Значения, функции и способы выражения категории определенности/неопределенности в английском и русском языках

Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 104,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

В современной лингвистической литературе существует много работ, посвященных изучению категории определенности/ неопределенности и ее способам выражения на материале артиклевых языков. Некоторые ученые ставят под сомнение существование данной категории в тех языках, где отсутствует грамматически выраженная категория артиклей.

Таким образом, данная работа посвящена анализу и сопоставлению категории определенности/ неопределенности в русском и английском языках. Работа написана в русле научного направления референциальной семантики и является развитием идей Е.В. Падучевой (1985), И.М. Кобозевой (2002), Л.Я. Линского (1982), Н.Д. Арутюновой (1982) и др., составивших научную базу для данного исследования.

Актуальность и новизна работы обусловлена необходимостью изучения именных групп с точки зрения референциальной семантики и сопоставительного анализа данной категории в аналитическиом английском языке и синтетическом русском языках, поскольку статус данной категории в русском языке является спорным и открытым.

Объектом исследования являются именные группы в русском и английском языках, использованные при них референциальные показатели и их семантика.

Предметом исследования являются значения, функции и способы выражения категории определенности/ неопределенности в английском и русском языках. референциальный язык неопределенность

Основной целью исследования является изучение категории определенности/ неопределенности в русском и английском языках, а также сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп.

Достижение данной цели осуществимо при решении следующих задач:

Изучить передачу категории определенности/ неопределенности в английском языке.

Рассмотреть теоретическое обоснование референциальных статусов именных групп в русском языке.

Провести сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в русском и английском языках.

Материалом для исследования послужили английские тексты романа Д. Остин «Гордость и предубеждение», повести Д. Стейнбека «Жемчужина», серии рассказов Р.Л. Стивенсона «Клуб самоубийц», а также их переводы на русский язык. Кроме того, был использован материал текста повести И.С. Тургенева «Первая любовь» и его перевод на английский язык.

Структура диплома: диплом состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения, библиографии.

В Главе I дается обзор категории артикля как основного детерминатива в английском языке.

В Главе II даётся обзор основных понятий теории референции, а также характеристика референциальных статусов.

В Главе III проводится сопоставительный анализ употребления референциальных показателей именных групп в русском и английском языках.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, а также намечаются возможные направления дальнейшего исследования.

В библиографии дается список использованной литературы.

Работа имеет практическое применение. Результаты работы могут быть использованы в практике изучения русского и английского языков, а также при переводе.

Глава 1. Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения

В любом современном языке существует семантика определенности/ неопределенности, которая выражается разными средствами. Противопоставление по определённости/ неопределённости референта в ряде языков маркируется грамматически - с помощью особой лексико- грамматической категории слов - артиклей, определённого и неопределённого. В других языках, где категория определённости/ неопределённости не является грамматической, актуализаторами соответствующих именных групп могут служить другие категории языка. В данной главе мы хотели бы рассмотреть, как данная категория выражается в английском языке, а также представить общие сведения о категории определенности/ неопределенности в русском и английском языках.

1.1 Категория артикля в английском языке

Бороздых А.П. в статье «Функционально- семантическая категория определенности-неопределенности и идеи «скрытой» грамматики» отмечает, что «категория определенности/ неопределенности, хотя и не является в полном смысле грамматической универсалией, может рассматриваться как универсальная понятийная категория, присущая всем языкам и проявляющаяся в семантической структуре высказывания. Носители любого языка, независимо от наличия или отсутствия в нем формальных показателей определенности/ неопределенности, говоря о чем-либо, довольно часто имеют в виду конкретные, определенные предметы и явления либо предмет или явления неопределенные».

Во многих германских языках существует специальная грамматическая категория артиклей, с помощью которых выражается семантика определенности/ неопределенности. Рассмотрим более подробно данную морфологическую категорию артиклей в английском языке, с помощью

которых оформляются референтные значения, их функции и примеры употребления.

«Артикль (от лат. Articulus - член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения категории определенности - неопределенности, т.е. вида референции» [Лингвистический энциклопедический словарь].

«Артикль (от лат. articulus 'соединительный элемент', собств. 'сустав, сочленение'), условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. В лингвистике, вообще говоря, не принято давать особые названия показателям грамматических категорий (так, не существует специальных терминов для показателей числа, лица, времени, вида и т.п., если не считать несколько расплывчатого и неоднозначного понятия окончание), поэтому само существование термина артикль можно рассматривать как признание особого статуса категории детерминации»[Энциклопедия кругосвет].

Не все лингвисты определяют артикли как самостоятельную часть речи. Например, Дж. Керм считает, что артикли не являются отдельно функционирующими звеньями предложения. По его мнению, артикли нужны только для классификации существительных в предложениях [Бармина 2000]. О. Есперсен связывает артикли с местоимениями и включает неопределенный артикль в класс неопределенных местоимений, а определенный относит к классу указательных местоимений.

Однако другая часть грамматистов утверждает, что артикли являются служебными частями речи. Выделение артикля в самостоятельную часть речи обусловлено тем, что артикль обладает своими определенными функциями и значениями. Между существительным и артиклем присутствует синтаксическая связь. «Она заключается в том, что он определяет левую границу атрибутивного словосочетания, например, the glossy dark green leaves, и в этой функции может быть заменен другим определителем имени: those glossy dark green leaves, its glossy dark green leaves» [Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. 1981].

