Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте

Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Да, сэр.

Ральф? Ральф?! Так это и есть Ральф?!

- Я ее старинный друг. Скажите, нельзя ли мне ее повидать? [С. 170]

Прошедшие формы этого же глагола (например, I wondered, I was wondering и др.) делают совет, просьбу еще более нерешительными:

«I hate being on my best behavior», - she confided. «It brings out the absolute worst in me. I can feel Dane's horrors from here without even looking at him».

«I was wondering how long it was going to last», - said Dane, not at all put out.

- Терпеть не могу быть благонравной, - призналась она. - Во мне сразу просыпаются самые зловредные качества характера… Дэн, конечно, уже от меня в ужасе, я, и не глядя на него, это чувствую.

- Я только гадал, надолго ли хватит твоего благонравия, - ничуть не смущаясь, отозвался Дэн. [С. 269]

Подобные формулы, как правило, несвойственны русскому языку, так как представители данной культуры не стремятся снизить свое влияние на собеседника. Для русского человека такие модели звучат слишком официально, напыщенно и непонятно.

Таким образом, можно сделать вывод, что для английской коммуникации характерно выражение просьбы с помощью косвенных вопросительных и повествовательных высказываний. В подобных высказываниях снижается категоричность, давление на адресата, следовательно, увеличивается степень вежливости, т.е. реализуется стратегия «косвенность выражения». Также английские коммуниканты, выражая просьбу в форме вопроса, тем самым предоставляют слушающему выбор, совершать или не совершать это действие и одновременно демонстрируют свою неуверенность в том, что адресат может и хочет совершить действие, к которому его побуждают. Таким образом, реализуются одновременно две стратегии отдаления: «предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие» и «минимизация собственных предположений о желании адресата».

в) Средства выражения приглашения в русской коммуникации.

Наиболее распространенным способом выражения приглашения в русской коммуникации является употребление прямых высказываний. Как правило, употребляются императивные повествовательные и вопросительные высказывания, т.е. русские коммуниканты не стремятся дать выбор слушающему, как это делают английские коммуниканты, они выражают свои намерения прямо с помощью вопросов и императивов, например:

- Витторио, вы нездоровы? - с тревогой спросил Ральф, осторожно взялся за хрупкое запястье, нащупывая пульс.

- Нисколько. Пустяки, минутная боль. Садитесь, садитесь. [С. 262]

Косвенные высказывания практически не употребляются русскими говорящими, более того, подобные высказывания в русской коммуникативной ситуации могут быть восприняты как неискренние.

Для русского говорящего, делающего приглашение, важна, в первую очередь, уверенность в том, что слушающий также в нем заинтересован, желает провести совместно время, поэтому чем более прямо звучит приглашение, тем больший прагматический эффект оно имеет [11].

В русской коммуникативной ситуации данные приглашения звучали бы, скорее, следующим образом:

- Мы пойдем, дорогая, не будем мешать. Уж, наверно, вам с архиепископом есть, что порассказать друг другу. - Энн оперлась на руку мужа, пальцем поманила сиделку: та изумленно разглядывала священника, будто глазам своим не верила. - Пойдемте, Нетти, выпейте с нами чаю. Если вы понадобитесь Мэгги, его преосвященство вас позовет. [С. 172]

Отмеченные выше стратегии негативной вежливости в русской коммуникации практически не используются, т.к. предпочтение отдается прямому приглашению, которое реализуется через императивные высказывания. Слушающему, как правило, не предоставляется возможности не совершать действие. Напротив, используются дополнительные средства давления на адресата. Вопрос о том, хочет ли адресат совершить действие, не ставится. Таким образом, в русской коммуникации стратегии «косвенность выражения» и «предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие» практически не реализуются. Данные факты свидетельствуют о том, что в русской коммуникативной культуре прямое воздействие говорящего на адресата является допустимым.

г) Средства выражения приглашения в английской коммуникации.

Английские приглашения чаще всего делаются в форме вопроса. Это позволяет оформить высказывание косвенно, ограничить воздействие на собеседника, предоставляет ему право выбора: принимать или нет данное приглашение. Русские коммуниканты не пользуются подобными формами приглашения, о чем мы ранее упоминали. Более того, вежливые английские приглашения могут расцениваться русскими коммуникантами как неискренние и даже фальшивые. Приведем пример типичного английского приглашения, в котором могут употребляться стандартные модальные глаголы can/could или will/would:

«Send everyone to bed, my dear. It's a lot easier to deal with this sort of thing when you're fresh. I'll make sure Mrs. Carson isn't angry».

«Would you like something to eat, Father»?

«Good Lord, no! I'm going to bed».

- Отошлите всех спать, дорогая миссис Смит, - на ходу сказал он экономке. - За такую работу лучше приниматься со свежими силами. Я уж позабочусь, чтобы миссис Карсон не рассердилась.

- Хотите что-нибудь перекусить, ваше преподобие?

- Боже упаси! Я иду спать. [С. 85]

Как мы отмечали ранее, от выбора модального глагола зависит степень вежливости приглашения.

Также выбор форм оформления приглашения зависит и от того, будет ли приглашение приемлемым или нет. Если приглашение приемлемо, то прямая форма не будет восприниматься как невежливый акт. Но в том случае, когда приглашение может оказать недопустимое воздействие на собеседника, то говорящий прибегает к косвенной форме высказывания, используя упомянутые выше модальные глаголы:

«How about coming over to my place for coffee and whatever»? - she asked, looking down at Dane. «The two of you»? - she added reluctantly. Justine shook her head positively, her eyes lighting up at a sudden thought. «No, thanks, I can't. You'll have to be content with Dane».

- Может, зайдете ко мне, выпьете кофе и еще чего-нибудь? - предложила Марта, глядя сверху вниз на Дэна. - Я вам обоим говорю, - нехотя прибавила она.

Джастина решительно покачала головой, в глазах ее вспыхнула некая невысказанная мысль.

