Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте

Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра общего и славяно-русского языкознания

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте

Работу выполнил (а) А.С. Потапова

Научный руководитель

д-р филол. наук, проф. Ю.П. Нечай

Краснодар 2013

Содержание

Введение

1. Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Категория вежливости в отечественной лингвистике

1.2 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

1.3 Понятие национального характера в межкультурной коммуникации

1.4 Способы выражения вежливости в разных языках

2. Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте

2.1 Вежливость как система коммуникативных стратегий

2.2 Негативная вежливость и языковые средства ее выражения в русском и английском языках

2.3 Позитивная вежливость и языковые средства ее выражения в русском и английском языках

2.4 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в художественных текстах оригинала и перевода

Заключение

Список использованных источников

Введение

В настоящее время в языкознании отмечается повышенный интерес к проблеме языка и культуры. Постепенно наука о языке становится также и наукой о человеке, о структуре его ментальноcти, о способах его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми.

Постулат о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Эта мысль - основа лингвокультурологии и этнопсихолингвистики. Поэтому в последнее время, когда факт о невозможности успешной коммуникации без знания культуры является очевидным, стали особенно актуальными вопросы, связанные с соотношением культуры и языка. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.С. Выготский, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, A.А. Залевская, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.И. Шаховский, А. Вежбицкая, Т.В.Ларина и др.).

Сегодня, благодаря расширению межкультурных контактов, участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Их успешное общение предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, доминантных особенностей коммуникации, знанием социально-культурных норм, национальных систем вежливости. Незнание всех данных категорий может стать причиной неудач и провалов в межличностном общении и привести к возникновению конфликтных ситуаций.

Вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания и является отражением национального менталитета. Она является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции, который регулирует коммуникативное поведение людей. Знание национальных особенностей данной категории - ключ к пониманию многих особенностей коммуникативного поведения народа, игнорирование которых затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.

Настоящее дипломное исследование посвящено изучению категории вежливости и средств ее выражения в языке романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевода.

Актуальность настоящего исследования определяется возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, потребностью систематизации и обобщения существующих в науке знаний о средствах реализации категории вежливости.

Объектом настоящего исследования является категория вежливости.

В качестве предмета исследования выступают особенности средств выражения категории вежливости в рамках диалога художественного текста.

Целью настоящей работы является изучение и сопоставление основных стратегий и языковых средств выражения категории вежливости в русской и английской коммуникациях.

Поставленная цель определила объем необходимых для решения задач:

- обобщение научных работ, посвященных изучению категории вежливости;

- характеристика позитивного и негативного типов вежливости и средств ее выражения;

- выявление языковых средств выражения категории вежливости в художественном тексте;

- сопоставительный анализ коммуникативного поведения русских и англичан в однотипных ситуациях общения.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции таких ученых как П. Браун, С. Левинсон (1978, 1987), Дж. Лич (1983), рассматривающих природу категории вежливости; исследования В.И. Карасика (1992, 2002), Н.И. Формановской (1989), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета; Т.В. Лариной (2003, 2009), посвященные изучению категории вежливости, и др.

Методы исследования. Помимо общенаучных методов - индукции, дедукции, анализа, синтеза, в ходе исследования в качестве основных использовались: метод лингвистического описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дискурсивный анализ, метод статистического анализа.

Практическим материалом послужили диалогические построения, отобранные методом сплошной выборки из романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и их перевод на русский язык, сделанный Н. Галь.

Единицами анализа выступают средства реализации вежливости в дискурсе, которые в обобщенном виде можно назвать сигналами вежливости (помимо языковых средств, они включают степень экспрессивности, повторы, количество реплик и другие проявления вежливости).

Объем картотеки выборки составляет 150 (75 - английских и 75 - русских) единиц анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней обобщены стратегии и особенности средств выражения категории вежливости и их реализация в художественном тексте (на примере романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»), а также выявлены предпочтительные языковые средства и коммуникативные стратегии для русскиих коммуникантов.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно обобщает существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур. Данная дипломная работа углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), в художественном тексте.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее обобщения и результаты могут быть рекомендованы к широкому применению на семинарских занятиях по проблемам теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, культуры речевого общения.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованных источников.

1. Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Категория вежливости в отечественной лингвистике

вежливость лингвистика межкультурный коммуникация

Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. В высказывании, адресованном партнеру по коммуникации, говорящий способен передать любовь, дружелюбие, неприязнь, в том числе и разные оттенки такого отношения: от подчеркнутого уважения до демонстративного неуважения. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость».