Артикль как грамматическая категория свойственен типологически различным языкам - романским (французскому, испанскому) германским (английскому, немецкому), славянским (болгарскому, македонскому), полинезийскому и другим.

Виноградов В.А. в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» указывает, что количество артиклей в языках различно, чаще всего встречаются языки с системой двух артиклей, но существуют языки только с одним морфологически выраженным артиклем, например, турецкий, где представлен неопределенные артикль bir, а отсутствие данного артикля является показателем определенности. Также встречаются полиартиклевые языки, с тремя и более артиклями, например, самоанский язык, где представлены определенный, неопределенный, эмоциональный артикли и артикль собственных имен.

Но не во всех языках присутствует такая морфологическая категория, существуют и безартиклевые языки, например, русский язык.

Некоторые ученые выделяют в современном английском языке три артикля: определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-). Но некоторые придерживаются того мнения, что морфологическая категория артикля двоична и состоит из определенного (the) и неопределенного артикля (a, an). Бархударов Л.С. и Штелинг Д.А. в книге «Грамматика английского языка» (1960) говорят о двоичной системе артиклей в английском языке, дают описание функций каждого артикля, но при этом подробно описывают ситуации отсутствия артикля при существительных в единственном числе, не соотнося данное явление с категорией артикля.

Определенный артикль в английском языке имеет две формы произношения: [р?] и [рi]. Первая форма используется, когда после артикля

следует согласный звук, а второй вариант произношения применяется, когда за артиклем употребляется гласный звук.

Артикль the произошел в среднеанглийский период от указательного местоимения, бывшей формы именительного падежа единственного числа (из совпадавших форм мужского рода sз, женского рода sзo), превращается в безударное the (sз > Юз, sзo > Юзo > Юз). Он может употребляться как перед исчисляемыми существительными, так и перед неисчисляемыми.

Неопределенный артикль восходит к древнеанглийскому числительному вn - один, которое уже в конце древнеанглийского периода начало употребляться не только как числительное, но и как слово, указывающее на обобщенный характер существительного. В современном английском языке числительное one и неопределенный артикль an настолько различаются фонетически, что мы не прослеживаем связь между ними. Несмотря на это, в таких выражениях как not a word, in a minute мы с легкостью можем заменить an на one не изменив значение фразы, но сделав ее более эмфатичной. Данное явление связано с тем, что в среднеанглийский период сильное on и слабое an путались при употреблении до тех пор, пока полностью не стали изолированными друг от друга.

Так как артикль связан только с существительным, то другие части речи субстантивируясь, также могут принимать артикли: old- the old, mysterious - the mysterious, sick- the sick.

В свою очередь, слово может терять свое предметное значение, а значит, и артикль. Это явление можно наблюдать во фразеологических сочетаниях: to be on board, at night, in fact.

Среди ученых нет единого мнения по поводу вопроса, что из себя представляет артикль как грамматическое явление. Большинство исследователей считает, что артикль является словом из-за его возможности принимать дистанционное положение по отношению к существительному.

Л.С. Бархударов считает артикль особым словом-определителем местоименного происхождения.

У артикля констатируется наличие морфологического, синтаксического и семантического признаков. Морфологический признак артикля - его роль формального показателя существительного как части речи. Синтаксическим признаком артикля является функция маркера левой границы группы существительного. Семантический признак заключается в сообщении дополнительной информации о том, является ли предмет, обозначенный существительным, известным говорящему или адресату речи (идентифицированным), или остается незнакомым (не идентифицированным). Некоторые авторы выделяют еще и коммуникативную функцию артиклей, которая, по их мнению, заключается в выражении неопределенным артиклем новой информации, которая является центром сообщения (ремой), а определенный артикль указывает на уже данную информацию и не является фокусом высказывания (тема). Коммуникативная функция артикля способствует претворению замысла автора сообщения в текст.

«Кроме основной функции указания на вид референции имени (индивидуальная или видовая/родовая; определенная/неопределенная) и на его семантико-синтаксический статус в структуре сообщения (данное, известное - определенный артикль / новое - неопределенный артикль) артикль выполняют ряд других функций, ср. в германских и романских языках интродуктивную (презентативную) функцию неопределенного артикля - введение предмета в сферу повествования (англ. Once upon a time there lived a king “Однажды жил-был король”), обобщающую функцию и обратную ей функцию уникальности объекта определенного артикля (ср. англ. The rat is a small animal “Крыса - мелкое животное” - The sun arose “Солнце взошло”)» [Виноградов В. А. 1990]

Рассмотрим более детально, какие функции выполняет артикль в английском языке.

1.1 Функции определенного артикля

В книге «Грамматика английского языка» Штелинг Д.А. и Бархударов Л.С. дают следующую дефиницию определенному артиклю: «Определенный артикль - артикль индивидуализирующий и конкретизирующий; он характеризует предмет как отличный от других, единичный, индивидуальный или особенный. Только с помощью определенного артикля предмет может быть представлен как конкретный предмет реальной действительности (а не отвлеченно, не как простое название предмета), а также как уже известный» [Бархударов Л.С., Штелинг Д.А 1960].

