Значения, функции и способы выражения категории определенности/неопределенности в английском и русском языках

Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 104,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Высказывание и его соотнесенность с действительностью» у нереферентных ИГ выделяет следующие денотативные статусы: 1) экзистенциональный (в трёх разновидностях); 2) универсальный; 3) атрибутивный; 4) родовой.

Экзистенциональный статус.

Экзистенциональные ИГ употребляются в ситуации, когда речь идёт об объекте (в частности, о множестве объектов), который относится к классу объектов того же рода и не индивидуализирован, т.е. не то что неизвестен говорящим, а в принципе не может быть предъявлен или указан, поскольку он «не выбран» (Селивёрстова 1964, цит. по Падучева 1985) из этого класса. Можно различить три типа экзистенциональных ИГ.

Дистрибутивный статус.

Дистрибутивные ИГ обозначают участников, распределённых по некоторому множеству однотипных событий; в каждом событии свой участник.

Примеры:

Каждый день со мной происходило какое-нибудь несчастье.

Иногда кто-нибудь из нас его навещает.

Общее свойство всех контекстов, допускающих частицу -нибудь в ситуациях дистрибутивности состоит в том, что ситуация представляется говорящим как одна из возможных или одна из многих; - нибудь относится к общему участнику этих ситуаций. Но дистрибутивные ИГ встречаются не только в контексте с частицей -нибудь. Обратимся также к следующим примерам:

“Если это притча, может быть, каждый поймёт её по-своему и каждый увидит в ней свою собственную жизнь.” (Джон Стейнбек

«Жемчужина». Перевод Н.Волжиной)

“Когда я нахожусь в провинции, - ответил он, - мне не хочется из нее уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. У того и у другого - свои хорошие стороны.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Приведённые примеры можно объединить по тому признаку, что оба они содержат притяжательное местоимение «свой». Здесь также остаётся невыясненным, как происходит распределение участников в ситуации: у кого какие стороны, у кого какая жизнь и т.п.

Е.В. Падучева приводит ещё несколько примеров дистрибутивных употреблений:

К каждому воспитаннику приехали его родственники.

Всякие две пересекающиеся прямые имеют общую точку.

Понятно, что у каждого воспитанника свои родственники и у каждых двух прямых своя точка пересечения, но индивидуализировать упомянутые объекты и «соединить» их друг с другом, основываясь на данном контексте, не представляется возможным.

Неконкретный статус.

Неконкретные ИГ фигурируют в контексте снятой утвердительности (см. Вейнрейх 1970, цит. по Падучева 1985). Этот контекст создают модальные слова может, должен, хочет, необходимо, повелительное наклонение, а также будущее время глаголов, отрицание (в том числе и внутрилексемное, как в глаголах не хватает, отказывается, запрещает, отрицает), вопрос, дизъюнкция, цель, условие, неуверенность, нереальность; предположительность, многие пропозициональные установки:

хочет, считает, думает, стремиться и перформативные глаголы - просит, приказывает.

Е.В. Падучева приводит следующие примеры:

Джон хочет жениться на какой-нибудь иностранке.

В комнате нет ни одного человека.

Заведомо кто-нибудь из вас его знает.

Он хочет взять в жёны Машу или Дашу.

В каждом из этих примеров мы можем наблюдать однотипное явление: выбор элемента из множества ещё не произведён. Референты именной группы существуют «в другом измерении»: в мире мечты, желания или предположения.

Несколько подробнее остановимся на следующих случаях употребления ИГ с неконкретным статусом:

“Вам не удастся обмануть мои глаза, а лицо ваше красноречиво говорит о том, что вы нуждаетесь в помощи -- друга или врача, этого я еще не знаю.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Ситуацию можно прокомментировать следующим образом: говорящий владеет лишь самыми общими сведениями, он знает лишь, что человеку нужна помощь, но не может сказать определённо, кого именно. Возникает контекст снятой утвердительности.

“Затем, приказав слугам предоставить один из экипажей в распоряжение молодого человека и уложить в багажник его сундук и сославшись на свои придворные обязанности, полковник протянул ему на прощание руку.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данном предложении говорящий не конкретизирует ситуацию и просит предоставить один, неважно какой экипаж.

Общеэкзистенциональный статус.

