Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности

Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.11.2014
Размер файла 239,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Владение синхронным переводом может обеспечиваться различной комбинацией знаний, умений и навыков и основываться на различных уровнях их сформированности. Минимальный уровень сформированности механизма синхронного перевода может, например, включать первичные умения и некоторые навыки, удовлетворительно функционирующие при переводе речей, произносимых в медленном и умеренном темпе, в рамках узкой, хорошо освоенной тематики. Дальнейшее формирование и совершенствование механизма синхронного перевода может идти по линии повышения автоматизированности и прочности умений и навыков, накопления опыта решения нестереотипных задач. Освоение новых лексических тем может расширить сферу приложения сил переводчика.

Представляется правомерным различать в конечной цели обучения синхронному переводу несколько частных целей.

Первая частная цель обусловливается сложностью синхронного перевода как речевой деятельности и его психолингвистическим« особенностями. Овладение синхронным переводом невозможно без существенного развития перцептивных, мнемических, мыслительных и других способностей обучаемых [7, с.254]. Без значительной психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений процесс подготовки синхронных переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание. Поэтому систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям представляет собой непременную цель обучения синхронному переводу.

Вторая частная цель обучения синхронному переводу диктуется структурой деятельности синхронного переводчика. Для непосредственного овладения синхронным переводом обучаемому необходимо овладеть выполнением действий и операций, составляющих синхронный перевод, а главное сформировать способности выполнять их в том темпе и тех комбинациях, которые свойственны синхронному переводу. Речь идет о формировании: а) навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевода; б) навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; в) навыков и умений говорения в условиях занятости сознания ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений; г) навыков синхронизации трех указанных процессов; д) навыков и умений трансформаций высказываний в условиях синхронного перевода. Главное в реализации второй частной цели -- формирование способностей скоростного выполнения действий при их специфическом объединении.

Третья частная цель может быть определена как расширение и закрепление знаний по общественно-политическим дисциплинам, по экономике и культуре страны (стран) изучаемого языка, по специальным дисциплинам, по которым обучаемым предстоит специализироваться на практической работе. Сюда же можно отнести дальнейшее совершенствование владения изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка. Эта цель достигается главным образом при прохождении курсов других учебных дисциплин. Однако в связи с тем, что для синхронного переводчика требуется большая надежность знаний и большая готовность к их употреблению, указанная цель попутно решается в процессе преподавания синхронного перевода.

Четвертая частная цель заключается в сообщении теоретических знаний о лингвистических, психолингвистических и психологических особенностях деятельности синхронного переводчика и процесса овладения ею. Теоретические знания в области синхронного перевода призваны, во-первых, активизировать творческую активность обучаемых при овладении синхронным переводом в условиях учебного заведения, сделать учебный процесс более целеустремленным и осмысленным с их стороны. Во-вторых, запас теоретических знаний облегчит переводчикам освоение достижений современной науки и их внедрение в практическую деятельность.

В свете изложенного конечная цель обучения синхронному переводу может быть сформулирована следующим образом: развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; перестройка речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения, раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения.

Первый компонент содержания обучения синхронному переводу направлен на систематическое развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления и устойчивости к интенсивным умственным напряжениям.

Развитие перцептивных качеств обучаемых включает повышение культуры слуховых ощущений, увеличение скорости узнавания слов, словосочетаний и синтаксических структур, совершенствование избирательной стратегии в восприятии.

Специальное развитие культуры слуховых ощущений заключается в достижении отчетливости и надежности восприятия в сложных условиях, характерных для деятельности синхронного переводчика. В результате работы по развитию культуры слуховых ощущений будущий синхронный переводчик должен научиться воспринимать на слух речь в самом различном темпе, при различной степени отчетливости звучания, в различном индивидуальном оформлении (тембр, дикция, своеобразное произношение) -- все это при занятом речедвигательном анализаторе.

Добиться быстрого узнавания слов, словосочетаний и синтаксических структур высказываний можно путем развития навыков узнавания речевых образов на основе восприятия только одного из компонентов комплексного речевого образа: одного-двух слогов слова или словосочетания, одной части синтаксической структуры. Этой же цели может служить упрочение связей между звуковыми образами слов и словосочетаний и их значениями, а также их эквивалентами на языке перевода.

Под избирательной стратегией переводчика в восприятии подразумевается преимущественное выделение одних элементов речевой цепи по сравнению с другими. Избирательная стратегия позволяет ограничиваться восприятием на высоком уровне осознания только некоторых элементов речевой цепи, наиболее важных для узнавания речевых образов и понимания основного смысла высказываний.

Для понимания содержания высказываний важно восприятие так называемых «смысловых вех» -- слов и словосочетаний, наиболее нагруженных в информативном отношении. Роль «смысловых вех» могут играть одна или несколько фраз, отражающих цель высказываний и основные идеи.

