Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц в английском, белорусском и русском языках
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.04.2015 |
Размер файла | 36,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц в английском, белорусском и русском языках
ВВЕДЕНИЕ
Одним из важнейших чувств человека является цветовое восприятие окружающего мира, так как большую часть информации мы получаем благодаря органам чувств. Известно, что работа органов чувств универсальна для всех людей, независимо от того носителями каких языков они являются. Однако восприятие и интерпретация информации - субъективны. Каждый язык имеет свою цветовую гамму, которая отображает особенности менталитета, историю народа, культуру, мировоззрение. Например, в языке ненцев для обозначения понятия «снег» есть около сорока различных слов; в языке оленеводов чукчей есть отдельные слова для первого снега, который должен растаять, и для первого снега, который больше не будет таять; для мягкого снега и для плотного снега; для весеннего снега с проталинами и для мокрого, размякшего, тонкого снега; для мерзлого снега и для снега, уплотненного ветром после снегопада; для мягкого снега, легшего на плотный снег, и для снега, подтаявшего днем. Вполне понятно, что все это многообразие породило и обилие названий оттенков белого цвета, связанного со снегом [7, c. 30].
В любой национальной культуре цвет имеет множество символических значений, связанных с менталитетом народа. Особенно ярко отражается символика цвета в устойчивых словосочетаниях, выявляя культурные стереотипы, закрепленные в языке. Языковая картина мира субъективна, ее формирование произошло на этапе формирования народа и его языка. Языковая картина мира является результатом когнитивной деятельности народа. У каждого языка своя картина мира, отображающая окружающий мир иначе, чем это делают другие языки.
Национально-культурная специфика определяется особенностями языковой и культурной картин мира, психологическими особенностями представителей культуры, а также гео-климатическими особенностями. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время среди лингвистов обостряется интерес к национально-культурным особенностям, которые можно изучать на материале языка и которые проявляются при сопоставительном анализе нескольких языков.
К теме трансляции культуры в языке обращались такие лингвисты, как О.А. Корнилов [8], В.А. Маслова [17], З.Д. Попова [21] и другие.
Целью курсовой работы является выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском и русском языках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть понятие языковой картины мира;
2) рассмотреть фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей;
3) проанализировать фразеологические единицы со структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском, русском языках;
Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы со структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском, русском языках.
Предметом исследования в курсовой работе является национально-культурная специфика фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском и русском языках.
Методологической базой данного исследования стали следующие методы: когнитивная интерпретация и сравнительный анализ.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
1.1 Языковая картина мира как одно из понятий лингвокультурологии
фразеологический язык семантический
Каждый человек имеет представления о мире и о месте человека в нем, о взаимодействии человека и действительности, а именно: отношениях человека и природы, человека и общества, человека с другими людьми. Эти образы представляют собой картину мира. Понятие «картина мира» широко используется в философии, психологии, социологии, физике, лингвистике и других научных областях знания. В свою очередь, в науке принято говорить о наивной и научной картине мира.
Под научной картиной мира понимают - «всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» [8, с. 9]. Научная картина мира создается и используется узким кругом людей, постепенно видоизменяется, соответствуя совершенствованию научной мысли.
Наивная картина мира изменяется незначительно, будучи «…разновидностью концептуальной картины мира в результате практического познания действительности, имеющей этническую (национальную) специфику и находящей выражение в лексическом составе языка» [5, с. 56]. Основной функцией наивной картины мира является сохранение и воспроизведение знаний об окружающем мире.
Так, понятие картины мира широко используется в различных науках, конкретизируясь дополнительными определениями. В частности, в лингвокультурологии используется понятие языковой картины мира, то есть наивной картины мира, отраженной в языке. Лингвокультурология - это «…отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [18, c. 9]. Лингвокультурологию непосредственно связывают с изучением национальной картины мира.
По мнению российского лингвиста З.Д. Поповой необходимо разграничивать непосредственную и опосредованную картины мира. Непосредственная картина мира - «…это картина, получаемая в процессе прямого познания сознанием окружающей действительности» [21, с. 51]. Такая картина мира может изменяться с течением времени: сменой исторических эпох, развитием науки, изменением способов познания. Непосредственная картина является результатом познания (когниции), деятельности сознания и базируется на совокупности упорядоченных знаний - концептосфере. Именно поэтому ее можно назвать когнитивной.
Опосредованная картина мира - это результат закрепления концептосферы знаковой системой языка, реализующей когнитивную картину мира, то есть мышление народа выражается, фиксируется его языком. Такая картина мира называется языковой. Языковая и когнитивная картины мира не тождественны друг другу, так как языковая картина мира является ограниченной и наивной, она не передает полностью ту картину мира, которая существует в сознании, а также далеко не все концепты находят свое отражение в языке. Однако данные картины мира связаны между собой и не могут существовать друг без друга.
