Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 86,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков

Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках

Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных

3.1 Уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных.

Глава IV. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком и русском языках

4.1 Морфологический способ словообразования имени прилагательных в турецком и русском языках.

4.2 Аффиксальный способ.

4.3 Аналитический способ имен прилагательных

Заключение

Литература

Введение

Прилагательное в турецком и русском языках.

Актуальность темы обусловлена необходимостью создания целостной системы имен прилагательных турецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Сопоставительное изучение имен прилагательных является сложной задачей, требующей знания не только турецкого, но и русского языков.

Углубленное изучение лексико-семантических, лексико-грамматических разрядов и способы словообразования имен прилагательных в турецком и русском языках будет способствовать освещению многих неясных сторон на семантическом, морфологическом уровне.

Цели и задачи нашей дипломной работы заключаются в описании и анализе особенностей лексики, семантики и словообразовательной системы сопоставляемых языков.

Анализ проводится на основе фактического материала турецкого языка, классические произведения турецкой и русской художественной прозы, частично периодическая печать и разговорная речь.

Достижение этой цели требует постановки и решения конкретных задач:

-решения проблемы лексико-семантических разрядов;

-грамматическая характеристика имен прилагательных;

-морфологическая характеристика словообразовательной системы имен прилагательных в турецком и русском языках.

Научная новизна данной дипломной работы состоит в том, что она представляет собой первое монографическое исследование, посвященное имени прилагательному в сопоставительном плане.

В работе впервые исследуется лексико-семантические, лексико-грамматические разряды и способы словообразования имен прилагательных в турецком языке в плане их сопоставления с материалом русского языка. В ходе работы выявлены сходства и различия лексико-семантических средств выражения имен прилагательных.

Теоретическую значимость исследования определяет его актуальность и научная новизна. Результаты проведенной работы могут быть использованы при составлении научной грамматики турецкого языка.

Материалы и положения, которые приводятся в дипломной работе, представляют несомненный интерес в плане сопоставительного изучения турецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций, спецкурсов, проведении спецсеминаров по турецкому языку, а также в практике преподавания турецкого языка в педагогических вузах и лицеях.

Методы исследования. В данной дипломной работе используется описательный, сравнительный, типологический, сопоставительный методы, позволяющие выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в турецком и русском языках.

Источники исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации. Эти труды Н.А. Баскакова, Р.С.Кадырова, Н.К. Дмитриева, К.М. Мусаева.

Объект исследования - турецкие и русские языки.

Апробация дипломной работы.

Основные положения и выводы дипломной работы обсуждались на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского Государственного Университета, на различных студенческих конференциях.

Структура дипломной работы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка использованной литературы.

В данной дипломной работе рассматривается имя прилагательное в турецком и русском языках. Но, прежде чем перейти к данной теме, необходимо рассмотреть, что представляет собой прилагательное как в турецком, так и в русском языках.

Имя прилагательное в сопоставительных языках является самостоятельной частью речи, обозначающий признак и качество предмета и отвечающий на вопросы какай? чей? hangi? kimin?: gьzel kiz "красивая девушка", siyah yilan "черная змея", kirmizi holi "красный ковер".

Турецкое имя прилагательное не имея отношения ни к одной грамматической категории, свойственной имени существительному, прилагательное не имеет категории числа, рода, падежа, определенности, неопределенности, принадлежности. Имя прилагательное употребляется не только при существительном, но и при глаголе как определение, не согласуясь с ними не в одной из названных категорий.

Провести грань между именем прилагательным и именем существительным в турецком языке по одним морфологическим признакам невозможно, а потому необходимо иметь в виду совокупность признаков, по которым имя прилагательное четко отделяет от имени существительного:

Морфологические показатели;

Семантика;

Характер синтаксического использования ("изафетное" или "безизафетное" соединение в определенном словосочетании); "безизафетный" характер сочетания присущ, как правило, имени прилагательному.

Другими словами, при определении имени прилагательного используется прием примыкания; этот же прием используется и при определении, выраженном имени существительным, обозначающим вещество - материал: taю, dьюtь "камень упал", taю duvar dьюtь "каменная стена упала" ("камень - стена"); cam kirildi "стекло разбилось", cam boru kirildi "стеклянная трубка разбилась".

Отличить имя существительное вещественное (tas duvar "каменная стена") на основании одного синтаксического признака нельзя; обе части речи примыкают к своему определяемому; на помощь приходит семантика, с одной стороны, и синтаксис с другой.

Имя существительное вещественное может характеризовать только предмет: taю duvar, причем имя смысла, может стоять в различных грамматических формах: taюtan duvar "стена из камня", taю gibi duvar "стена, словно камень", taю kadar "стена, как камень" и т.п.