Достаточный объем и рациональное распределение внимания составляют одно из непременных условий успешного владения синхронным переводом. Подготовка синхронных переводчиков должна быть нацелена на достижение такого объема внимания, который позволял бы охватывать различными уровнями осознания цель и общую идею выступления оратора, содержание и форму отдельных высказываний оратора, поиск переводческих решений, оформление речи на языке перевода и реакцию аудитории.

Работа по развитию памяти обучаемых имеет своим содержанием дальнейшее совершенствование как долговременной, так и кратковременной памяти.

Долговременная память совершенствуется по линии ее емкости и повышения оперативности воспроизведения. Емкость долговременной памяти будущего синхронного переводчика должна позволять запоминание и хранение громадного вокабуляра, широкого (в несколько тысяч единиц) набора лексико-грамматических соответствий и самых широких сведений в области политики, экономики, культуры, науки и техники. К оперативности воспроизведения предъявляются еще более высокие требования. Для успешного протекания синхронного перевода лексико-грамматические эквиваленты должны извлекаться из долговременной памяти практически мгновенно, часто еще до окончания звучания сегмента исходного текста..

Кратковременная память также нуждается в сложной шлифовке c одной стороны, необходимо развитие таких качеств, как достаточно четкое запечатление звуковых образов прослушиваемых синтагм, ритмических групп и других интонационных и синтаксических единиц речевого потока на исходном языке с сохранением их в памяти на 1--2 секунды после окончания звучания. На такой же короткий срок должны удерживаться в памяти следы произнесенных соответствий и несколько дольше (до окончания конструирования фразы) принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода. С другой стороны, от кратковременной памяти требуется запечатление и сохранение в сознании на более длительный период (обычно до конца выступления оратора или до окончания заседания) сведений по теме и цели выступления, основного содержания высказываний и некоторых важнейших формулировок.

Способности понимания, т. е. раскрытия существенного в предметах и явлениях, играют значительную роль в деятельности синхронного переводчика. Быстрое, с самого начала выступления оратора, раскрытие мотивов выступающего, цели и общей идеи высказываний, общественного значения данного выступления облегчает переводчику дальнейшее восприятие речи, решение переводческих задач и гарантирует его от серьезных смысловых искажений

Наконец, последнее психическое свойство, подлежащее дополнительному развитию, устойчивость к интенсивным умственным напряжениям. Синхронный перевод связан с большими умственными перегрузками, сходными по своей интенсивности с перегрузками в самых сложных видах мыслительной деятельности. Это подтверждается измерениями пульса и артериального давления у переводчиков в ходе работы. Обычная продолжительность одного сеанса работы составляет около 20 минут, однако нередки случаи, когда переводчику приходится переводить без отдыха целый час, а то и больше. Поэтому устойчивость переводчика к таким перегрузкам должна специально отрабатываться в учебном процессе.

Второй компонент содержания обучения направлен на перестройку речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и в специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Среди отдельных переводческих навыков и умений наибольшей перестройке подлежат навыки и умения ориентирования в исходном тексте, особенно навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования.

Навык сегментации, имеющийся у обучаемых, сформирован применительно к другим видам перевода: письменному переводу, последовательному переводу и переводу с листа. В письменном переводе письменных материалов навык сегментации функционирует в простых условиях благодаря графической форме высказывания, членению его пунктуационными средствами и наличию времени для анализа. В этом виде перевода проблема сегментации часто не возникает вообще. В процессе последовательного перевода в ходе восприятия исходного текста переводчик не сегментирует исходный текст для перевода, а извлекает информацию для записи. Хотя ведение записей тоже происходит дискретно, тем не менее, назначение этой сегментации носит иной характер, чем в синхронном переводе. Лишь в переводе с листа навык сегментации функционирует в условиях, приближенных к условиям синхронного перевода, но и здесь задача переводчика облегчается графическим' представлением исходного текста.

Перестройка навыка сегментации применительно к условиям синхронного перевода заключается в выработке способа выделения в речи оратора смысловых единиц, способных служить единицами ориентирования. Конечной целью перестройки является формирование такого навыка, который позволяет переводчику четко и без затруднений выделять в исходном тексте смысловые единицы, как обозначаемые оратором интонационно или синтаксически, так и не имеющие ярко выраженных маркеров. Важной чертой навыка сегментации является его гибкость: выбор различных по величине и характеру единиц ориентирования (интонационно-смысловых единиц, структурно-синтаксических блоков и др.) в зависимости от сложности текста, темпа речи оратора и других факторов. Необходимо отметить, что не следует добиваться строгого однообразия навыков сегментации у всех обучаемых. Возможности оперативной памяти и другие индивидуальные особенности неизбежно приводят к тому, что каждый обучаемый вырабатывает оптимальный для себя диапазон сегментации.

Другой навык ориентирования, подлежащий перестройке,-- навык определения синтаксической структуры исходного высказывания по его части--сформирован применительно к условиям последовательного перевода и перевода с листа. По своим характеристикам он довольно близок к навыку, который необходим для синхронного перевода. Остается лишь адаптировать его к восприятию исходного текста на слух в условиях острого дефицита времени. Переводчик, овладевший этим навыком, легко определяет грамматическую роль воспринятого сегмента и строит в своем сознании один или несколько вариантов дальнейшего развертывания синтаксической структуры высказывания.

