует действительности, то есть его прагматическому значению.

Для русской коммуникации столь значительное расхождение между семантическим и прагматическим значением не характерно, поскольку в силу культурологических причин отсутствует необходимость в столь сильной завуалированности интенции говорящего. Для выявления особенностей, касающихся как языковых средств, так и коммуникативных стратегий, используемых в сопоставляемых лингвокультурах, нами были рассмотрены речевые акты, для которых наиболее типична вежливость отдаления.

2.3 Позитивная вежливость и языковые средства ее выражения

Направленность позитивной вежливости.

Позитивная вежливость, или вежливость сближения, направлена на уменьшение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным. По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу. Основываясь на общих знаниях и общем опыте, они обладают информацией об обоюдных обязательствах и взаимных желаниях. Единственное различие, по мнению авторов, заключается в преувеличении, являющемся маркером позитивной вежливости и отсутствующем в обычном повседневном общении близких людей.

Вопрос о том, что такое преувеличение, каково его прагматическое значение и почему оно является неотъемлемым компонентом английского коммуникативного поведения, заслуживает особого внимания. В преувеличении, как известно, содержится элемент неискренности. Именно поэтому постоянно преувеличивающие англичане в глазах представителей многих других культур, в том числе русских, кажутся неискренними. Чтобы понять природу данного стереотипа и увидеть его ложность, следует рассматривать отдельно семантическое и прагматическое значения.

Элемент преувеличения содержится в семантическом значении речевой формулы, однако, так как ее основная функция - «удовлетворить позитивное лицо» партнера по коммуникации, в прагматическом аспекте она не может считаться неискренней. Прибегая к преувеличению, коммуникант стремится к достижению именно прагматического результата и в этом желании он вполне искренен.

Говоря со всеми, даже с незнакомыми, языком, на котором обычно говорят с близкими людьми, говорящий как бы расширяет зону интимности, доверительности, вовлекая в нее собеседника. Его метафорические высказывания являются своего рода демонстрацией желания стать ближе к слушающему.

Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)». Используя его, коммуниканты сокращают существующую между ними дистанцию.

По нашим наблюдениям и по результатам проведенных эмпирических исследований, оба типа стратегий, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, в большей степени характерны для английского коммуникативного поведения, чем для русского.

Чтобы понять особенности коммуникативного поведения англичан, связанных со стратегиями сближения, важно различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность.

Стратегии сближения.

Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий [Brown & Levinson 1987: 101-128], которые, по их мнению, не только являются наиболее типичными для английской коммуникации, но и носят универсальный характер.

Другие исследователи, как например Рон и Сюзанна Сколлон [Scollon & Scollon 2001], более осторожны в утверждении универсальности данных стратегий и отмечают, что они дают лишь общую идею о том, что представляют собой подобные стратегии [Scollon & Scollon 2001: 50]. В качестве примера они выделяют десять стратегий, направленных на сближение партнеров по коммуникации, называя их «стратегиями вовлечения».

Обобщая данные стратегии, назовем важнейшие из них:

1. Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям.

Данную стратегию, стоящую первой в перечне стратегий позитивной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, на наш взглдяд, следовало бы уточнить следующим образом: замечайте окружающих и уделяйте внимание им. Такое уточнение представляется целесообразным, поскольку англичане широко применяют ее не только к своим собеседникам, но и ко всем, с кем они встречаются на улице, в транспорте, в магазине и т.д.

Внимание к окружающим как особенность коммуникативного поведения проявляется в том, что часто незнакомые люди здороваются друг с другом; при входе или выходе предупредительно придерживают дверь, находясь, при этом, на достаточно большом расстоянии друг от друга; с готовностью выказывают желание помочь, если видят, что вы заблудились; по возможности рады проводить вас до места, а не ограничиваются долгими описаниями маршрута и т. д.