В отличие от З.Д. Поповой О.И. Любецкая [16] и О.А. Корнилов [8] в своих трудах противопоставляют понятия «научная» и «языковая» картины мира. Под научной картиной мира О.И. Любецкая и О.А. Корнилов понимают «…отражение коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как социальное существо» [8, c. 10]. Также как и когнитивная, научная картина мира эволюционирует и подвергается изменениям, всегда остается меньше мира действительности, так как нет ничего непознаваемого. Языковая картина мира субъективна, становление ее произошло на этапе становления народа и его языка. Языковая картина мира, также как и научная, изменяется с течением времени, однако ее эволюция происходит гораздо медленнее, под влиянием различных факторов. И научная, и языковая картины мира отражают реальный мир, однако в то время, когда этот мир составляет весь план содержания научной картины мира, он является лишь частью плана содержания языковой картины, так как человеческое сознание создает множество образов, несуществующих в действительности.
В.А. Маслова разграничивает понятия концептуальной и языковой картин мира. Концептуальная картина мира включает в себя опыт человека на языковом и доязыковом уровнях, а язык воспринимается как часть концептуальной системы и как элемент ее построения. Концептуальная картина мира универсальна, ею пользуется все человечество, так как мышление у всех людей одинаково, в то время как языковая картина мира - это своеобразная ее окраска. Однако В.А. Маслова пишет, что именно языковая картина мира формирует концептуальную, так как человек познает окружающий мир и себя через язык, в котором запечатлен общественно-исторический опыт народа.
В работе российского лингвиста В.И. Карасика приводятся черты языковой картины мира, находящиеся на различных уровнях лексико-фразеологической системы языка:
1) наличие имен концептов;
2) неравномерное обобщение (разная номинативная плотность одинаковых участков лексических систем);
3) различие внутренней формы лексем, называющих одно и то же;
4) специфика классификации определенных предметных областей;
5) ориентация предметных областей на сферу коммуникации [6, c. 14].
В своей работе немецкий языковед Л. Вайсгербер приводит основные характеристики языковой картины мира:
1) языковая картина мира - это совокупность духовного и языкового содержаний;
2) данная картина мира является результатом развития народа и языка, а также причиной их дальнейшего развития;
3) имеет четкую структуру, в языковом выражении имеет множество уровней;
4) изменчива во времени, подвержена развитию;
5) создает единообразие языковых единиц, фиксируя культурное своеобразие восприятия мира и его обозначения средствами языка;
6) языковая картина передается последующим поколениям через мировоззрение, нормы поведения и образ жизни, которые были закреплены в языке;
7) формирует представление о мире при посредстве языка;
8) является общекультурным достоянием народа [1, c. 109].
Каждый язык представляет свою картину мира, изображающую окружающий мир иначе, чем это делают другие языки. «Именно языковая картина мира обуславливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [17, c. 79].
Так как представления народа об окружающем мире фиксируются при помощи языка, то языковая картина мира создается с помощью:
1) номинативных средств языка - лексем, устойчивых номинаций, фразеологизмов;
2) функциональных средств языка - отбора лексики, фразеологизмов, наиболее подходящих для коммуникации;
3) образных средств языка - национальной специфической образности, метафор, направления развития переноса значения и внутренней формы языковых единиц;
4) фоносемантики языка - звукоподражательной и звукосимволической систем языка [21, c. 64].
Языковая картина мира создается различными средствами языка, поскольку каждый народ имеет свой язык, то и их языковые картины различны, а это означает, что каждому присуща своя национальная языковая картина мира, которая вмещает в себя мировоззрение, мироощущение, мирооценку. Однако национальный язык можно рассматривать как национальную картину мира только при условии, что язык является не только средством коммуникации и хранения информации, но и результатом мыслительно-эмоционального и духовного творчества народа, средством познания собственной культуры. Национальный характер культуры отражается в языке посредством особого видения мира. Мир, отраженный при помощи вторичных ощущений, запечатленных в тропах, сравнениях, символах, - это главный фактор, определяющий универсальность и специфику любой национальной языковой картины мира. Каждый тип культуры вырабатывает свой язык и картину мира, в которой имеют значения элементы этого языка. Каждая культура имеет свои ключевые слова, которые являются общеупотребительными, частотными, находятся в составе фразеологизмов и пословиц. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Языковая картина мира - это «…совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [21, с. 54]; «…ментально-лингвальное образование, информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и репрезентирующаяся средствами языка» [4, с. 400].
Понятие языковой картины мира является метафорическим, и его определения у разных исследователей расходятся.