- Нет, спасибо, мне некогда. Придется тебе удовольствоваться одним Дэном [С. 259].

То же самое касается и речевого акта предложения. Если человек не уверен, будет ли собеседнику приятно предложение о помощи, то лучше применить более вежливую форму.

В английской коммуникации наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, например:

«Please, Father, please! I can't tell you»!

«Oh, Meggie! You're of little faith! You can tell me anything, anything under the sun. <…> You must tell me what the matter is, my love, because if anyone can help you, 1 c. As long as I live I'll try to help you, watch over you. If you like, a sort of guardian angel, better by far than that chunk of marble above your head». He took a breath and leaned forward. «Meggie, if you love me, tell me»!

- Пожалуйста, не спрашивайте, пожалуйста! Не могу я вам сказать!

- Ох, Мэгги! Маловерка! Мне ты можешь сказать все на свете. <…> Ты должна сказать мне, что случилось, милая, ибо если кто может тебе помочь, так это я. Пока я жив, всегда буду стараться помочь тебе, оберечь тебя. Если угодно, я твой ангел хранитель - и куда более надежный, чем этот кусок мрамора у тебя над головой. - Отец Ральф перевел дух и наклонился к девочке. - Мэгги, если ты меня любишь, скажи мне, что случилось! [С. 73]

Подобные высказывания допустимы лишь при общении родных или близких людей. В других случаях данная форма будет считаться невежливой. Однако категоричность подобных высказываний можно смягчить с помощью тех же модальных глаголов, о которых говорилось выше:

She heard a car, the thump of the brass ram's head on the front door, heard voices murmuring, her mother's tones, footsteps. Not Justine, so what did it matter?

«Meggie», said Fee from the veranda entrance, «we have a visitor. Could you come inside, please»?

Она услышала - подъезжает машина, стучит молоток у парадной двери - бронзовая голова барана, доносятся невнятные голоса, голос матери, шаги. Не все ли равно, ведь это не Джастина.

- Мэгги, - позвала Фиа, выглянув на веранду, - у нас гость. Может быть, войдешь в комнаты? [С. 307]

Таким образом, в английской коммуникативной культуре при выражении приглашения реализуются стратегии «косвенность выражения» (с помощью косвенных высказываний), «уклончивость при выражении вопроса» и «предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие» (с помощью модальных глаголов и условного наклонения).

д) Способы выражения совета в русской коммуникации.

Для русской коммуникативной культуры косвенные формы совета, направленные на смягчение воздействия на собеседника, не являются типичными, поскольку русский говорящий, как правило, не воспринимает совет как акт, способный создать угрозу для лица собеседника, поставить его в неловкое положение. Поэтому в русской коммуникации более широко распространены императивные высказывания, побуждающие собеседника к определенному действию:

- Хэл сейчас умер, - сказала Мэгги. Стюарт очнулся от глубокой задумчивости, поднял голову.

- Так лучше, - сказал он. - Ведь это покой. В дверях появилась Фиа, Стюарт поднялся, подошел к матери, но не коснулся ее.

- Ты, наверно, устала, мама. Иди ляг, я разожгу у тебя в спальне камин. Иди, иди ляг [С. 67].

Также в русской коммуникации нередко употребляются модальные конструкции со значением гипотетичности, выраженной при помощи частицы бы. Благодаря наличию данной частицы в высказывании, прямолинейность совета несколько снижается:

Лион поморщился.

- Хорошо бы немного обдуманней выбирать слова, когда задаешь вопросы немцу, Джастина. Нет, я не считаю себя избранником судьбы, и это очень плохо, когда политик такое о себе возомнит. Может быть, в редчайших случаях оно и верно, хотя я сильно в этом сомневаюсь, но в основном большинстве такие люди навлекают и на себя, и на свою страну неисчислимые бедствия [С. 316].

Возможно также для выражения совета употребление вопросительных высказываний, однако они встречаются не так часто, как предыдущие способы реализации совета:

- Это на тебя дождь подействовал, мама. Уж наверно дождь. Какое счастье, что всюду опять растет трава и лужайки наши опять зазеленели! Правда, счастье?

- Да, конечно. Но ты мне не ответила. Почему бы тебе не развестись с Люком и не выйти снова замуж?

- Церковь не допускает развода [С. 222].

Однако в последнее время в русской коммуникации можно наблюдать тенденцию принятия западных правил общения. Это выражается, в первую очередь, в употреблении косвенных высказываний, снижающих степень воздействия на слушающего:

- Ее зовут Мэгенн, - сердито буркнул Фрэнк, он сразу возненавидел этого на удивление рослого статного красавца.

- Мэгенн - мое любимое имя. - Отец де Брикассар выпрямился, но руку Мэгги не выпустил. - Вам лучше сегодня переночевать у меня, - сказал он, ведя Мэгги к машине. - Завтра утром я отвезу вас в Дрохеду; это слишком далеко, а вы только с поезда [С. 40].

Таким образом, можно сделать вывод, что в русской коммуникации более распространенным является императивный способ выражения совета, который характеризуется отсутствием смягчения воздействия на слушающего и даже его усилением. Поэтому, при выражении совета в русской коммуникации используются те же стратегии, что при выражении приглашения и просьбы.

е) Способы выражения совета в английской коммуникации.

Для английской коммуникативной культуры совет является «угрожающим лицу» речевым актом [10; 11, с. 246], который может расцениваться как навязывание собеседнику воли говорящего. Поэтому английские коммуниканты стараются смягчить совет различными средствами.

Смягчение может осуществляться с помощью модальных глаголов should/ought to, употребляющихся, как правило, при дружеском совете:

«Go easy, Anne! I haven't deserted Meg; she's safe and she's not starving. What's the matter with you»?

«I'm sick of the way you treat your wife, that's what! For the love of God, Luke, grow up, shoulder your responsibilities for a while! You've got a wife and baby! You should be making a home for them be a husband and a father, not a bloody stranger»!