Существует еще один навык ориентирования (или, скорее, группа навыков и умений), который нуждается в дальнейшем совершенствовании. Это навык определения контекстуального значения слов и словосочетаний. В письменном и устном последовательном переводе решение проблемы контекстуального значения слов и словосочетаний облегчается возможностью ознакомления со всем текстом до начала перевода. Лишь перевод с листа развивает указанный навык в направлении, необходимом для синхронного перевода. Работа по дальнейшему развитию навыка заключается в значительном повышении скорости и степени автоматизации определения контекстуального значения слов и словосочетаний.

Работа по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений может проводиться по двум основным направлениям: лексико-фразеологическому и синтаксическому.

Лексико-фразеологическое направление обусловлено необходимостью приспособления к режиму перевода исходного текста по сегментам, относительно самостоятельным в смысловом и синтаксическом отношении. Минимальная подготовка в лексико-фразеологическом отношении предполагает, с одной стороны, свободное и надежное (близкое к условно-рефлекторной реакции) владение несколькими сотнями лексических и лексико-фразеологических соответствий по темам будущей специализации и, с другой стороны, умение решения нестереотипных переводческих задач лексико-фразеологического характера.

Синтаксическое направление связано с операциями переводчика по сочленению сегментов на языке перевода во фразы, обладающие цельной синтаксической структурой. Обучение в этом направлении достигнет своей цели, если у будущего переводчика будет сформирована достаточная система стереотипов перехода от синтаксических структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке.

В работу по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений можно включить формирование навыков речевой компрессии сообщения. В соответствии со способами речевой компрессии, описанными в первой части, предлагается обратить особое внимание на формирование навыков уменьшения слоговой величины высказываний путем синонимической или близкой к ней замены предложений или их частей и опущения целых предложений или их частей.

Следующий компонент содержания обучения--умений и навыки выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и в специфическом объединении, свойственных синхронному переводу. Этот компонент занимает центральное место в структуре содержания обучения синхронному переводу, так как именно он предопределяет в конечном итоге уровень профессиональных умений и навыков синхронного перевода. В составе данного компонента содержания обучения целесообразно различать практические знания, переводческие навыки и умения.

Особую группу составляют сведения о темпоральных характеристиках деятельности: диапазоне темпа речи оратора, темпоральных характеристиках ориентирования в ней, частоте и скорости принятия переводческих решений, диапазоне темпа речи на языке перевода. Оптимальное состояние механизма синхронизации после обучения -- стабильное параллельное регулирование различными уровнями осознания всех трех процессов при переводе ораторских речей, произносимых в умеренном темпе, в пределах изученной тематики.

Навыки и умения выполнения переводческих операций и действий в темпе, свойственном синхронному переводу, формируются в расчете на относительно надежное обеспечение синхронного перевода ораторских речей, произносимых в медленном и среднем темпе. Что же касается навыков перевода ораторских речей, произносимых в быстром темпе, то их формирование переносится на практическую работу. В условиях переводческого факультета учебная работа ориентируется лишь на ознакомление с характером трудностей, путей их преодоления и тренировку с целью образования первичных умений.

В рамках предлагаемой методики преподавания процесс обучения синхронному переводу характеризуется целенаправленностью, организованностью и осознанностью.

Организованность учебного процесса означает четкое определение содержания обучения, распределение бюджета времени в соответствии со структурой содержания обучения, подбор соответствующих учебных материалов, планирование достижения конечной цели обучения в ее полном объеме и методическую организацию, как процесса преподавания, так и процесса учения.

В соответствии с целями и содержанием обучения весь процесс обучения синхронному переводу расчленяется на три временных учебных цикла. Каждый учебный цикл имеет свои учебные цели, свое содержание, свои приемы и методы преподавания и учения.

Первый учебный цикл можно назвать теоретическим циклом. Его цель--сообщение теоретических знаний в области синхронного перевода и процесса овладения им, придание большей целенаправленности, осознанности и мотивированности будущей учебной работе учащихся.

Учебными материалами цикла являются тексты лекций или теоретический раздел пособия по синхронному переводу, научные публикации (для проработки в ходе подготовки к семинарскому занятию) и фонозаписи речей

ораторов и переводчиков, а также наглядные пособия, моделирующие синхронный перевод в целом и его отдельные характеристики.

Второй учебный цикл-- подготовительный. Его основные цели заключаются в развитии качеств, необходимые для овладения навыками и умениями синхронного перо-вода, перестройке речевых навыков и умений и формировании первичных умений выполнения переводческих операций и действий в специфическом объединении, свойственном синхронному переводу. Учебными материалами подготовительного цикла являются письменные тексты и фонозаписи упражнений, тексты правил-инструкций выполнения переводческих действий и операций и фонозаписи речей ораторов и переводчиков для демонстрации.