Тот факт, что внимание к собеседнику является одной из черт английского коммуникативного поведения, находит отражение в лексической системе английского языка. Так, например, английский словарь предлагает несколько прилагательных со значением «внимательный к кому-либо» - «considerate», «thoughtful», «obliging», «kind» [РАС 1985: 81], «заботливый» - «careful», «thoughtful», «considerate», «solicitous» [РАС 1985: 179].

Сфера употребления английских прилагательных со значением «внимательный», «заботливый» шире, чем русских. Они часто употребляются в ситуации благодарности для выражения оценки действий, качеств собеседника. Несовпадение употребления данных прилагательных в английской и русской коммуникации проявляется в следующем примере:

"No, I don't have any official business in Australia, but I do have a good reason for coming. I wanted to see you."

"To see me?" she asked in surprise. As if to cover sudden confusion, she went immediately to a safer subject: "My brothers speak of you often. You were very kind to them while they were in Rome for Dane's ordination."

- Нет, у меня нету никаких официальных дел в Австралии, но меня привела сюда очень веская причина. Я хотел видеть вас.

- Меня?! - изумилась Мэгги. И, словно чтобы скрыть смущение, тотчас заговорила о другом:

- Мои братья часто вас вспоминают. Вы были так добры к ним, когда они приезжали в Рим на посвящение Дэна. [с. 307-308]

В английской коммуникации в ситуации благодарности собеседники чаще оценивают качества друг друга, а не действия, что проявляется в наличии в английском языке ряда оценочных отглагольных прилагательных, не имеющих своих буквальных эквивалентов в русском: «thoughtfull», «helpful», «supportive», «welcoming».

Так, в примере «He helped her into a car. "This is the windward side of Matlock-a bit wild and unwelcome looking, eh? But you wait until you see the leewardside, ah! Something like, it is.» («Он помог Мэгги сесть в автомобиль. - Это наветренная сторона Матлока - диковато выглядит и не больно приветливо, а? Ничего, вот увидите его с подветренной стороны, там есть на что поглядеть!» [с. 178]) высказывание «unwelcome looking» соответствует русской фразе «выглядит и не больно приветливо».

При этом, если в русской коммуникации такая фраза следует в ответ на реально оказанную помощь или поддержку, в английском общении достаточно того, что адресат выслушал вопрос или просьбу адресанта и проявил к ней интерес.

Постоянная демонстрация внимания к собеседнику, являющаяся характерной чертой английского коммуникативного поведения, проявляется в том, что англичане, по сравнению с русскими, чаще здороваются, чаще извиняются, чаще благодарят.

«Thank you» и «Sorry» слышатся повсюду, порой, на первый взгляд, беспричинно, что удивляет русского наблюдателя, привыкшего к тому, что подобные коммуникативные действия совершаются главным образом тогда, когда для этого есть видимый повод.

Здороваясь, англичане обычно сопровождают приветствие формулой «How're you?», что также является внешним знаком внимания к адресату:

"How are you, Fee?" Padraic Cleary asked his wife. "All right, Paddy. Did you get the lower paddock done today?" "Yes, all done. I can start on the upper first thing in the morning. Lord, but I'm tired!"

- Ну, как ты, Фиа? - спросил жену Падрик Клири.

- Все хорошо, Пэдди. Кончил ты сегодня с нижним участком?

- Да, все закончил. Завтра с утра пораньше примусь за верхний. Ох, и устал же я! [с. 7]

Она отличается от русского «Как дела?», так как в прагматическом плане представляет собой не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько знак признания его существования и значимости, способ проявления внимания к нему.

Две синтаксически самостоятельные реплики «Hi! How're you?» представляют собой единое целое, одну коммуникативную единицу. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах.

При прощании англичане очень часто сопровождают реплику прощания пожеланием («Have a nice day»/«Have a relaxing afternoon»/«Have a great evening»/«Have a lovely week-end»), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как «Take care»/«Take it easy», которые практически не содержат семантического значения, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми.

"Goodbye, Meggie."


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.