- Полегче, Энн! Я же не бросил Мэг, она цела и невредима и не помирает с голоду. Чего вы разъярились?

- Мне тошно смотреть, как вы обращаетесь с женой, вот чего! Ради всего святого. Люк, станьте, наконец, взрослым человеком, вспомните хоть на время о своих обязанностях! У вас жена и ребенок. Дайте им дом, будьте мужем и отцом, а не чужим дядей, черт вас побери! [С. 182]

В приведенном примере глагол should смягчает обязательность совета. Однако в русском варианте мы уже не видим модального глагола и смягчения, высказывание употребляется в повелительном наклонении, что говорит о том, что подобные средства нехарактерны для русского языка.

В английской коммуникации совет может также выражаться при помощи вопросительной конструкции Why don't you… / Почему бы … [18], также чаще всего употребляемой для дружеского совета:

Flabbergasted, Bob handed over the keys to the new Rolls without a murmur; he had stared at Luke for a moment without speaking, then grinned. «I never thought of Meggie going to a dance, but take her, Luke, and welcome! I daresay she'd like it, the poor little beggar. She never gets out much. We ought to think of taking her, but somehow we never do».

«Why don't you and Jack and Hughie come, too»? Luke asked, apparently not averse to company. Bob shook his head, horrified.

Ошарашенный Боб безропотно отдал ключи от новенького «роллс-ройса», минуту молча смотрел на Люка, потом широко улыбнулся.

- Вот не думал, что Мэгги станет ходить на танцы, но отчего ж, веди ее. Люк, милости просим! Я так думаю, малышке это понравится. Она, бедняга, нигде не бывает. Нам бы самим додуматься, а мы хоть бы раз ее куда-нибудь свозили.

- А почему бы и вам с Джеком и Хьюги тоже не поехать? - спросил Люк, словно вовсе не прочь был собрать компанию побольше.

Боб в ужасе замотал головой [С. 132-133].

Еще одним из распространенных способов выражения совета в английской коммуникации являются высказывания с средствами субъективной модальности I think/я думаю, I suppose/я предполагаю, I guess/я полагаю, I assume/я предполагаю [18] и др. C помощью данных выражений говорящий может снять с себя ответственность за достоверность высказывания, за его объективность, например:

«Meggie, sometimes things just don't happen the way you want them to. You ought to know that. We Clearys have been taught to work together for the good of all, never to think of ourselves first. But I don't agree with that; I think we ought to be able to think of ourselves first. I want to go away because I'm seventeen and it's time I made a life for myself. But Daddy says no, I'm needed at home for the good of the family as a whole. And because I'm not twenty-one, I've got to do as Daddy says».

- В жизни не все выходит так, как нам хочется, Мэгги, ты это запомни. Нас, Клири, всегда учили - трудитесь все вместе на общую пользу, каждый о себе думайте в последнюю очередь. А по-моему, это не правильно, надо, чтоб каждый мог сперва подумать о себе. Я хочу уехать, потому что мне уже семнадцать, пора мне строить свою жизнь по-своему. А папа говорит - нет, ты нужен семье дома. И я должен делать, как он велит, потому что мне еще не скоро будет двадцать один [С. 26].

Таким образом, несмотря на то, что в английской коммуникации совет может быть выражен с помощью императивных конструкций, наблюдается тенденция употребления совета в косвенной форме. В связи с этим в речевых актах совета реализуются те же стратегии отдаления, что и при выражении просьбы и приглашения: «косвенность высказывания», «предоставление слушающему выбора совершать или не совершать действие» и «минимизация собственных предположений о желании адресата.

2.3 Позитивная вежливость и языковые средства ее выражения в русском и английском языках

Основная цель позитивной вежливости - это сближение собеседников, устранение дистанции и границ между ними, установление взаимопонимания и сотрудничества. По мнению П. Браун и С. Левинсона, высказанного в работе

«Вежливость: некоторые универсалии языкового использования», «лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу» [11, с. 305]. Однако позитивная вежливость имеет свою особенность, которая заключается в преувеличении, обычно отсутствующем при повседневном общении близких людей и являющимся неотъемлемой часть английской коммуникации.

П. Браун и С. Левинсон считают стратегии сближения своего рода «социальным ускорителем (катализатором)». Используя его, коммуниканты сокращают существующую между ними дистанцию [Там же].

Стратегии сближения.

П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать стратегий сближения [5; 10; 11], которые, по их мнению, не только являются наиболее типичными для английской коммуникации, но и носят универсальный характер. Мы назовем лишь важнейшие из них: а) необходимость замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, потребностям; б) необходимость преувеличения интереса, симпатии к собеседнику; в) стремление к утверждению общей точки зрения, мнения, отношения; г) обращение по имени; д) поиск согласия.

Языковые средства реализации стратегий сближения.

Стратегии сближения так же, как и стратегии отдаления, связаны с определенными речевыми актами. Как правило, это акты, где выражается отношение, чувства говорящего к происходящему. Среди них - благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, похвала, поздравление и др. Рассмотрим языковые средства выражения форм обращений и основные коммуникативные акты позитивной вежливости - благодарность и извинение - как в русской, так и в английской коммуникациях [10].

а) Средства выражения благодарности в русской коммуникации.

Благодарность - один из наиболее распространенных способов выражения вежливости. Она предполагает выражения признательности говорящего за действие, совершенное слушающим, за его внимание, услугу.

В русской коммуникации благодарность, как правило, выражается при помощи маркеров спасибо, спасибо большое, остальные формы, например, благодарю вас..., используются обычно на формальном уровне ведения беседы, например:

С этой новой Мэгги он не сумел поздороваться легко и просто.

- Прошу садиться. - Он напряженно указал ей на кресло.

- Благодарю вас, - последовал такой же чопорный ответ.

Лишь когда она села и он сверху окинул всю ее взглядом, он заметил, что у нее отекли ноги, опухли щиколотки [С. 301].