Штелинг и Бархударов выделяют следующие случаи употребления определенного артикля:

для отождествления предмета с тем, о котором уже шла речь или который был уже упомянут (анафорическое употребление артикля). Рассмотрим пример из произведения Р.Л. Стивенсона «Клуб самоубийц»

“…and a young man, followed by a couple of commissionaires entered the bar. Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed…”. (R.L. Stevenson “The suicide club”)

2) Для отождествления с предметом, известным читателю или слушателю из жизненной практики, из газет, сообщений. Рассмотрим следующий отрывок из газеты “Independent” :

- The crisis fund is reported to be the largest sum of money ever awarded by the search giant to a humanitarian cause.

Для выделения определенного, индивидуального предмета. Существительное в этом случае употребляется обычно с определением, поскольку требуется выразить тот конкретный частный признак, который отличает именно этот предмет:

“And one of the streaks fell on the hanging box where Coyotito lay, and on the ropes that held it”. (J. Steinbeck “The Pearl”)

Для характеристики предмета как предмета реальной действительности в конкретных обстоятельствах, о которых идет речь: тот год, месяц, день или же город, улица, комната, к которым относится или в которых происходит сообщаемое; то лицо (или группа лиц), к которому кто- либо обращается; тот предмет, который кто-либо берет, кладет, предъявляет. Указательное значение в артикле the здесь сильно ослаблено. Никакого выделения предмета из ряда других в этом случае нет:

“ He could hear Juana whispering the old magic again, and he could hear the evil music of the enemy.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

В отдельных случаях возможно эмфатическое употребление определенного артикля (сам артикль произносится с ударением). Это придает предмету, выраженному существительным, значение не только единичности, но и исключительности, особой значительности:

“That,” replied Geraldine, “is the American for whom I obtained permission to travel with your suite». (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Сочетание существительного с определенным артиклем может выражать значение индивидуализации само по себе, независимо от того, в какой конкретной ситуации оно будет употреблено в речи.

Сочетание с определенным артиклем обозначает:

А) Мир, вселенную, землю, небо, небесные тела, звезды, страны света и т.п.: the sky, the moon, the sun, the north, the sea.

"He parted the brush for Juana and they hurried to the west, towards the high stone mountains.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

Б) Предмет как воплощение (совокупность) всех характерных, присущих именно этому предмету (или данному классу предметов) признаков, отличающих его от других предметов.

“If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement! Wish me, if you have any kindness to so fallen a being wish the ace of spades for me tonight!” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

B) Сочетание определенного артикля с существительным, обозначающим более отвлеченные понятия (например, части суток, средства связи, название частей речи и членов предложения…) выражает самую сущность предмета, его содержание, все то, с чем он связывается в нашем представлении: the day, the night, the radio, the telephone, the present, the predicate:

“After he had probed the night with his senses he went to the place by the side post where the pearl was buried...” (J. Steinbeck “The Pearl”)

Г) Значение единичности и предмета, единственного в своем роде, часто выражается словосочетанием «существительное + оборот с предлогом of»:

“Do you remember yesterday?” Juana asked. “Do you think that will matter? Do you remember the men of the city? Do you think your explanation will help?” (J. Steinbeck “The Pearl”)

Д) Значение единичности выражается также (независимо от контекста) субстантивными словосочетаниями с определенным артиклем, если зависимый (препозитивный) компонент в них выражен:

Порядковыми числительными:

“She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly...” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

Прилагательными в превосходной степени, а также словосочетаниями с most:

“He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

Прилагательными, связанными со значением отождествления и индивидуализации:

“…but the only thing definite he could gather by the most scrupulous attention was this remark made by the Englishman … ” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

1.2 Функции неопределенного артикля

В книге «Грамматика английского языка» Штелинг Д.А. и Бархударов Л.С. дают следующую дефиницию неопределенному артиклю:

«Неопределенный артикль - это квалифицирующий артикль. Употребляя его, мы относим предмет к тому или иному роду (классу) предметов, сообщаем, что он из себя представляет, как выглядит, то есть как его можно квалифицировать: что за предмет? Какого рода предмет?» [Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. 1960]

Истомина Е.А., Саакян А.С. в книге «Английская грамматика» выделяют следующие функции неопределенного артикля:

Классифицирующая функция. Наличие неопределенного артикля показывает, что данный предмет (лицо, животное) является представителем именно этого класса предметов (лиц, животных).

“At last Geraldine, who sat upon the Prince's left,turned his card ; it was an ace, but the ace of hearts.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Обобщающая функция. Существительное с неопределенным артиклем в этом значении обозначает любой, всякий, каждый предмет (лицо, животное) из этого класса предметов (лиц, животных). Подразумевается, что упоминаемое качество (свойство и прочее) типично и характерно для любого представителя этого класса.

“Who but a ruined man would throw his notes into the fire? The action speaks for itself.” “A ruined man yes,” returned the other suspiciously, “or else a millionaire.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Числовая функция. В некоторых случаях неопределенный артикль сохраняет свое первоначальное значение - один и показывает единичность предмета,явления.

“Why, have I been here long?” “Over an hour.” “Over an hour!” I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Предикативная функция. Неопределенный артикль в сочетании с исчисляемым существительным выступает в качестве предикатива.

“It was a black dog with yellow-gold spots where its eyebrows should have been. It was a morning like other mornings and yet perfect among mornings.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

Неопределенный артикль выполняет функцию субъекта в предложениях с конструкцией There is (comes, appears…)

“ … in the lodge on the left there was a tiny factory for the manufacture of cheap wall-papers…” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Неопределенный артикль выполняет функцию прямого дополнения.

