Фразеологические единицы с компонентом наименованием "Одежда" в английском языке
Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.01.2016 |
Размер файла | 71,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ФИЛИАЛ
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. Добролюбова»
Кафедра иностранных языков
Фразеологические единицы с компонентом наименованием «Одежда» в английском языке
Курсовая работа по методике преподавания иностранных языков и культур
Специальность 031201 «Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур»
Научный руководитель:
Е.М. Иванов, кандидат филологических наук, доцент
Набережные Челны-2012
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе
1.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании
1.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц
Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке
2.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке
2.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом- наименованием одежды в английском языке
2.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды английском языке
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
В современной лингвистике фразеология признается отражением национального облика языка, в связи с чем фразеологические системы различных языков считаются важным источником страноведческой информации. Фразеология рассматривается, как отражение коллективного сознания языкового сообщества, воплощение определённой философии, выкованной в ходе исторического развития нации.
Среди направлений, особенно активно и продуктивно разрабатываемых в современной фразеологической науке, одно из ведущих мест занимают исследования тех пластов фразеологических единиц, которые объединены каким-либо общим компонентом. Как отмечает Г.Г. Соколова, «рассмотрение фразообразования немыслимо без глубокого и разностороннего исследования компонентного состава фразеологических единиц. Чрезвычайно важно выявить специфику отбора основных лексико-семантических групп и входящих в их состав слов, участвующих в процессе фразообразования, и подчеркнуть тем самым национальные особенности фразеологической системы» [14, с. 55].
Особый интерес в связи с этим представляют фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды в английском языке.
Актуальность настоящей работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой достаточно большую часть фразеологического фонда и обладают высокой употребляемостью. При наличии большого количества работ, по вопросам изучения фразеологических единиц, остается до сих пор не до конца исследованным вопрос о фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды, что обусловило выбор темы.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые в достаточно полном объеме раскрывается специфика фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент с семантикой одежды.
Объектом исследования являются более 175 фразеологических единиц с компонентом «одежда», отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина.
Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда».
Цель исследования заключается в комплексном описании семантики фразеологических единиц, объединенных общим компонентом - «одежда», в английском языке.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы;
исследовать фразеологическую активность существительных, обозначающих одежду;
установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом одежда.
Теоретическую основу работы составили труды А.В. Кунина, А.Г. Назаряна.
В работе использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод сплошной выборки из фразеологического словаря А.В. Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь».
Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения библиографии и приложения
Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе
1.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании
Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии Шарль Балли, заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского [7, с. 42].
Слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [2, с. 15].
Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» и «идиоматика» -- наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному [19, с. 3].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г [12, с. 39].
Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологических единиц шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единиц до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п [9, с. 34].
Нельзя не согласится с тем, что как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).
Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологические единицы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование фразеологической единицы в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними [5, с. 23].
В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов [7, с. 45].
Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении фразеологических единиц и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно[12, с. 19].
Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали А.А. Потебня, В.В. Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает следующее определение внутренней формы фразеологизма - «это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, с. 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.
Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами антропонимами, соматизмами, космонимами, зоонимами, наименованиями цвета и так далее.
Особенно интенсивно исследовались зоонимы на материале фразеологии разных языков, например, ФЕ с символикой животных в славянской народной традиции проанализированы А.В. Гурой.
В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.
Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Л.В. Ксенофонтова исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [12, с. 30] .
Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.
Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире [25, с. 49].
Таким образом, фразеология - это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
1.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц
В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.
Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальными культурами неизменна [7, 49].
Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.
Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В.Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура [25, 49].
В лингвистической литературе разработано понятие «локальная маркированность». Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом - как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека [22, 4].
Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.). «Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа». Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.
Кроме того, локальная маркированность является непосредственно наблюдаемым проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых ФЕ [7, 48].
Анализируя фразеологизмы, обозначающие одежду, с точки зрения отражения национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно прежде всего для исконных фразеологических единиц. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом. Во фразеологический фонд английского языка входит также определенное количество устойчивых словосочетаний, заимствованных из других языков, так как подавляющее большинство английских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и духовной созидательной деятельности английского народа и его творческого гения. Этих заимствований уже больше, особенно из латинского и французского языков.