Русское слово спасибо может передавать различные оттенки значений: от пустой благодарности, выраженной для поддержания вежливого тона разговора, до искренней благодарности за оказанное внимание или услугу:

- Хочешь, Фриц завтра отвезет тебя в аэропорт?

- Нет, спасибо, могу доехать и на такси, - нелюбезно ответила Джастина. - Не хочу тебя лишать его услуг.

- У меня завтра весь день разные заседания, так что, уверяю тебя, Фриц мне не понадобится.

- Я же сказала, возьму такси! Лион поднял брови [С. 319].

Благодарность в русской коммуникации, как правило, не является знаком внимания и расположенности по отношению к слушающему, поэтому она выражается сдержанно, кратко и только тогда, когда имеется действительный повод для благодарности, например, оказанная услуга, помощь или подарок:

- Не знаю, как вас благодарить, Энн.

- Пф-ф, за что это?

- За то, что вы прислали ко мне Ральфа. Уж наверно вы понимали, что после этого я уйду от Люка, за это вам тоже спасибо огромное. Вы даже не представляете, что это для меня! Я ведь уже собиралась на всю жизнь остаться с Люком. А теперь вернусь в Дрохеду и оттуда ни на шаг! [С. 191]

Таким образом, русские коммуниканты выражают благодарность кратко, сжато, не использют преувеличение и гиперболизацию, поэтому такие стратегии позитивной вежливости, как «необходимость замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, потребностям» и «необходимость преувеличения интереса, симпатии к собеседнику» в русском акте благодарности не реализуются.

б) Средства выражения благодарности в английской коммуникации.

Благодарности в английской коммуникации отводится важное место. Она является одним из средств демонстрации взаимного уважения, проявления вни-мания.

Как правило, английские говорящие благодарят чаше, чем русские. Это касается всех сфер общения: от обслуживания в магазине до ведения важных официальных переговоров, причем англичане часто благодарят без видимой на то причины.

Самыми распространенным средствами выражения благодарности в английском языке являются фразы thank you, thanks / спасибо, you're welcome, that's all right, that's ok / все хорошо, no problem / нет проблем [18], not at all и др., которые, как правило, обладают нейтральной стилистической окраской:

Her own hand went out timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it was as close as she could bring herself to a caress. «Good night, Frank, and thank you».

The shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently through the door leading into the front part of the house.

Мать несмело протянула руку, осторожно, едва касаясь, отвела со лба сына и пригладила прямые черные волосы; трудно было бы ждать от нее ласки нежнее.

- Спокойной ночи, Фрэнк, спасибо тебе.

Выйдя из кухни, Фиа неслышно пошла по дому, и от ее лампы по стенам кружили и метались тени [С. 10].

Еще одной характерной для английской благодарности особенностью является экспрессивность и преувеличение, которые выражаются в употреблении англичанами различных интенсификаторов [11, с. 343]: thank you very much / спасибо большое / thank you so much / thank you so very much / огромное спасибо / many thanks / I'm grateful to... [21] и др.

«It isn't for any of us to say how long we'll live», - said Meggie. «Jussy, thank you so much for telling me yourself, for phoning».

«I couldn't bear to think of a stranger breaking the news, Mum. Not like that, from a stranger. What will you do? What can you do»?

- Никто из нас не знает, долго ли нам жить. Большое тебе спасибо, Джасси, что позвонила, что сама мне сказала.

- Мне невыносимо было думать, что тебе скажет кто-то чужой, мама. Немыслимо услышать такое от чужого. Что ты теперь будешь делать? Что ты можешь сделать? [С. 299]

Необходимо отметить, что из всех интенсификаторов только прилагательное grateful, как правило, более предпочтительно для подчеркивания значительности оказанной услуги:

«Go away for a while, Meggie. Rest and eat and sleep and stop fretting. Then maybe when you come back you can somehow persuade Luke to buy that station instead of talking about it. I know you don't love him, but I think if he gave you half a chance you might be happy with him».

Meggie spoke again. «I'll go. I'm very grateful to you for thinking of it; it's probably what I need. But are you sure Justine won't be too much trouble»?

- Уезжайте, Мэгги. Отдыхайте, ешьте, спите и перестаньте изводить себя. Может быть, когда вернетесь, вы сумеете уговорить Люка взять и купить эту самую ферму. Я знаю, вы его не любите, но, может быть, если он даст вам хоть малейшую возможность, вы еще станете с ним счастливы.

- Я поеду, - снова заговорила Мэгги. - Большое вам спасибо, что вы это придумали, наверно, мне это необходимо. Только ведь вам будет так хлопотно с Джастиной… [С. 176]

В английском общении нередко благодарность усиливается с помощью различных оценочных реплик, комплиментов, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника.

Таким образом, является очевидным тот факт, что при выражении благодарности английские коммуниканты учитывают интересы слушающего, что является реализацией стратегии «необходимость замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, потребностям». Также английские говорящие часто преувеличивают, активно показывают свою симпатию к говорящему, что является реализацией стратегии «необходимость преувеличения интереса, симпатии к собеседнику».

в) Средства выражения извинения в русской коммуникации.

Извинение также является одним из важнейших речевых актов. Его основная функция - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения.

Русские коммуниканты для выражения извинения пользуются, как правило, следующими речевыми формулами: прости (-те), извини (-те), прошу прощения:

Ничто не дрогнуло в лице сестры Агаты, только рот стал совсем как сжатая до отказа пружина да кончик трости немного опустился.

- Это еще что? - отрывисто спросила она Боба, словно перед нею появилось какое-то неведомое и до крайности отвратительное насекомое.

- Извините, сестра Агата, это моя сестренка Мэгенн [С. 14].

К кардиналу де Брикассару вошел его секретарь.

- Простите, что беспокою вас, ваше высокопреосвященство, но вас хочет видеть какая то дама. Я объяснил, что идет конгресс, что вы очень заняты и никого не можете принять, но они сказала, что будет сидеть в вестибюле, пока у вас не найдется для нее времени [С. 300].

