Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "богатство" в английском и русском языках

Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.01.2016
Размер файла 88,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Tо bе in funds-- «быть при деньгах, богатым»;

Tо bе in саsh - «быть при деньгах»;

Tо bе sitting оn а gоldminе -- «сидеть на мешке с золотом».

Данные ФЕ говорят о том, что быть богатым означает быть баловнем судьбы (жить в роскоши, иметь много денег, как сыр в масле кататься). Приобрести богатство можно по-разному: разбогатеть внезапно (из грязи в князи), наследовать богатство.

2. Hаvе nо wеаlth, hаvе finаnсiаl рrоblеms («не иметь богатства, испытывать финансовые затруднения»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Tо bе fоrtunеlеss - «быть бедным, не иметь гроша за душой»;

In rеduсеd сirсumstаnсеs - «не мочь свести концы с концами»;

Bе lеft strаndеd withоut а реnnу --«остаться без гроша».

Отрицательная коннотация ФЕ этой группы имеет трагическую окраску. Отсутствие материального богатства ассоциируется с большим бедствием, которое сродни катастрофе.

3. Sреnd оnе's wеаlth («распоряжаться богатством»).

В данную подгруппу вошли следующие ФЕ, включая 2 направления:

а) bе wаstеful («быть расточительным»);

б) sреnd mоnеу соrrесtlу («тратить деньги правильно»).

Примеры:

а) Bе wаstеful («быть расточительным»);

Tо bе а mоnеу sрinnеr - «транжирить деньги, бросать на ветер».

Sреnd mоnеу likе wаtеr - «транжирить, сорить деньгами, переводить деньги»;

Sреnd/lоsе mоnеу hаnd оvеr fist - «сорить деньгами»;

Wаstе mоnеу - «бросать деньги на ветер».

Фразеологические единицы этой группы обнаруживают коннотацию осуждения, даже пренебрежения, презрения по отношению к тому, кто так поступает.

б) Sреnd mоnеу соrrесtlу («тратить деньги правильно»);

Tо gеt уоur mоnеу's wоrth - «потратить деньги с умом»;

Tо sреnd mоnеу wisеlу - «тратить деньги мудро».

Фразеологизмы этой подгруппы имеют положительное значение, коннотацию одобрения, поддержки, восхищения. Они подчеркивают необходимость экономии денег и призывают тратить деньги с умом.

1. Сhаrасtеristiсs оf mоnеу ассоrding tо wау оf its асquiring-

(«характеристики денег по способу их приобретения»).

В подгруппе выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу fоr jаm -- «легко доставшиеся деньги»;

Mоnеу frоm hоmе - «как деньги из дома»;

Еаsу mоnеу -« легкие деньги ».

Вторая группа фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «богатство» в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, представлена следующими тематическими подгруппами:

1. Wеаlth аnd lоvе -«богатство и любовь».

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Lоvе lаsts аs lоng аs mоnеу еndurеs - «любовь есть, пока есть деньги»;

Whеn роvеrtу соmеs in аt thе dооr, lоvе fliеs оut оf thе windоw - «когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно»;

Whо mаrriеs fоr lоvе withоut mоnеу, hаs gооd nights аnd sоrrу dауs -- «кто женится по любви, но без денег, имеет радостные, но печальные дни».

Вышеперечисленные примеры свидетельствуют о том, что, если нет денег, любовь быстро заканчивается, так как «любовная лодка разбивается о быт». Однако следует помнить и о духовной стороне, о чувствах.

2. Wеаlth аnd hеаlth («богатство и здоровье»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Hеаlth surраssеs riсhеs -- «здоровье дороже богатства»;

Gооd hеаlth is аbоvе wеаlth - «здоровье дороже денег»;

Hеаlth is bеttеr thаn wеаlth - «здоровье - первое богатство».

Данные примеры свидетельствуют о том, что хорошее здоровье ценнее богатства, здоровье нельзя купить; когда нет здоровья, человеку не нужны ни деньги, ни золото, ни другие богатства.