“They arrived in three hired flies,” the butler remarked deferentially, as he handed a dish: “they don't keep their own carriage, and the furniture's of the poorest.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Перед исчисляемым существительным в единственном числе, стоящим после слова what «какой, что за», неопределенный артикль маркирует эмоционально-окрашенные предложения.

“What an experience, what a lesson, was that game of cards!” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

Вводная функция- когда лицо, предмет или понятие появляются в контексте впервые, они еще пока неизвестны собеседнику или читателю.

“…and the Prince had already fallen to yawning, and was beginning to grow weary of the whole excursion, when the swing doors were pushed violently open, and a young man, followed by a couple of commissionaires entered the bar. Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed…” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Неопределенный артикль употребляется в некоторых устойчивых фразах, которые выражают однократные действия:

"…I am going to put an end to the disparity.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“…while behind them others tried to look in, and one small boy crawled among legs to have a look.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

Помимо перечисленных функций Генри Свит описывает дистрибутивную функцию в книге “A new English Grammar. Logical and Historical. Part 2”. Он выделяет данную функцию, как особое употребление числового значения: It costs two shillings a pound. В таких случаях употребления артикль «а» выступает в значении each- каждый. Употребление определенного артикля также возможно: two shillings the pound.

1.3 Отсутствие артикля

До сих пор ведутся споры про количество артиклей в английском языке. Традиционно выделяют только два артикля в английском языке и не признают существование так называемого «нулевого артикля». Но мы не можем не рассмотреть случаи употребления «нулевого артикля» или, по- другому, значимое отсутствие артикля.

Отсутствие артиклей в большинстве случаев является традицией времени, когда они использовались более экономно, или когда они не употреблялись вообще в германском праязыке.

Отсутствие артикля является отличительной чертой собственных имен существительных, так как имя собственное обычно называет единичный город, страну, лицо, поэтому отсутствует необходимость индивидаулизировать такое существительное:

“Juana laid Coyotito on the blanket, and she placed her shawl over him so that the hot sun could not shine on him.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

“Zinaпda on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Неопределенный артикль опускается перед существительными, обозначающими уникальные лица, предметы, явления, но при этом такие существительные не являются именами собственными: God, hell, heaven, paradise.

“You must want it just enough, and you must be very tactful with God or the gods.” (J. Steinbeck “The Pearl”)

“ Well, freedom to the free, and heaven to the saints,” she commented with a sigh.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Отсутствие артикля наблюдается перед неисчисляемыми существительными, которые обозначают абстрактные понятия (love, friendship, truth) и вещество, массу (glass, sugar, light).

“The sight of a sick man, whom we can still help, should appeal more directly to the feelings than that of a dead man who is equally beyond help or harm, love or hatred.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Если существительное обозначает членов семьи, родных и используется как имя собственное, то артикль опускается.

“Shall I come with you, father?” I asked. (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Обычно артикли не употребляются перед такими словами, как breakfast, dinner, day, night, future, past, когда они выражают самые общие понятия.

At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

Cultivate this art in future, my poor boy; you may find it of momentous service. (R.L. Stevenson “The suicide club”)

По аналогии с прилагательными наблюдается тенденция в опущении артикля перед существительными, которые являются частью предикатива и стоят в оппозиции: he became king (but he is a lawyer); Alfred, king of England.

Артикль не используется в предложных оборотах, употребляемых в значении обстоятельств с такими существительными как school, college, court, prison, jail, market, hospital, bed, table. В таких оборотах существительные не обозначают конкретные предметы или учреждения, а деятельность или состояние, с которыми они связаны. Если употребляется артикль перед этими существительными, то они полностью сохраняют свое предметное значение.

The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)

Использование таких существительных, как man, woman без артикля выражает идею «мужчины или женщины в целом, в общем»: man is weaker than animals.

В современном английском языке артикли часто опускаются в газетных заголовках, в разговорном стиле речи:

“Unhappy man,” he cried, “you should not have burned them all! You should have kept forty pounds”. (R.L. Stevenson “The suicide club”)

Moon is much older than we thought, scientists find. (Independent).

Шедловская А. в статье «Нулевой артикль в английском языке» отмечает следующие случаи опущения артикля в современном английском языке:

в инструкциях;

в технической литературе;

в научно-популярных журналах;

в подписях под фотографиями, включая рекламные фото;

в объявлениях;

в кулинарных рецептах;

в названиях политических и общественных организациях;

с названиями стран, кораблей, партий, правительственных органов, больниц, спортивных команд, журналов, фирм, торговых марок.

В настоящий момент наблюдается тенденция к расширению употребления нулевого артикля. Все примеры, приведенные Шедловской А. в статье, в основном, встречаются в письменной речи и не находят подтверждения в грамматических справочниках, поэтому автор статьи советует придерживаться в речи классических правил употребления артиклей.

1.4 Категория определенности/ неопределенности в русском и английском языках

Вопрос существования категории определенности / неопределенности в русском языке является спорным в лингвистике на протяжении многих лет. По мнению профессора А.А. Реформатского, данная категория, «очень существенная для грамматики романо-германских языков и отчетливо выраженная в этих языках различием определенных и неопределенных артиклей, отсутствует в русском языке, но это не значит, что русские не могут иметь в сознании этих значений» [Реформатский А.А. 1967].