Имя прилагательное характеризует и предмет и действие:

Yeni duvar "новая стена", yeni yapilmiю duvar "вновь || только что построенная стена"; имя прилагательное тоже может принять форму исходного падежа, но в этой форме оно служит только для характеристики действия: yeniden yapilmiю duvar "заново построенная стена".

Таким образом, совокупность семантико - морфоло - семантических показателей и связей всегда и точно позволяет определить принадлежность того или иного слова к той ил иной части речи.

Отдельные имена существительные невещественные:

Baю "голова", ana "мать" и некоторые другие. Синтаксически функционирующий в качестве примыкающего определения: baю doktor "главный врач", ana hat "генеральная линия" - отличается от имени прилагательного семантически и синтаксически: они не могут быть использованы в качестве прилагательного определения: arka kapi "задняя дверь" (arka - спина); son haberler "последние новости" (son - конец); orta doрu "Средний Восток" (orta - середина); diю siyaset "внешняя политика" (diю- внешняя, наружная сторона) и некоторые другие.

В турецком языке корневые прилагательные формальных показателей не имеют, т.е. нет характерных только для прилагательных показателей (аффиксов): прилагательное Gцk "голубой" в турецком языке по своей форме ничем не отличается от существительного зцk "небо".

В турецком языке встречаются производные только для прилагательных, имеющие характерные только для прилагательных словообразовательные аффиксы. При помощи этих аффиксов в основном образуются относительные прилагательные, например:

Kцylu "сельский" - kцy "село";

Юehirli - "городской" - юehir "город";

Susuz - "безводный" - su "вода";

Ekmeksiz - "безхлебный" - ermek "хлеб".

Имя прилагательное в турецком языке делится на 3 разряда:

1. Качественно-относительный;

Местоименно-определительный;

Числительно-порядковый.

В свою очередь качественно-относительный, естественно, подразделяется на качественные и относительные типы прилагательного.

А местоименно-определительные подразделяются на:

местоименно-пространственные;

вопросительно-определительные;

вопросительно-количественные;

неопределенно-количественные;

неопределённо-обобщающие;

неопределенно-выделительные;

притяжательно-местоименные.

Имя прилагательное в русском же языке по значению и форме делится на качественные, количественные, притяжательные.

Качественные прилагательные в русском языке имеют полную и краткую формы, а также сравнительную, положительную, превосходную степени сравнения. Такие же степени сравнения есть и в турецком языке, но больше всего мы можем выделить уменьшительно-ласкательные и усилительные формы качественных прилагательных. Эти формы образуются с помощью соответствующих аффиксов.

Уменьшительно-ласкательная форма качественных прилагательных образуется с помощью следующих аффиксов:

-cik | -cik | -cuk | -cьk; -зik | -зik | -зuk | -зьk.

В русском языке этот аффикс соответствует русским суффиксам "-еньк-", "-оньк" ("красивенький", "легонький").

Усилительная форма качественных прилагательных в турецком языке образуется путем редупликации, которая в свою очередь делится на 3 группы:

полная редупликация;

полная редупликация с частицей mi mi mu mь, стоящей между повторяющимися прилагательными;

частичная редупликация.

В русском языке такое явление называется категорией субъективной оценки имен прилагательных, которая образуется при помощи определенных суффиксов, приставок и повторения слов с помощью прибавления приставки во второй части.

Здесь уже есть свои сходства и различия, которые будут рассмотрены в более полной форме, с присущими им примерами, для полной ясности.

Вообще, лексика турецкого языка очень богата своими аффиксами. Существуют такие аффиксы, которые могут изменить семантику слова. Например, слово gцz "глаз", если к нему прибавить аффикс -lьk, то получится слово gцzlьk "очки", и, прибавив аффикс -ей, мы получим слово gцzlьkeь "врач, который выписывает очки, или же врач - окулист".

Как видно из примера, турецкий язык не уступает в этом русскому языку. В русском языке вряд ли найдется такого рода словоизменение при помощи суффиксов. Хотя в русском языке есть слова, которые по значению могут быть разными, но звучат одинаково. Такие слова называются лексическими омонимами. Но и их можно встретить в турецком языке.

Известны различные формы лексической омонимии - это полная и неполная омонимия.

По структуре омонимы подразделяются на корневые и производные.

Вообще, омонимы - это слова-двойники; никак не связанные в смысловом отношении, они имеют одинаковую внешнюю оболочку - фонетическую, графическую, грамматическую.

Например:

фаланга - "каждая из трех косточек пальца", фаланга-" ядовитое животное отряда членистоногих".