Третий учебный цикл можно назвать циклом тренировки в синхронном переводе. Цель этого цикла состоит в том, чтобы сформировать профессиональные навыки и умения синхронного перевода и дать обучаемым некоторую практику профессиональной деятельности.

Тренировочный цикл занимает более половины всего бюджета учебного времени. Как и подготовительный цикл, он проходит в форме групповых занятий и самостоятельной работы в классе синхронного перевода или в лаборатории устной речи. Содержание занятий и самостоятельной работы составляет выполнение тренировочных упражнений, направленных на овладение синхронным переводом в целом в различных вариантах и условиях его выполнения. Учебными материалами тренировочного цикла являются тексты и фонозаписи ораторских речей для письменного перевода и последующего синхронного чтения заранее переведенного текста, тексты и фонозапись и для синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой и без нее и фонозапись и для синхронного перевода на слух. В течение всех трех учебных циклов проводится реализация воспитательной и общеобразовательной задач. Расширение и закрепление знаний по темам будущей специализации концентрируется главным образом в конце второго и в ходе третьего циклов.

3.2 Принципы построения системы упражнений

Принципы построения предлагаемой системы упражнений (многие упражнения, описываемые в настоящей главе, были предложены и опробованы в учебном процессе давно, [12], являются производными от сформулированных целей обучения, содержания и принципов организации учебного процесса.

Цели обучения обусловливают направленность системы упражнений на достижение намеченных результатов. Содержание обучения указывает на конкретные навыки и умения, подлежащие отработке. Принципы организации учебного процесса определяют порядок реализации системы упражнений во времени.

Из практики принято рассматривать следующие виды подготовительные упражнения:

Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры. Навыки правильного расположения переводчика в кабине и четкого управления аппаратурой достаточно важны, чтобы уделить им на занятиях особое внимание, причем, не откладывая их отработку на какой-либо поздний этап.

Говорение в микрофон. Это упражнение приучает обучаемого, во-первых, правильно пользоваться микрофоном, во-вторых, позволяет улучшить постановку голоса. Упражнение сначала проводится в виде чтения письменных текстов на русском и иностранном языке с записью на магнитную ленту на пульте преподавателя или в кабине. Продолжительность говорения за один сеанс составляет около 2--3 минут. При коллективном прослушивании записей преподаватель указывает на ошибки говорения в микрофон (слишком близкое или далекое расположение от микрофона) и объясняет, что нужно сделать для правильной постановки голоса. Основная работа по постановке и отработке голоса переносится на самостоятельную работу.

Прослушивание исходного текста. Это упражнение позволяет обучаемому привыкнуть к условиям восприятия исходного текста в кабине синхронного переводчика. Кроме того, оно направлено на развитие перцептивных и мнемических способностей обучаемых,

Повторение исходного текста. Это упражнение предназначается для специальной отработки навыков и умений параллельного осуществления слушания и говорения. Оно, как и предыдущее, проводится в нескольких вариантах с постепенным усложнением. В первом варианте обучаемые слушают в наушниках текст на русском языке и повторяют его тихим ровным голосом в микрофон. Размер отставания обучаемых от оратора значения в данном упражнении не имеет. Текст для повторения подается с пульта преподавателя либо с магнитофона, либо с микрофона.

Повторение исходного текста с заданным отставанием. Это упражнение предназначено в первую очередь для формирования умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования и отработки способов оптимального отставания от оратора. Упражнение проводится в двух основных вариантах: отставание на интонационно-смысловые единицы и на структурно-синтаксические блоки.

Совмещение слушания одного текста и произнесения другого. Это упражнение направлено главным образом на развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; другое назначение данного упражнения заключается в формировании навыков параллельного осуществления слушания и говорения, т. е. образовании механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов на разных уровнях осознания.

Упражнение на речевую компрессию. Отработка навыков речевой компрессии проводится на нескольких уровнях: на уровне словосочетаний, на уровне фраз и на уровне сверхфразовых единств. При этом используются две формы упражнения: беглый перевод с листа и перевод на слух.

Отработка навыков речевой компрессии на первом уровне начинается с изучения способов замены словосочетаний более краткими словосочетаниями (словами). Эта работа может быть выполнена обучаемыми самостоятельно: сравнивая специально подобранные и выданные преподавателем тексты (письменное) синхронного перевода с исходными текстам«, обучаемые выделяют и систематизируют способы компрессии словосочетаний. На очередном занятии преподаватель дополняет и уточняет систему способов компрессии и начинает тренировку в их применении. Первичная тренировка может проводиться на основе письменных перечней словосочетаний в форме беглого перевода с листа. Затем преподаватель переходит к устной форме упражнения: произносит в микрофон словосочетание из обширного списка. Обучаемые, слушая голос преподавателя в наушниках, выбирают соответствующий способ компрессии и произносят более краткое словосочетание (слово). Сначала упражнение выполняется в медленном темпе, затем, по мере освоения способов компрессии, оно выполняется в более быстром.

Перевод с листа. Как неоднократно отмечалось, перевод с листа эффективно развивает целый комплекс навыков и умений, необходимых для успешного выполнения синхронного перевода. В рамках описываемой системы упражнений перевод с листа позволяет решать четыре задачи.