Сопоставительный анализ исследуемых ФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях:
1) ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп;
2) ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации;
3) ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии;
4) ФЕ, отражающие географию страны;
5) ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы [18, 44].
Информацией лингвострановедческого характера, определяющей локальную маркированность исследуемых ФЕ, являются также факты действительности, получившие фразеологическое переосмысление и закрепившиеся в ФЕ.
Таким образом, национально-культурный компонент фразеологических единиц отражает быт и трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного характера, реалии действительности. Локальная маркированность фразеологических единиц обусловлена тем, что они тесным образом связаны с историей страны, социальным строем и деятельностью человека.
Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке
2.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом,
обозначающим одежду, в английском языке
фразеологический одежда английский
Фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой многочисленный и семантически разнообразный класс в современном английском языке. По данным отобранной в работе методом сплошной выборки картотеки, класс фразеологизмов с компонентом «одежда» насчитывает 175 единиц.
Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах.
В соответствии со своей семантикой фразеологизмы делятся на 11 субкатегорий, 5 из которых имеют антонимический характер.
1. Семантическая группа бедности/богатства широко представлена фразеологическими единицами.
Бедность: Pull in one's belt - затянуть пояс потуже; To tighten one's belt - затянуть пояс; An empty pocket - пустой карман; An empty purse - пустой кошелек; A light purse is a heavy curse - хуже всех бед, когда денег нет; Not to have a shirt to on one's back - впасть в крайнюю нищету.
Богатство: Big purse - туго набитый кошелек; Fortunatu's purse - неистощимое богатство; Have a long purse - иметь много денег.
Как известно, деньги являются показателем благосостояния человека, а хранятся они обычно в кошельке, поэтому наиболее часто встречающимся компонентом по данной тематике является purse (кошелек), деньги также могут храниться и в кармане, поэтому в данной тематике представлено также номинация «pocket» (карман). Если деньги это показатель богатства, то туго затянутый пояс и пустой карман являются показателями бедности.
2. Семантическая группа справедливости/несправедливости является еще одной антонимической оппозицией. Здесь примечателен тот факт, что во всех ФЕ данной тематики содержится компонент shoe(boot).
Справедливость: Put the shoe on the right foot - справедливо обвинить.
Несправедливость: The The boot is on the wrong (other) foot - вину приписывают не тому, кому следует; Put the boot on the other leg - обвинять не того, кого следует.
Одежда, будучи ежедневным атрибутом жизни человека, во фразеологии часто используется для характеристики человеческих качеств, чувств, эмоций и взаимоотношений.
3. Семантическая группа человеческих качеств представлена как отрицательными, так и положительными качествами, хотя их количественное соотношение неравноценно, количество отрицательных больше. Так, например, к положительным можно отнести:
- эмпатия: Put oneself in smb's shoes - влезть в чью-либо шкуру;
- щедрость: Give the shirt off one's back - снять с себя последнюю рубашку.
К отрицательным качествам можно отнести:
- высокомерие: Be too big for one's boots - задирать нос;
- подлость: Hit bellow the belt - нанести удар ниже пояса;
- подхалимство: Lick the boots of - пресмыкаться;
- непорядочность: A bad hat - непорядочный человек;
- безрассудство: Put one's shirt on - поставить на карту все.
4. Фразеологические единицы, относящиеся к семантической группе человеческих чувств, представляется возможным также подразделить на отрицательные:
- чувство страха: Shake in one's boots - дрожать как осиновый лист; Not to hear one's heart in one's boots - трястись от страха;
- чувство злости: Lose one's shirt - выйти из себя;
Также можно подразделить на положительные фразеологические единицы:
- чувство спокойствия: Keep one's shirt on - оставаться спокойным;
- чувство радости: Throw one's hat in the air - ликовать.