Также, существует омофоны - это совпадающие звуковые оболочки разных слов, различаемые буквенным составом; омографы - совпадают в буквенном составе, но различаются при произношении.

Такое явление, как омофоны и омографы в имени прилагательное русского и турецкого языков нет, а различаются только лексические омонимы. Но и они, в свою очередь, отличаются друг от друга по своей структуре и семантике.

При этом характерна аффиксация для сравниваемых языков, хотя продуктивные суффиксы немногочисленны в обоих языках. Структура этих прилагательных разнообразна и многочисленна в обоих языках. Здесь выявляются как сходные, так и различные модели.

Семантический анализ показывает, что почти все прилагательные данной лексико-семантической группы в русском и турецком языках сходны в прямом значении и обозначают цвет предметов.

Отметим, что появление омонимов связано с рядом причин:

с заимствованием слов из разных языков, диалектов;

с процессами словообразования;

3) с историческими изменениями в звуковом составе, графике, лексике русского языка.

Далее эти разделы будут изучаться в более полной форме, дабы раскрыть и выяснить более подробно сходства и различия имени прилагательного в двух сопоставляемых языках - турецком и русском.

Конечно, все аспекты данной темы сразу невозможно в подробности раскрыть. Но по простоте выявления и объяснения тех или иных вопросов будет не так сложно показать сопоставление двух языков, различные между собой по своей орфографии, лексики, фразеологии, структуре. Ведь взаимосвязь этих языков проявляется не только в грамматике, но и в истории, изучения турецкого языка в России. Турецкий язык является государственным языком Республики Турция, на котором говорит около 70 млн. человек.

Если проникнуться в историю, мы узнаем, что в XIV в. образовалось Османское государство, ставшее затем Османской Империей, которая достигла своего наивысшего расцвета в XV-XVI в.в. В этот период и началось становление турецкой народности и турецкого языка. Уже в конце XVII-начала XIX в.в. в России русским учеными издавались словари и грамматики турецкого языка. А в России первым пособием по турецкому языку является перевод труда французского миссионера И.Б.Хольдермана (1 639-1 73Ог.г.) "Турецкая грамматика".

Крупным событием в истории изучения турецкого языка в России явился выход в свет труда уроженца древнего города Дербента Мирзы-Али Касимовича Казем-Бека (1802-1870г.г.) "Общая грамматика турецко-татарского языка".

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка, а также турецкого является литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: отработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

В некоторых учебных пособиях для самостоятельного изучения турецкого языка предлагается изучать его путем нахождения близких эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском и турецком языках. Турецкий язык для изучения в нашей стране значительно легче, чем французский и английский язык, т.к. все звуки турецкой речи имеются и в русской речи. Эти звуки обозначаются буквами латинского алфавита.

Но нельзя забывать и то, что турецкий язык имеет очень богатую грамматику и для изучающих этого языка предоставлены разнообразные грамматические формы. В тоже время и у русского языка очень многообразна грамматика и поэтому эти два, совершенно разных и в тоже время такие одинаковые языки, следует изучать с должным вниманием и уважением.

Использовав такие чувства по отношению к языкам, можно будет найти их различия и сходства, что и будет проделано в данной дипломной работе.

ГЛАВА I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков

Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л.Е.Кругликова, М.Т.Ганиходжаева, В.С.Фомина, А.А.Кайбияйнен, Я.Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г.С.Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С.И.Ройзензон на материале английского и русского языков; С.И.Войнова на материале русского и болгарского языков; О.Н.Каленкова - в русском языке в сопоставлении с французским; Л.Г.Бедоидзе - в немецком, русском и осетинском языках).

В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологические единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями насчитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18 %) и около 180 единиц (свыше 16 %) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.

В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz - только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kэrmэzэ - 9 ФЕ - по сравнению со словом kэzэl - 4 ФЕ.

В составе фразеологизмов прилагательным цвета присуща особая смысловая нагрузка. Исходя из своей семантической структуры, подобные прилагательные наделяют фразеологизмы эмоционально-экспрессивным качеством, им свойственна образная характеристика предмета. «И те сдвиги в их значении, которые делают возможным участие прилагательных в образовании сочетаний, обусловлены самой семантической структурой этих атрибутивов, наличием в ней прямых и переносных значений» [1]. Выявить причины огромного семантического потенциала цветовых прилагательных в образовании фразеологических выражений, помогает анализ направлений, по которым проходят их семантические изменения.

