Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "богатство" в английском и русском языках
Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2016 |
Размер файла | 88,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования
Казанский (Приволжский) федеральный университет в г. Набережные челны
Факультет иностранных языков
Kафедра филологии
Бакалавриат: 45.03.01 - «Филология»
Профиль: «Зарубежная филология» (английский язык и литература)
КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема:
Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «богатство» в английском и русском языках
Выполнил: А.А. Карагезян
Научный руководитель
ассистент А.Г. Нуруллина
г. Набережные челны - 2015
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц репрезентации концепта «богатство» в английском и русском языках
1.1 Концепт как когнитивный феномен. Место и роль концептов в современной лингвистике
1.2 Структура и виды концептов
Выводы по первой главе
Глава 2. Репрезентация концепта «богатство» в русском и английском языках
2.2 Отражение концепта «богатство» в русской фразеологии и паремиологии
2.1 Отражение концепта «богатство» средствами английской фразеологии и паремиологии
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Необходимо отметить, что в последние десятилетия в науке филологии отмечается рост интереса к когнитивной лингвистике. Об этом свидетельствуют многочисленные научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры.
Исследуемая тема посвящена комплексному исследованию лексико-грамматической организации и семантической структуры фразеологических единиц с концептом «Богатство» английского и русского языков.
Ввиду необходимости дать определение понятию фразеологии, отметим, что - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, то есть сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер.
Актуальность курсового исследования обуславливается необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов английской и русской культур. Следует отметить, что являясь объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство», на наш взгляд, недостаточно полно изучен в лингвистике.
Так, на данном этапе развития российского общества можно выделить ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, которые со своей стороны актуализировали концепт «Богатство». Следует также отметить, что отношение русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Следовательно, разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность исследования.
Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом «богатство», английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Обозначенная цель работы достигается путем решения следующих задач:
1) определить фразеологические единицы с концептом «богатство» в английском и русском языках;
2) изучить семантические особенности фразеологических единиц с концептом «богатство» в сопоставляемых языках;
3) путем сравнения сопоставить по основным параметрам фразеологические единицы с концептом «богатство» двух языков с целью выявления универсального;
4) выявить культурно-национальные особенности менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения когнитивных значений анализируемых фразеологических единиц.
Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических единицах исследуемых языков.
Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков, связанные с концептом «богатство».
Научная новизна работы заключается в комплексоном исследовании концептв «Богатсво», и выражется:
1) в описании данного концепта как когнитивно-культурного феномена с использованием исследовательских приемов концептуального анализа;
2) в определении языковых средств русского и английского языков для выражения концепта «богатство» в лексико-фразеологической системе и индивидуально-авторской его объективации;
3) в выделении особого типа социокультурного концепта, имеющего два, центра -- материальное и духовное богатство, связанных между собой отношениями концептуальной метафоризации;
4) в изучении структуры данного концепта.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут найти применение при написании научно-исследовательских работ в области лексикологии, паремиологии и текстологии английского и русского языков, а также в практике преподавания английского языка для филологов, культурологов, переводчиков, социологов.
Методологической основой исследования является совокупность таких известных научных методов, как концептуальный анализ, понятийное моделирование, интерпретация, сопоставительно-контрастивное исследование, метод анализа словарных дефиниций, таксономический метод, метод контекстуального анализа. Кроме того, был использован прием лингвистической интроспекции при анализе языковой интуиции носителей языка, методика поуровнего анализа концепта.
Структура курсовой работы соответствует логике исследования, его цели и задачам. Курсовая работа включает в себя введение, две главы, состоящие из четырех параграфов, заключение и библиографию.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц репрезентации концепта «богатство» в английском и русском языках
1.1 Концепт как когнитивный феномен. Место и роль концептов в современной лингвистике
В современной науке сложилось различное понимание понятия «концепт». В отечественных лингвистических исследованиях важное место отводится концептуально-культурологическому направлению, которое характеризуется междисциплинарным, то есть взаимосвязанным с другими науками характером.
Концепт, как лингвистический термин существует с давних времен, однако с развитием научных знаний, он претерпевает изменения в определении его содержания. Если ранее «концепт» воспринимался исследователями как равнозначное термину «понятие», то в современной науке, за ним закрепилось совершенно иное содержание. Наиболее удачным определением концепта, по мнению исследователей, является определение А. Вежбицкой, которая рассматривает данное понятие в роли объекта из мира идеального, имеющего название и который отражает некие культурно-обусловленные представления людей об окружающей действительности. По мнению автора, действительность не является чем-то непосредственным, наоборот, она является продуктом человеческой речи и мышления.