Общеэкзистенциональные ИГ позволяют говорить об объектах с определёнными свойствами, не имея в виду конкретных объектов.

Рассмотрим примеры:

1. Некоторые товары портятся при перевозке.

ИГ некоторые товары отличается в данном примере от референтной ИГ некоторые из присутствующих в предложении Некоторые из присутствующих не поняли смысла его слов тем, что в первом случае квантификация производится по абстрактному множеству, составляющему экстенсионал общего имени, а во втором случае, где присутствующих - это ИГ +Опр., по конкретному множеству, введённому в рассмотрение в предшествующем тексте.

Общеэкзистенциональный статус - это статус подлежащего в так называемых частных суждениях традиционной логики, т.е. в суждениях о части абстрактного (универсального) множества.

“И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Здесь ИГ некоторые люди указывает на общее суждение, присущее большинству, не подразумеваются какая-та определенная группа людей.

Универсальный статус.

Универсальный статус имеют ИГ, референтом которых является всё множество сущностей, обозначаемое соответствующим именным выражением, т.е. экстенсионал этого выражения. Актуализаторами данного статуса являются определительные местоимения со значением всеобщности: все, каждый, всякий.. Разумеется, каждое из указанных местоимений имеет

свои особенности. Так, в отличие от все, каждый, помимо универсальности, маркировано по признаку дистрибутивности.

ИГ может трактоваться как универсальная только при условии, что она построена на базе общего имени с открытым экстенсионалом. Поэтому всякий просто не сочетается с актуализованными ИГ, а каждый, все в этом случае не является показателем универсальности (ср. (а) Каждый из её недостатков можно устранить и (б) Любой её недостаток можно устранить (пример из Падучева 1980). В (б) ИГ является универсальной, поскольку (б) предполагает неограниченное, открытое множество недостатков; а в (а) ИГ референтная определённая: каждый - показатель дистрибутивной множественности, а не универсальности.

“Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В данном примере ИГ любой способ предполагает множество существующих способов, экстенсионал слова способ ничем не ограничен, а значит, данная ИГ может трактоваться как универсальная.

Атрибутивный статус.

Атрибутивная ИГ иллюстрируется фразой «Убийца Смита сумасшедший» в том её понимании, когда говорящий имеет в виду презумпцию существования и единственности убийцы, но не подразумевает никакого конкретного человека. Это высказывание может быть сделано в ситуации, когда убийца вообще неизвестен говорящему, и он основывает своё суждение только на зверском характере убийства. Атрибутивное употребление дескрипции всегда требует специфического контекста.

Отметим также, что помимо специфического контекста, описанного выше, существует ещё один контекст, допускающий атрибутивные

дескрипции, - это контекст высказывания обобщающего характера, например:

Самый сильный человек в мире не в состоянии поднять больше 200 кг.

Тот, кто победит в этой борьбе. не избежит применения нечестных приёмов.

Рассмотрим следующий пример:

“Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В данном примере атрибутивная ИГ кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу носит обобщающий характер, автор не конкретизирует участника ситуации.

Родовой статус.

При родовом употреблении ИГ референтом является неиндивидуализированный представитель множества сущностей, составляющих экстенсионал соответствующего именного выражения. Так, например, в следующих примерах из работы Е.В. Падучевой :

Норвежцы высокого роста.

Родовой РС имеют норвежцы. Действительно, в отличие, например, от предложения из текста спортивного репортажа:

Норвежцы атакуют ворота противника.

где ИГ норвежцы имеет конкретно-референтный статус, ИГ норвежцы в предложении 1 не отсылает к конкретному множеству норвежцев. Не отсылает эта ИГ и ко всему экстенсионалу имени норвежец, в отличие от ИГ все норвежцы, поскольку, употребляя предложение 1, говорящий не берёт на себя обязательство считать, что в мире не существует ни одного низкорослого норвежца. Ведь речь в предложении 1 идёт только о неких типичных, характерных представителях данной национальности.