5. Семантическая группа человеческих взаимоотношений представлена также антонимическими оппозициями, однако имеющими градуальный характер, от деликатных и до очевидно враждебных:
- деликатные (мягкие): Handle smb with gloves - обращаться с кем-л. деликатно; Handle smb without gloves - обращаться с кем-л. мягко;
- конкурентные: Throw down the glove - вызвать кого-либо на состязание;
- враждебные: Put the boots in smb - жестоко расправиться с кем-л.; Pull the cap - переругаться; Dust smb's coat- избить кого-л.
Внутри данной семантической группы можно выделить особую разновидность взаимоотношений подчинения, которые варьируются от формального подчинения, в связи с выполняемыми служебными обязанностями, до полной зависимости: Wear the collar- быть в подчинении; Answer the helm - слушаться, подчиняться; Be under someone's shoes - быть в подчинении; Be tied to someone's apron-strings - быть под каблуком; Come to heel - беспрекословно повиноваться; Hang on smb's sleeve - быть в полной зависимости от кого-либо.
6. Фразеологические единицы могут служить средствами выражения человеческих эмоций. В таких фразеологизмах коннотативный компонент преобладает над денотативным. В отличие от других фразеологических единиц здесь явно выражен эмоциональный оттенок:
My hat - Вот те на!
Nice pair of shoes - Хорошенькое дело!
Where the shoe pinches - Вот в чем трудность!
That's another pair of shoes - Это совсем другое дело!
7. Семантическая группа труда представлена в английской фразеологии:
Wear two hats- работать по совместительству; Get a bowler hat - быть уволенным с военной службы; In collar - имеющий работу; Out of collar - без работы; Slip the collar - уклоняться от исполнения своих обязанностей; Take off the gloves - всерьез взяться за что-либо; Give smb a wet shirt - заставить кого-либо работать до седьмого пота; Roll one's sleeves up - засучить рукава; Work one's socks off - стараться изо всех сил.
8. Семантическая группа профессии также является распространенной среди фразеологических единиц с компонентом «одежда», поскольку униформа представляет собой отличительный признак представителей той или иной профессии:
A red hat - кардинал; A black coat - священник; Black gown - католический священник; A brass hat - старший офицер; A blue coat - солдат, моряк; A red coat - английский солдат; A white-collar slave - служащий; A white-collar worker - служащий; Blue collar - рабочий (на заводе); A hard hat - строитель.
В данной группе обращает на себя внимание тот факт, что во всех примерах присутствует прилагательное, обозначающее цвет. Эта особенность свидетельствует о том, что у жителей страны выработаны стойкие ассоциации, прежде всего с цветом униформы представителей той или иной профессии.
9. В качестве отдельной семантической группы можно выделить пьянство. Великобритания XIII-XIX вв. всегда ассоциируется с морем и полупьяными моряками. Англию также трудно представить без традиционных пабов, где можно не только хорошо выпить, но и хорошо провести время в веселой компании:
Go to bed in one's boots - быть мертвецки пьяным;
Full as a boot- пьян в стельку;
Have a brick in one's hat- напиться, наклюкаться.
10. Одной из самых широко представленных семантических групп являются предметы туалета. В данной тематике представлены фразеологизмы, обозначающие как отдельный предмет гардероба, так и его часть:
Cap and gown- академическая одежда; Fortunatu's cap - шапка выполняющая все желания; A claw-hummer coat - фрак; Josep's coat - богатая одежда; Tody collar - гофрированный воротник; Vandyke collar - кружевной воротник с зубцами; A pork-pie hat - мягкая шляпа с загнутыми вверх полями; A shovel hat - шляпа с широкими загнутыми полями; A stove-pipe hat - цилиндр; Ten-gallon hat - ковбойская шляпа; Bishop's sleeve - широкий рукав; Leg-of-mutton sleeve - широкий рукав, сильно суживающийся книзу; Mandarin sleeve - широкий рукав; Union suit - детское белье; Full dress - парадная форма.
11. Дух соперничества является традиционным для англичан. Поэтому в качестве отдельной семантической группы можно выделить группу заключения пари:
I'll bet my boots - даю голову на отсечение.
Таким образом, по результату проведенной работы можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом одежда в английском языке характеризуют человека по самым разным признакам и свойствам.
2.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом-
наименованием одежды в английском языке
Внутренняя форма фразеологизма - внутренний образ, который создается путем взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом.
Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дать метафорический эффект: вертеть хвостом, взлетать на воздух, лежать на боку, махнуть рукой.
Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а определяется внутренней формой, которая подлежит расшифровке.
Фразеологизмы типа «на дружеском сапоге» не имеют внутренней формы, так как не могут быть соотнесены со свободным словосочетанием, состоящим из тех же слов, но взятых в другой форме.
Внутренняя форма не способна выступать в качестве смыслоразличительного признака фразеологизма, поэтому фразеологизм нельзя определить посредством тех слов, которые входят в словосочетание, образующее внутреннюю форму.
Анализ внутренней формы фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды позволил представить их в классификации, которую выделяет доцент Ю.С. Белова, исследуя фразеологические единицы немецкого языка [5, с. 89]:
ФЕ с живой внутренней формой. Такие ФЕ имеют своим генопрототипом словосочетания, актуальные в современной речевой ситуации. Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Например:
Hit (someone) below the belt (досл. «ударять (кого-либо) ниже ремня» ) - эквивалент русского выражения «ударить ниже пояса».
In (someone`s) shoes (досл. «в чьих-либо туфлях»), - данное выражение означает на чьём-либо месте, «в чьей-либо шкуре»; быть в таком же положении, как и кто-либо.
Keep one`s shirt on (досл. «держать рубашку надетой») - это выражение означает «быть наготове и сохранять спокойствие».
ФЕ с прозрачной внутренней формой. Генопрототип таких ФЕ легко узнаваем, благодаря своему равносильному, с переносным значением, речевому узусу;
Keep (something) under one`s hat (досл. «держать что-либо под чьей-либо шляпой») - данное выражение означает «держать что-либо в секрете».
Lose one`s shirt (досл. «потерять чью-либо рубашку») - это выражение означает «потерять все или большую часть денег.
ФЕ с мертвой внутренней формой. ФЕ данного вида употреблялись в прямом значении в определенном временном срезе, но в современном языке они утратили свою актуальность в прямом значении. Например:
Cap and bells - (досл. «шутовской колпак») - при дворе королей во многих странах часто служил так называемый шут, развлекающий публику. Его шутки иногда носили злобный высмеивающий характер, но публике часто нравились дурачество и задиристость шута. Его яркая одежда выделялась своей необычностью, среди которой особым образом выделялся длинный и разноцветный колпак, часто украшенный различными погремушками, бубенчиками, колокольчиками. Позже всякого человека, который удивлял своими выходками и дурачеством называли «Cap and bells». Выражение постепенно утратило свое первоначальное значение и в современном английском языке употребляется как фразеологизм.
I'll bet my boots(досл. «я ставлю свои ботинки»), I'll eat my hat (досл. я съем свою шляпу), I'll bet your (досл. я ставлю вашу рубашку) - рус. эквивалент «даю голову на отсечение» - дать слово, пообещать.
Выражение «главное не победа, а участие» было раньше не совсем приемлемо для жителя Англии. Заключить выгодное пари всегда было делом чести. Данные выражения связаны с увлечением англичан в азартные игры, где выражения типа «I'll bet my boots», «I'll bet your» использовались первоначально в прямом значении, когда полностью проиграв свое состояние, игрок вынужден был ставить на кон свои последние ботинки. «I'll eat my hat» - говорил англичанин, заключая пари, при этом уверенность в выигрыше была настолько велика, что он не придавал особого значения о дальнейших последствиях в случае своего поражения.