Таким образом, языковая картина мира - информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и представленная средствами языка. Языковая картина мира создается при помощи номинативных, функциональных, образных средств и фоносемантики языка. У каждого народа своя языковая картина мира - национальная, в которой последующим поколениям передается весь накопленный опыт, правила поведения, мировоззрение.
1.2 Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей
Каждый день человек пользуется лексическими единицами, которые регулярно употребляет в устной и письменной речи. Однако далеко не всякой единицей языка можно добиться желаемого речевого эффекта, и тогда человек прибегает к использованию различных фразеологизмов.
Фразеологизм - это «…устойчивое сочетание слов, характеризующееся слитностью, нечленимостью значения, принудительностью связей между словами и цельностью воспроизведения в речи» [3, c. 80]. У исследователей не возникает споров при определении понятия «фразеологизм», но существуют некоторые различия в формулировании этого понятия. Для сравнения с определением Б.Н. Головина приводим определение В.И. Роговцова: «Фразеологизм - это устойчивая, возобновляющаяся единица, которая состоит не менее чем из двух компонентов, имеет целостное значение и выполняет функцию одного члена предложения» [22, c. 182].
Согласно принятой во многих учебных пособиях точке зрения В.В. Виноградова фразеологизмы классифицируются, опираясь на семантическую слитность компонентов:
1) «Фразеологическое сращение - семантическая единица, однородная со словом, лишенным внутренней формы» [2, с. 141]. Фразеологические сращения - это сложные лексические единицы, эквиваленты слов, которые составляют синтаксические составные слова, являющиеся либо частью предложения, либо целым предложением, и подводятся под грамматические категории как синтаксическое целое. Фразеологические сращения непроизводны и немотивированы, их лексическое значение не имеет никакой связи со значением их компонентов. Например: у черта на куличках, души не чаять в ком-нибудь, без сучка, без задоринки.
2) «Фразеологическое единство - устойчивая единица, которая семантически неделима и является выражением единого, целостного значения, но в которой это значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов» [2, с. 152]. Лексическая делимость - основной признак фразеологического единства, отличающий его от фразеологического сращения. Он предполагает синтаксическую делимость фразеологической единицы, однако подстановка или замена синонимами в такой единице невозможна, поскольку приводит к разрушению образного смысла словосочетания. Например: из огня да в полымя, нет худа без добра, валить с больной головы на здоровую.
3) «Фразеологические сочетания - фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов» [2, с. 158]. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами и допускают синонимическую подстановку и замену, так как только значение одного из слов воспринимается как значение связанное. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимов, однако сами могут являться омонимами для фразеологических сращений и единств. В речи фразеологические сочетания используются как воспроизводимые, а не вновь создаваемые в процессе коммуникации. Например: затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость.
Некоторые исследователи, следуя этой классификации, видоизменяют ее. Б.Н. Головин отдельно выделяет идиомы - «абсолютно не делимые сочетания слов» [3, c. 181]. Значения идиом никак не связаны с лексическими значениями слов, из которых они состоят, более того, многие из таких лексических значений уже забыты, а слова, из которых состоит идиома, не употребляются в речи. В идиомах своеобразно отображаются общественно-исторические явления. Н.М. Шанский предлагает выделять фразеологические выражения - «семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, но в речи, воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение» [24, c. 58]. К фразеологическим выражениям предлагается относить пословицы, поговорки и «крылатые слова».
И.В. Арнольд подразделяет фразеологизмы английского языка на устойчивые выражения (set-expressions: to be neck and neck), условно-постоянные сочетания (semi-fixed combinations: in the twinkling of an eye, get the upper hand), свободные выражения (free phrases: ones own flesh and blood), что в целом соответствует разделению В.В. Виноградовым фразеологических единиц на фразеологические сращения, единства и сочетания. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Эта классификация была предложена А.В. Куниным, И.В. Арнольд и П.П. Литвиновым. Выделяют следующие разделы:
1) глагольные устойчивые сочетания (to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down);
2) устойчивые сочетания с прилагательными (a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head);
3) устойчивые сочетания с существительными (in the nick of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs);
4) устойчивые сочетания с предлогами (at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder) [11, c. 13].
Однако существуют и другие классификации, базирующиеся на иных основаниях: номинативно-функциональная (Н.М. Шанский предложил классификацию, в которой используются критерии целостности значения фразеологического оборота, устойчивость его состава, соотнесенность с определенным грамматическим классом), семантико-грамматическая (предложенная А.В. Куниным, суть которой в соотнесенности фразеологической единицы с частью речи), стилистическая (предложенная А.И. Смирницким, разделяющая фразеологические единицы по сфере употребления), этимологическая (была предложена Н.М. Шанским и А.В. Куниным, основана на происхождении фразеологизмов).
Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Значение фразеологизмов тесно связано с фоновыми знаниями носителей языка, личным опытом человека, с культурными традициями народа. Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, ассоциирующиеся с картиной мира, оценивающие ее, выражающие к ней отношение. В каждом языке есть фразеологизмы, которые отличаются от семантически тождественных или близких по значению фразеологизмов других языков внешней и внутренней формой. Именно особенность внутренней формы говорит об особенности мироощущения конкретного народа. Именно поэтому, говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Фразеологизмы выступают в качестве средства отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений.
В своей работе В.А. Маслова отмечает, что своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности. Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно назвать следующие ее признаки - пейоративность, антропоцентричность. «Пейоративность картины мира представлена в способности реализовывать семантику неодобрения, критики к тем лицам, чье поведение считается социально и морально неприемлемым» [17, c. 150]. В свою очередь, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т.е. человек выступает мерой всех вещей. Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу
Таким образом, фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, характеризующееся слитностью, нечленимостью значения, принудительностью связей между словами и цельностью воспроизведения в речи. Существует множество классификаций фразеологизмов: по семантической слитности компонентов, номинативно-функциональная, семантико-грамматическая, стилистическая, этимологическая. Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Именно такая картина мира, созданная при помощи фразеологических единиц, имеет признаки пейоративности и антропоцентричности. Значение фразеологизмов тесно связано с фоновыми знаниями носителей языка, личным опытом человека, с культурными традициями народа. Национально-культурные особенности отчетливо проявляются в таких фразеологизмах, как каб цябе хапун панёс (мифическое существо, которым пугали детей); свінтус грандыёзус (из произведения К. Крапивы); according to Cocker (имеет значение «по всем правилам», обязано своим происхождением автору книги по арифметике); good wine needs no bush (раньше в Англии все винные лавки были увиты плющом).
Важно отметить тот факт, что исследование устойчивых единиц языка позволяет сделать выводы об особенностях национального характера и мировоззрения.
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «БЕЛЫЙ» И «ЧЕРНЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ, БЕЛОРУССКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Фразеологические единицы с структурно-семантическим компонентом «белый» в английском, белорусском и русском языках
Каждый язык имеет свою цветовую гамму, которая отображает особенности менталитета, историю народа, культуру, мировоззрение. В любой национальной культуре цвет имеет сложный диапазон символических значений. Каждый язык располагает определенным набором слов, позволяющих говорящему обозначать определенные участки цветового спектра. В большинстве языков обнаруживаются базовые цветообозначения, в число которых входит белый цвет.
Дихотомия жизни и смерти соотносится с дихотомией белого и черного. Белый цвет в нашей культуре один из наиболее широко распространенных цветов, он отождествляется с чистотой, святостью (влияние христианской культуры); и со смертью (поскольку анализ многочисленных ритуальных контекстов показывает, что белый цвет выступает как оппозиция красному, который, в свою очередь, символизирует жизненное начало, рождение) [23, с. 89]. Белый цвет - это присутствие света, черный - его отсутствие, именно поэтому белый цвет является символом бесконечности и вечности Вселенной. Это положение находит подтверждение в фразеологической единице белы свет (окружающая действительность - земля, вселенная, со всем, что на ней существует) и производных от нее: у белы свет ісці (в неизвестном направлении, куда угодно), у белы свет як у капейку (не выбирая пути, куда глаза глядят), выводзіць на белы свет (доводить до ведома публики, разоблачать), не бачыць белага свету (не знать покоя, страдать).
В русской народной культуре белый цвет имеет то же значение, что и в белорусской, соответственно встречается фразеологическая еиница белый свет с аналогичным значением. Подобного значения белый цвет в языковой картине носителей английского языка не имеет.
И в белорусском, и в русском, и в английском языках встречаются фразеологизмы-кальки с латинского языка, построенные на противопоставлении белого и черного (лат. candida de nigris vertere), которые имеют общее значение «представлять что-нибудь в совсем другом виде»: рабіць з белага чорнае, делать из белого черное, call/make white black. В английском языке еще есть фразеологическая единица prove/swear that black is white, которая обозначает «умышленно говорить неправду». И в белорусском, и в русском языках существуют фразеологизмы, построенные на контрасте черного и белого, которые были заимствованы либо из французского (фр. noir sur blanc), либо немецкого (нем. schwarz auf weiЯ) языка, с одинаковым значением «очень точно, недвусмысленно»: чорным па белым, черным по белому. В английском языке фразеологизм to see things in black and white означает «преувеличивать» и соответствует белорусскому кідацца з адной крайнасці ў другую. Также текст, напечатанный или написанный от руки, носители английского языка называют black and white.