Родовое употребление является нереферентным, поскольку не обязывает говорящего к признанию существования индивидуализированного объекта в универсуме речи: обсуждается род объектов на примере одного представителя. Во фразе Когда-нибудь человек побывает на Марсе родовая интерпретация слова человек предпочтительна перед экзистенциональной, поскольку ясно, что речь идёт не просто о человеке, а о представителе человеческого рода. Родовое употребление ИГ человек можно наблюдать в следующих примерах:

“Ибо сказано, что человек никогда не удовлетворяется достигнутым: дайте ему желаемое, и он попросит что-нибудь еще. Да! Сказано - в умаление человеку, тогда как это один из самых замечательных его талантов, это талант, который возносит человека над животными, довольствующимися тем, что у них есть.” (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н.Волжиной)

“Свобода, -- повторил он, -- а знаешь ли ты, что может человеку дать свободу?” (И.С. Тургенев «Первая любовь»)

Выводы по Главе 2

В Главе 2 мы рассмотрели основные понятия теории референции. Теория референции изучает системные отношения языковых средств в разных языках и их выражение в художественном тексте, ставит вопрос о том, каким образом слово соотносится с предметом.

Референциальные статусы делятся на две группы: референтные и нереферентные. Референтные статусы включают в себя определенные, слабоопределенные и неопределенные ИГ. Нереферентные статусы включают в себя экзистенциональные (дистрибутивные, неконкретные, общеэкзистенциональные), универсальные, атрибутивные и родовые ИГ.

Определенные ИГ подразумевают известность для говорящего и для слушающего, слабоопределенные подразумевают определенность для

говорящего, но не для слушающего, а неопределенные подразумевают неизвестность как для говорящего, так и для слушающего.

Экзистенциональные ИГ подразумевают не индивидуализированный объект, относящийся к одному и тому же классу объектов.

ИГ может считаться универсальной при условии, что в ее основе лежит общее имя с открытым экстенсионалом.

Атрибутивные ИГ представляют собой правдоподобное умозаключение по неполной информации.

Родовые ИГ употребляются в ситуации, когда описывается род объектов на примере одного представителя.

В современной лингвистике выделяют две категории языковых выражений, которые обретают референцию: именная группа (ИГ) и предикатная группа. Именная группа состоит из общего имени и актуализатора. Предикатная группа представляет собой чистое общее имя в безартиклевых языках, в составе такой группы нет актуализатора.

В некоторых случаях входящие в состав ИГ актуализаторы играют значительную роль для определения смысла и, следовательно, референциального статуса данной ИГ.

Особое внимание обращают на себя несовпадения значений актулизаторов при переводе. Таким образом, в следующей главе мы хотели бы рассмотреть, способы передачи референциальных статусов в английском и русском языках на примерах художественных текстов.

Глава 3. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ)

В Главах 1 и 2 мы рассмотрели выражение категории определенности- неопределенности в русском и английском языках. В данной главе мы хотели бы провести сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в русском и английском языках на примерах художественных произведений. Прежде чем приступить к рассмотрению конкретных примеров употребления референциальных показателей, необходимо коснуться явления детерминативов.

Под детерминативами понимают служебные слова, сопровождающие существительное и различными способами определяющие и уточняющие круг его референции.

В списки детерминативов традиционно включают артикли, различные разряды местоимений, существительные в притяжательном падеже, количественные и порядковые числительные. Существует большое количество исследований отдельных групп детерминативов, но особое внимание уделяется артиклям, для которых функция детерминации является основной и которые не имеют собственного референта.

Ранее было рассмотрено, что артикль как грамматическая категория чужд славянским языкам (кроме болгарского). В русском языке главенствующую роль детерминатива берёт на себя местоимение. А.И. Смирницкий считает артикли адъективными местоимениями, но местоимениями с неполным, ослабленным значением. Близость артиклей и местоимений подчёркивается тем, что артикли и местоимения могут выполнять одну и ту же функцию, замещая друг друга (Смирницкий 1959).

Таким образом, в третьей главе на примерах, взятых из текстов художественной литературы и их переводах, нам предстоит провести сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в

русском и английском языке, выяснить особенности их (именных групп) перевода.

3.1 Сопоставительный анализ референтных ИГ

Определенные ИГ

В ряде языков, в том числе и английском, референциальные ИГ маркируются с помощью грамматической категории артиклей. В русском языке для обозначения референциальных статусов используются указательные местоимения.