В русском языке значение определенности/ неопределенности выражается с помощью различных уровней языка:

лексический способ- сочетание существительного с неопределенным или указательным местоимением: этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и т.д. Кобозева И.М. отмечает, что «В русском языке категория определенности/неопределенности не является грамматической, актуализаторами соответствующих референциальных статусов могут служить местоимения» [Кобозева И.М. 2004]. Стоит отметить, что данный способ характерен и для английского языка.

синтаксический способ- позиция в предложении: Книга лежит на полке и На полке лежит книга. Чередование темы (уже известное) и ремы (новая информация) создает актуальное членение текста. Так как в английском языке существует фиксированный порядок слов в предложении, то данный способ выражения категории определенности/неопределенности не является характерным. Хотя также существует понятие инверсии, которое подчеркивает, что ремой является подлежащее.

способ, близкий к аффиксации: присоединение частицы -то, которая выражает определенное значение.

грамматические категории существительного - оппозиция винительного и родительного падежей: Дай воды (воду); Он не ел груши (грушу);

числительное один, соответствующее по своей функции неопределенному артиклю a/an.

глагольные категории: время, вид, наклонение: Вы уже переводили английские стихотворения? (значение неопределенности). Вы уже перевели английские стихотворения? (значение определенности)

от старославянского языка в современном русском языке сохранился способ выражения определенности-неопределенности при помощи полных и кратких форм прилагательных. Полные формы прилагательных обладают

функциями артикля и выражают определенность в отличие от кратких, в которых данная функция ослаблена.

Для обозначения детерминации в современной лингвистике используются термины актуализация, квантификация, референция. В английском языке показателем детерминации является категория артиклей. Артикль определяет единственность, исключительность объекта в описываемой ситуации, либо относит его к классу подобных явлений или предметов. Более подробно функции артиклей и примеры их употребления мы рассмотрели выше.

Выводы по Главе 1

В Главе 1 мы рассмотрели категорию артикля в английском языке, основные значения и функции определенного и неопределенного артиклей, а также случаи опущения артикля. Были рассмотрены примеры из произведений Р.С. Стивенсона «Клуб самоубийц», И.С. Тургенева «Дневник лишнего человека», Джейн Остин «Гордость и предубеждение», Дж. Стейнбек «Жемчужина», а также из статей газеты «Independent».

Мы изучили, как категория определенности/ неопределенности выражается в английском и русском языках:

в русском языке данная категория выражается с помощью различных уровней языка;

в английском языке данная категория грамматикализована и выражается с помощью определенного и неопределенного артиклей.

В процессе коммуникации употребление артиклей позволяет более точно и однозначно воспринимать смысл высказывания, что способствует достижению взаимопонимания между говорящим и слушающим. Артикль не передаёт синтаксических отношений имени в предложении, а выполняет функцию детерминации, привносит значение определенности/ неопределенности в тексте: введение нового или указание на анафоричность

(темо-рематическая организация предложения), значение обобщенного класса, значение эмоциональности высказывания и другие значения.

В настоящий момент существует несколько течек зрения на морфологическую категорию артикля. Не все ученые считают, что артикль является самостоятельной частью речи. О. Есперсен относит данную категорию к неопределенным и указательным местоимениям, Л.С. Бархударов считает артикль особым словом-определителем местоименного происхождения, Иванова И.П., Бурлакова В.В. отмечают, что артикли обладают набором определенных функций и значений, В.А. Виноградов ставит артикль в разряд служебных слов и выделяет основную функцию артиклей - указание на вид референции.

Также нет единого мнения о количестве артиклей в современном английском языке. Некоторые ученые придерживаются мнения, что в английском только два артикля, другие признают статус «нулевого артикля». Существующие точки зрения указывают на сложность исследуемого явления, поэтому проблема артикля остается актуальной и на сегодняшний день.

Глава 2. Теория референции

Определенную проблему при переводе с английского на русский язык составляет наличие артиклей в английском языке и отсутствие их в русском. В Главе 1 мы подробно рассмотрели проблему категории артикля в английском языке, описали функции каждого артикля и привели примеры. Основной функцией артикля в английском языке является функция детерминации, которая вносит значение определенности/ неопределенности.

«В русском языке категория определенности/неопределенности не является грамматической, актуализаторами соответствующих референциальных статусов могут служить местоимения» [И.М. Кобозева 2004]. Перед переводчиками встает задача найти слова в русском языке семантически эквивалентные этим артиклям, но в большинстве анализируемых текстов мы не находим точных соответствий. Таким образом, предметом исследований в Главе 2 является изучение системных отношений средств референции в разных языках и их выражения в художественном тексте.

2.1 Основные понятия теории референции

Понятие референции.

Референцией (от англ. reference, от лат. refero - отношу, сопоставляю) называется отношение слова и предмета/ ситуации, которые обозначены этим словом. Явление референции - это соотнесение предположения с явлением действительности.

Е.В. Падучева дает следующее определение данному явлению:

«Референция - это соотнесенность, вообще говоря, с индивидуальными и каждый раз новыми объектами и ситуациями».