Вежливость как один из обязательных элементов общения попадает в сферу интересов различных наук: философии, прагматики, лингвистики, психологии, этнографии, культурологии и др.

С этимологической точки зрения слово «вежливый» является собственно русским и восходит к существительному вежа или вежь «знаток», суффиксального производного от ведать «знать», с помощью суффикса -лив- [33, с. 285]. Очевидна историческая связь прилагательного вежливый со словами ведун, вежливец (диал.), вежевуха (устар.), ведать, сведущий. По данным этимологических словарей, первоначально лексема вежливый имела значение знающий, сведущий [34, т. 1, с. 138; 36, с. 285].

В основных толковых словарях современного русского языка лексема вежливый определяется следующим образом: «учтивый, соблюдающий приличие (в словах и поступках), проявляющий воспитанность» [3, с 314]; «соблюдающий правила приличия; учтивый» [19, с. 56]; «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [20, с. 61]; «соблюдающий правила приличия, учтивый» [13, с. 70].

В отечественной лингвистике категории вежливости довольно продолжительное время не уделялось достаточного внимания. Только в последние годы XX века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к поведенческим моделям в контексте культур и нормам ведения беседы. Это объясняется стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение. В исследованиях Р. Ратмайр, Н.И. Формановской, Т.В. Лариной, В.И. Карасик, Е.А. Земской можно найти описание отдельных аспектов категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории.

В работах отечественных лингвистов достаточно широкое освещение получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов:

а) человека, нанесшего ущерб (говорящего);

б) пострадавшего (адресата извинения);

в) принесенного ущерба.

Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [23, с. 43-45].

Внимание многих отечественных лингвистов привлекает также оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости (С.Г. Агапова, Е.И. Беляева). Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент [1].

В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций.

Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.

Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные маркеры категории вежливости, например, «пожалуйста» [2].

В лингвистической литературе большой интерес вызывает изучение разделительного вопроса. Е.Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего и его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры. В отношении употребления разделительных вопросов мужчинами и женщинами Е.Н. Малюга придерживается мнения, что в женской речи разделительные вопросы используются с положительными значениями, а в речи мужчин в основном с отрицательными [17].

В отечественной лингвистике также рассматриваются с точки зрения их вежливого представления такие речевые акты, как совет, просьба и констатация. Так, косвенное оформление просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящему высказаться, не оказывая влияния на собеседника [6].

Косвенное оформление речевых актов комплимента привлекает к себе внимание отечественных исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане. Комплимент определяют как одобрение, высказываемое бескорыстно, в отличие от лести. Речевой акт комплимента подразумевает совершение двух действий: комплимент и ответная реакция на комплимент. Такие речевые акты принципиально различаются в зависимости от дистанции между собеседниками. Ответом на комплимент может быть улыбка, благодарность, кивок. Открытая похвала часто вызывает смущение собеседника или воспринимается как стремление что-то получить [22, с. 150-154].

В отечественной лингвистике вежливость определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнение и желания. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии.

Категория вежливости в общении сравнивается со степенью близости участников коммуникации. Если дистанция между собеседниками слишком велика, надо говорить проще, а если слишком сократилась, необходимо перейти к более формальному стилю.

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте чрезвычайно сложно. Традиционно принято считать, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, внимание по отношению к другому человеку.

Вежливость в понимании отечественных лингвистов представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества и отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной.

Так как вежливость тесно связана с основными принципами социально-культурной системы общества и межличностными взаимоотношениями, то в антропологической, социально-психологической и лингвистической литературе ее анализ проводится на фоне социальной дистанции и дистанции власти.

Социальная дистанция проявляется наиболее четко среди малознакомых людей. Здесь ролевое поведение характеризуется взаимной осмотрительностью, формальностью. Вежливость на социальной дистанции заключается в формальном выражении. При этом происходит намеренное сглаживание речи, что скрывает истинное положение дел. Настоящее отношение говорящего к слушающему является намеренно завуалированным и понимается только из контекста и ситуации.

Вежливость на персональной дистанции (в отношениях друзей) допускает прямое и косвенное выражение, однако первое более приемлемо в оформлении просьб и извинений. Невежливым на данной дистанции будет считаться выражение негативного отношения к собеседнику.