Г.С.Свешникова при исследовании фразеологических единиц с прилагательными цвета в немецком, английском и шведском языках выдвигает точку зрения о том, что «компоненты основного значения прилагательных цвета предопределяют семантические преобразования последних. Их направление в своих общих чертах должно повторяться если не во всех, то, по крайней мере, во многих языках» [2]. В пользу этого положения свидетельствуют и наблюдения над прилагательными, обозначающими цвет, в составе фразеологических единиц сопоставляемых нами разносистемных английском и турецком языках, где в рамках ФЕ также отмечается значительное сходство семантических преобразований данной группы прилагательных, раскрывающееся и в их конкретной реализации.

Рассмотрим семантические преобразования самого активного во фразеологии обоих языков цветового прилагательного черный (в английском языке - black - 65 ФЕ с его участием, в турецком языке - kara - 77 употреблений в составе т фразеологизмов). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет [2]. Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:

англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black's smb's (his) eye упрекать, обвинять, считать виноватым;

тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yьz позор, бесчестье, kara sakэz gibi yapэюmak пристать как банный лист.

В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeю deрil kara taю неблагодарный друг, on parmaрэnda on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.

Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например:

paint smb. black @ kara sьrmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете,

the black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,

be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи,

the black sheep (of the family) @ kara koyun «паршивая овца», позор семьи; @ в семье не без урода.

Прилагательное черный также имеет значение «неграмотный, невежественный», образованное от значения «темный». В исследуемом материале оно реализуется только в ФЕ турецкого языка: kara kuvvet «темная сила»; невежество, аktan karadan haberi olmamak необразованный, темный человек, неуч, kara cahil полный невежда, абсолютный профан.

Значение «мрачный, печальный» обнаруживаем в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно и look black иметь мрачный вид, хмуриться. В турецких фразеологизмах это значение выявляется при глаголах мыслительной деятельности, как в ФЕ kara kara dьєьnmek быть погруженным в мрачные, черные думы, или в сочетании с существительными, обозначающими отвлеченные понятия, в составе адъективно-субстантивных выражений, например: kara bela несчастье, бедствие, kara haber черная весть; печальное известие, kara talih несчастная судьба; злая участь, kara baht несчастье, невезение. Близкое к этому значение «печальный», а также «трагический», раскрывается в английских фразеологизмах, обозначающих определенные промежутки времени, какой-либо период, например: black Friday «черная пятница», пятница, в которую произошло какое-либо бедствие, a black day чёрный день, black Monday первый день занятий после каникул. ФЕ a black day в турецком языке соответствует фразеологизм kara gьn(ler) черные дни, тяжелые дни.

Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:

англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;

тур. kara зalэ человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gцnlь kara недоброжелательный, зловредный, iзi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, aрzэ kara / kara aрэzlэ 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.

В английских ФЕ у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades очень грязный. В обоих языках это значение может иметь оттенок «нечестный», что находим в английской ФЕ black money «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы и турецкой - kara yьzlь бесчестный, бессовестный (человек). С данным значением прилагательное черный выступает также в следующих фразеологических соответствиях: black market @ kara borsa черный рынок, спекулятивный рынок. Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:

англ. a black ice гололедица, black frost сухой, трескучий мороз, like the Black hole of Calcutta палящий зной, сильная жара, the Black Death «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в;

тур. kara kэю суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.

На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому исчерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.

Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:

англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т.е. большая редкость, black letter прописная печатная буква; тур. kara cьmle четыре арифметических действия, kara daр gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayaрэna / ayaklarэna kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.

Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:

рozь kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gцzler iзin ради прекрасных глаз, kara gьn dostu верный (преданный) друг; kara kaplэ kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.

Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:

англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, buy a white horse бездумно транжирить деньги, bleed someone white 1/ сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2/ выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки», white at the lips белый от злости;

тур. ak gцzlь / gцzь ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak зekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.

В некоторых случаях нарушения в развитии фразеологических значений прилагательного белый в исследуемых языках могут совпадать, поскольку совпадают используемые образы. По мнению некоторых исследователей, подобное «единство линии семантического развития» [2] обусловлено экстралингвистическими факторами. К примеру, в следующей англо-турецкой фразеологической паре be / go / turn / look as white as a sheet @ kaрэt gibi bembeyaz olmak (сильно побледнеть, стать бледным, как полотно, стать мертвенно бледным) отражается наблюдаемое во многих языках снижение семантики рассматриваемого цветообозначения, что вызвано общностью обозначаемого явления: в данном случае - приобретение лицом бледного оттенка, характерное для человека в состоянии страха или испуга.

Особое место среди фразеологизмов с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе. Так, например, значение фразеологической единицы white horse («белая лошадь») - трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.

Аналогичное значение имеет ФЕ white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данной ФЕ закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и фразеологизмы: find a white feather in somebody's tail заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия, show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.

Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.

Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских и 90 % турецких исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, - значение «чистый» с различными его производными, например:

англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;

тур. ak pak совершенно чистый, sьt beyaz белый, пребелый.

Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:

англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

тур. ak sьt emmiє чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yьzle с чистой совестью, alnэ ak честный, кристально-честный, iki cihanda yьzь ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadэ kэzэndan ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.

На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza зэkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza зэkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.

В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.

В обоих языках образные основы фразеологизмов с участием рассматриваемого прилагательного совпадают, что также подтверждает мысль о том, что его семантическое развитие во фразеологии изучаемых языков проходит в одном направлении. Например, английской ФЕ а little white lie в турецком соответствует оборот beyaz yalan, так как оба фразеологизма имеют значение невинная ложь, ложь «во спасение», оправдываемая с моральной точки зрения.

В английском фразеологизме white-collar job и его турецком аналоге beyaz iє - работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) - значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)». У английского варианта имеется производная ФЕ a white-collar worker конторский служащий.

Таким образом, выдвинутое в начале данного исследования предположение о положительном «влиянии» прилагательного белый на общее значение ФЕ английского и турецкого языков нашло свое подтверждение в многочисленных примерах.

Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kэrmэzэ / kэzэl).

Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков - это цвет, как, например, в следующих ФЕ:

англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т.е. рискованное дело;

тур. kэrmэzэ gцmlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kэrmэzэ gцmlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanэn benden kэrmэzэ mэ? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).

В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления:

be/go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someone's/one's face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.

Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно - качеств характера:

kэzэl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kэzэl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kэrmэzэ злой, свирепый.

Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:

англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком; тур. kэzэl ayэ толстый, жирный и краснолицый человек.

В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:

- материальные отношения:

without a red cent остаться ни с чем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;

социальные явления:

cut the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.

Реализацию значения «яркий, неординарный» у прилагательного красный мы также находим лишь в английских фразеологизмах, например:

red herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.

Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:

(as) red as blood @ kan kэrmэzэ кроваво-красный, красный как кровь,

red man @ kэzэl derili краснокожий, индеец,

(as) red as fire @ ateю kэrmэzэ огненно-красный.

Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; мужество, смелость) и турецкую - kan kэrmэzэ (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.

Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarэ). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией: англ. yellow leg подлый, трусливый человек; презренное существо, yellow-livered трусливо, мерзко, низко, подло, yellow press жёлтая пресса, yellow journalist папарацци, журналист бульварной прессы;

тур. sarэ зэyan упрямец, упрямая голова, sarэ Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarэ обеспеченный и беззаботный.

При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow - тур. sarэ) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения - цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarэ болезненно-желтый цвет.

Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу: (as) yellow as gold @ altэn sarэsэ жёлтый, золотистый, yellow(-)boy @ sarэ kэz золотой, золотая монета, гинея.

Остальные цветовые прилагательные, а именно синий/голубой, зеленый, розовый, обнаруживают сходство семантических преобразований в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков лишь по одному компоненту значения - цвет. Эта общность выражается, в частности, также в возможности установления соответствий в рассматриваемых языках между фразеологизмами, имеющими соответствующие прилагательные в качестве своих составляющих. Например:- «голубой»: blue blood @ mavi kan аристократическое происхождение; @ голубая кровь,- «зеленый»: give someone the green light @ yeюil эюэk yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; @ дать зеленый свет;- «розовый»:look at life through rosy spectacles @ dьnyayэ pembe gцzlьkle bakmak видеть всё в розовом цвете, @ смотреть на мир сквозь розовые очки.

Названные фразеологические пары соотносятся, очевидно, в одних случаях как эквиваленты (кальки), в других - как аналоги. И в том, и в другом случае в основе лежит действие экстралингвистических факторов. Следствием того же процесса, по нашему мнению, является и существование в английском и турецком языках межъязыковых фразеологических синонимов, которые для обозначения сходных явлений используют различные образы. Например, английская ФЕ get the pink slip и турецкая mavi kврэt almak имеют общее значение получить увольнение с той разницей, что турецкий фразеологизм имеет еще фразеосемантический вариант быть исключенным (из школы). Подобные синонимы образуются «вследствие действия факторов экстралингвистического характера» [2]. В частности, образованию названных фразеологизмов способствовало существование в жизни носителей исследуемых языков традиции посылать официальное извещение об увольнении на бумаге соответствующих цветов: так, в английской ФЕ используется образ карточки розового цвета, в турецком это - письмо на бумаге голубого цвета.

Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.

Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [3] и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [4] (в форме справочных изданий).