А. Вежбицкая рассматривает концепт как существующий в психике человека идеальный объект. В сознании разных людей, за одним и тем же словом определенного языка, могут подразумеваться различные концепты. Автор использует в своем исследовании термины «концепт-минимум» и «концепт-максимум».
Под концептом-минимумом понимается частичное смысловое владение словом, которое характерно обыденному носителю языка. Для него мысленная или физическая реальность этого слова известна, но является косвенной в жизненном опыте и практике. Однако граница концепта-минимума не должна выходить за рамки того минимального уровня, при котором считается, что носитель языка не владеет данным концептом. Под концептом-максимумом считается полное, максимальное владение носителем языка смыслом слова.
В теоретических источниках, существуют некоторые расхождения в определении понятия «концепт». В лингвистике, некоторые авторы рассматривают концепт с точки зрения логической категории, другие - как понятие обыденной практической философии, третьи - как образование с множеством аспектов.
Исследователями предлагаются методики изучения различных концептов, в основе которых лежит система диагностических процедур, которые направлены на разностороннюю интерпретацию природы концепта, а точнее, семантического содержания исследуемых концептов внутри культуры. При организации исследования концептов, авторы отмечают о необходимости привлечения не только лингвистических данных, таких как словари, художественные и публицистические тексты, социолингвистические методы исследования (в частности, проведение анкетирования у носителей языка), но и также использования материалов из смежных наук: психологии, истории, социологии, культурологи и др.
С точки зрения концептологического подхода, человек мыслит, живет, действует и общается в мире концептов. По отношению к ним, традиционно понимаемые нами понятия, формы, стереотипы, образы и т.п. являются их редуцированными, частными и проективными формами. Концепты, как особые ментальные образования способствуют формированию у человека концептуальной картины мира, или целостной системы представлений о действительности, которая включает в себя как языковой, так и неязыковой компоненты. Концепт хранит в себе информацию о действительности и является строительным элементом концептуальной системы, а также содействует обработке конкретного жизненного опыта путем подведения понятий под выработанные конкретной нацией классы и категории.
В «Словаре русской культуры» Ю.С. Степанова, концепт выделяется как основополагающий термин. Автор отмечает, что концепт является отражением когнитивного мира человека в виде системы понятий, представлений, обобщений, ассоциаций, в центре которого находится слово. Концепты отражают не только мыслительный процесс, но и эмоциональный мир переживаний. Они являются предметом симпатий, антипатий, а в некоторых случаях - их столкновений. Концепт, по мнению автора, это основная составляющая культуры в когнитивном мире человека.
Исследователь Н.Д. Арутюнова выдвигает иную точку зрения к определению концепта. Исследователь раскрывает данное понятие в аспекте практической философии, где оно выступает как результат таких взаимообусловленных факторов, как жизненный опыт, религия, культурная традиция, образы искусства, система ощущений и переживаний. Благодаря концептам, между миром и человеком образуется определенный культурный слой. Лингвисту и логику было бы затруднительным одинаково трактовать термины «значение», «обозначение», «смысл» в едином понятийном ключе. Под понятием «значение» подразумевается связь знака с внеязыковым объектом. В свою очередь лингвист, ассоциирует данный термин с содержанием языковых выражении, то есть с концептом, или сигнификатом.
Большинство исследователей отмечает, что концепты являются наиболее существенной языковой информацией, которая определяет смысловое наполнение языковых единиц, используемых носителями языка. Выдвигается точка зрения, что семантика языковых средств равна обозначаемым в них концептам, а также противоположная точка зрения, где отмечается, что выражаемые значения находятся в определенной независимости от языка.
Однако, исследователь Н.Н. Болдырев отмечает, что данные определения языковой семантики являются правомерными не во всех отношениях.
Концепты как элементы сознания вполне автономны по отношению к языку. Люди часто владеют словами не на уровне их знаний, а на уровне передаваемых ими смыслов.
Таким образом, значение слова - это лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные его границы, представить его определенные характеристики данным словом.
По определению Е.С. Кубряковой, значением слова становится лишь концепт, «схваченный знаком». Поэтому соотношение между значениями и концептами имеет сложный характер. Ярким примером являются союзы, местоимения, частицы, у которых трудно обнаружить конкретное значение. В то же время всем абсолютно понятны концепты, которые за ними стоят: соединение, противопоставление, указание, замещение предмета или лица и т.д.
Таким образом, можно сделать вывод, что термины «концепт», «понятие», «значение» нельзя отождествлять, так как это разные сущности. Концепт шире значения, а понятие уже значения, следовательно, и концепта. Значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде концептов, в содержание которых могут включаться новые характеристики.