Отечественные лингвисты сходятся во мнении с зарубежными учеными в том, что устройство человеческих взаимоотношений основано на полярных действиях, которые совершаются собеседниками в процессе взаимодействия: сближении и отдалении. Для сокращения дистанции используются стратегии «позитивной» вежливости. Для выражения уважения, независимости прибегают к стратегиям «негативной» вежливости [10].

Стратегии «негативной» вежливости получают большее освещение в исследованиях в области межкультурной коммуникации. Однако некоторые лингвисты придерживаются мнения, что оба типа вежливости должны рассматриваться одинаково, так как они включают основные приемы, используемые людьми в повседневном общении. Это равновесие может варьироваться в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и типа культуры. Для успешного общения собеседникам необходимо сделать правильный выбор маркеров выражения категории вежливости в соответствии с социокультурными установками и ожиданиями партнера.

Таким образом, вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости.

1.2 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

В зарубежной лингвистике, в которой традиционно категория вежливости рассматривается в рамках предложения и фразы, в настоящее время исследователи стремятся изучать ее на уровне дискурса [43].

В последние годы в зарубежной лингвистике существуют различные определения вежливости, которые можно разделить на четыре основные группы:

- вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации [37; 41];

- вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам;

- вежливость как внимание к чувствам других;

- вежливость как оценка адресатом поведения говорящего как вежливого [43].

Наиболее распространенным в лингвистической теории является определение вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Это определение исходит из понимания вежливости как набора способов, направленных на построение гармоничных отношений между людьми. Именно поэтому данное определение служит выражению основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации [39].

Еще одним определением вежливости является ее понимание как поведения, соответствующего принятым социальным нормам, т.е. подразумевается наличие определенных норм, связанных с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы налагаются обществом, другие определяются в процессе взаимодействия. Таким образом, это определение указывает на нормативную и условную, соответствующую традициям природу вежливости.

Третий подход к понятию вежливости включает ее понимание как внимания к чувствам других. Подобный подход подразумевает, что в процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и о социальных отношениях, установить удобную для всех дистанцию, помнить о социальных нормах [Там же].

В конце XX века появился четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого. Данный подход подразумевает, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становится не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим.

Широкое освещение в зарубежной лингвистике получает и классификация вежливости. В научной литературе описывается множество попыток систематизировать стратегии вежливости на два подтипа. По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования» [36] выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная» вежливость. Эти виды определяются двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение.

«Позитивная» вежливость служит для усиления положительного имиджа собеседника: говорящий выражает свою симпатию и солидарность с адресатом. Основные примеры «позитивной» вежливости - это проявление внимания, комплименты, создание атмосферы внутригрупповой идентичности, стремление избежать разногласий.

«Негативная» вежливость служит для сохранения независимости личности, потребности в неприкосновенности ее территории и границ. Она предполагает наличие социальной дистанции и неловкости в общении. Основные примеры «негативной» вежливости - это сдержанность, официальность и выражение уважения.

Стратегии «позитивной» и «негативной» вежливости направлены на достижение собеседниками коммуникативных целей и порождаются такими факторами, как «процесс понимания» и «процесс желания». В соответствии с теорией Б. Хилла и С. Иде «понимание» - это лингвистическая стратегия, с помощью которой говорящий автоматически подбирает подходящие для данной ситуации выражения [5; 10; 11; 32].

В данном исследовании мы будем придерживаться именно этой классификации вежливости и подробно рассмотрим ее основные виды и языковые средства их реализации во второй главе нашей работы.

Большое влияние на разработку теории вежливости оказали труды Г. Грайса и его «принцип Кооперации», основная цель которого заключается в привнесении ясности. Существуют различные точки зрения на роль данного принципа в процессе коммуникации. Некоторые авторы, например, Р. Лакофф и др. рассматривают данный принцип как одно из правил вежливости, другие же, например, П. Браун, С. Левинсон придерживаются мнения, что нарушение «принципа Кооперации» является критерием для ее существования.

В разработке теории вежливости концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» также занимают значительное место [5; 10; 11; 32]. Понятие «лица» рассматривается, с одной стороны, как образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, как его территория, включающая не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и когнитивное пространство.

«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важная часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию - совершить «ликоугрожающий акт». В большинстве случаев такие разногласия незначительны, но уладить их можно, только создав угрозу «лицу» собеседника.