Литература 1.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.- Казань, 1996. - 16 с. 2.Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. - М., 1969. - 23 с. 3.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - 35 с. 4.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2003. - 25 с.

Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательного в турецком и русском языке

1. Имя прилагательное - часть речи, обозначающая не процессуальный признак предмета (качества, свойства, принадлежность и т.д.): новый, каменный, лисий.

Прилагательное обычно согласуется в роде, числе и падеже с существительным (лишь неизменяемые формы степени сравнения типа добрее, всего красивее и несклоняемые прилагательные не согласуются с существительным, а примыкают к нему). В предложении прилагательное служит определением или именной частью составного сказуемого.

Имя прилагательное по значению и по грамматическим особенностям делится на три разряда:

качественно-относительный;

местоименно-определительный;

числительно-порядковый.

Основанием для такого является то обстоятельство, что прилагательное всегда употребляется с существительным.

Качественно-относительный разряд прилагательных в свою очередь делится на прилагательные:

а) качественные;

б) относительные.

Качественные прилагательные выражают качество, присуще данному предмету в большей или меньшей степени, и потому это качество может быть свойственно предмету в положительной, сравнительной или превосходной степени.

К числу качественных прилагательных (по своему лексическому значению) относятся:

слова, выражающие цвет: ak, beyaz "белый"; kara, siyah "черный"; kizil (kirmizi) "красный"; yeюil "зеленый"; al "алый"; san "желтый"; boz "серый" и др.;

слова, выражающие качественную характеристику (оценку) лица или предмета: iyi "хороший"; fena "плохой"; gьzel "красивый"; зirkin "безобразный"; kцtь "дурной"; diri "живой, бойкий"; caliskan "прилежный" и др.;

слова, выражающие качества, свойства вещей, воспринимаемые чувствами: tatli "вкусный"; eksi "кислый"; aci "горький"; юert "крепкий (о табаке и вине)"; sicak "горячий"; soрuk "холодный" и др.;

слова, выражающие пространственные или временные качества и отношения: yakin "близкий"; uzak "далекий"; derin "глубокий"; єiр "мелкий"; uzun "длинный"; saр "правый"; sol "левый"; geniю "широкий"; bьyьk "большой" и др.;

слева, выражающие внешние физические или телесные качества: sasi "косой"; topal "хромой"; yaю "свежий, молодой"; коса "старый"; юiюman "толстый, полный"; zayif "худой, тощий"; siska "хилый" и др.;

слова различного значения: зabuk "быстрый"; yavaю "тихий"; boю "пустой" и др.

Относительные прилагательные выражают признаки, указывающие на время, местоположение, принадлежность, а также обозначают наличие или отсутствие чего-либо у лица или предмета. Относительные прилагательные по морфологическому составу всегда производные.

Местоименный разряд имен прилагательных;

местоимения - прилагательные выделяются в словарном составе по своему значению и синтаксическому использованию исключительно в качестве определений.

К этому разряду прилагательных относятся слова, обозначающие свойства или качества, связанные с выражением указательно-пространственных, вопросительно - определительных, вопросительно - количественных, неопределенно- количественных, неопределенно-обобщающих, неопределенно-выделительных характеристик лица и предмета.

В разделе "местоимение" рассматривается другой разряд местоимений - местоимения-существительные, которые отличаются от местоимений-прилагательных тем, что употребляются не для характеристики лица или предмета, а для заместительного названия лица или предмета.

Некоторые из местоимений, как и другие разряды слов, могут, не меняя своей формы, называть и предмет как таковой и его качество, а также обстоятельство, при котором совершается действие, т.е. выступать в функции, свойственных русским местоимениям-существительным, местоимениям-прилагательным, местоимениям-наречиям. Такие местоимения относятся в турецком языке к разряду местоимений - существительных (так же, например, слово tas относится не к прилагательному, а к существительному).

Местоименно-пространственные прилагательные; к этому разряду могут быть причислены не сами указательные местоимения, а производные от них, имеющие определительную семантику; к ним относятся: bцyle "этакий"; цyle "такой"; юцyle "такой"; isbu "сей", "данный".

...юimdi bцyle kahramanlar var mi?

...есть ли теперь (э)такие герои?

...цyle cahil, цyle adi, цyle зirkin bir herif ki ...

...такой невежественный, такой вульгарный, такой скверный субъект, что ...

Isbu Protokd 15 Temmuz 1951 de yururluрe girecektir -

- Настоящий протокол войдет в силу 15 июля 1951 года.

Bцyle, юцyle, цyle, не меняя своей формы выступают также в качестве прилагательного определения:

Цrnekler:

...bцyle nereye gidiyorsun, - diye sormuю.