Достаточно единообразно переводятся ИГ с определенно-референтным статусом. Например, очень часто определенному артиклю the в русском языке соответствует нулевой показатель:

“During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить достойного.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

“And the young man made the round of the company, and pressed these confections upon every one`s acceptance with an exaggerated courtesy.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Определенный артикль указывает, что лицо или предмет, обозначаемый существительным, является индивидуально-определенным, то есть, выделенным из всех лиц или предметов данного класса, но этот артикль

часто не переводится на русский язык. В первом примере ИГ блистательный Флоризель обладает презумпцией существования, единственный в своем роде, следовательно, в английском языке используется определенный артикль.

Определенные ИГ могут быть не только в единственном числе, но и во множественном. Рассмотрим следующий пример:

“As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки?” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Для множественности объектов (those beautiful eyes - эти прекрасные глазки), упомянутых в данных предложениях, характерна презумпция существования и единичности, данная ИГ является известной для говорящего и слушающего. Актуализаторами являются указательные местоимения (those

- эти) и прилагательные (beautiful - прекрасные).

Слабоопределенные ИГ

В английском языке мало показателей слабой определенности. Во многих случаях значение артикля может быть передано в русском языке особыми словами и специальными показателями слабоопределенной ИГ.

“I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Используется показатель special, который передает слабоопределенное значение, а в русском языке - прилагательное известные, которое в данном случае указывает на неопределенность для слушающего.

Местоимения на кое- выражают референтный денотативный статус слабой определенности. По Падучевой такие местоимения употребляются в двух случаях:

Интродуктивная функция, т.е. служащая для последующей конкретизации объекта.

“I shall finish first with your companion, and some of the club`s formalities require to be fulfilled in private.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Кое-какие формальности, сопряженные с вступлением в наш клуб, требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В русском варианте используется слабоопределенное местоимение кое- какие, а в английском неопределенно местоимение some . «Это несовпадение объясняется тем, что «some» употребляется иногда и перед исчисляемыми существительными в значении какой-то, кое-какой. В этом значении some близко по смыслу к неопределенному артиклю» [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е 2003]

Бесчисловые формы при неинтродуктивном употреблении приобретают значение множественности:

“Many stared - many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Кое-кто из присутствующих пристально посмотрел на мистера Коллинза, кое-кто улыбнулся. Но никого его речь не позабавила больше, чем мистера Беннета, в то время как миссис Беннет вполне серьезно ее

одобрила, поведав тихим голосом своей соседке леди Лукас, что мистер Коллинз необыкновенно умный и достойный молодой человек.” (Дж. Остин

«Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

При переводе с английского языка субстантивированного прилагательного many автор использует неэквивалентный показатель - слабоопределенное местоимение кое-кто для придания ИГ значения множественности.

Неопределенно-референтные ИГ

При переводе неопределенно-референтных ИГ имеется ряд расхождений. В некоторых случаях авторы не ищут эквивалентных способов перевода. Так, например, пассив в английском языке они переводят лексическим показателем неопределенности «одни-другие», или на месте объекта в предложении в английском языке стоит синтаксический ноль:

“Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or even harshly, rejected.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а подчас и грубо от него отказывались.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Специальный показатель (местоимения «один-другой») обозначает «кто- то», указывают на то, что объект не выбран из определенного множества (ИГ со значением неопределенности).

“The young man seemed to reflect.” (R.L. Stevenson “The suicide club”) “Молодой человек как будто что-то обдумывал.” (Р.Л. Стивенсон

«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В английском предложении объект со значением неопределенной референтности опущен (синтаксический ноль), что является характерным явлением для синтаксических конструкций английского языка. Такая структура в неопределенно-референтных предложениях в русском языке

невозможна, объект обязательно восстанавливается; ему соответствует местоимение «что-то».

Сопоставительный анализ нереферентных ИГ.

Экзистенциональные ИГ

В Главе 2 мы привели классификацию экзистенциональных ИГ, которые делятся на три группы: дистрибутивные, неконкретные, общеэкзистенциональные. Перейдем к сравнению первой из них.

Дистрибутивные ИГ.

Можно найти много интересных примеров при переводе дистрибутивных ИГ. В таких примерах можно отметить использование :

-эквивалентного показателя:

“In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some more or less humorous commentary.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“В последнем случае молодой человек съедал пирожное сам, отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Показатели «some» - «какой-нибудь» являются равнозначными, совпадают лексически. «Some pron.indef 2. как прил 1) некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь; some one какой-нибудь (один)» [Словарь Мюллера, 1971].