«В русском извини (-те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности» [10; 11, с. 354-355].

Содержащееся в выше обозначенных формулах побуждение к действию может быть усилено с помощью таких интенсификаторов: Ради Бога! / Ради Христа!

В официальной речи возможно упостребление следующих формул: примите мои (наши) извинения / приношу (приносим) свои извинения.

Русским коммуникантам для выражения извинения необходим повод, они не будут извиняться без повода, как это часто делают английские коммуниканты:

- Да, это не совсем обычно… может даже взволновать, понимаю. А вот и чай! - Он с удовольствием следил, как на столике расставляют все, что полагается, потом предостерегающе поднял палец. - Нет-нет! «Хозяюшкой» буду я сам. Как вам налить, Дэн?

- Так же как Ральфу, - ответил Дэн и покраснел до ушей. - Простите, ваше высокопреосвященство, я нечаянно оговорился! [С. 263]

Таким образом, можно сказать, что русские извинения являются менее экспрессивными, выражаются только при наличии действительного повода для извинения. В русской коммуникации, как правило, приносит извинение тот, кто нарушил какое-либо правило, а не оба участника коммуникации.

г) Средства выражения извинения в английской коммуникации.

В английском языке используются следующие формулы извинений: (I'm) sorry / еxcuse mе / рardon (I beg your pardon)/извини (-те) / прости (-те) [18], а также формулы с apology, apologies, apologize, regret.

«Well, Robert Cleary, why are you late»? - Sister Agatha barked in her dry, once Irish voice.

«I'm sorry, Sister», - Bob replied woodenly, his blue green eyes still riveted on the tip of the quivering cane as it waved back and forth.

- Ну, Роберт Клири, почему вы опоздали? - отрывисто рявкнула сестра Агата, в голосе ее не осталось и следа былой ирландской мягкости.

- Простите, сестра Агата, - без всякого выражения сказал Боб, все еще не сводя голубовато зеленых глаз с тонкой, подрагивающей в воздухе трости [С. 14].

Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различается.

Извинения с глаголами apology, apologies, apologize в устной речи употребляются крайне редко. Их основная задача - «подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности, то есть выразить извинение эксплицитно» [11, с. 348]. Подобные извинения можно встретить в публичных объявлениях (например, в случае задержки самолета, проведения ремонтных работ, изменения работы магазина и т.д.), крайне редко - вне публичных объявлений:

Outside their door, she leaned for a moment against the wall. Rain loved her. But when she tried to phone his room the operator informed her he had checked out, returned to Bonn. No matter. It might be better to wait until London to see him, anyway. A contrite apology via the mail, and an invitation to dinner next time he was in England.

Выйдя от них, она на мгновенье прислонилась к стене. Лион ее любит. Но когда она попыталась ему позвонить, телефонистка сказала - абонент выехал в Бонн.

Неважно. Пожалуй, так даже лучше - подождать до Лондона и уже там с ним встретиться. Извиниться по почте, покаянным письмом, и пригласить вместе поужинать, когда он в следующий раз попадет в Англию [С. 288].

Самым широко употребляемым способом выражения извинения в английском языке является формула (I'm) sorry. Она применяется в различных сферах общения [Там же].

Данная формула имеет два варианта реализации: I'm sorry/sorry. Английский коммуникант употребляет первую формулу в том случае, когда хочет выразить искреннее извинение. Вторая формула является более ритуализированной, употребляется, как правило, в функции сигнала о внимании к говорящему:

«I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy cafe down»! - he exploded, pounding his fist on his knee fiercely.

- Извини за ругань, жена, но ведь это надо же, чтоб Мэгги завшивела из-за паршивой итальяшки! - взорвался Пэдди и яростно стукнул себя кулаком по колену. - Прямо хоть сейчас пойти в Уэхайн и разнести в щепки их поганое кафе! [С. 21]

«Use a plate for the biscuits, Justine, don't put them out in their barrel», - said Meggie automatically, - «and for pity's sake don't dump the whole milk can on the table, put some in a proper afternoon tea jug».

«Yes, Mum, sorry, Mum», - Justine responded, equally mechanically.

- Выложи печенье на тарелку, Джастина, не ставь на стол всю миску, - машинально заметила Мэгги. - И весь кувшин молока тоже не ставь, ради бога, налей, как полагается, в молочник.

- Да, мама, хорошо, мама, - так же машинально откликнулась Джастина. [С. 246]

Формула excuse mе чаще всего употребляется для привлечения внимания при обращении, а также для обращения внимания на какое-то негативное действие:

«It seems to me only men do a lot of things, and especially if they're good things, enjoyable things».

«Well, excuse me»! - said Luke stiffly. «Here was I thinking you might like a bit of a change, which was why I brought you. I didn't have to, you know! And if you're not grateful I won't bring you again».

- Мне кажется, на свете много такого, чем занимаются одни лишь мужчины, особенно если это весело и доставляет удовольствие.

- Ну уж извини, - сухо отозвался Люк. - Я думал, тебе приятно будет малость развлечься, потому тебя сюда и взял. Мог, знаешь ли, и не брать! А раз ты не ценишь, больше не возьму [С. 160].

В английском языке существует достаточно большое количество разнообразных средств, служащих для усиления извинения и убеждения слушающего в истинности и искренности чувств говорящего: very, so, awfully, terribly и др.:

So Justine crossed the room, knelt, and laid her forehead on his lap. «Rain, I'm so sorry for all the years, and I can't atone», - she whispered. He didn't rise to his feet, draw her up with him; he knelt beside her on the floor.

«A miracle,» - he said. She smiled at him

Джастина пересекла комнату, опустилась на колени и уткнулась лбом в колени Лиона.

- Ливень, я так виновата, - прошептала она. - Мне нет прощенья за все эти годы.

Он не встал на ноги и не поднял ее, но опустился рядом с нею на колени.

- Это чудо, - сказал он. Джастина улыбнулась ему [С. 321].