Фразеологизм белая варона (человек, резко отличающийся от других людей своим поведением или внешним видом) является калькой латинского alba owis. Он заимствован и в белорусский, и в русский (белая ворона), и в английский язык (a white crow). Данное словосочетание только на первый взгляд кажется нелогичным сочетанием двух несочетаемых понятий, поскольку в природе, хоть и редко, но встречаются белые вороны [13, с. 49]. В английском языке человека, который не похож на среднестатистического, также называют а black sheep.
На основании противопоставления белого и других цветов также построены фразеологизмы шыта белымі ніткамі и соответствующий ему в русском языке шито белыми нитками, которые означают, что что-то было неумело, неудачно спрятано, так как на любой ткани (кроме белой) швы, сделанные белыми нитками будут очень хорошо видны.
Русская фразеологическая единица как сажа бела (плохая ситуация) построена на иронии, так как сажа - это «чорные частицы от неполного сгорания топлива, оседающие на внутренних поверхностях печи или камина» [20]. Сажа является символом самого черного цвета, поэтому ироничное сравнение говорит о том, что все не так хорошо, как должно быть.
Белый цвет - цвет каления у металлов, нагретых до самых высоких температур. Это соотносится с эмоциональным напряжением и с белым цветом лица разъяренного человека. Как в белорусском и русском, так и в английском языках существуют фразеологизмы да белага калення, доводить до белого каления, to be white-hot, которые описывают человека, доведенного до потери самообладания. В белорусский язык данный фразеологизм был заимствован из русского языка. Фразеологическая единица white fury имеет значение «злость, ярость, свирепость».
Белый цвет как ассоциация с чистотой, с отсутствием пятен проявляется в следующих фразеологизмах: у белых пальчатках (деликатно и бескровно); white-collar (человек, который работает в офисе и занимается умственным трудом, а не физическим); белыя рукі в белорусском языке, соответствующий ему белые руки в русском языке и white hands в английском (руки какого-то человека из шляхты или из города, руки, которые не дотрагивались до земли), лексическая единица беларучка, которая образовалась от фразеологичной, имеет негативную коннотацию и называет непривыкшего к физическому труду человека.
Белая костка, белая кость - это про человека знатного происхождения. Есть предположение, что данный фразеологизм был заимствован в русский язык из тюркского языка (по-тюркски «белой костью» называли высшую знать), а позднее фразеологизм-калька появился и в белорусском языке.
Белый цвет отождествляют и с чистотой духовной: с духовным совершенством, совестливостью, безгрешностью, о чем говорят белорусский и русский фразеолгизмы белая зайздрасць/белая зависть. В английском языке есть фразеологизмы whiter than white (очень добрый и искренний, не способен на плохой поступок), а white lie (безгрешный обман, на который идут, чтобы не обидеть другого человека). Английская фразеологическая единица а white knight (спонсор, который дает деньги, чтобы спасти компанию от банкротства или слияния с другой компанией) ассоциируется с добром, так как существует еще один фразеологизм а black knight (человек, который вносит предложение о нежелательном слиянии фирмы с более крупной). Так, белый рыцарь - этой герой из сказок, который приходит на помощь и спасает. Вообще белый цвет в мировоззрении носителей английского языка имеет прочные ассоциативные связи с чистотой, ясностью и доступностью мысли, чистотой намерений, новым началом, божественным светом [26, с. 64].
В английском, белорусском и русском языках существует ряд фразеологизмов со структурно-семантическим компонентом «белый» и с зоокомпонентом, например, относительно молодой фразеологизм да белых мядзведзяў (отправить в концентрационный лагерь на севере или востоке России) приводится И.Я. Лепешевым во «Фразеологическом словаре белорусского языка» [14]. A white elephant говорят носители английского языка про подарок, который дорого стоит, но от которого нет никакой пользы. «Существует легенда, что король Сиама дарил его врагам, обрекая их на голодную смерть, так как в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которого нельзя было использовать для работы. Более того, уход за таким животным дорого обходился его хозяивам» [9, с. 8]. Казка пра белага бычка и сказка про белого бычка (в русском языке) означает бесконечное повторение одного и того же с самого начала. Значение этого выражения сложилось на основе короткой, но надоедливой народной сказки для детей, которую они снова и снова просили рассказать. Общий для всех восточнославянских языков фразеологизм белыя мухі, белые мухи имеет значение «снег, снежинки» и построен на сравнении падающих снежинок с летающими мухами.