- частично-эквивалентные показатели.

Дистрибутивные ИГ в русском языке представляются существительным единственного числа дательного падежа с предлогом «по», а в английском языке этой группе соответствует существительное в единственном числе, однако, предлог отсутствует:

“Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“В руках каждого слуги было по большому подносу, покрытому салфеткой, которую они тотчас сдернули.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В русском варианте мы видим словосочетание существительного с предлогом «по большому подносу», а в английском только неопределенный артикль «а» без каких-либо дополнительных специальных показателей дистрибутивной ИГ. Местоименное прилагательное «каждый» обладает дистрибутивным значением и подразумевает определенное множество. В английском предложении мы находим эквивалентное соответствие «each» -

«каждый».

-отсутствие специальных показателей.

Иногда при переводе на русский язык встречаются особые показатели дистрибутивных ИГ.

“And by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President`s cabinet.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Условившись, что каждый будет изображать какого-нибудь из общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Используются два показателя «каждый» и «кого-нибудь», создающие здесь значение дистрибутивности; английский текст передает значение определенного множества с помощью артикля the, а дистрибутивное значение при этом специально не передается, а вычитывается из контекста.

Неконкретные ИГ

В английском языке объект с неконкретным нереферентным статусом часто опускается. В русском языке объект восстанавливается с помощью неопределенных местоимений.

Е.В. Падучева делит все неопределенные местоимения на три класса:

-местоимения неизвестности, т.е. неопределенные для говорящего (на -то);

-слабоопределенные (на кое-, -не, а также один)

- нереферентные экзистенциальные (на -нибудь, -либо) в том числе

общеэкзистенциальные (иной)

В следующем примере неконкретно-нереференциальный статус ИГ передается с помощью неопределенного местоимения «что-либо», однако в английском оригинальном варианте данный показатель отсутствует.

“And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее всего готов сделать для него некоторые послабления.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Эта закономерность определяется тем, что в английском языке мало лексических показателей нереферентной ИГ. В русском эта неполнота синтаксического нуля восполняется с помощью неопределенных местоимений. Так, например, глагол отказать требует употребления местоимения «в чем-либо», а в английском остается синтаксический ноль .

В своей работе Е.В. Падучева по поводу этого явления сообщает:

«Денотативным статусом обладают не только реальные именные группы, но и всякого рода синтаксические нули. Для предложений с бессубъектным пассивом, типа «Был объявлен конкурс», обычно предполагается глубинная структура, которую можно передать как «Кто-то

объявил конкурс», а потом при трансформации пассива неопределенный субъект опускается. В этом случае возникает, однако, проблема с представлением предложений этого типа, которые получают аномальную структуру следующего вида:

а. Российская грамматика Ломоносова была написана в 1755 году.

б. * кто-то написал Российскую грамматику Ломоносова в 1755 году.

Этот пример показывает, что субъект в глубинной структуре бессубъектного пассива вовсе не обязательно известен говорящему; говорящий просто не считает нужным эксплицитно его указывать» [Падучева Е.В. 1985].

В английском языке перед нами предстает совсем другая картина. «В английском языке some и any в сочетании с one, body, thing, образуют неопределенные местоимения someone, somebody кто-то, кто-нибудь, anyone, anybody кто-нибудь, something что-то, что-нибудь, anything что-нибудь. Эти местоимения употребляются в качестве местоимений-существительных и служат в предложении подлежащим или дополнением» [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е 2003].

Рассмотрим следующий пример:

“Do you think it is incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Разве тебе кажется невероятным, чтобы мистер Коллинз заслужил благосклонность какой-либо женщины, если он потерпел неудачу с тобой?” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В данном примере мы видим, что ИГ «any woman's good opinion», употребленной в английской версии соответствует эквивалентный перевод на русский «какой-либо женщины».

Часто в английском языке используется конструкция they say, которая переводится на русский «говорят». Этот оборот применяется, когда

действующее лицо мыслится неопределенно и обобщенно, в функции подлежащего употребляется местоимение they со значением «люди» (исключая говорящего):

They say the wheat crop in Russian will be fine this year

Говорят, что в этом году в России будет прекрасный урожай пшеницы.

Предложение с неопределенным подлежащим they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.

It is said that he has come. Говорят, что он приехал.