Во-первых, с помощью перевода с листа достигается дальнейшее закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Беглый перевод больших текстов, содержащих разнообразные лексико-фразеологические и синтаксические трудности, способствует увеличению гибкости навыков и повышению степени свернутости и обобщенности действий и операций.

Во-вторых, перевод с листа является хорошей формой для проведения продолжительной и интенсивной тренировки в речевой компрессии сообщений.

В-третьих, перевод с листа позволяет тренировать навыки и умения скоростного перевода. Главным; требованием к обучаемым при выполнении упражнения с такой установкой будет перевод в таком темпе, который превышает средний темп ораторской речи. Преимущество перевода с листа как упражнения на скоростной перевод заключается в том, что оно благоприятствует максимально возможному индивидуальному продвижению обучаемых.

В-четвертых, перевод с листа дает хорошую подготовку к синхронному переводу с листа -- первому (по порядку) упражнению следующего учебного цикла.

Перевод с листа может проводиться с предварительной подготовкой и без таковой. Языковые материалы должны быть достаточно обширным«. За один сеанс упражнения может переводиться от 5 до 8--10 страниц текста. Период выполнения упражнения--конец подготовительного цикла и начало тренировочного цикла.

3.3 Тренировочные упражнения

Синхронное чтение заранее переведенного текста. Это упражнение, как и все упражнения данной группы, соответствует одному из вариантов синхронного перевода. Упражнение готовится и проводится следующим образом. Преподаватель выдает обучаемым письменные тексты ораторских речей (обычно тех, на которых проводились подготовительные упражнения) и предлагает им перевести их письменно в ходе самостоятельной работы для последующего чтения переводов во время выступления оратора. На очередном занятии обучаемые размещаются в кабинах класса синхронного перевода и, слушая речь оратора в наушники с микрофона или магнитофона преподавателя, читают синхронно заранее заготовленный перевод.

Синхронный перевод с листа. Упражнение выполняется в двух вариантах: с предварительной подготовкой и без предварительной подготовки. Сначала отрабатывается синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой. С этой целью обучаемые получают для предварительной подготовки тексты ораторских речей, которые им предстоит перевести устно. Срок для подготовки может быть самым различным: от одного--двух дней до 10--15 минут. При выдаче текстов за несколько дней или часов до занятия объем материала должен быть достаточным, чтобы исключить целесообразность выполнения полного подстрочника. В ходе подготовки обучаемые знакомятся с содержанием' текста, основными идеями и позицией оратора по обсуждаемому вопросу, составляют список словарных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и заготавливают оптимальные варианты переводческих решений.

Синхронный перевод на слух. Это упражнение является самым сложным тренировочным упражнением. Оно вводится постепенно и постепенно усложняется до условий, близких к условиям профессиональной переводческой деятельности. Первые сеансы упражнения проводятся после того, как обучаемые освоили синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа с предварительной подготовкой, изучили синхронный перевод с листа без предварительной подготовки и готовы приступить к сеансам упражнений, где письменный текст подается в кабины с задержкой на 1--2 минуты.

Упражнение сначала проводится на материале отдельных фраз и сверхфразовых единств. Фактически оно сливается с упражнением на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов.

Комбинирование упражнений в ходе учебного процесса

Эффективность предложенной системы упражнений в значительной степени зависит от того, насколько умело и логично описанные упражнения будут комбинироваться в ходе учебного процесса. Поэтому представляется целесообразным посвятить отдельный параграф изложению оптимальных вариантов комбинирования упражнений в ходе учебных циклов и на отдельных занятиях, хотя при описании упражнений уже рассматривались этапы их выполнения.

В ходе подготовительного цикла выполняется 9 упражнений. Разумеется, выносить все 9 упражнений на каждое учебное занятие не имеет смысла. Необходимо определить внутри подготовительного цикла отдельные этапы для выполнения каждого упражнения, В основу определения этапов можно положить целевое назначение каждого упражнения и степень трудности его выполнения. Расположение этапа выполнения каждого упражнения внутри подготовительного цикла целесообразно определять исходя из решаемых им целей: в начале цикла выполняются упражнения, развивающие самые общие психические качества обучаемых, затем следуют упражнения, направленные на отработку переводческих навыков и умений, с усилением профессиональной направленности учебной работы (подготовительные упражнения и решаемые ими учебные цели представлены в табл. 5). Продолжительность каждого этапа определяется в зависимости от сложности упражнения и важности формируемых качеств. Общим критерием для всего цикла является постепенное наращивание учебных трудностей за счет их комбинирования.

Следует отметить, что каждое упражнение существенно усложняется от занятия к занятию и предъявляет новые, повышенные требования к обучаемым.