2.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с обозначением одежды в английском языке
Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, образующих фразеологические единицы (лучше - входящих в состав фразеологических единиц). С помощью словаря А.В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом одежда, которые представлены в английском языке следующими номинациями:
belt - «below the belt» - in an unfair or cowardly way, «tighten one`s belt» live on less money than usual, «under one`s belt» in one`s experience or possession; gained by effort and skill;
boot - «bet one`s boots» - bet everything that one has, «die with one`s boots on» - die while still active in one`s work, «too big for one`s breeches/boots» - think that you are more important than you really are, «you bet your boots» - most certainly, yes indeed, «hang up one's boots» - when a sports player stop playing and retire, «as tough as an old boot» - very tough, not easily moved by feelings such as pity;
cap - «cap and gown» - the academic cap and the gown that is worn during graduation ceremonies, «feather in one`s cap» - something to be proud of, an honor;
coat - «hang on (someone's) coattails» - to have one's fortune or success depend on another person, «on (someone`s) coat-tails» - as a result of someone else doing something, «ride on (someone's) coattails» - to have one's fortune or success depend on another person;
collar - «hot under the collar» - feel annoyed, indignant or embarrassed: "If anyone criticizes his proposals, Joe immediately gets hot under the collar;
dress - «dress up» - to wear one`s best clothes;
glove - «fit like a glove» - to fit perfectly, «hand in glove with (someone)» - very close with someone, «handle (someone) with kid gloves» - to handle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her;
hat - «at the drop of a hat» - do something immediately and without hesitation: «I've got great friends. They're ready to help out at the drop of a hat». «keep something under one's hat» - keep a secret: «My boss has promised me a promotion, but it's not official yet, so keep it under your hat», «take one's hat off to somebody» - you say this to express admiration for something someone has done: «I take my hat off to the chef. The meal was wonderful», «wear many hats» - someone who has to do many different types of tasks or play a variety of roles: "Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats;
heel - «down-at-the-heels» - to be shabby, to be poorly dressed;
pocket - «burn a hole in one`s pocket» - to stimulate someone to spend money quickly, «have (someone) in one's pocket» - to have control over someone, «line one's own pockets» - to make money for oneself in a dishonest way, «out of pocket» - the direct expenses that one spends for business or personal use;
shirt - «keep one`s shirt on» - calm down, keep from losing one`s temper or getting excited, «lose one`s shirt» - lose all or most of one`s money, «stuffed shirt» a person who is too rigid or too formal, «give (someone) the shirt off one's back» - to be very generous to someone;
shoe - «on a shoestring» - on a very low budget, with very little money, «shoe is on the other foot» - the opposite is true, places are changed, step into (someone's) shoes - to take over a job or other role from someone, «take off clothes or shoes etc» - to remove clothes or shoes etc;
sleeve - «wear one`s heart on one`s sleeve» - to show one`s feelings openly, «card up one`s sleeve» - another plan or argument kept back and produced if needed, «roll up one`s sleeves» get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously, «up one`s sleeve» - kept secretly ready for the right time or for a time when needed, «wear one`s heart on one`s sleeve» - show one`s feelings openly.
socks - «pull up one`s socks» - to make a greater effort than before to do something,
suit - «birthday suit» - complete nakedness.
Рисунок 2.3.1. График частотности употребления компонента-наименования одежды во фразеологических единицах
Исходя из графика частотности (рисунок 2.3.1), наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks. Это, вероятно связано с тем, что наиболее продуктивные компоненты-наименования одежды больше были приближены к народной массе и поэтому более распространены в разговорном обиходе. Небогатый человек не мог себе позволить фрак, модную шляпку или белоснежные перчатки, поэтому фразеологизмы рождались из обычных вещей, которые окружали человека и которыми ему приходилось довольствоваться.
Фразеологизмы с исследуемым компонентом, отличаются своеобразным механизмом формирования семантики. Основным способом их образования является метонимический перенос по типу синекдохи, заключающийся в том, что наименования одежды и ее деталей становятся обозначением человека, для которого свойственна подобная одежда.
В процессе фразообразования компоненты данных ФЕ претерпевают существенные преобразования. Они практически утрачивают свое лексическое значение, актуализируя из него отдельные семы, которые, трансформируясь, становятся обозначением свойств и признаков, присущих человеку.
Практически все выявленные фразеологические единицы сформировались на базе свободного словосочетания, построенного по синтаксической модели «прилагательное + существительное».
Заключение
Фразеологические единства, имеющие в составе компонент «одежда», отличаются своим многообразием в английском языке.
История одежды едва ли не столь же древняя, как история самого человечества. С развитием общества менялась и одежда, ее функции также значительно расширились. Будучи неотъемлемой частью жизни и быта человека одежда получила распространение и во фразеологии.
Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах. В фразеологизмах наиболее полно отражена национальная культурная самобытность народа, указывающая на эти особенности.
В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компонент «одежда» характеризуется различной фразеологической активностью в английском языке. Более подвержены фразеологизации исконно английские, компоненты, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.
Некоторые исследуемые фразеологические единицы употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.
При фразеологизации семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.
Проведенное исследование позволило проанализировать семантические особенности фразеологических единиц данной группы.
Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, входящих в состав фразеологических единиц. С помощью словаря А.В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом «одежда», которые представлены в английском языке следующими номинациями: belt, boot, cap, coat, collar, dress, glove, hat, heel, pocket, shirt, shoe, sleeve, socks, suit. Наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks.
В английском, языке большинство фразеологических единиц с компонентом одежда связано с семантическим полем «человек» - характеристика человеческой натуры, оценка человека.
В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов проявляется национальная специфика языка.
Список литературы
1. Алейникова, Т.В. Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке [текст] / Т.В. Алейникова, Л.И. Никулина: Динамика фразеологического состава языка // Учебное пособие для студ. Курган, 1999. 245 с.
2. Алимпиева, Р.В. Сравнительная грамматика славянских языков [текст] / Р.В. Алимпиева: Учеб. пособ. 2-е изд. Калининград, 1996. 264 с.
3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.И. Морозова. М., 2000. 288 с.
4. Байрамова, Л.К. Фразеология универсалии [текст] / Л.К. Байрамова: Динамика фразеологического состава языка. Курган, 1999. 189 с.
5. Белова, Ю.С. Фразеологические единицы немецкого языка как источник культуроведческой информации [текст] / Ю.С. Белова: Фразеологическая система немецкого языка. Челябинск, 1979. 121 с.
6. Гак, В.Г. Об английской фразеологии и англо-русском фразеологическом словаре: [текст] / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, И.А Кунина. и др. - М., 1963. - 169 с.
7. Георгиева, С. Профессии в зеркале фразеологии [текст] / С. Георгиева: Фразеологизм: семантика и формы. Курган, 2001. 216 с.
9. Исследования по лексической сочетаемости [текст] / Сборник научно-практической конференции 11 СПГУ - М., 1980. 186 с.
10. Коршкова, Е.А. Система предметных фразеологизмов в поэзии Вл. Ходасевича [текст] / Е.А. Коршкова: Сергеевские чтения. Выпуск 5. Курган, 2003. 249 с.
11. Костелянц, Б.Л. Вопросы английской фразеологии [текст] / Б.Л. Костелянц - М., 1972. 112 с.
12. Ксенофонтова, Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [текст] / Л.В. Ксенофонтова, А.А. Соколова // Сергеевские чтения. Выпуск 3. Курган, 1999. 332 с.
13. Кудрина, Н.В. Семантические группы предметных фразеологизмов в мифологической фразеологии [текст] / Н.В. Кудрина // Сергеевские чтения, выпуск 1. Курган, 1997. 108-111 с.
14. Кунин, А.В. Английская фразеология [текст] / А.В. Кунин: Теоретический курс. М., 1970. 324 с.
15. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [текст] / А.В. Кунин - М., 1996. 381 с.
16. Кунин, А.В. Поговорки в современном английском языке [текст] / А.В. Кунин // ИЯШ - 1969 - №1 С.12-16.
17. Лебединская, В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 25-27 с.
18. Лебединская, В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999 6-8 с.
19. Назарян, А.Г. Фразеология современного английского языка [текст] / А.Г. Назарян - М.,1976. 318с.
20. Ратушная, Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. Курган, 1999. 15 с.
21. Ратушная, Е.Р. Фразеологизмы с компонентом - зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. Курган, 1999 12 с.
22. Романюк, Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка) [текст] / Л.Э. Романюк - М., 1979 - 24 с.
23. Савенкова, Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект [текст] / Н.Б. Савенкова - Ростов-на-Дону, 2002. - 240 с.
24. Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентами космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках [текст] / Г.М. Сафина: канд. дис. - Казань, 1998. - 150 с.