Так как «ликоугрожающие акты» очень распространены, и так как угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Критика, несогласие, перебивание, давление, сообщение какой-либо информации, создание неловкого положения и т.д. - все это, как правило, включают в себя «ликоугрожающие акты». Простой запрос информации, например, времени, угрожает лицу: спрашивающий тем самым выражает некоторое право на получение доступа ко времени и вниманию слушающего. Совершая «ликоугрожающие акты», говорящий обычно использует языковые средства выражения категории вежливости, смягчающие неприятный смысл высказывания.

«Лицо» представляет собой социальную ценность, которой обладает каждый член общества. Это самоуважение индивида, положительный образ самого себя. Люди используют лингвистическое, поведенческое и жестикулярное выражение своих мыслей, чтобы представить свое «лицо» окружающему миру. Они стремятся создать определенное представление о себе для других, выглядеть компетентными в своих ролевых исполнениях, вести себя соответствующим образом.

«Лицо» социально присутствует в каждом взаимодействии, предполагая тем самым, что любому человеку может быть приписано потенциально бесконечное количество лиц. «Лица», другими словами, больше похожи на маски, выданные нам для исполнения различных ролей.

В лингвистической литературе выделяется два типа «лица»: «позитивное» и «негативное».

«Негативное лицо» - это основное требование человека на пространство, личные права на недоступность и независимость.

«Позитивное лицо» - это желание каждого члена общества, заключающееся в том, чтобы его действия были одобрены и желательны, по крайней мере, для некоторых окружающих его людей [Там же].

Одной из самых распространенных тем в англо-американских лингвистических исследованиях является вопрос о двойственной природе вежливости. Существуют два вида стратегий, раскрывающие ее смысл:

- солидарность/сдержанность;

- ассертивность/аккомодация; уклонение/избегание.

Главная цель стратегии «солидарность» - выразить солидарность, общаясь с адресатом на одном уровне. Основная цель стратегии «сдержанность» - передать уважение, используя соответствующий образ общения. Необходимо заметить, что при взаимодействии эти стратегии оцениваются положительно независимо от собеседников. Хотя Браун, Гилман и некоторые другие ученые и не использовали термин «вежливость», именно в их работах впервые рассматриваются два типа языкового употребления, оба из которых выполняют положительную функцию при взаимодействии.

Говоря о втором понятии двойственной природы вежливости, основанной на стратегиях «аккомодации/ассертивности» и «уклонении/избегании», можно сказать, что в первом случае говорящий обращает особое внимание на собеседников, относительно того, как он относится к ним, и как он будет их воспринимать в предстоящем взаимодействии. Сюда включается то, что должно быть сделано - приветствия, приглашения, комплименты, незначительная помощь.

С другой стороны, стратегии уклонения заставляют человека сохранять дистанцию и не вторгаться на частную территорию.

Таким образом, наши наблюдения позволяют констатировать, что в настоящее время, когда наблюдается интенсивное сближение многих народов и культур, в зарубежной лингвистике отмечается проявление повышенного интереса ученых к исследованию и разработке концепций вежливости, изучение характеристик ее нарушений, ее языкового выражения, влияния гендерного фактора на использование показателей категории вежливости в речи.

1.3 Понятие национального характера в межкультурной коммуникации

Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер. Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен и вызывает большие споры. Часто в него вкладывают самый разный смысл: одни авторы подразумевают темперамент, другие обращают внимание на личностные черты, третьи - на ценностные ориентации, отношение к власти, к труду и т. д. [31]. Концепция «национального характера» так никогда и не была сформулирована в более или менее общепринятом виде [14, с. 93].

В настоящее время не только существуют разные точки зрения на то, что такое национальный характер, но и подвергается сомнению само его существование. Возможность столь широкого обобщения ставится под сомнение, поскольку, как известно, в мире не существует даже двух одинаковых людей. Кроме того, какую бы черту национального характера одного народа мы не выделяли, она может поблекнуть по сравнению с характером другого и т.д. Образно об этом сказал М. Любимов: «Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну, а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении. Национальный характер - лишь бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [15, с. 49].