Неисследованную территорию называют белая пляма (в белорусском языке) и белое пятно (в русском языке), это выражение возникло из свободного словосочетания, связанного с географическими картами. Когда тот или иной район или страна еще не были исследованы, то на картах, на фоне разноцветного отображения земной поверхности, он выглядет белым пятном. В английском языке этому фразеологизму соответствует фразеологическая единица blank spot (слово «blank» здесь используется в значении «бледный, прозрачный»).
Таким образом, в белорусской и русской языковых картинах мира белый цвет - это присутствие света, черный - отсутствие света, что находит потверждение в фразеологической единице белы свет и белый свет соответственно. В белорусском, русском и английском языках встречаются фразеологизмы, построенные на противопоставлении белого и черного (например, рабіць з белага чорнае, делать из белого черное, call/make white black; prove/swear that black is white; чорным па белым, черным по белому; to see things in black and white и так далее). Белый цвет - цвет каления у металлов, нагретых до самых высоких температур. Это соотносится с эмоциональным напряжением и с белым цветом лица разъяренного человека. Как в английском и белорусском, так и в русском языках существуют фразеологизмы да белага калення, доводить до белого каления, to be white-hot, white fury. Белый цвет как ассоциация с чистой работой проявляется в следующих фразеологизмах: у белых пальчатках; white-collar, белыя рукі, белые руки. Белый цвет отождествляют и с духовной чистотой: с духовным совершенством, совестливостью, безгрешностью, о чем говорят белорусский и русский фразеологизмы белая зайздрасць/белая зависть, английские фразеологизмы whiter than white, а white lie, а white knight. Также следует отметить, что состав фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом «белый» почти одинаковые в белорусском и русском языках, что обусловлено историческими обстоятельствами развития языков и мобильностью фразеологизмов.
2.2 Фразеологические единицы со структурно-семантическим компонентом «черный» в белорусском, русском и английском языках
Человек воспринимает окружающий мир во многом через цвет. Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении [12, c. 280]. Поскольку существуют языки с относительно богатой и бедной системой цветообозначений, то точный перевод колоративов зачастую невозможен, так как для цветообозначения одного языка нет эквивалентного ему цветообозначения в другом языке. В каждодневном использовании цветообозначений - есть такие, которые обусловлены нашей культурой, употребление терминов которых нельзя усвоить без одновременного усвоения определенных социальных знаний. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному, белому и красному [12, c. 281].
Черный цвет - один из основных элементов цветовой символики, выступающий в оппозиции белое - черное (противопоставлен белому цвету как «темный», «непрозрачный», «злой»). По сравнению с другими цветами черный цвет обладает более конкретной и однозначной символикой, ассоциируясь с мраком, ночью, смертью, нечистотой, со злым или демоническим началом, с потусторонним миром (в Библии за черным цветом скрывается зло, боль и неудачи), с чем-то отрицательным, грустным [27, c. 4]. Черный цвет противопоставляется белому, как злой - доброму, грешный - праведному. Это положение находит подтверждение во фразеологизмах у чорным святле, в черном цвете, которые имеют значение «мрачно, неприглядно, хуже, чем есть на самом деле». Фразеологизм был заимствован из французского языка (фр. tout en noir) и возник как антонимичное выражение на основе фразеологизма в розовом цвете. Схожее значение имеет общий для восточнославянских языков фразеологизм глядзець праз чорныя акуляры, смотреть сквозь черные очки (не замечая ничего хорошего в ком-нибудь, ругать), который возник на основе фразеологизма смотреть сквозь розовые очки. В белорусском и английском языках существуют фразеологические единицы со значением «характеризовать кого-либо в негативном плане»: маляваць чорнай фарбай, paint a black, paint something in black colours.
Ассоциируется черный цвет и с бедой, несчастьем, горем. Значение трудного времени в жизни кого-либо, времени нужды, несчастий черный цвет приобретает во фразеологической единице чорны дзень, черный день, a black day.
Фразеологизм держать в черном теле был заимствован в белорусский язык (трымаць у чорным целе), первоначально использовался по отношению к лошадям и имел значение «в худом теле» [13, c. 389]. Сейчас данный фразеологизм имеет значение «сурово, строго обращаться с кем-то, притеснять кого-либо», а в английском языке имеет эквивалент keep smb on short rations.
Зло, коварство, вместо признательности за добро принято называть черной неблагодарностью. В белорусском языке данный фразеологизм не закрепился, однако его эквивалент существует в английском языке: black ingratitude.
Чорнай косткай или черной костью называли человека незнатного происхождения или принадлежащего к непривилегированному сословию в дореволюционной России. Этот фразеологизм является антонимом фразеологической единице белая кость, белая костка, который обозначал человека знатного происхождения. В английском языке существует фразеологизм bone black, однако он имеет иное значение: «животный, костный уголь» [25].