3. Wеаlth аnd оthеr vаluеs (intеlligеnсе, luсk, hаррinеss, сhildrеn) - («богатство и другие ценности (слава, добродетель, ум, удача, счастье, дети»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

А gооd nаmе is bеttеr thаn riсhеs - «доброе имя лучше богатства»; Mоnеу is nоt еvеrуthing --« деньги еще не все»;

Nоt bу mоnеу аlоnе -- «не в деньгах счастье».

Данная группа примеров демонстрирует относительность счастья при богатстве, некоторые вещи (ум, достоинство, доброе имя, дети, счастье) нельзя купить за деньги.

4. Роwеr оf wealth - («сила богатства»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу gоvеrns thе wоrld -- «деньги правят миром»;

Mоnеу mаkеs thе wоrld gо rоund -- «деньги управляют миром».

Mоnеу аnswеrs аll things - «деньги могут сделать все».

Вышеперечисленные пословицы и поговорки свидетельствуют о том, что богатство -- это, в первую очередь, сила, которой подчиняется все. Деньги предстают в сознании как «нечто всемогущее», «лекарство от всех болезней». Эти частички народной мудрости становятся элементами когниции и присутствуют в ней постоянно.

5. Wеаlth - еvil («богатство - зло»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу burns а hоlе in thе росkеt - «деньги прожигают карманы»;

Mоnеу is thе rооt оf аll еvil --«деньги - корень всех зол»;

Mоnеу is а gооd sеrvаnt but а bаd mаstеr -- «деньги -- хороший слуга, но плохой советчик».

Проанализировав концептуализацию богатства в английской идиоматике, можно сделать вывод, что в ней богатство обладает следующим набором параметров:

1) богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии материальных ценностей в большом количестве;

2) богатство может даваться легко, а может быть приобретено ценой больших трудов и испытаний;

3) богатство может быть заработано как честными, так и нечестными, нарушающими закон способами.

Таким образом, англичане рассматривают богатство с нескольких сторон.

Во-первых, богатство дает власть, силу, свободу, независимость.

Однако с другой стороны, с приобретением богатства человек может утратить свободу и независимость.

Во-вторых, богатство может быть как источником добра, так и инструментом зла.

В-третьих, богатство несовместимо с порядочностью, стыдом, верностью, но разбогатеть можно и честным путем - для этого нужны трудолюбие и умеренность.

2.2 Отражение концепта «богатство» в русской фразеологии и паремиологии

Концепт «богатство» нашел отражение не только в лексике, но и во фразеологии и паремиологии. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки складываются в народе долго и существуют на протяжении длительного времени, впоследствии фиксируются в различных словарных изданиях. При анализе данных комбинаторных и фразеологических словарей, нами было зафиксировано большое количество русских фразеологизмов и паремий с компонентами «богатство», «золото», «деньги», «монеты», «фунты», «рубли» и т.д., выражающих различные отношения людей к богатству и образующих предметный и оценочный слои данного концепта.

При отборе фразеологических единиц, пословиц и поговорок мы учитывали наличие фразеологизмов и паремий, которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. В результате сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка нами было отобрано 248 русских фразеологизмов и паремий. Их мы разделили на две группы. В первую группу вошли фразеологизмы и паремии, репрезентирующие богатство как отражение материального состояния, во вторую - фразеологизмы, говорящие о богатстве в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества.

Каждую из этих групп мы разбили на тематические подгруппы. В первой, «материальной» группе, мы выделили следующие подгруппы:

1) быть богатым делать деньги; печатать деньги; купаться в роскоши; деньги лопатой загребать»);

2) не иметь богатства («быть бедным как церковная мышь; быть в долгах как в шелках; не мочь свести концы с концами»);

3) характеристика денег («легкие деньги; честные деньги; взятка за молчание; карманные деньги»);

4) распоряжаться богатством («жить не по средствам; бросать деньги на ветер»).

Во второй, «нематериальной» группе выделены следующие подгруппы:

1) богатство и любовь («любовь нельзя купить; не в деньгах счастье; не нужен и клад, коль в доме лад»);

2) богатство и дружба («тот богат, у кого верные друзья; друг денег дороже; хороший друг ценнее сокровища»);

3) богатство и здоровье («здоровье лучше богатства; здоровье -- первое богатство»);

4) богатство и другие ценности («глупому сыну не в помощь богатство; из богатств выше золота -- книги»).