Также в английских извинениях выделяется формула I'm afraid, которая употребляется не только в значении извинения, но и при выражении сомнения, неуверенности говорящего.

Английские формулы извинения являются в большей степени десемантизированными. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что англичане извиняются чаще русских коммуникантов и делают это чаще и даже в тех случаях, когда повод для извинения отсутствует. Также в английской коммуникативной культуре извинение - это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости. Таким образом, в речевом акте извинения английские коммуниканты реализуют основные стратегии позитивной вежливости: «необходимость замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, потребностям», «необходимость преувеличения интереса, симпатии к собеседнику» и «стремление к утверждению общей точки зрения, мнения, отношения».

д) Формы обращения в русской коммуникации.

Обращение связано с этикетом и с системой вежливости самым теснейшим образом. С помощью формул обращения мы можем узнать о социальном статусе собеседников и статусной дистанции между ними, о типе взаимоотношений между вступившими в контакт людьми. Вся данная информация непостредственным образом связана с системой вежливости, обуславливает особенности ее реализации в тексте, поэтому подробное рассмотрение форм обращения в рамках нашего исследования вполне логично.

Самыми распространенными являются обращения на «ты» и на «вы». Выбор той или иной формы обращения зависит от степени знакомства коммуникантов и характера взаимоотношений между ними, статусно-ролевых позиций партнеров и обстановки общения [11]. Как правило, «ты» употребляется при обшении близких и равных собеседников, «вы» - при коммуникации неравных. Иными словами «ты»- маркер интимности и равенства, «вы» - дистантности и неравенства. В связи с этим омжно сказать, что для русской коммуникативной культуры весьма актуально противопоставление по признакам «свой - чужой» и «равный - неравный».

Русская культура, как было сказано выше, характеризуется большим уровнем статусной дистанции, чем английская. Поэтому для русской коммуникации обращение на «ты» или по имени к человеку, старшему по социальному статусу или возрасту, считается фамильярным и не допускается. Для этих случаев предусмотрено обращение с помощью местоимения вы и имя-отчества слушающего.

Также для русской коммуникации характерно обращение на «вы» к незнакомому человеку. Для этого могут использоваться формулы извините за беспокойство, скажите, пожалуйста... и др. Менее вежливыми в данном контексте являются обращения с использованием слов девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление:

- Не смей рассказывать папе, что ты сюда совалась, - сказал сестре Фрэнк.

- Если не возражаете, может быть, на этом закончим нашу прогулку? - предложил священник. - Я думаю, всем нам не помешает отдохнуть и выпить горячего чаю у меня дома. - Он легонько ущипнул Мэгги за кончик носа. - А вам, молодая особа, не помешает еще и хорошенько вымыться [С. 56].

При менее формальных отношениях в русском языке употребляется обращение на «ты», которое может реализовываться с помощью различных средств. Самым распространенным из них является обращение по имени, которое демонстрирует, как правило, близкий характер отношений. При этом могут употребляться различные формы имени: как полное имя, так и в уменшительно-ласкательной форме, например:

Джастина пожала плечами.

- Ну, а где еще я могу орать, выть и вопить, если не на сцене? Мне ничего такого не позволят ни здесь, ни в школе, нигде! А я люблю орать, выть и вопить, черт подери совсем!

- Но ведь ты так хорошо рисуешь, Джасси! Почему бы тебе и правда не стать художницей, - настаивала Мэгги [С. 243].

Еще одним способом обращения на «ты» является использование высказываний с терминами родства, например, сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, мама, папа и др. Употребление подобных форм характерно при обращении детей к взрослым, родственникам, а также к тем, кто может считаться близкими друзьями семьи (в этом случае используется форма тетя/дядя и имя), например:

Дэн засмеялся.

- Ничего подобного, это ты выдумываешь.

- Нет, возненавидела!

- Ничего подобного. Тетя Энн мне раз на Рождество рассказала, а ты не знаешь.

- Чего я не знаю? - опасливо спросила Джастина.

- Когда ты была маленькая, он поил тебя из бутылочки и укачал, и ты уснула у него на руках. Тетя Энн говорит, маленькая ты была ужасная капризуля и терпеть не могла, когда тебя брали на руки, а когда он тебя взял, тебе очень даже понравилось [С. 259].

Подобные обращения к людям, не считающимся родственниками, довольно широко употребляются и в повседневном общении, однако считаются фамильярными.

В русской коммуникации, в некоторых контекстах, среди людей одного социального класса возможны просторечные обращения типа браток, сестричка, сестренка, старик, приятель и др. Подобные обращения, как правило, не считаются грубым нарушением этикетных норм:

В десять утра Пэдди отвел сестру в лучший номер, каким располагала гостиница «Империал»; потом спустился в бар и у стойки увидел Фрэнка с огромной кружкой пива в руках.

- Теперь я угощаю, старик, - весело сказал он сыну. - Мне придется отвезти тетю Мэри на торжественный завтрак, так надо подкрепиться, а то без мамы мне с этаким испытанием не справиться [С. 52].

Рассмотрев основные формы обращения в русской коммуникации, можно сделать выводы, что русское общение достаточно формально, ему присущи статусная, возрастная и социальная дистанцированность, выражающаяся в обращении на «вы» и по имени-отчеству к людям, старшим по социальному статусу и возрасту. Однако русские коммуниканты также широко используют неформальные способы обращения, что говорит о желании сближения собеседников друг с другом в процессе общения.

е) Формы обращения в английской коммуникации.

В английском языке отсутствуют формы обращения на «ты» и на «вы», поэтому англичане, обращаясь к незнакомому адресату, используют, как правило, «нулевую форму обращения», т.е. «обращение без прямого указания адресата» [10; 11]. Подобные формулы обычно содержат форму excuse me, которая используется для привлечения внимания.