25. Середина, О.Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) [текст] / О.Е. Середина: Studia Linguistica №8. - СПб., 2001. - 100 с.
26. Логан, П. Фразеология современного английского языка [текст] / П. Логан: учеб. пособие для студ. пед. вузов - М., 1987. - 201 с.
27. Телия, В.Н. Русская фразеология [текст] / В.Н. Телия: учебник - М., 1996. - 125 с.
28. Усачева, Н.Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999. - 8-11 с.
29. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология [текст] / Т.Н. Федуленкова: учеб. пособие для студентов. - Архангельск, 2000. - 132 с.
30. Фразеологическая система английского языка [текст]. Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985. - 122 с.
31. Холманских, И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом - зоонимом [текст] / И.В. Холманских: Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. - Курган, 2002. - 107-112 с.
32. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [текст] / Н.М. Шанский: учебное пособие для студентов. - М., 1985. - 160 с.
Приложение
Список фразеологических единиц с компонентом наименованием
одежда в английском языке
air one`s dirty linen in public
- tell about one`s private quarrels or problems where others can hear
ants in one`s pants
- restlessness, nervousness
at the drop of a hat
- without waiting, immediately, promptly
bee in one`s bonnet
- an idea that seems strange or crazy
below the belt
- in an unfair or cowardly way
bet one`s boots
- bet everything that one has
birthday suit
- complete nakedness
buckle down
- give complete attention or effort to do something
burn a hole in one`s pocket
- money likely to be quickly spent
burst at the seams
- too full or too crowded
card up one`s sleeve
- another plan or argument kept back and produced if needed
catch with one`s pants down
- surprise someone in an embarrassing situation or a guilty act
come into fashion
- become fashionable
decked out
- dressed in fancy clothes
die with one`s boots on
- die while still active in one`s work
dressed to kill
- wear one`s finest clothes
dressed to the nines (teeth)
- dressed elegantly
dress up
- put on one`s best clothes
feather in one`s cap
- something to be proud of, an honor
fill one`s shoes
- take the place of another and do as well
fine-tooth comb
- great care, careful attention so as not to miss anything
fit like a glove
- fits perfectly
fly by the seat of one`s pants
- do something by instinct rather than by knowledge or logic
handle with kid gloves
- treat very gently and carefully
if the shoe fits wear it
- that what is said in general can also be said of an individual person
in one`s shoes
- in another`s place or position
keep one`s shirt on
- calm down, keep from losing one`s temper or getting excited
keep (something) under one`s hat
- keep something secret
lose one`s shirt
- lose all or most of one`s money
off the cuff
- without preparation
old hat
- not new or different, old-fashioned
on a shoestring
- on a very low budget, with little money to spend
on one`s coat-tails
- as a result of someone else doing something
pull out of a hat
- get something as if by magic, invent, imagine
pull up one`s socks
- make a greater effort
put on one`s thinking cap
- think hard and long about something
roll up one`s sleeves
- get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously
shoe is on the other foot
- the opposite is true, places are changed
stuffed shirt
- a person who is too rigid or too formal
take one`s hat off to someone
- admire, respect, praise
talk through one`s hat
- say something without knowing or understanding the facts
tighten one`s belt
- live on less money than usual
too big for one`s breeches/boots
- think that you are more important than you really are
under one`s belt
- in one`s experience or possession; gained by effort and skill
up one`s sleeve
- kept secretly ready for the right time or for a time when needed
wear one`s heart on one`s sleeve
- show one`s feelings openly
wear the pants in one`s family
- be the boss of a family or household
wolf in sheep`s clothing
- a person who pretends to be good but really is bad
you bet your boots
- most certainly, yes indeed
hand-me-down
- clothing that is given away after another person doesn't need it
all dressed up dressed in one's best clothes
The girls were all dressed up for the evening.
as comfortable as an old shoe
very comfortable, very familiar
I felt as comfortable as an old shoe when I entered my aunt's house.
as common as an old shoe
low class, badly mannered
The young woman is as common as an old shoe.
as tough as an old boot
very tough, not easily moved by feelings such as pity
The old lady is as tough as an old boot and never shoes her feelings at all.
at the drop of a hat
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014