...ты куда "этак" идешь, - спросил он.

-Baha, цyle hayvan kesilmez, diye seslenmiю, ihtiyarda:

-Ya nasil keselim kizim, diye sormuю.

-Отец, - крикнула она, - так животных не режут.

-Старик же спросил: - Ну, а как же нам зарезать, дочь моя?

Вопросительно-определительные прилагательные; к ним относятся:

hangi? -какой? который? - употребляется для обозначения порядковой нумерации, принадлежности или отношения к какому-либо лицу или предмету:

hangi adam? - какой || который человек?

hangi yer? - какое || которое место?

hangi yil? - какой || который год?

hangi ders? - какой || который урок?

Ornek:

Hangi dairede oturuyorsunuz?

- В какой квартире вы живете?

ne gibi? - какой ?какого рода?

Ornek:

Ne gibi eserleri okursunuz? -

-Какие произведения вы читаете?

Вопросительно-количественные прилагательные; к ним относятся:

nekadar? - сколько? kaз (<ka+зang какая мера? сколько?); первое из этих слов употребляется в тех случаях, когда интересуются общим количеством лиц, предметов и в ответ получают неопределённое количественное "много", "мало" и т.п.

Цrnek:

Burada nekadar зocuklar? - Сколько здесь детей? -сок -много.

Слово kаз употребляется в тех случаях, когда желают получить точный количественный ответ.

Цrnek:

Burada kaзak зocuk var? - Сколько здесь детей? Yirmi. Двадцать.

Kaз yaюindasiniz? Сколько вам лет?

Носа, gцk yьzьnde kac tane yildiz vardir?

Hoca, юu cevabi vermiю: - Eюeрin sirtinda ne kadar kil varsa gцk yьzьnde o kadar yildiz vardir. (Nasrettin).

Ходжа, сколько ("штук") звезд на небе? -

Ходжа дал такой ответ: - Сколько ("какое количество) есть волосков на спине осла, столько звезд на небе.

Слова nekadar (пишется то слитно, то раздельно), okadar "столько" используется также в вопросительных предложениях, имея в этом случае особую восклицательную интонацию;

Цrnek:

Ne kadar solmuю, sararmis, ne kadar deрiюmiюti! -

Как она поблекла, побледнела, как она уменьшилась!

Ne kadar da hakki vardi! -И как она была права!

Of! О kadar зок teюekkьr ediyorsunuz ki ...! -

О! Вы так много благодарите, что ...!

Неопределенно-количественные прилагательные:

bьtьn - "весь, целый"; bьtьn dьnya - "весь мир"; bьtьn gun -"весь день"; bьtьn црrenciler - "все учащиеся".

Цrnek:

Bir otursta bьtьn bir ekmeрi yedi -

За один присест он съел целый хлеб;

bir bьtьn ekmek - "целый хлеб";

bir bьtьn elma - "целое яблоко".

Bьtьn aрaclar aзti - "Все деревья распустились".

Bu isleri bьtьn о gцrdь. - Эти дела все он сделал.

Синонимами слова bьtьn, уже почти вышедшими из употребления, являются арабскими заимствованиями: cьmle, umum, cem, kвffe.

kвffe, cьmle используются в качестве определяемых в конструкции изафета:

insanlarin cьmlesi~ kвffesi - все люди;

синонимом этих, уже редь употребляющихся слов выступает hepsi (<hepisi): insanlarin hepsi.

Слово cьmle иногда выступает (точнее, выступала) в определительной функции:

cьmle alim - весь мир = bьtьn alim.

Слово her в сочетании с другими словами:

Her зeєit~ зeєit, зeєit - всякий, всякого рода.

Цrnek:

Buraya her зeюit insan gelir. -

Сюда всякие люди приходят;

?eюit зeюit otlar - различные травы.

Birkaз - несколько: ...birkitap rafinda ... birkaз romanta moda mecmualari vardi. - ...на книжной полке ... лежало ("было") несколько романов и журналов мод.

Слова зок, birkaз, birзok, biraz, az и т.п. рассматриваются как числительные количественные неопределенные.

Неопределенно-обобщающие прилагательные:

her - "всякий, каждый, все" используется в определительном и обстоятельственном значении.

Цrnek:

Her gьzelin bir kurusu var. - У всякой красавицы найдется (хоть) один изъян.

...saatlerce kol kola her ьзь dolaєiyorlar. -

... они все трое часами прогуливаются рука об руку.

Her yaptiрi zarif olurdu. - Всё, что она ни делала, получалось очаровательно.