Еще одним способом обращения к неизвестному адресату является употребление в высказывании формул sir и madam, которые помогают установить контакт с человеком. Также данные формулы могут употребляться при общении людей разного социального статуса, служа именно для того, чтобы подчеркивать имеющиеся различие. Однако в настоящее время подобные формулы встречаются в речи все реже. Сейчас их можно услышать лишь при разговоре с клиентами в сфере обслуживания и при обращении учеников к учителю-мужчине.

«You'll try for us, Herr General? Please, you must! I was in Athens some years ago», - said Archbishop Ralph quickly, leaning forward, his eyes charmingly wide, a lock of whitesprinkled hair falling across his brow; he was well aware of his effect on the general, and used it without compunction. «Have you been in Athens, sir»?

«Yes, I have», - said the general dryly.

- Но вы попробуете вступиться за нас, генерал? Прошу вас, вы должны попытаться! - быстро заговорил архиепископ Ральф, он подался вперед в кресле, взгляд широко раскрытых глаз завораживал, прядь чуть посеребренных сединой волос упала на лоб; он отлично понимал, как действует на генерала его обаяние, и без зазрения совести этим пользовался. - Знаете, несколько лет назад я ездил в Афины. Вы бывали в Афинах, сэр?

- Да, был, - сухо ответил генерал [С. 214].

Для обращения к незнакомому человеку могут использовать и неформальные формулы boy, (fellow) / парень, mate / приятель, luv (love), buddy, guys / парни [21] и др.:

An enormous line of taxis waited outside the iron shed on the wharf; Meggie gaped round-eyed, for she had never seen so many cars in one place at one time. Somehow Paddy packed them all into a single cab, its driver volunteering to take them to the People's Palace. «That's the place for youse, mate», - he told Paddy. «It's a hotel for the workingman run by the Sallies».

За огромным железным навесом пристани ждала нескончаемая вереница такси; Мэгги изумленно раскрыла глаза, никогда еще она не видела такого множества автомобилей сразу. Пэдди кое-как втиснул все семейство в одну машину, шофер которой вызвался отвезти их в Народный дворец.

- Место для тебя в самый раз, приятель, - пояснил он. - Вроде гостиницы для рабочего человека, а хозяйки там из Армии спасения [С. 38].

При обращении к знакомому человеку используется, как правило, именная формула: обращение по имени или по фамилии. Также возможно обращение Mr/Mrs+фамилия. Подобная формула характерна при официальном общении, при обращении учителя к ученику, начальника к своему подчиненному, к людям, старшим по возрасту:

His eyes lifted to her face, twinkling.

«My dear Mrs. Carson! That's not a very Catholic sentiment».

«But the truth. He was a drunken old sot, and I'm quite sure God will rot his soul as much as the drink rotted his body».

Отец Ральф вскинул на нее весело блеснувшие глаза.

- Дорогая миссис Карсон! Вы высказываете не слишком христианские чувства!

- Зато говорю правду. Старик был отъявленный пропойца, и я уверена, господь Бог сгноит его душу, как выпивка сгноила его тело [С. 30].

Также для английского языка являются характерными обращения к детям, родственникам, друзьям с помощью уменьшительных форм имени:

«You're nothing to write home about»! - he snapped nastily; she had really hurt.

«No, that I'm not sticks and stones, Pete. You can't hurt me with words. And there are plenty of men who will shag anything if it's a virgin».

- Не такое уж ты сокровище! - злобно огрызнулся Питер: она его ударила очень больно.

- Верно, не сокровище, Пит. Меня такими шпильками не проймешь. И на свете полным-полно охотников до любой девчонки, была бы только нетронутая [С. 247-248].

Нетипичны для английской коммуникации обращения к посторонним людям с помощью терминов родства, например, mum, dad, grandpa и др. Подобные формулы употребляются исключительно по отношению к родственникам, например:

Fee sighed. «Well, for what earthly good it will do you, child, you have my blessing on your enterprise».

«Ta, Nanna, I appreciate it».

«Then kindly show your appreciation in a concrete fashion by finding your uncle Frank and telling him there's tea in the kitchen, please». Justine went off, and Meggie stared at Fee.

«Mum, you're amazing, you really are». Fee smiled.

Фиа вздохнула.

- Что ж, девочка, в добрый путь, благословляю тебя, только много ли пользы будет от моего благословения…

- Спасибо, бабушка, очень тебе признательна.

- Тогда будь добра, докажи свою признательность делом - поищи дядю Фрэнка и скажи ему, что в кухне готов чай.

Джастина вышла; Мэгги во все глаза глядела на мать.

- Честное слово, мама, ты просто изумительна. Фиа улыбнулась [С. 247].

Подводя итог, можно сказать, что для английской коммуникации характерна демонстрация равенства, выражающаяся в стремлении коммуникантов обращаться друг к другу по имени в разных коммуникативных ситуациях: при обращении начальника к подчиненному, студента - к преподавателю и др. Подобная неформальность в обращении является реализацией стратегий позитивной вежливости.

2.4 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в художественных текстах оригинала и перевода

Материал, анализируемый в данном разделе, собран в результате сплошной выборки из романа Колин Маккалоу и его перевода, выполненного Н. Галь. Нашему анализу были подвергнуты следующие ситуации: «приглашение на обед», «уход из гостей», «просьба о какой-либо помощи».

В данных ситуациях рассматривались также ответные реплики. В целом было рассмотрено 6 типов реплик-реакций коммуникантов.

Объектом анализа выступают речевые действия, совершаемые английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения, а также реализуемые при этом коммуникативные стратегии и сами речевые формулы их реализации.

Анализ полученного материала свидетельствует о том, что коммуникативные действия, совершаемые английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения, имеют ряд различий.

«Приглашение на обед».

Harry Gough was just sitting down to his dinner, but came into the parlor when the maid told him who had called.

«Father, will you eat with us? Corned beef and cabbage with boiled potatoes and parsley sauce, and for once the beef's not too salty».

«No, Harry, I can't stay. I just came to tell you Mary Carson died this morning».