Неопределенно-личные предложения в английском языке содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. В русском языке неопределенно-личные предложения грамматически не имеют подлежащего, хотя оно и мыслится лично. Это односоставные предложения глагольного типа. В роли главного члена таких предложений выступает форма глагола 3- го лица множественного числа, поэтому оборот It is said переводится на русский язык формой «говорят». Форма 3-го лица множественного числа глагола-сказуемого не содержит информации ни о количестве деятелей, ни о степени их известности.

Достаточно частые расхождения наблюдаются при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский язык. Английский язык отдает предпочтение форме пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, русский язык в такой ситуации чаще всего использует форму действительного залога, что и демонстрирует следующий пример:

He was laughed at.

Над ним кто-то посмеялся.

В данном примере мы наблюдаем ноль в объектном показателе в английском пассиве, а в русском этот ноль восстанавливается - стоит неопределенное местоимение кто-то.

Таким образом, на основе приведенных примеров мы можем сделать вывод, что в русском языке каждый класс местоимений соответствует определенным денотативным статусам, является актуализатором той или иной ИГ. В английском языке мало лексических показателей нереферентных ИГ, мы часто встречаем синтаксические нули, неполнота синтаксического нуля в русском языке устраняется с помощью неопределенных местоимений.

Общеэкзистенциональные ИГ.

Общеэкзистенциальные ИГ дают самое общее представление о предметах или явлениях, не конкретизируя их. Рассмотрим следующие примеры:

“I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Мы видим, что общеэкзистенциональный статус в русском языке передается с помощью местоимения некоторые, чему в английском языке соответствует местоимение some.

Иногда для выражения общеэкзистенционального статуса не используются формальные показатели в русском языке, а употребляется существительные в единственном или множественном числе. В следующем примере в английском предложении стоит артикль «а» в обобщающей функции.

“I ask you fairly can a man who respects himself fall in love on four hundred pounds?” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов?” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данном примере существительное a man употреблено в обобщающем значении и подразумевает абстрактное (универсальное) множество, однако, в русском языке наблюдается отсутствие каких-либо показателей.

Универсальные ИГ.

По Кобозевой универсальный статус имеют ИГ, референтом которых является все множество сущностей, обозначаемое соответствующим именным выражением, т.е. экстенсионал этого выражения. Актуализатором данного статуса являются определительные местоимения со значением всеобщности: все, всякий, каждый, любой.

“…there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин. Все, что порождается хитростью, отвратительно.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В английской версии русскому местоимению любой соответствует all.

Обратимся к словарю Longman: ALL

the whole of an amount, thing, or type of thing;

every one of a number of people or things, or every thing or person of a particular type;

Первое и второе значения данного местоимения, приведенные в словаре, соответствуют значениям универсальных статусов, а значит, такая замена является эквивалентной.

В следующем примере мы также наблюдаем эквивалентную замену, но английскому местоимения all соответствует русское все.

“I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly.” (I.S. Turgenev “First Love” translated by Constance Garnett)

“Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце -- крупно и скоро.” (И.С. Тургенев «Первая любовь»)

Атрибутивные ИГ

Контекст, допускающий атрибутивные дескрипции, - это контекст высказывания обобщающего характера. Рассмотрим следующие предложения.

“ … I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Атрибутивная референция, представленная ИГ кто-то - some, употреблена в ситуации, когда человек еще не идентифицирован, но уже может быть гипотетически охарактеризован на основании гипотетических данных.

“Alas!" cried Dr. Noel, “I am much abused, or you have fallen innocently into the most dangerous hands in Europe. ”(R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Увы! -- вскричал доктор Ноэль, -- либо я ничего не понимаю, либо вы попали в руки самых отъявленных злодеев в Европе. ” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данном примере мы видим, что ИГ самых отъявленных злодеев в Европе и the most dangerous hands in Europe являются эквивалентными, так как прилагательные в превосходный степени the most + Adjective передается на русский язык конструкцией самый + прилагательное. Данные ИГ представляют собой суждения о неизвестном лице, охарактеризованном по событиям в прошлом.

Родовые ИГ.