1.2 Структура и виды концептов
Из признания концепта планом содержания языкового знака следует, что он включает в себя помимо предметной отнесенности всю коммуникативно-значимую информацию. Прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи. В семантическую структуру концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями. Еще одним высоковероятным компонентом семантики концепта является когнитивная память слова: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка.
По мнению Ю.С. Степанова, к структуре концепта принадлежит все, что принадлежит строению понятия, с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. Он считает, что в структуру концепта входит 3 компонента:
1) основной, актуальный признак;
2)дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, «историческими»;
3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме.
Согласно данному подходу, концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения. В дополнительных «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Внутренняя форма, или этимологический признак открывается лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользующихся данным языком этот признак содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои, признаки значений.
Ученые отмечают, что, кроме ядра, концепт имеет объемную интерпретационную часть, то есть, интерпретацию отдельных, концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта. Так, по мнению И.А. Стернина, исследованию подлежит как ядро, так и периферия, однако важно дифференцировать их: в процессе описания, поскольку их статус и роль в структуре сознания и в процессах мышления различны.
На основании проведенной учеными работы можно говорить о трех структурных типах концепта -- это одноуровневый, многоуровневый и сегментный концепты. Одноуровневый концепт включает в себя только чувственное ядро, фактически -- один базовый слой. Таковы концепты -- предметные образы и некоторые концепты-представления. По мнению Н.Н. Болдырева, такую структуру имеют многие концепты в сознании ребенка, а также концепты в сознании интеллектуально неразвитой личности. В качестве примеров одноуровневых концептов З.Д. Поповым и И.А. Стерниным приводятся такие концепты, как зеленый, желтый, соленый; бытовые концепты типа ложка, чашка, тарелка. Однако нам представляется, что приведенные примеры не могут иллюстрировать одноуровневые концепты на том основании, что все эти слова имеют несколько прямых, а также и переносные значения, следовательно, у них не один базовый слой, а много.
Например, зеленый - это и определенный цвет, и обозначение незрелости, молодости различных субъектов, объектов, ментальных единиц и т.п. Это может быть не только качественное прилагательное, но и субстантивированное (зелеными могут быть фрукты, овощи, ягоды, молодые люди, идеи, «зелеными» в разговорной речи и в просторечии называют американские доллары, а также экологов, «партию зеленых»), и усилитель негативности качества в метафорах (зелёная тоска, зеленые глаза зависти).
Солёный -- это и вкус, и обозначение пошлости, вульгарности, непристойности (солёные шуточки, анекдоты), и метафорическое именование прожженности, трудного жизненного пути (заяц -- солёные уши). Ложка - обозначение ряда столовых предметов, строго различающихся по размеру и функциям (ложка чайная, кофейная, десертная, столовая, поваренная, для сметаны и т.п.), название некоторых медицинских (хирургических) инструментов, а также метафорическое обозначение некоего небольшого объема (ложка дёгтя в бочке меда). Тарелка -- разные виды посуды, а также часть метафоры, имеющей отрицательную коннотацию (находиться не в своей тарелке).
Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равными по степени абстракции. Пример сегментного концепта - «толерантность». Чувственно- образное ядро этого концепта - образ спокойного, вежливого, невозмутимого человека. Базовый слой включает когнитивные признаки - терпимость, сдержанность. Эти признаки наслаиваются на базовый образ и составляют вместе с ним базовый слой концепта. Примерами сегментов концепта «толерантность» являются политическая толерантность, научная толерантность, бытовая толерантность, религиозная толерантность, педагогическая толерантность, спортивная, толерантность, музыкальная толерантность.
Еще одним основанием разграничения лингвокультурных концептов, по мнению ученых, является их принадлежность к сфере сознания, которую они обслуживают. Конечно, «национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения», однако есть вполне конкретные лексические единицы, «дальнейшее значение» которых образует содержательную основу этических, психологических, логических и религиозных терминов - «духовных ценностей», которые, безусловно, могут быть этнокультурно отмеченными как в границах одного языка, так и в границах межъязыковой научной парадигмы - стиля мышления.
Таким образом, в лингвистическом понимании концепта наметилось три основных подхода. Во-первых, в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка, в которой концентрируется культура нации. Во-вторых, в более узком понимании, к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы, но занимает в ней определенную часть -- концептуальную область.
Обобщая различные научные точки зрения на концепт и его определения в лингвистике позволяет прийти к следующему заключению: концепт является единицей коллективного знания, сознания, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой.
Выводы по первой главе
Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка, мышления и культуры вызывает все больший интерес у современных ученых. Одним из постулатов когнитивной лингвистики является утверждение о модельном образе мышления, о наличии когнитивных структур разного свойства и разного уровня в когнитивной системе человека.