По мнению Н.Д. Арутюновой (1982), референция представляется

«способом зацепить высказывание за мир». Референция как действие (соотнесение) осуществляется говорящим, является отдельным компонентом

в речевом акте. Референция как результат (соотнесённость) - это отношение, в которое вступают языковые выражения в контексте речевого акта (Стросон 1982; Линский 1982, цит. по Падучева 1985). Таким образом, теория референции ставит вопрос о том, как соотносится слово с нужным предметом.

Теория референции изучает, каким образом слово связано с денотатом (обозначаемым предметом).

Существует две категории языковых выражений, которые в контексте высказывания обретают референциальный статус. Это, во-первых, именная группа (ИГ), которая может быть выражена одним или несколькими словами, а во-вторых, предикатная группа.

Понятие именной группы.

В теории референции именной группой называется совокупность двух элементов: общего имени и его актуализатора. Общее имя - это словарная единица (например, дом, река), либо синтаксически сложное образование (например, красивый дом), возможно даже содержащее внутри себя какие-то актуализованные ИГ (например, дом, который принадлежал графу). У общего имени есть экстенсионал - множество всех возможных референтов. Экстенсионал общего имени - это абстрактное множество, существующее лишь в силу абстракции актуальной бесконечности; например, экстенсионал слова дом - это множество всех домов, которые были, есть и будут.

Референция именной группы.

Обратимся к референции именных групп, которые имеют предметное значение, т.е. могут обозначать предмет.

Рассмотрим пример:

Врач пришёл только к вечеру.

В этом высказывании врач обозначает индивидуализированный внеязыковой объект: этот врач выделен из множества всех других врачей тем фактом, что участвует в действии, описываемом в самом предложении; иначе говоря, слово врач имеет референт.

Надо найти какого-нибудь врача.

Это высказывание не подразумевает никакого индивидуализированного объекта, т.е. ИГ какого-нибудь врача не имеет референта. Денотативный статус неопределенный, имеется в виду любой из множества существующих врачей.

Врач должен внимательно выслушать больного.

Здесь врач скорее всего значит «всякий, любой врач» и соотносится со всем множеством врачей, которые были, есть и будут, референтом является множество всех возможных врачей.

Иван - врач.

В данном предложении слово врач не соотносится с объектом, а указывает свойство Ивана: врач в данном предложении является предикатом, денотативный статус отсутствует.

Завтра я пойду к врачу.

Данное высказывание неоднозначно, т.к. не имеет в виду никакого индивидуализированного объекта, т.е. воспринимается так же, как в высказывании номер 2). При наличии же в контексте следующего Он работает в нашей больнице слово врач здесь будет понятно так же, как в высказывании номер 1), будет иметь референт и выделяться из множества всех врачей.

Актуализатор.

Актуализаторы (термин из Балли 1955) - это те слова и вообще компоненты предложения, которые превращают общее имя в актуализованную именную группу. Ш. Балли и его последователи

рассматривают актуализатор как средство осуществления референции, а актуализированную ИГ - как ИГ, реально участвующую в референции.

Например, из общего имени молодой человек; можно получить именные группы этот молодой человек; все молодые люди; какой-нибудь молодой человек, которые предназначены для соотнесённости с объектом. К числу актуализаторов относятся такие слова (и словосочетания), как этот, тот, тот же самый, каждый, каждый из, любой из, такой, всякий, все, все кроме одного, какой бы то ни было, никакой, ни один, некоторый (некоторые), кое- какой, какой-нибудь, какой-то, некий, какой-либо, тот или иной, какой попало, один, хоть один, по крайней мере один, более чем один, ровно один, два, оба, не менее двух, более двух, все три, несколько, много, многие из, то один, то другой и др.

Предикатная группа.

Предикатная группа - это чистое общее имя: в составе такой ИГ в безартиклевом языке нет актуализатора. Если мы говорим о предикатной группе, то прежде всего необходимо отметить, что вопрос об определении понятия предикат относится к традиционным вопросам языкознания. Предикатная составляющая в концепции Н.Хомского - это та составляющая предложения, которая в качестве главы имеет глагольную группу. Неформально говоря, это всё, что относится к глаголу в личной форме, составляя с ним одну целую синтаксическую группу в предложении (Демьянков 1980). Предикатными являются ИГ в функции предикатива при связочном глаголе:

Джон Стейнбек - автор «Жемчужины»;

Мой сын инженер.

Предикатной может быть также ИГ в функции аппозитива (определение, выраженное существительным): У него была

жена красавица; и в позиции при бытийном глаголе: Есть вопросы, которые необходимо рассмотреть на собрании.

Предикатную группу необходимо отличать от референтной.

Компоненты референциальных значений.

При всём разнообразии конкретных соотнесений именных групп с внеязыковыми объектами число разных типов соотнесённости, по-видимому, относительно невелико. Исследователи выделяют различные типы референции на основе пересечения следующих трёх основных значений:

Значение существования/несуществования предмета/объекта.

Значение известности/неизвестности предмета/объекта;

Критерий известности/неизвестности играет важную роль в организации высказывания, так как, сообщая определённую информацию собеседнику, говорящий ориентируется на степень его осведомлённости о предмете речи, чтобы избежать непонимания с его стороны. Кроме того, важность этого критерия подтверждается тем фактом, что реализация значения известности/неизвестности происходит чаще всего в процессе коммуникации и необдуманно использованные актуализаторы могут привести к сбою коммуникации.

Значение количественного признака (значения единичности/значения неопределённого количества).

Денотативный статус.