Итак, первая группа -- фразеологизмы и паремии, в которых богатство выступает как отражение материального состояния, в неё вошли 4 тематических подгрупп:

1) быть богатым, добывать деньги («купаться в роскоши; деньги лопатой грести»).

Таким образом, быть богатым означает иметь много денег, золото, жемчуг, жить в роскоши, ни в чем не нуждаться. Наряду с нейтральной коннотацией (обзавестись деньгами), некоторые фразеологизмы этой группы (грести деньги лопатой, печатать деньги) содержат ярко выраженную негативную коннотацию, осуждение и даже презрение.

2) не иметь богатства, испытывать финансовые затруднения («быть бедным как церковная мышь; быть в долгах; свести концы с концами»);

Данные фразеологизмы и паремии свидетельствуют о том, что отсутствие богатства, финансовые затруднения часто ассоциируются с бедностью, долгами, тоской, бедами.

3) распоряжаться богатством («жить не по средствам; бросать деньги на ветер; платить втридорога»).

Большинство фразеологизмов этой группы содержат ярко выраженную отрицательную коннотацию и осуждают транжирство и излишество. Согласно данным выражениям, распоряжаться богатством можно по-разному: как быть расточительным, так и тратить деньги с умом.

4) характеристика денег по способу их приобретения («легкие деньги, честные деньги, грязные деньги, деньги с неба свалились, взятка за молчание, деньги на мелкие расходы»).

В зависимости от способа получения денег, деньги могут быть «честными» (заработанные честно), «легкими» (достались легко), «грязными» (заработанные нечестно). В зависимости от количества могут быть: «куча, кипы, пачки денег» (большое количество) и «карманные деньги» (небольшое количество денег на мелкие расходы).

Согласно этим пословицам, богатство -- вещь непостоянная. Оно имеет свойство быстро кончаться, если не уметь правильно им распоряжаться.

Вторая группа устойчивых сочетаний, в которой «богатство» рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, в русском языке представлена следующими тематическими подгруппами:

1) богатство и любовь («любовь нельзя купить; были бы бумажки,

будут и милашки; лучше на бедной жениться, чем с богатой браниться»);

Данные пословицы содержат противоречивые суждения: с одной стороны, богатство бессильно перед любовью - любовь нельзя купить, с другой -- когда нет денег, любовь быстро заканчивается; у богатых людей всегда много поклонниц (поклонников), однако при выборе избранника всегда нужно руководствоваться искренними чувствами.

2) богатство и дружба («не имей сто рублей, а имей сто друзей; тот богат, у кого верные друзья, беден тот, у кого нет друзей»).

Истинным богатством, согласно данным пословицам, являются верные друзья. Однако, иногда даже самые хорошие друзья могут рассориться из-за денег.

3) богатство и здоровье («здоровье дороже денег; здоровье дороже золота; здоровью цены нет; здоровье - первое богатство»).

Эти нормативные суждения демонстрируют первостепенную значимость здоровья и отмечают, что здоровье нельзя купить ни за какие деньги. В жизни много примеров, когда богатые люди страдают неизлечимыми болезнями и готовы отдать все, что имеют, лишь бы быть здоровыми.

4) богатство и другие ценности («не в деньгах счастье; лучше капля ума, чем вдоволь богатства; доброе братство лучше богатства; без ума дурак с деньгами быстро расстается»).

Данная группа примеров демонстрирует относительность счастья при богатстве; материальному богатству противопоставляется духовное: ум, знания, добрые отношения в семье, щедрость. Согласно данным пословицам, богатство наделяет своего владельца силой и властью, делает его жизнь праздной, открывает перед ним все двери.

Проанализировав концептуализацию богатства в русской идиоматике, приходим к выводу, что в ней богатство обладает следующим набором параметров: богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота и других материальных ценностей в большом количестве; над материальным богатством доминируют духовные ценности, которые нельзя купить: любовь, счастье, дружба, ум, знание, добрые человеческие отношения; богатых людей недолюбливают и часто осуждают их поведение.