Родовой, или генерический статус имеет ИГ, референтом которой является неиндивидуализированный эталонный представитель множества сущностей, составляющих экстенсионал соответствующего именного выражения. Рассмотрим следующие примеры:

“I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел.” (Р.Л. Стивенсон

«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данных примерах ИГ честный человек имеют родовой статус. В английском предложении данный статус выражается с помощью неопределенного артикля «а» в классифицирующей функции.

Выводы по Главе 3

В Главе 3 мы провели сопоставительный анализ употребления референциальных показателей именных групп в английском и русском языках. Данное исследование особенностей перевода референциальных показателей с английского языка на русской язык говорит о многообразии соответствий между английскими и русскими способами выражения референтных и нереферентных значений.

С помощью приведенных примеров, мы можем сделать вывод, что эквивалентным является перевод определенных ИГ, в английском языке используется определенный артикль «the», а в русском языке отсутствует какой-либо показатель.

В английском языке мало показателей слабой определенности, русский язык передает данный референциальный статус с помощью лексических средств, например, местоимения на кое- (кое-кто, кое-что, кое-где).

В неопределенно-референтном статусе мы находим явные отклонения при переводе, такие как перевод пассивных конструкций в английском языке лексическими показателями неопределенности «одни-другие» в русском языке.

При переводе нереферентных ИГ мы сталкиваемся с рядом несоответствий.

Перевод дистрибутивных ИГ с английского на русский язык может осуществляться с помощью эквивалентных, частично-эквивалентных и специальных показателей (with some more or less humorous commentary - отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику; each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts - в руках каждого слуги было по большому подносу; the characters of men with whom both were acquainted - каждый будет изображать какого-нибудь из общих знакомых).

В английском языке объект с неконкретным нереферентным статусом часто опускается. В русском языке объект восстанавливается с помощью неопределенных местоимений. Особый интерес представляет соотношение русских и английских предложений, в которых по-разному используется синтаксический ноль. Синтаксические нули характерны для английских нереферентных групп, в русском языке при их оформлении мы находим определенно-референтные и неопределенно-рефернтные показатели. Это явление часто встречается в неопределенно-личных предложениях, а так же в пассивных конструкциях (He was laughed at - Над ним кто-то посмеялся).

В общеэкзистенциональных ИГ формальные показатели в русском языке могут отсутствовать, в английском языке употребляется неопределенный артикль «а» в обобщающей функции (I ask you fairly can a man who respects himself … - И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек …)

В универсальных ИГ мы наблюдаем эквивалентный перевод

«все,всякий, каждый» -«all» (I went through all the walks - Я обошел все аллеи).

Атрибутивные ИГ представляют собой суждения о неизвестном лице, всегда нуждаются в обобщающем или специфическом контексте (some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure - кому-то, кому бал едва ли будет по вкусу).

Родовой статус в английском языке передается существительным с неопределенным артиклем в классифицирующей функции (as an honorable man - как честный человек).

Заключение

В данном исследовании мы рассмотрели категорию определенности- неопределенности в английском и русском языках, её значения, функции и способы выражения. Провели лексические наблюдения в области референциальной теории и выяснили ее общие положения, разобрали случаи употребления референтных и нереферентных ИГ, провели сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в русском и английском языке.

В Главе 1 была подробно рассмотрена морфологическая категория артикля в английском языке. Мы пришли к выводу, что артикль не передает синтаксических отношений, а выполняет детерминативную функцию, создает рема-тематическое членение текста, привносит значение определенности/ неопределенности в предложение/ текст. Подробно описали функции определенного и неопределенного артиклей, а также случаи отсутствия артиклей, привели примеры из художественных произведений. Мы рассмотрели различные точки зрения относительно категории артиклей в английском языке; наличие данных точек зрения указывает на сложность исследуемого явления и позволяет утверждать, что данная проблема остается актуальной и на сегодняшний день.

В Главе 2 мы описали основные понятия теории референции и подробно рассмотрели классификацию референциальных статусов, которые на данный момент выделяются в современной лингвистике. Мы выяснили, что референцию обретают именные и предикативные группы; референциальные ИГ в английском языке маркируются грамматической категорией артиклей, в русском языке местоимениями; актуализаторы играют большую роль в определении смысла высказывания и определении его референциального статуса.