Денотативный (референциальный) статус - это тип референциального предназначения. Как отмечает И.М. Кобозева, «одно и то же языковое выражение, взятое в одном и том же языковом значении, может иметь различную референцию, т.е. соотноситься с миром дискурса по-разному. Способ соотнесения языкового выражения с действительностью (или неким другим миром, в рамках которого оно интерпретируется) называется

референциальным статусом (РС) этого выражения. Языковые выражения сами по себе, как факты языка, лишены референции, но благодаря своей структуре они обладают предназначением для использования с тем или иным референциальным статусом (статусами)». [Кобозева 2002]

Таким образом, реальная соотнесённость ИГ с внеязыковым объектом возникает только в речевом акте, т.е. в высказывании, а денотативный статус как предназначенность к тому или иному типу референции характеризует ИГ в предложении.

Такова общая схема структуры ИГ. Она нуждается в некоторых оговорках:

Актуализатор в составе ИГ может быть нулевым, т.е. актуализация может достигаться одним лишь включением слова в состав предложения. Денотативный статус ИГ определяется в этом случае контекстом и линейно интонационной структурой предложения.

Некоторые ИГ нельзя разделить линейно на актуализатор и общее имя. Семантически такие ИГ представляют собой или чистый актуализатор, или сочетание актуализатора со смысловым компонентом абстрактного типа. Примеры: это в дейктическом употреблении, я, ты, мы, он, она, оно, они, все мы, каждый (в значении «каждый человек»), всё, никто, некоторые (в значении «некоторые люди»), ничто, кто-то, кто-либо, кое-кто, кто-нибудь и т.д.

ИГ может быть построена присоединением актуализатора не к общему имени, а к уже актуализованной ИГ (например, кто-то из этих людей, любой из них).

В этом случае каждая из этих двух ИГ имеет свой денотативный статус. Актуализованной является, например, ИГ учеников в составе ИГ один из учеников, некоторые из учеников.

Денотативный статус ИГ определяется смыслом её актуализатора. Однако не всегда весь семантический вклад, который вносит в смысл предложения актуализатор, входит в денотативную характеристику ИГ. Так, предложения Можешь взять какую-нибудь книгу и Можешь взять одну книгу по смыслу различны: употребление местоимения какую-нибудь связано с идеей качественной разнородности того класса объектов, из которого происходит выбор, а числительное один не несёт этой идеи, ср. тот факт, что предложение Можешь взять одно яблоко нормально, а Можешь взять какое-нибудь яблоко звучит странно (Падучева 1985).

То же семантическое различие между никакой и ни один в предложениях У меня нет никаких вопросов и У меня нет ни одного вопроса. Однако денотативный статус у ИГ в каждой паре предложений скорее всего одинаков.

Денотативные статусы - это семантические «ярлыки». Они характеризуют предложение и независимы от речевого акта. Хотя статус характеризует тип референции, в естественных языках этот аспект значения тесно переплетён с рядом прагматических значений - прежде всего с противопоставлением «определённость/ неопределённость» для говорящих (Givon 1978, цит. по Падучева 1985), как в артиклевых языках противопоставление референтный/ нереферентный» и определённый/ неопределённый» регулярно выражается одними и теми же средствами).

Референтные статусы.

Референтные ИГ различаются в русском языке по двум признакам:

а) определённость - сильная, т.е. определённость объекта и для говорящего и для слушающего;

б) слабая определённость , т.е. определённость объекта для говорящего, но не для слушающего.

В результате получается три референтных статуса - определённый, слабоопределённый и неопределённый для говорящего, которые описываются следующими наборами признаков (+Опр.), (-Опр., +Сл.Опр.), (-Опр., -Сл.Опр.).

Определённо-референтный статус.

Противопоставление по определённости/ неопределённости референта в ряде языков маркируется грамматически - с помощью особой лексико- грамматической категории слов - артиклей, определённого и неопределённого. В других языках, где категория определённости/ неопределённости не является грамматической, актуализаторами соответствующих ИГ могут служить местоимения. Так в русском языке для определённой референции используются указательные местоимения, а для неопределённой - неопределённые местоимения. Но и в том, и в другом типе языков наличие в составе языкового выражения специального актуализатора определённости/ неопределённости не всегда является необходимым условием для реализации соответствующего типа референции.

Рассмотрим следующие примеры:

Ту книгу, которую ты мне дал, я уже прочёл.

Я прочёл эту книгу.

Единственность объекта в этих предложениях входит в смысл актуализатора. Например, в предложении 2) эту книгу= «книгу, на которую направлен указательный жест говорящего»; следовательно, в смысл предложения 2) входит презумпция «Существует единственная книга, на которую указывает жестом говорящий». Именной группе ту книгу, которую ты мне дал предложения 1) соответствует презумпция «Существует единственная книга, которую ты мне дал».

Случаи употребления ИГ с определённо-референтными статусами часто встречаются в диалогах:

«- Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. Давайте выйдем на аллею.

Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила:

-- Нет, нет, пожалуйста, останьтесь» (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Собеседники ведут речь об индивидуализированных объектах. Оба они знают, о какой тропинке, аллее идёт речь.

Один и тот же признак +Опр. может иметь первичные и повторные употребления в тексте (текстовая и внетекстовая определённость). Определённая референция в первом упоминании редко осуществляется с помощью местоимения 3-ого лица, ср. стилистически окрашенное На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн. Текстовая определённость может создаваться не только повторным упоминанием данного объекта, но и ситуацией, в которой естественно допустить существование данного объекта.