Так правомерно ли говорить о национальном характере англичан или русских? Т.Г. Стефаненко предупреждает, что, если и рассматривать национальный характер как некое расплывчатое понятие, в которое исследователь в зависимости от своих методических и теоретических взглядов включает те или иные психологические особенности, отличающие один народ от другого, необходимо исходить из следующих принципов: а) характер этноса - не сумма характеров отдельных его представителей, а фиксация типических черт, которые присутствуют в разной степени и в разных сочетаниях у значительного числа индивидов; б) речь должна идти не о наборе тех или иных черт, а о степени их выраженности и о специфике их проявления; в) черты характера можно понять лишь в соотнесении с общей системой ценностей, зависящей от социально-экономических и географических условий, от образа жизни народа и его религиозных верований [31].

Данные принципы представляются чрезвычайно важными. Отсутствие четких критериев описания приводит к тому, что встречаемые в современной литературе национальные характеристики того или иного народа носят размытый, аморфный и весьма эклектичный характер, а сами национальные черты часто являются не чем иным, как этническими стереотипами.

Вместе с тем в основе многих называемых характеристик лежат особенности коммуникативного поведения, предопределяемые типом культуры, социокультурными отношениями и ценностями. Так, среди черт характера русских называются общительность, открытость, дружелюбие, солидарность, доброжелательность, человеколюбие, терпимость, гостеприимство, романтизм, преобладание нравственных ценностей над правовыми, интуиции над логикой, пессимизм, сердечность, эмоциональная нестабильность, иррационализм и др., а среди англичан - сдержанность, уравновешенность, тактичность, изысканная вежливость, изящество манер, внутреннее самоуважение, чувство собственного достоинства, приветливость, предупредительность, замкнутость, отчужденность, терпимость, невмешательство в чужие дела, снобизми др. [8; 26; 21]. Следовательно, большинство из перечисленных черт выделено на основе специфики коммуникативного поведения, и их можно объяснить, исходя из изложенных выше особенностей культуры, культурных ценностей, социально-культурной организации общества, особенностей менталитета и другими факторами.

Мы придерживаемся точки зрения ученых, которые отказываются от понятия национальный характер и считают, что объектом изучения должны быть ментальность как «система взаимосвязанных представлений, регулирующих поведение членов социальной группы» [31, с. 140], и еще шире - менталитет (или традиционное сознание), который этнологами определяется как «система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и включающая в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах» [14, с. 228]. Через описание этих представлений может быть описана культурная традиция, присущая народу.

Такой подход позволяет посмотреть вглубь проблем, связанных с национально-культурными особенностями коммуникации, увидеть их корни.

1.4 Способы выражения вежливости в разных языках

Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П. Браун и С. Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.

Положительная вежливость отражается в особых способах речи со «своими» и о «своих», отличными от речи с «чужими» и о «чужих». Нередко включение собеседника в единую группу с говорящим достигается с помощью употребления особого языка или особой разновидности языка. Это могут быть особые арго или жаргон, непонятные «чужим». Это может быть диалект или местная разновидность языка; на нем говорят со «своими», а при общении с «чужими» используется литературный язык; это характерно для Японии, ряда территорий распространения немецкого языка, в том числе для Австрии и немецкой части Швейцарии, а также и для многих других территорий в самых различных регионах мира. Национальные меньшинства могут использовать в этой роли свой родной язык, непонятный для большинства окружающих, тогда как при разговоре с «чужими» разных национальностей они употребляют доминирующий язык данной страны или территории: английский в США, русский в России и др. Для выражения положительной вежливости широко используются различные умолчания, или, точнее, непроговаривания, основанные на общем знании: по известному замечанию Л.Н. Толстого, очень близкие друг другу члены семьи могут обходиться при общении минимумом слов. К другим обычным способам выражения положительной вежливости относятся использование специальных формы обозначения, именования и особенно обращения, например, употребление терминов родства (например, брат или отец) в отношении лиц, не являющихся родственниками; уменьшительно-ласкательная лексика; специальные частицы; особые интонационные контуры и др. Сюда можно отнести и обращение «на ты» в ряде западноевропейских языков (французский, немецкий и др.) и отчасти в русском, указывающее на включение собеседника в единую группу с говорящим, а также конструкции, включающие себя и собеседника в единую деятельность вроде русского Давай (-те)... В области грамматики сюда могут быть отнесены имеющиеся в ряде языков личные формы инклюзива (выражающие значение «мы с тобой/с вами») в противоположность формам эксклюзива (со значением «мы без тебя/без вас»).