«Упражнение на закрепление эквивалентов», «упражнение на речевую компрессию» и «перевод с листа» выполняются и в ходе тренировочного цикла, обеспечивая достижение поставленных учебных целей. В ходе тренировочного цикла принципы комбинирования упражнений остаются аналогичными. Тренировочные упражнения также вводятся постепенно. Сначала вводится синхронное чтение заранее переведенного текста. Затем, в середине его этапа (после 4--5 занятий цикла), когда вводятся вставки и купюры в текст речи оратора, начинается освоение синхронного перевода с листа с предварительной подготовкой.

Таблица 5

№ п/п.

Упражнение

Цель упражнения

1

Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры

Формирование навыков правильного расположения и поведения в кабине, включения, проверки и выключения аппаратуры

2

Говорение в микрофон

Формирование навыков пользова-ния микрофоном. Привыкание к условиям произнесения текста в микрофон

3

Прослушивание исходного текста

Привыкание к условиям восприятия исходного текста в кабине. Развитие перцептивных и мнемических способностей

4

Повторение исходного текста

Формирование первичных умений совмещения во времени слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей и скорости реакции

5

Повторение исходного текста с заданным отставанием

Формирование первичных умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования. Продолжение формирования первичных умений и навыков совмещения слушания и говорения. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей

6

Совмещение слушания одного текста и произнесения другого

Формирование механизма синхронизации, регулирующего протекание процессов слушания и говорения разными уровнями осознования. Формирование устойчивости к умственным перегрузкам. Дальнейшее развитие перцептивных и мнемических способностей

7

Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов

Формирование навыков и умений поиска и выбора переводческих решений. Формирование умений совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Формирование умений скоростного перевода

8

Упражнение на речевую компрессию

Формирование умений и навыков выбора кратчайших по объему вариантов перевода. Дальнейшее формирование умений и навыков совмещения слушания, поиска переводческих решений и говорения. Развитие навыков скоростного перевода

9

Перевод с листа

Закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Развитие навыков речевой компрессии. Повышение степени автоматизированности навыков поиска и выбора переводческих решений. Подготовка к синхронному переводу на слух

Еще после 4--5 занятий «синхронное чтение...» снимается, тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой насыщаются вставками, правкой и купюрами и вводится синхронный перевод с листа без подготовки. Наконец, еще через 4--5 занятий, после снятия перевода с листа с предварительной подготовкой, упражнение «синхронный перевод с листа без предварительной подготовки» усложняется настолько, что становится близок к «синхронному переводу на слух». Одновременно вводится «синхронный перевод на слух». В это время в выполнении подготовительных упражнений на закрепление эквивалентов и на речевую компрессию делается переход к сверхфразовым единствам.

3.4 Практика синхронного перевода

Цикл практики синхронного перевода проводится, когда учебные цели предыдущих учебных циклов выполнены и остается некоторый запас учебного времени. Занятия этого цикла проходят иначе, чем в подготовительный и тренировочный периоды. По содержанию и форме они ближе к практической работе, чем к учебным занятиям. Практика синхронного перевода проводится применительно к условиям работы на международной конференции, как наиболее типичным условиям деятельности синхронного переводчика. При наличии времени может быть организована практика по переводу кинофильмов, лекций, пьес и т. д.

Практика работы на конференции проводится с тщательной подготовкой. В качестве объекта работы избирается одна из прошедших международных конференций, по которой имеются в достаточном количестве справочные материалы и фонозаписи выступлений делегатов. Тематика конференции может не совпадать с профилем подготовки переводчиков. За несколько дней до начала инсценируемой конференции, обучаемым объявляется о характере предстоящей работы и выдаются некоторые справочные материалы: устав организации, программа Конференции, текст установочного доклада, проект решения, документация по предыдущим конференциям и т. д. Обучаемые вместе с преподавателем разрабатывают план подготовки, который обычно включает: изучение полученной документации; определение состояния обсуждаемого вопроса; прогнозирование позиций делегатов, выступающих на конференции; изучение специальной литературы по теме конференции; составление алфавитных словарей с разбивкой по подтемам; заготовка списков используемых сокращений; заготовка параллельных текстов документов, из которых могут приводиться цитаты; тренировка с целью закрепления словарных эквивалентов; полный письменный перевод проекта решения и установочного доклада (если они не имеются на необходимых языках). План подготовки выполняется обучаемыми главным образом самостоятельно.

Речь R подается в кабины с микрофона председателя и магнитофона центрального пульта. Переводы из каждой кабины фиксируются на магнитной ленте. Синхронный перевод выполняется во всех вариантах. Установочный доклад дается в синхронном чтении заранее переведенного текста (со вставками, касающимися отступлений от темы). Несколько выступлений переводятся с листа с предварительной подготовкой: тексты одних выступлений выдаются переводчикам накануне, тексты других--за несколько минут. Два-три выступления переводятся с листа без предварительной подготовки -- их тексты подаются в кабины непосредственно перед началом речи или с опозданием на 1--2 минуты. Половина выступлений переводится на слух.

В ходе конференции можно практиковать также синхронный перевод шепотом в зале для нескольких делегатов. С этой целью исходный текст подается через динамик или в наушники переводчиков. Качество перевода контролируется преподавателем, играющим роль делегата.