Гарри Гоф как раз садился ужинать, но, услыхав от горничной, кто его нежданный посетитель, вышел в приемную.

- Не угодно ли отужинать с нами, ваше преподобие? У нас солонина с капустой и отварным картофелем под соусом из петрушки, и в кои веки не слишком соленая.

- Нет, Гарри, спешу. Я только заехал сказать вам - сегодня утром скончалась Мэри Карсон [С. 89-90].

В данном примере мы видим традиционную английскую косвенную форму приглашения «will you eat with us?» («не хотите ли пообедать с нами?» - перевод наш). Однако модальный глагол «will», употребленный в этой фразе, выражает меньшую степень вежливости, чем глагол «would», который мог бы быть употреблен в данном случае. Этот факт говорит о том, что собеседники знакомы друг с другом и, возможно, имеют приятельские отношения, что позволяет употребить менее косвенную форму вопроса.

Однако в переводе Н. Галь мы видим совершенно другой вариант перевода: «Не угодно ли отужинать с нами, ваше преподобие?». Приглашение к обеду (ужину) переведено на русский язык в более вежливой форме, которая подчеркивает социальную дистанцию между собеседниками: приглашающий по социальному статусу (в данном случае статус определяется саном) стоит ниже, чем тот, кого приглашают. Дистанцию подчеркивают фраза «ваше преподобие», хотя в английском варианте употреблено слово «Father» (в данном случае «Святой Отец» - традиционное обращение к служителю церкви; перевод наш), и сама устаревшая форма приглашения «не угодно ли отужинать». Подобная дистанцированность между собеседниками является характерной чертой коммуникативного поведения русских собеседников, что и отразил переводчик в своем варианте перевода. Этот факт в очередной раз свидетельствует о том, что статусная дистанция в английских социальных отношениях меньше, чем в русских, что в английской коммуникации нет существенных различий между тем, как обращаются к «своим» и как к «чужим».

Как правило, отвечая на приглашение, английские коммуниканты употребляют в своем ответе свое отношение к приглашению, его оценку и благодарность за приглашение. Но в данном примере все эти элементы отсутствуют. Приглашенный дает краткий однозначный ответ, в котором отсутствует не только оценка приглашения, но и благодарность за него: «No, Harry, I can't stay». Настолько явный отказ от приглашения не характерен для английской культуры, поскольку, как правило, англичане стараются сгладить свой отказ. То же самое характерно и для русской культуры. Поэтому каких-либо существенных различий в английском и русском коммуникативном поведении героев данный ответ в примере не выделяет.

Таким образом, сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в данной ситуации общения свидетельствует о том, что в целом английские и русские коммуниканты, отвечая на приглашение, ведут себя примерно одинаково: они благодарят, выражают свое эмоциональное отношение к факту приглашения и обещают прийти. Твердый отказ, как правило, неприемлемен, но больше характерен для русских коммуникантов. Также мы еще раз убедились в том, что статусная дистанция в английских социальных отношениях меньше, чем в русских. Английские коммуниканты могут одинаковыми фразами приглашать как близких друзей и родственников, так и людей, стоящих на другом уровне социальной иерархии. Это нехарактерно для русских коммуникантов.

«Уход из гостей».

«I must go», she [Justine] said, putting down her empty glass. She had not been offered a second beer; one was apparently the limit for ladies. «Thanks for listening to me blather».

- Мне пора. - Она [Джастина] отставила пустой стакан. Второго ей не предлагали, очевидно, дамам больше одной порции пива не положено. - Спасибо, что слушали мою болтовню [С. 288].

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством речевых формул с разной семантикой, которые присущи как английским коммуникантам, так и русским. В данном примере реализуется одна из таких формул, содержащая благодарность за уделенное время: «Thanks for listening to me blather» («Спасибо, что слушали мою болтовню» - перевод Н. Галь). В примере используется стандартная форма благодарности «Thanks» («спасибо» - перевод Н. Галь). Но, как правило, в английском прощании содержится более одной оценочной реплики. Это означает, что в среднем английские коммуниканты используют по две оценочных реплики, т.е. они проявляют явную тенденцию к преувеличению оценки через ее повторение, а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая, таким образом, свою благодарность. Также могут звучать ответные реплики, среди которых можно выделить комплимент, благодарность за визит, повторное приглашение, желание продолжения контактов. В данном примере представлен тот малораспространенный для английских коммуникантов вариант, когда в прощании используется всего одна реплика. Подобный ответ больше характерен для русских коммуникантов, которые часто употребляют одиночные реплики в данных коммуникативных ситуациях и проявляют большую сдержанность в оценке проведенного в гостях времени. В этом состоит основное отличие русских коммуникантов от английских, хотя в целом их поведение похоже: благодарность хозяевам, оценка обеду (вечеру), приглашение к себе с ответным визитом, выказывание желания дальнейших контактов.

Англичане в большей степени, чем русские, реализуют такие стратегии позитивной вежливости, как «внимание к собеседнику», «преувеличение интереса, симпатии к слушающему», «предлжение подарков», «многословность».

Русские более сдержанны как в выражении благодарности, так и в оценке, а также в демонстрации своих эмоций и отношений, их ответы не столь многословны.

«Просьба о помощи».

«I knew something was wrong! I've felt that something was wrong for a long time, but of late my worry's become an obsession. I had to come and see for myself. Please, let me see her! If you wish for a reason, I am a priest».

Anne had never intended to deny him.

«Come along, Your Grace, through here, please».

<…>

«Ralph, help me», - she said.

He kissed her hand passionately, then held it to his cheek.

«Always, my Meggie, you know that»

- Я знал, знал, что с нею что-то случилось! Давно это чувствовал, а в последнее время тревожился до безумия. Я должен был приехать, убедиться своими глазами. Пожалуйста, позвольте мне повидать ее! Хотя бы потому, что я священник.

Энн вовсе и не думала ему отказывать.

- Идемте, ваше преосвященство. Сюда, пожалуйста.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.