Выражение отрицательной вежливости очень во многих языках связано с теми или иными способами оказания внимания собеседнику или третьим лицам, нередко с одновременным этикетным «принижением» говорящего. Как правило, отрицательная вежливость бывает более формализованной, чем положительная: существует определенный набор стандартных этикетных формул, позволяющих говорящему не задеть чувства собеседника и проявить свое умение пользоваться принятыми в обществе правилами вежливости. Достаточно универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику: приказе, просьбе, совете и т.д. Очень часто правила этикета не допускают использования повелительных форм, исключая случаи очень малой социальной дистанции, обращения человека более высокого статуса к говрощему менее высокого статуса и экстремальных ситуаций. Предпочитаются косвенные способы обращения: в самых разных языках применяются отрицание, вопрос, сослагательное наклонение, пассив и т.д. Ср. рус. Откройте дверь! и Не могли бы Вы открыть дверь? (в последнем примере, наряду с использованием особой формы обращения «на вы», в письменном языке представлена еще и «орфографическая вежливость», проявляющаяся в написании этого вы с большой буквы). Нередко в самых разных языках для большей вежливости используются разные лексические, а иногда и грамматические средства, снижающие категоричность высказывания. Также используется эллипсис (опущение каких-то слов и выражений), но он основан не на общности знаний говорящего и собеседника, как в случае позитивной вежливости, а на стремлении избегать именования того, что может быть неприятно для собеседника; средством выражения отрицательной вежливости могут служить и некоторые виды эвфемизмов.

Для отрицательной вежливости очень значимы иерархические отношения в обществе: жесткие правила этикета в отношении высших обычно снимаются

при обращении к низшему или в речи о низшем. Отношения «высший - низший» могут быть связаны с социальной иерархией, с возрастом, нередко с полом (мужчины социально выше женщин, однако в определенных социокультурных условиях может практиковаться и этикетная инверсия этого принципа, представленная, например, в обращениях типа Леди и джентельмены; последовательная «политкорректность» пытается изгнать признаки иерархии полов из языка в принципе, рассматривая этикетную инверсию как замаскированную дискриминацию, социальной ролью в данный момент (полицейский или врач при исполнении обязанностей воспринимается как высший, ср. ситуации «полицейский у стоматолога» и «стоматолог, остановленный за превышение скорости»), психологическим состоянием и пр.

Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного времени, к царю или наличие таких нетривиальных вариантов сочетания обращений «на ты» или «на вы», с одной стороны, и по имени или по имени и отчеству с другой, как «вузовское вы» (Вы, Петя... при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное ты» (Ты, Петр Петрович...).

Таким образом, языковые средства выражения отрицательной вежливости используются в любых обществах, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разных обществах они играют неодинаковую роль, что создает трудности при освоении чужих языков и правил языкового общения.

2. Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте

2.1 Вежливость как система коммуникативных стратегий

Разное содержание концепта «вежливость» в национальном сознании англичан и русских проявляется в особенностях их коммуникативного поведения, в разных коммуникативных действиях, совершаемых в однотипных ситуациях общения, в выборе разных коммуникативных стратегий и языковых средств, при помощи которых реализуются поставленные цели [10; 11].

В своем исследовании мы рассматриваем вежливость как коммуникативную категорию. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие «коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления» [28, с. 5; 29]. Коммуникативные категории отражают коммуникативное сознание человека, они содержат концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения.

Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность, коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность, коммуникативное давление и др. [27; 35].

На наш взгляд, одной из важнейших коммуникативных категорий, обеспечивающих и организующих общение, является категория вежливости.

Как отмечает Т.В. Ларина, «при определении вежливости следует исходить из цели вежливого поведения» [10; 11, с. 152-153], которая, по мнению В.И. Карасик, заключается в том, чтобы «убедить партнера в добром отношении к нему и вызвать ответное доброе отношение» [7, с. 83]. Поэтому вежливое поведение можно определить как демонстрацию доброго отношения к собеседнику, проявление расположенности, доброжелательности и симпатии. При этом следует иметь в виду, что способы демонстрации доброго отношения к собеседнику могут быть различными. Они, как правило, определяются типом культуры, социально-культурными отношениями и ценностями. Таким образом, «содержанием категории вежливости является национально-специфическая система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на гармоничное общение» [10].

Вежливость тесно связана с этикетом, однако они полностью не совпадают. Речевой этикет отражает вежливость; вежливость включает в себя этикет, но вежливость, как правило, шире этикета. Этикет - это свод коммуникативных норм и правил. Вежливость - это система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на достижение гармонии и взаимопонимания. Вежливость включает в себя все то, что способствует бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом, т.е. можно быть вежливым невежливым образом.