Если организуется практика по переводу кинофильмов (из кабины и в зале), лекций и пьес, ее подготовка и проведение строятся аналогичным образом. В качестве материалов для подготовки используются сценарии кинофильмов (если они имеются), литература по специальным вопросам (в случае перевода научных фильмов и лекций), тексты пьес.

Если к концу тренировочного цикла становится известным профиль будущей деятельности обучаемых, то цикл практики увеличивается (при наличии времени). В этом случае обучаемые начинают знакомиться с соответствующей отраслью знаний (сферой деятельности), изучают терминологию и интенсивно тренируются в синхронном переводе на материалах данной тематики.

Заключение

В первой главе даны определения и понятие основных видов перевода, рассмотрена специфика синхронного перевода, а именно лингвистические особенности и темпоральные характеристики.

Из исследования данного вопроса может вывести следующие выводы:

-- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;

-- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;

-- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.

-- необходимость применения речевой компрессии, при которой изменяется лингвистический характер преобразования сообщения. При быстром темпе речи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

Также сложности к работе переводчика добавляют множество вариаций произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей, распространенных в разных странах, регионах и общественных группах, а также направления перевода.

Решение этих проблем и оптимизация работы синхрониста в многом связано с двумя факторами - речеязыковой подготовки переводчика и его технической обеспеченности.

Во второй главе исследованы различные модели переводческой деятельности и строение деятельности синхронного переводчика и необходимость для практической работы по переводу. Проанализированы методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.

Так, существующие комплексная и вероятностно-прогностическая модели имеют существенные различия. Комплексная модель состоит из процесса ориентирования в исходном тексте, процесса поиска и принятия переводческого решения и процесса осуществления переводческого действия. Это требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения на главных закономерностях. Суть вероятностно прогностической модели сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении автора. Вторая модель предпочтительная для работы, если налицо высокая избыточность сообщения, это повышает вероятность правильного предсказания на каждом из веденных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Резюмируя, рассмотренный вопрос мы можем сказать, что применение первой или второй модели, в качестве приемов упрощения и схематизации облегчающих деятельность, зависит от переводчика синхрониста, который принимает данное решение в зависимости от избыточности сообщения, темпа речи горящего и.т.д.

В третьей главе проанализированы и определены цели обучения и контингент обучаемых для синхронного перевода. Выделены типы упражнений, а также принципы построения их системы, позволяющие приобретать и совершенствовать навыки и умения синхронного перевода.

Если обеспеченность техническими средствами прямо пропорционально зависит от развития мирового уровня переводческой техники и высоких технологий, и является объективным фактором, то речеязыковая подготовка синхрониста во много определяет успешность работы переводчика. Специализированные упражнения и тренинги помогают приобрести навыки и умения в скоростном переводе, поиске и использовании синтаксических и лексических эквивалентов речи оратора, речевой компрессии и.т.д.

В свете изложенного конечная цель обучения синхронному переводу может быть сформулирована следующим образом: развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; перестройка речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения.

В структуру обучения входят подготовительные упражнения (проверка и включение аппаратуры, прослушивание и повторение исходного текста и.т.д), тренировочные упражнения (синхронное чтение заранее переведенного текста, синхронный перевод с листа, синхронных перевод на слух) затем, проводиться заключительный цикл обучении - практика синхронного перевода, для которой создаются условия максимально приближенные к реальным.

Таким образом специфика синхронного перевода, описанная в данной курсовой работе показывает, что несмотря на ощутимые преимущества, которые дает данный вид перевода, а именно экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух, несет определенные проблемы для переводчика-синхрониста.

Значимость синхронного перевода в международной коммуникации сложно переоценить. Оно является высшим звеном эволюции переводческой деятельности и определяет будущее развития переводческой науки. Применение его в ежедневной деятельности переводчика в мировой практике позволяет решать проблема точного перевода на различных международных форумах и конференциях, а также дает практический материал для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков. Раскрывает воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

В заключение можно констатировать, что поставленные цели и задачи к данной курсовой работе достигнуты и выполнены. Материал работы исследован, сопоставлен и проанализирован. Из каждого исследованного вопроса сделаны выводы.

Список использованных источников

1.Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студентов филол. и лингв.фак. высш. учеб. Заведений.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» », 2004.-352с.

2. Анохин П.К-, Кибернетика и интегративная деятельность мозга. «Вопросы психологии», 1966, № 3

3.Артемов В.А., Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ 1966.

4. Архипов Г. Б., К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование. Автореф. канд. дис. М., 1968, с. 10

5.Бенедиктов Б. А., 1970, . Характеристика устного перевода словосочетаний.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970 а, с. 117, Психологическая характеристика перевода слов.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск. 1970б, с. 99

6.Бернштейн Н. А., . Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966, с. 288

7.Бородулина М. К. и др., . Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975, с 254

8.Глушков В.М. Гносеологическая природа информационного моделирования. «Вопросы философии», 1963,

9. Жинкин Н. И., О кодовых переходах во внутренней речи. «Вопросы языкознания»,1964, №6

10. Леонтьев А. А., Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд-во МГУ, 1970.