Изначально исконно белорусский фразеологизм на чорны пазногаць имел значение «на черную полоску под ногтем». Сейчас данная фразеологическая единица имеет значение «чуть-чуть, немного» [13, c. 249].
Английский фразеологизм a black mark, означающий, что человек совершил дурной поступок, не имеет эквивалентов ни в белорусском, ни в русском языках и переводится как пометка о неблагонадежности. Людей, получивших такую пометку, помещали в черный список (перечень частных лиц, организаций, которые пользуются недоверием, недобросовестны; списки лиц, которым запрещен доступ куда-либо или которым запрещено что-либо делать, те, кого стоит опасаться). Фразеологическая единица черный список, чорны спіс заимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены [27, c. 158].
В белорусском, русском и английском языках существует ряд фразеологизмов со структурно-семантическим компонентом «белый» и с зоокомпонентом, например, советские фразеологизмы чорны воран или чорны варанок, черный ворон, обозначающие автомобиль для перевозки арестованных. Слово ворон очень часто употребляется в устном народном творчестве и в художественных текстах с эпитетом черный. Такое словосочетание вызывает негативно оценочно-экспресивные ассоциации, добавочное значение предвестника беды, несчастья.
В белорусском языке фразеологизм як чорны вол приводится И.Я. Лепешевым во «Фразеологическом словаре белорусского языка» и имеет значение «с крайним напряжением сил» [15].
Что-то очень редкое или воображаемое в английском языке обозначается фразеологизмом black swan, так как черный лебедь - редкая, вымирающая птица, находящаяся под охраной.
Встречаются также фразеологические единицы, связанные с давними поверьями. Например, фразеологизм чорная кошка прабегла, черная кошка пробежала возник из поверья, что случится что-то плохое, если человеку перебежит дорогу черная кошка. Фразеологическая единица чорная кошка прабегла, черная кошка пробежала также имеет значение «произошла ссора, кто-то с кем-то поссорился» [15]. Еще один исконно белорусский фразеологизм чорна ў роце возник из поверья, что если у щенка черная пасть, то он вырастет злой собакой. В данное время фразеологизм имеет значение «кто-то очень злой» [13].
В речи, использование лексической единицы «черный» указывает на несчастье или что-то плохое, что можно увидеть на следующих примерах: black and blue (в синяках), black day (несчастливый, неудачный день), black dog (несчастный), a black look (сердитый взгляд), in a black mood (плохое настроение), a black letter day (зловещий день), black mail (вымогательство денег), black-hearted (злой человек), put up a black (допустить бестактность, промах, сделать ляпсус).
В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climb into the black (стать рентабельным).
Таким образом, в белорусской и русской языковых картинах мира черный цвет - это отсутствие света, темнота, вселяющая страх. Это положение находит подтверждение во фразеологизмах у чорным святле, глядзець праз чорныя акуляры, в черном цвете, смотреть сквозь черные очки соответственно. Фразеологизмы, характеризующие кого-либо в негативном плане, существуют в белорусском, русском и английском языках: маляваць чорнай фарбай, рисовать черными красками, paint a black, paint smth in black colours. Черный цвет как ассоциация с горем, бедой, нуждой, несчастьем проявляется в белорусских, русских, английских фразеологизмах: чорны дзень, трымаць у чорным целе, черный день, держать в черном теле, a black day, black and blue, black dog, a black look, in a black mood, a black letter day, black mail, black-hearted, put up a black. Зло и коварство у носителей английского и русского языка принято называть черной неблагодарностью, black ingratitude, в белорусском языке ничего подобного нет. Антонимом фразеологизму белая костка, белая кость, обозначающему человека знатного происхождения, является фразеологизм чорная костка, черная кость, который имеет значение «человека незнатного происхождения или принадлежащего к непривилегированному сословию» [13]. Встречаются также фразеологические единицы, связанные с давними поверьями: чорная кошка прабегла, черная кошка пробежала, чорна ў роце (собственно белорусская единица). В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black, climb into the black.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе были проанализированы фразеологизмы со структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском, русском языках. Предметом курсовой работы стала национально-культурная специфика фразеологизмов с о структурно-семантическим компонентом «белый» и «черный» в английском, белорусском, русском языках.
1) Языковая картина мира - это информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и представленная средствами языка. Языковая картина мира создается при помощи номинативных, функциональных, образных средств и фоносемантики языка. У каждого народа своя языковая картина мира - национальная, в которой последующим поколениям передается весь накопленный опыт, правила поведения, мировоззрение.
2) Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, характеризующееся слитностью, нечленимостью значения, принудительностью связей между словами и цельностью воспроизведения в речи. Существует множество классификаций фразеологизмов: по семантической слитности компонентов, номинативно-функциональная, семантико-грамматическая, стилистическая, этимологическая. Классификация фразеологизмов английского языка И.В. Арнольд соответствует классификации В.В. Виноградова. Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Именно такая картина мира, созданная при помощи фразеологических единиц, имеет признаки пейоративности и антропоцентричности. Значение фразеологизмов тесно связано с фоновыми знаниями носителей языка, личным опытом человека, культурными традициями народа. Национально-культурные особенности отчетливо проявляются в таких фразеологизмах, как каб цябе хапун панёс (мифическое существо, которым пугали детей); свінтус грандыёзус (из произведения К. Крапивы); according to Cocker (имеет значение «по всем правилам», обязано своим происхождением автору книги по арифметике); good wine needs no bush (раньше в Англии все винные лавки были увиты плющом).
Важно отметить тот факт, что исследование устойчивых единиц языка позволяет сделать выводы об особенностях национального характера и мировоззрения.
3) В белорусской и русской языковых картинах мира белый цвет - это присутствие света, черный - отсутствие света, что находит потверждение в фразеологической единице белы свет и белый свет соответственно. В белорусском, русском и английском языках встречаются фразеологизмы, построенные на противопоставлении белого и черного (например, рабіць з белага чорнае, делать из белого черное, call/make white black; prove/swear that black is white; чорным па белым, черным по белому; to see things in black and white и так далее). Белый цвет - цвет каления у металлов, нагретых до самых высоких температур. Это соотносится с эмоциональным напряжением и с белым цветом лица разъяренного человека. Как в белорусском и русском, так и в английском языках существуют фразеологизмы да белага калення, доводить до белого каления, to be white-hot, white fury. Белый цвет как ассоциация с чистой работой проявляется в следующих фразеологизмах: у белых пальчатках; white-collar, белыя рукі, белые руки. Белый цвет отождествляют и с духовной чистотой, духовным совершенством, совестливостью, безгрешностью, о чем говорят белорусские и русские фразеолгизмы белая зайздрасць/белая зависть и английские фразеологизмы whiter than white, а white lie, а white knight. Также следует отметить, что состав фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом «белый» почти одинаковый в белорусском и русском языках, что обусловлено историческими обстоятельствами развития языков и мобильностью фразеологизмов.
4) В белорусской и русской языковых картинах мира черный цвет - это отсутствие света, темнота, вселяющая страх. Это положение находит подтверждение во фразеологизмах у чорным святле, глядзець праз чорныя акуляры, в черном цвете, смотреть сквозь черные очки соответственно. Фразеологизмы, характеризующие кого-либо в негативном плане, существуют в белорусском и английском языках: маляваць чорнай фарбай, paint black, paint smth in black colours. Черный цвет как ассоциация с горем, бедой, нуждой, несчастьем проявляется в белорусских, русских, английских фразеологизмах: чорны дзень, трымаць у чорным целе, черный день, держать в черном теле, a black day, black and blue, black dog, a black look, in a black mood, a black letter day, black mail, black-hearted, put up a black. Зло и коварство у носителей английского и русского языка принято называть черной неблагодарностью, black ingratitude, в белорусском языке эквивалент данному фразеологизму отсутствует. Антонимом фразеологизму белая костка, белая кость, обозначающему человека знатного происхождения, является фразеологизм чорная костка, черная кость, который имеет значение «человека незнатного происхождения или принадлежащего к непривилегированному сословию» [13]. Встречаются также фразеологические единицы, связанные с давними поверьями: чорная кошка прабегла, черная кошка пробежала, чорна ў роце (собственно белорусская единица). В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black, climb into the black.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Вайсгербер, Л. Язык и философия / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. - 1993. - №2. - С. 107 -114.
2. Виноградов, В.В. Об основных фразеологических единицах в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140 - 161.
3. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1973. - с. 230
4. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2012. - №2. - С. 396 - 400.
5. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е / Т.В. Жеребило. -- Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
6. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И Карасик, Г.Г Слышкин // Антология концептов. - Волгоград, 2005.- Т.1. - С. 13-15.
7. Кондратов, А.М. Звуки и знаки / А.М. Кондратов. - М.: Знание, 1966. - 207 с.
8. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
9. Костюченко, В.И. Национально-культурное своеобразие фразеологических оборотов с зоокомпонентом в русском и английском языках / В.И. Костюченко // материалы докладов IV Международной науч. конф. МГЛУ, Минск, 3 - 5 дек. 2009г.: в 2 ч. / отв. редакторы Н.П. Баранова, А.М. Горлатов, С.М. Прохорова. - Минск: МГЛУ, 2009. - Ч.2. - С. 6 - 10.
10. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944 с.
Подобные документы
Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014