В связи с вышесказанным можно предложить следующее определение вежливости:

«Вежливость - национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [Там же].

«Коммуникативная стратегия - обусловленные коммуникативной целью общие стереотипы построения процесса коммуникативного воздействия в зависимости от условий общения и личности коммуникантов» [30, с. 11].

«На речевом уровне коммуникативная стратегия представляет собой соотнесение речевых действий с целью коммуникации и общепринятыми языковыми средствами, при помощи которых она реализуется. Следовательно, вербальная (речевая) вежливость представляет собой систему коммуникативных стратегий и обслуживающих их общепринятых языковых средств» [11, с. 155-156].

Коммуникативная стратегия отличается гибкостью и динамикой и в ходе общения подвергается постоянной корректировке [16], поэтому вежливость представляет собой гибкую систему стратегий. Следовательно, коммуниканты в процессе общения могут корректировать свое коммуникативное поведение путем выбора тех или иных коммуникативных стратегий и языковых средств.

Следует сразу же отметить, что вежливость имеет относительный характер, конкретное ее содержание является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но, в первую очередь, через разные коммуникативные стратегии, коммуникативные действия, направленность которых определяется социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями.

Сопоставительный анализ коммуникативных действий, совершаемых представителями разных лингвокультур в одинаковых ситуациях общения, позволяет выявить наиболее типичные коммуникативные стратегии для каждой из них и на их основе сформулировать рекомендации, или коммуникативные правила, которыми следует руководствоваться при общении с представителями другой лингвосоциокультуры.

2.2 Негативная вежливость и языковые средства ее выражения в русском и английском языках

Негативная вежливость, по определению П. Браун и С. Левинсона [11], является основой уважительного поведения. Негативная вежливость представляет собой набор общепринятых стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, минимизировать прямое воздействие на него. Основная цель данных стратегий - социальное дистанцирование, создание коммуникативных барьеров, границ, демонстрация наличие дистанции между собеседниками, что показывает взаимное уважение.

Стратегии отдаления

П. Браун и С. Левинсон в своей известной работе «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования» (1987) приводят все основные стратегии вежливости отдаления и сближения. Основываясь на их труд, назовем основные стратегии негативной вежливости [5; 10; 11]: а. Косвенность выражения; б. уклончивость при выражении вопроса; в. предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие; г. минимизация собственных предположений о желании адресата; д. представление речевого «угрожающего лицу» акта как общее правило; е. извинение.

Языковые средства реализации стратегий отдаления

Стратегии отдаления характерны прежде всего для так называемых «опасных» речевых актов, или «угрожающих лицу речевых актов» [5], то есть таких, где затрагиваются интересы адресата. Среди них - приказ, просьба, совет, угроза, предупреждение. Рассмотрим языковые средства выражения основных из них - просьбы, приглашения, совета - как в русской, так и в английской коммуникациях [11].

а) Средства выражения просьбы в русской коммуникации.

В русском языке существует большое количество речевых моделей, с помощью которых может быть выражена просьба. Однако, как правило, употребляются прямые (императивные конструкции) и косвенные высказывания (вопросы).

Императивные конструкции более употребительны. Они могут смягчаться маркером вежливости «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please». Императивная конструкция с данным маркером будет звучать уже не так категорично и требовательно. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба [10; 11]:

- Вы циничная женщина! Может быть, поэтому вы мне так нравитесь, миссис Карсон.

- Меня зовут Мэри. Пожалуйста, зовите меня просто Мэри. [С. 33]

Также в русской коммуникации при выражении просьбы часто используются косвенные высказывания:

- Меня ждут в Большом доме, - сказал он. Мэри Карсон услышала его голос прежде, чем кто-либо из прислуги, - он обошел дом кругом, рассчитав, что с парадного хода легче попадет в отведенную ему комнату.

- Ну нет, в таком виде вы не войдете, - сказала она ему с веранды.

- Тогда сделайте одолжение, дайте мне несколько полотенец и мой чемодан. [С. 48]

Однако такие конструкции для русских коммуникантов звучат формально. Как правило, подобные конструкции не употребляются при общении людей, равных по социальному статусу, кроме того, данные конструкции в некоторых ситуациях общения могут принимать ироничный оттенок. Поэтому, можно сказать, что данные конструкции употребляются только при официальном общении.