11. Мигачев А.А., Ширяев А.Ф. «Система языка и перевода».Сборник статей.-М.: Изд-во МГУ, 1983 (IIIкв.).136с.

12. Миньяр-Белоручев Р. К-. Методика обучения переводу на слух. М.,, 1959

13.«Обучение иностранным языкам в школе и в вузе «Методическое пособие .- Спб. Каро,2001г.-240с. Статья « К вопросу об обучении синхронному переводу, как виду переводческой деятельности на факультетах иностранных языков» Гоман.Ю.В

14.Тункель В.Д., К вопросу об устной передаче речевого сообщения. Автореф. канд. дис. М., 1965

15. Тезисы Докладов Научной Конференции по итоговой деятельности за 1976-1980гг. Статья Л.П.Барабанов «Синхронный перевод как предмет психологического исследования».

16.Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968,

17.Фейгенберг И. М., Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям. «XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга». М., 1966

18. Цетлин В.С. «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе», 1969.

19.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Языков - М.: Высш. Шк.,1987.-256с.

20. Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода».- М.: Международные отношения, 1978.-208с

21.Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода».-М.: Воениздат,1979.-183с.

Приложение

ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Осуществление синхронного перевода (кроме синхронного перевода шепотом) неизбежно связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь пользоваться им, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. Поэтому в подготовку синхронного переводчика должны входить ознакомление с основными типами установок синхронного перевода и приобретение умений пользования ими.

Принцип действия установки синхронного перевода заключается в следующем: выступающий говорит в микрофон с трибуны или со своего рабочего места, его речь поступает по проводам в усилитель и подается в наушники переводчиков. Переводчики переводят поступающие отрезки ораторской речи, перевод усиливается усилителем и поступает в наушники делегатов (вариант такой организации синхронного перевода представлен на рис. 4).

Переводчики работают в звуконепроницаемых кабинах. Звукоизоляция кабины препятствует поступлению шумов из зала в микрофон переводчика и, следовательно, их усилению в наушниках делегатов. Кроме того, кабина создает благоприятные условия для работы переводчиков.

Кабина для синхронного перевода рассчитана обычно на два или более человек. Оборудование кабины состоит из наушников, микрофона и щитка управления. На щитке управления могут располагаться выключатель, подключающий кабину к микрофону оратора (с сигнальной лампочкой), регулятор громкости звука в наушниках переводчика, выключатель микрофона переводчика. Кроме того, щиток управления может иметь переключатель микрофонов делегатов (в случае, если у каждой делегации есть свой микрофон), кнопки сигнализации для связи с выступающим и председателем (с помощью этих кнопок переводчик может зажигать перед оратором световые сигналы «говорите в микрофон», «говорите громче») и т. д. Все оборудование кабины обычно существует в двух комплектах, так как переводчики работают, как правило, группой по два-три человека в одной кабине. Приступая к очередному сеансу перевода, переводчик подключается к микрофону оратора, регулирует громкость его речи в наушниках, затем включает свой микрофон и начинает перевод. Одновременно его коллега прекращает работу и выключает свой микрофон. В случае чихания, кашля и других акустических помех в кабине переводчик временно выключает свой микрофон. Наушники делегатов подключаются к индивидуальным щиткам на рабочих местах. Подключаясь к щитку, делегат избирает язык перевода и регулирует громкость речи переводчика в наушниках. Бывают щитки, подключенные только к одной кабине. В этом случае делегат, слушающий перевод на определенный язык, должен располагаться в определенной части зала.

Рис. 4. Вариант организации синхронного перевода (прямой перевод)

Вся аудитория оказывается, таким образом, разделенной на группы по языковому признаку, и переводчик может из окна кабины наблюдать «свою» аудиторию.

Кроме указанной аппаратуры, имеется еще диспетчерский пульт или отдельные щитки управления, позволяющие подключать и отключать кабины переводчиков и обеспечивать переговорную связь между председательствующим на заседании, выступающими и переводчиками. Так, если в зале имеется и используется несколько микрофонов для выступающих, технический комплекс синхронного перевода имеет коммутационное устройство, позволяющее подключать микрофоны выступающих к соответствующим кабинам синхронного перевода.

Описанный принцип действия и схема функционирования синхронной установки рассчитаны на прямой перевод, т. е. такой, когда речь выступающего переводится непосредственно на все рабочие языки. Однако до сих пор практикуется и схема двухступенчатого перевода (см. Швейцер Л. Д., 1967, с. 82). Она применяется, когда квалификация переводчиков не позволяет осуществлять прямой перевод речи оратора на все рабочие языки. В этом случае речь оратора переводится на один рабочий язык, которым владеют все переводчики. Этот перевод подается в кабины, где осуществляется перевод на другие рабочие языки (рис. 5). Кабина, в которой осуществляется синхронный перевод первой ступени, носит название «кабина-пилот». Двухступенчатый синхронный перевод через «кабину-пилот» обусловливает необходимость дополнительной коммутационной аппаратуры.


Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.