Термины «концепт», «понятие», «значение» нельзя отождествлять, это разные сущности: концепт шире значения, а понятие уже значения, следовательно, и концепта. Концепт - это вся совокупность знаний о свойствах денотата; он включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию -- прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в системе языка. В семантическую структуру концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями.
Одним из способов передачи концепта выступает дискурс, являясь практикой текстопостроения, процессом создания, развертывания текста во времени и пространстве.
Концепт «богатство» предстает как ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о феномене богатства, а планом языкового выражения.
Лингвистическая модель исследования концепта «богатство» включает несколько этапов. Целью первого этапа является выявление содержания и структуры данного концепта в сознании представителей русской и британской и американской культур, целью второго этапа служит систематизация разнообразных языковых средств, объективирующих содержание и компоненты структуры концепта «богатство» в лексико-семантическом пространстве русского и английского языков. На заключительном этапе исследования используется метод сопоставительно-контрастивного описания, который предполагает выявление общих признаков и наиболее существенных расхождений в языковой структуре в целом и на отдельных ее уровнях и, как результат, построение системы ценностей и определение доминант концепта «богатство» с помощью методики поуровнего анализа.
богатство фразеологический английский русский
Глава 2. Репрезентация концепта «богатство» в русском и английском языках
2.1 Отражение концепта «богатство» средствами английской фразеологии и паремиологии
Основой языкового представления о мире выступают фразеологизмы, пословицы и поговорки, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений. Выбрав концепт «богатство» в качестве предмета лингвистического исследования, мы не могли оставить в стороне английские фразеологические выражения, которые важны для создания целостного образа рассматриваемой сущности.
Необходимо признать, что все, связанное с богатством, актуально для человека. В связи с этим в языке существует большое количество: фразеологических единиц и паремий с компонентами «wealth» «mоnеу», «роunds», «соins», «fоrtunе», «реnniеs» и др., выражающими различное отношение людей к богатству.
В данном исследовании, при отборе фразеологических единиц (далее - ФЕ), пословиц и поговорок, учитывая наличие фразеологизмов, которые представляют концепт «богатство», было отобрано несколько единиц, которые были разделены на 2 группы.
В первую группу вошли фразеологизмы и паремии, репрезентирующие богатство как материальное состояние, во вторую -- фразеологизмы и паремии, говорящие о богатстве в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества. Используя таксономический метод, каждая из этих групп были разбиты на тематические подгруппы.
В группу фразеологизмов и паремий, в которых богатство выступает как отражение материального состояния (классификация была проведена по принципу наличия, отсутствия материального богатства, а также способам и законам приобретения богатства и распоряжения им), вошли 3 тематических подгрупп:
1. быть богатым («tо bе sitting оn а gоldminе; tо livе in thе lар оf luхurу; tо аmаss riсhеs; tо hаvе роts оf mоnеу»);
2. не иметь богатства («short оf саsh; out оf саsh; tо lоsе а fоrtunе; nоt hаvе twо реnniеs tо rub tоgеthеr; tо bе рооr аs а сhurсh mоusе; bе: in а finаnсiаl hоlе»);
3. распоряжаться богатством («spend mоnеу likе wаtеr; рау а hеаvу рriсе fоr smth; tо рlау duсks аnd drаkеs with mоnеу»).
Группа фразеологизмов и паремий, в которой богатство рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, в английском языке представлена следующими подгруппами:
1. богатство и любовь («lоvе lasts аs lоng аs mоnеу еndurеs; mоnеу is thе sinеws оf lоvе аs wеll аs оf wаr; whеn роvеrtу соmеs in аt thе dооr; lоvе fliеs оut оf thе windоw; lоvе dоеs muсh, mоnеу dоеs еvеrуthing»);
2. богатство и дружба («thеу are rich who hаvе truе friеnds; lеnd уоur mоnеу аnd lоsе уоur friеnd; рrоsреritу mаkеs friеnds, аnd аdvеrsitу triеs thеm; hе thаt hаs а full рursе nеvеr wаntеd а friеnd»);
3. богатство и здоровье («health surpasses riches; health is bеttеr thаn wеаlth; wеаlth is nоthing withоut hеаlth»).
Таким образом, в английском языке в первую группу фразеологизмов вошли следующие тематические подгруппы:
1. Bе, bесоmе wеаlthу («быть богатым, стать богатым»).
В данную подгруппу вошли следующие ФЕ. Приведем несколько примеров:
Tо mаkе а fоrtunе -- «составить капитал, разбогатеть»
Tо соmе intо fоrtunе -- «наследовать богатство»;
Подобные документы
Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020