Слово her, сочетаясь с вопросительными местоимениями kim, ne, hangi:

her kim - "кто бы ни…"; her ne - "чтобы не…","как ни…";

her hangi -"какой-нибудь, любой", образует новые местоимения, используемые в определительном и обстоятельном

значениях:

Цrnek:

...bu aynada her kim istersen kolayca gцrebileceрim, demiю.

... в этом зеркале я легко смогу увидеть, кого бы ни захотел, - сказал он.

Her ne iю olursa olsun yaparim. - Какая бы ни была работа, я сделаю.

...Her hangi bir sikintiya dьюtьklerini gцrьnce ...

...Увидя, что не попали в какое-нибудь затруднительное положение ...

...Her hangi bir akюam ekmek almak iзin on bir kuruю, fazim

olunca ...

...в любой вечер, когда надо одиннадцать пластров, чтобы купить хлеба ...

Неопределенно-выделительные прилагательные:

baюka - "другой, иной"; baюka kitap - "другая книга", baюka

adam - "другой человек".

diрer (<иранск. языков) - "другой, иной" - синоним слева

"baюka":

diрer kitap - "другая книга"; diрer adam - "другой человек".

При прономинализовавшихся словах в качестве определения в приведенном значении используется только слова baюka:

Цrnek:

Baюka bir юey konuюmadik. - Ни о чем другом не говорили.

Baюka hiзbir юey istemiyordum. - Ничего другого я не хотел.

Арабское по происхождению слово sair - другой, в современном языке употребляется только в устойчивом словосочетании:

Цrnek:

ve sair eserler - " и другие сочинения".

bazi - "некоторые, иные": bazi adamlar - "некоторые люди".

Синонимом арабского слова bazi является турецкое слово kimi (лишь в последнее время появившиеся в литературном языке):

Цrnek:

Kardeюim kimi gьn eve gelir.

- Мой брат иногда (некоторые дни),приходит домой поздно.

hertьrlь || tьrlь tьrlь - "различные, разнообразные":

her tьrlь|| II tьrlь зiзekler - "различные цветы";

her nevi || nevi nevi - "разнообразный ("разного вида")";

bir takim - некоторые.

К числу притяжательно-местоименных слов в турецком языке относится только одно слово kendi - "свой, собственный":

kendi kitabim - "моя собственная книга".

Местоимённо-притяжательный разряд прилагательных в турецком языке отсутствует.

Числительно-порядковый разряд относительных прилагательных выражает отношение предмета к счету, обозначаемому порядковыми числительными:

birinci црrenci - "первый ученик";

ьcьnзь mevki - "третий класс (в поезде)";

yirmi beюinci alay - "двадцать пятый полк".

Глава III. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных в турецком и русском языках

Имя прилагательное в русском языке имеет три разряда: качественные, относительные и притяжательные.

Качественные обозначают качество предмета (цвет, объем, вкус, размер), т.е. такой признак предмета, который предметы могут обладать в большей или меньшей степени сравнения и имеют, кроме полной формы, еще краткую форму.

Например: высокое здание, красивый ребенок, добрый человек, синее море.

Качественные прилагательные в русском языке обладают
грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями.

Для них характерно:

наличие, как правило, полной и кратной формы: красивый - красив, добрый - добр;

способность большинства из них изменяться по степеням сравнения: добрый - добрее - добрейший, высокий - более высокий - самый высокий;

возможность образования от большинства из них наречий на -о, -е или -и: далекий - далеко, певучий - певуче, ритмический - ритмически;

способность сочетаться с наречиями меры и степени: очень красивый, весьма приятный;

возможность образовать отвлеченные существительные: красивый - красота, новый - новизна, свежий - свежесть, богатый - богатство и т.д.

формы субъективной оценки, тяжелый - тяжелёхонек, тяжелёшенек, тяжеленький;

способность вступать в антонимичные пары: добрый -злой, новый - старый, хороший - плохой;

наличие среди них слов, как с непроизводной, так и с производной основой (в отличие от других разрядов прилагательных, в которые входят прилагательные только с производной основой): новый, старый, плохой, ровный, интересный, задиристый, заботливый.

Относительные прилагательные указывают на признак через отношение к другому предмету, действию, обстоятельству и т.д.

Например: апельсиновый сок (сок из апельсина), лабораторное оборудование (оборудование для лаборатории), местный житель (живущий в данном месте), вчерашний вечер (вечер, который был вчера), подготовительные курсы (курсы, на которых подготавливают к чему-либо), двойной прыжок (прыжок, состоящий из двух прыжков).

Относительные прилагательные не обладают грамматическими и лексико-словообразовательными особенностями, характерными для качественных прилагательных.

В турецком языке чtahta masa, "деревянный стол", anne sevgisi "материнская любовь".


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.