В Главе 3 был предпринят сопоставительный анализ примеров употребления референциальных показателей при именных группах в русском и английском языках, поскольку одно из важнейших структурных различий этих двух языков заключается в том, что в английском языке категория определённости/неопределённости грамматикализована, в отличие от русского языка, в котором в роли главного актуализатора выступает не артикль, а местоимение. В ходе сопоставительного анализа было выяснено:

для русского языка является характерным наличие определенных актуализаторов, так как имеется разветвленная системе местоимений, которые помогают нам определить денотативный (референциальный) статус ИГ;

в русском языке для определённой референции используются указательные местоимения, а для неопределённой - неопределённые местоимения. Но и в том, и в другом типе языков наличие в составе языкового выражения специального актуализатора определённости/ неопределённости не всегда является необходимым условием для реализации соответствующего типа референции.

артикль в английском языке является главным средством выражения категории определенности/ неопределенности, но не единственным. Указательные, притяжательные и неопределенные местоимения также являются средством выражения данной категории.

эквивалентными является переводы случаев определенных референтных статусов. Показателем данной ИГ в английском языке является определенный артикль «the», а в русском языке используется нулевой показатель;

в английском языке мы находим мало показателей слабой определенности, значение артикля может выражаться особыми словами или специальными показателями (например, местоимения кое-кто, кое-что);

при передаче неопределенно-референтных статусов используются лексические способы, например, показатель неопределенности

«одни-другие»;

при переводе нереферентных ИГ мы сталкиваемся с рядом несоответствий;

синтаксические нули характерны для английских нереферентных групп, в русском языке при оформлении этих групп мы находим определенно-референтные и неопределенно-рефернтные показатели.

перевод дистрибутивных ИГ с английского на русский язык может осуществляться с помощью эквивалентных (какую-нибудь - some) и частично-эквивалентных показателей (в английском языке существительное в ед. числе -в русском предлог «по» +существительное в ед. числе), а также специальные показатели могут и вовсе отсутствовать;

в английском языке в предложениях объект с неконкретным нереферентным статусом часто опускается, в русском языке объект восстанавливается с помощь неопределенных местоимений. Частые расхождения наблюдаются при переводе пассивных конструкций в английском языке;

в общеэкзистенциональных ИГ формальные показатели в русском языке могут отсутствовать, в английском языке употребляется неопределенный артикль «а» в обобщающей функции;

актуализаторами универсальной ИГ являются «все, всякий, каждый, любой», в английском языке эквивалентом служит местоимение «all»;

атрибутивные именные группы всегда нуждаются в специфическом контексте;

родовой статус в английском языке передается существительным с неопределенным артиклем в классифицирующей функции;

изложенные выше результаты проведённого исследования могут быть использованы в практике перевода, а также при изучении актуализаторов в русском и английском языках.

Библиография

Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. - В кн.: НЗЛ. М.: Прогресс, 1982, вып.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд- во иностр. Лит., 1970, вып. 5

Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. Определенность / неопределенность Текст. / А.В .Бондарко. Глава 3. -- Спб., 1992.

Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л.: Учпедгиз, 1947.

Виноградов В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. - Москва, 1972.

Гуревич, В.В. О семантике неопределенности Текст. /В.В.Гуревич// Филологические науки. 1983. № 1.

Демьянков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации., 1980, №4.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва,1981.

.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика, 2002.

.Категория определенности/ неопределенности в славянских и балканских языках. - Москва, 1979

.Москальская О.И. Становление категории определенности/ неопределенности. Артикль в книге Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. - Москва, 1977

.Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения. - ВЯ, 1964, №2

.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. - М.: Наука, 1985.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение., Москва, 1967 16.Смирницкий А. И. Морфология английского языка. Москва, 1959 17.Степанов Ю.С. Структура французского языка. - Москва, 1965

Sweet H. A new English grammar. Logical and historical. Part 2.- Oxford, 1931

Greenberg J.H. How does a language acquire gender markers. Universals of human language. Volume 3. - Stanford, 1978.

Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: Артикли. - М., 2000

.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - Москва, 1960

.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.

.Грамматика 1980 - Русская грамматика: В 2-х т. М.: Наука, 1980 24.Есперсен О. Философия грамматики. - Москва, 1958

.Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. М: Айрис-Пресс, 2007.

.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.- М.: АЙРИС ПРЕСС, 2006

.Качалова К.Н., Израилевич Практическая грамматика английского языка.- Киев: Методика, 2003

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.