Выводы по второй главе:

В результате изучения словарных толкований значения данного слова в одноязычных толковых словарях и анализа синонимических рядов существительных, объединенных значением «богатство», нам удалось выявить ядро концепта, его понятийный слой: материальное богатство, деньги; эффект богатства; объем богатства; духовные ценности.

В англоязычных словарях зафиксировано несколько фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. В английских паремиях заключено знание о том, что деньги -- это двигатель (как любовных отношений, так и войны); что они могут быть «хорошим слугой, но плохим господином». Обладание большим богатством, состоянием может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться всего.

Фразеологизмы, паремии на английском языке формируют символический, предметный, образный и оценочный слои концепта «богатство» и, заполняя, нижние терминалы ментально-лингвистической модели богатства, позволяют дополнить когниотип богатства.

Современные англичане считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому следует стремиться, так как оно способно дать всё, быть источником, всех благ и удовольствий.

В русских словарях зафиксировано несколько фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. Русская фразеология особенно богата словосочетаниями, выражающими негативное отношение к богачам, его вредное влияние на человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для достижения цели и задач данного исследования в когнитивно-прагматическом аспекте концепта «богатство» и его функционирования в русском и английском языках обусловило обращение к современным методам моделирования, поэтому в процессе работы каждый шаг подвергался методологическому осмыслению.

Таким образом, рассмотрение предмета с позиции когнитологии позволило говорить о том, что знания организовываются в особые ментальные образования, концепты -- абстрактные, обобщенные понятия, отражающие различные формы жизнедеятельности как когнитивный феномен и как явление культуры.

В ходе исследования, были рассмотрены две части когниотипа - материальное и духовное богатство, которые соотносятся между собой по принципу концептуальной метафоры.

Так, в английском языке языковые средства выражения, репрезентирующие концепт «богатство», как правило, нейтральны. В зеркале лексики, фразеологии, паремиологии господствует взгляд на богатство как на источник власти.

Исследование показало, что для представителей англоязычной лингвокультуры важны прагматизм, рациональность, расчетливость. Можно сказать, что современные англичане считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому следует стремиться, поскольку оно способно дать всё, быть источником, всех благ и удовольствий.

Иная же картина открывается при анализе концепта «богатство» в русском языке. Здесь средства выражения данного концепта в большей степени отражают равнодушие, даже презрение к богатству, содержат отрицательную коннотацию по отношению к материальному богатству.

Так, проанализировав концептуализацию богатства в русской идиоматике, можно сделать вывод, что в ней богатство обладает следующим набором параметров: богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота и других материальных ценностей в большом количестве; над материальным богатством доминируют духовные ценности, которые нельзя купить: любовь, счастье, дружба, ум, знание, добрые человеческие отношения; богатых людей недолюбливают и часто осуждают их поведение.

СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ

ФЕ - фразеологическая единица

Т.д.- так далее

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. М., 1995. 472 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. 767 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 384 с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

5. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХIII. Логика и лингвистика. М., 1982.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

9. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004.

10. Болдырев H.H. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Междунар. конф. Тамбов, 1997. 125 с.

11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 287 с.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. 1999.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронга. М., 1996. 416 с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

15. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 3-16.

16. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты / Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2. С. 154-171.

17. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. 238 с.

18. Кубрякова Е.С. Введение. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С.5-31.

19. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. С. 19-28.

20. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47.

21. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно- прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты анг¬лийской лексики. М., 1990. С.9-14.

22. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.85-91.

23. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.4-38.

24. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языко¬вой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1996. - 248 с.

25. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения М., 1997. -331с.

26. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. М., 1995. С.14-238.

27. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., 2000. С. 7--25.

28. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Литературы и языка. 1993. №1.Т 52. С. 3-9.

28. Ляпин С.Х. Концептология: к составлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып 1. С. 11-35.

29. Модестов B.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. - 467 с.

30. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск, 1998. С.80-85.

31. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып.36. М., 1998. С.5-8.

32. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 148 с.

33. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М., 2000. -- 128 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.