Побудительные высказывания в русском языке смягчает также вежливое местоимение «вы» или форма глагола второго лица множественного числа, а также часто используемые стимулы: будьте любезны, сделайте (дайте...); не могли бы Вы сделать (дать...); сделай (дай...), сделайте (дайте...), пожалуйста; слышь, ты, сделай (дай...); Вас не затруднит сделать (дать...); мне хочется попросить тебя сделать (дать...), например:

- Отправиться в Рим и смотреть, как празднует победу Ральф де Брикассар? Да я скорее умру!

- Мэгги, Мэгги! Конечно, вы разочарованы, но зачем же отводить душу на нем и на родном сыне? Вы же однажды признали, что сами во всем виноваты. Так смирите свою гордыню и поезжайте в Рим, сделайте милость. [С. 279]

В русской коммуникации функцию смягчения также несет замена личного местоимения «я» на местоимение «мы», или местоимения «твой» на «наш». В такой форме выражается и сочувствие, и участие, и сопереживание.

Еще одним способом передачи просьбы является употребление вопросительных высказываний, однако они встречаются в русской коммуникации значительно реже, чем в английской.

Таким образом, можно сделать вывод, что для русской коммуникации характерен прямой способ выражения просьбы, т.к. при данном речевом акте преобладают императивные высказывания. Косвенные выражения могут употребляться, но достаточно редко и в основном при официальном общении. Следовательно, в русской коммуникации стратегия «косвенность выражения» употребляется редко.

То же самое можно сказать и о стратегиях «предоставление слушающему выбора» и «минимизация собственных предположений относительно желания адресата совершить действие». Основной способ реализации данных стратегий - вопрос, но вопрос, как мы отметили выше, нехарактерен для русской коммуникации при выражении просьбы.

Также в русской коммуникации достаточно часто используются такие фразы, как я тебя очень прошу, я вас убедительно прошу, будьте добры и др., т.е. для русской коммуникации практически нехарактерны модификаторы со значением сомнения.

Приведенные факты свидетельствуют о том, что оказание воздействие на адресата не является в русской культуре нарушением коммуникативных норм.

б) Средства выражения просьбы в английской коммуникации.

Для английской коммуникативной культуры свойственно уважение личной независимости каждого, поэтому давление на собеседника неприемлемо. В связи с этим английские коммуниканты используют различные способы смягчения своего высказывания.

В английском языке имеется набор многочисленных моделей для выражения просьбы: уклончивые выражения, модификаторы и смягчающие средства. Основным же способом выражения просьбы является употребление косвенного высказывания, например:

Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground, reining to a halt in front of Meggie, Frank and Father Ralph to bar their progress. The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked, and the lady sat truly on the side of her saddle, her gloved hands extended imperiously. «Father! Be so kind as to help me dismount»!

А потом эта дама нетерпеливо пришпорила коня, проскакала галопом по размокшему полю и остановилась как раз перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, преграждая им путь. Перекинула ногу в черном лакированном сапожке через седло и, сидя уже совсем боком, на самом краешке, повелительно простерла руки, затянутые в перчатки:

- Отец Ральф! Будьте столь любезны, помогите мне спешиться! [С. 53]

Наиболее распространенным способом выражения просьбы в английской коммуникации является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would. Выбор глагола влияет на степень вежливости высказывания: высказывание с глаголом would является более вежливым, чем с could. Условное наклонение, выражающее гипотетичность, предположительность, также увеличивает косвенность высказывания, следовательно, и степень вежливости, например:

«Could you find out which week Luke cooks, Luddie? Or is there any way I could find out, if you can't»?

«Oh, she's apples», he said cheerfully. «I've got my branches on the old grapevine. I'll find out».

- Людвиг, а вы не можете узнать, в какую неделю он на кухне? Или мне самой можно как-то разведать?

- Молодец девочка! - сказал он весело. - Ничего, у меня есть свои источники. Я разведаю. [С. 193]

Также достаточно широко употребляются в английской коммуникации уклончивые выражения с глаголом wonder, например:

«I'm Archbishop Ralph de Bricassart, His Holiness's Legate in Australia. I understand you have a Mrs. Luke O'Neill staying with you»?

«Yes, sir». Ralph? Ralph? Was this Ralph?

«I'm a very old friend of hers. I wonder if I might see her, please»?

- Я архиепископ Ральф де Брикассар, легат его святейшества папы в Австралии. Насколько я знаю, у вас живет жена Люка О'Нила?


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.