Приведём пример:

Гости давно разъехались. Часы пробили половину первого. В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович. (И.С. Тургенев “Первая любовь”)

Данное предложение является вводным, именно с него начинается повесть «Первая любовь», но уже в самом начале мы находим ситуативную определенность. Гости, хозяин в данном предложении носят определенно- референтный статус. Автор с самого начала позволяет нам относиться ко всей ситуации и к ее участникам как уже до этого известным, знакомым.

Определённые ИГ могут быть не только единичными, но и множественными. Например:

Все сотрудники фирмы выполнили годовой план.

Я прочёл эти журналы.

Различие между единичностью и множественностью не создаёт отдельного денотативного статуса. В каждом из референтных статусов могут быть как единичные, так и множественные ИГ.

Слабоопределённый статус.

Признак Сл.опр. даёт семантический компонент «Объект известен говорящему, но неизвестен слушающему».

В случае с определённой ИГ «говорящий хочет, чтобы адресат опознал, частично с помощью его дескрипции, объект рефереренции», (Donnellan 1979, цит. по Падучева 1985). Если же употребляется слабоопределённая ИГ, говорящий не выдвигает такого требования собеседнику, хотя сам он и имеет в виду какой-то объект. Неопределённость референции обусловлена состоянием знаний адресата (по мнению говорящего) - невозможностью для него однозначно идентифицировать референт ИГ в мире дискурса на основе полученных из высказывания сведений о нём.

Слабая определённость возникает в двух типах случаев. Во-первых, она неизбежна при вводе в дискурс известного говорящему, но неизвестного адресату референта, т.е. при его интродукции. Актуализатором этой разновидности слабоопределённого статуса в русском языке является местоимение один (в одном из своих употреблений): Был у меня один приятель. Первичная функция местоимения один - интродуктивная. Выступая вне отношения конкретизации, «один» в тематической позиции частично утрачивает семантику слабой определённости, превращаясь в неопределённый артикль: Один человек рассказал мне эту историю. Приблизительное множественное число для слабоопределённого один - некоторые (тоже в одном из значений). Например, фраза Некоторые мальчики были в джинсах понимается как «некоторые из определённого множества мальчиков», а не из универсального класса, составляющего экстенсионал слова мальчики (примеры из Падучева 1985). Во-вторых,

слабоопределённые ИГ могут отсылать к референту, по отношению к которому говорящий мог бы при желании употребить определённую дескрипцию, содержащую всё необходимое для однозначной идентификации его адресатом, но по тем или иным причинам (например, желая скрыть что-то от третьих лиц или просто в игровых целях) не делает этого, одновременно давая понять адресату, что данный референт тому в принципе известен. Наиболее часто для такого вида слабоопределённого РС в русском языке употребляется специальный актуализатор - неопределённое местоимение с частицей кое-.

Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Рассмотрим также следующий пример:

В городе рассказывают об одной огромной жемчужине - о том, как её нашли и как снова лишились. (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н. Волжиной)

В данном случае лишь рассказчик знает о городе и жемчужине, о которых он собирается поведать. И естественно, что он, как рассказчик неизвестной истории, вовсе не предполагает знаний слушающего об описываемых объектах. В противном случае, это было бы просто напрасным повторением уже ранее известного.

Неопределённо-референтный статус.

В смысл предложения с ИГ -Сл.опр. входит компонент «Объект неизвестен говорящему».

Обратимся к примеру, рассмотренному И.М. Кобозевой в работе

«Лингвистическая семантика», 2004:

Before going away Pete spoke to someone/somebody on the phone for quite a while. = Перед уходом Петя долго говорил с кем-то/кое с кем по телефону.Английское предложение с любым из двух синонимичных местоимений референциально неоднозначно, что подтверждается возможностью перевода на русский язык с помощью двух нетождественных в референциальном аспекте предложений. Если мы обратимся к переводу с частицей кое-, то мы будем иметь дело с ИГ со слабоопределённым статусом, так как в этом варианте подразумевается, что говорящий в принципе знает, с кем говорил Петя. А при употреблении местоимения кем-то имеется в виду неопределённость для говорящего, неосведомлённость его об объекте.

Разновидности неизвестности достаточно полно отражены в словарях - это может быть недостаточность внешних признаков (Всадник… держит что-то белое на седле), невозможность вспомнить (Я тебе хотела что-то сказать), отсутствие знакомства (Разбудил меня какой-то старик), неидентифицированность (Какие-то злодеи украли у меня в поезде чемодан с бельём; Эти события имеют какую-то связь), неточность номинации, в которой говорящий отдаёт себе отчёт (оборотень какой-то), и т.д.

Приведём также следующие примеры:

“На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

“Если ее купят, так разве в какой-нибудь музей для пополнения коллекции морских раковин.” (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н. Волжиной)

Семантика актуализованных с помощью неопределённых местоимений ИГ в данных примерах в общем сводится к тому, что рассказчик не в силах идентифицировать те предметы или лица, о которых идёт речь.

Нереферентные статусы.

Рассмотрев референтные статусы, характеризующиеся признаком референтности, перейдём к нереферентным статусам, то есть таким статусам,которым не соответствует конкретный референт. Падучева Е.В. в работе


Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.