Синхронный перевод

Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.05.2009
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7

Оглавление

  • Введение 2
    • 1. Теоретические основы перевода 7
    • 1.1 Возникновение современной теории перевода 7
    • 1.2 Общая характеристика современной теории перевода 13
    • 1.3 Виды и способы перевода 19
    • 2. Синхронный перевод 26
    • 2.1 Из истории синхронного перевода 26
    • 2.2 Преимущества и трудности синхронного перевода 29
    • 2.3 Разновидности синхронного перевода 34
    • 2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы 36
    • 3. Проблема обучения синхронных переводчиков 43
    • 3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода 43
    • 3.1.1 Подбор экспериментального текста 44
    • 3.1.2 Выбор единиц. Основные допущения 44
    • 3.1.3 Обработка текста 45
    • 3.2 Содержание обучения синхронному переводу 46
    • 3.3 Обучение синхронному переводу со зрительной опорой 51
    • 3.4 Синхронный перевод без зрительной опоры 52
    • Заключение 61
    • Список использованной литературы 63

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.

Цель перевода (как ее определяет А.В. Федоров Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983 ) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1982.

Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. : "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства".

Определений и утверждений множество, но ясно следующее - перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения данной проблемы переводческой деятельности.

Согласно выбранной теме "Проблемы синхронного перевода" данная дипломная работа посвящена проблеме обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков.

Целью данной дипломной работы является дать представление об исторических фактах появления такого вида перевода, подробно описать, раскрыть и изучить основы переводческой деятельности, обосновать актуальность проблемы обучения синхронному переводу и предоставить специальный материал в помощь специалистам, обучающих будущих синхронистов, проанализировать преимущества и недостатки этого вида деятельности.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: во-первых, изучить основы теории перевода и лингвистики, во-вторых, проанализировать все аспекты, проблемы, трудности и преимущества переводческой деятельности, в-третьих, проследить процесс развития данной деятельности в настоящее время.

Данные цели и задачи и определили структуру дипломной работы.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения

В ведении дается обоснование актуальности данной проблемы, цели и задачи работы, краткое содержание глав, а также значение этой работы в целом. В первой главе "Теоретические основы перевода" " рассматриваются особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие потребность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории художественного перевода традиционно продолжаемые обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики.

В этой главе также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности.

Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой.

Особое внимание в разделе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу.

Также описывается реальное состояние науки о переводе сегодня, ее объект и предмет, пути ее дальнейшего развития.

Особое внимание в этой главе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу.

Во второй главе "Синхронный перевод" кратко излагается историческая эволюция переводческой деятельности, в частности описывается история синхронного перевода, особенно ее развитие на современном этапе. Уже в первом разделе работы говорится о резком увеличении масштабов переводческой деятельности после Второй Мировой войны, о появлении такого вида перевода, как синхронный. В главе характеризуются изменения в требованиях, предъявляемых к переводчикам, демонстрируется повышенная ответственность и сложность деятельности синхронного переводчика. Описывается первый "крупномасштабный эксперимент", доказавший реальность синхронного перевода - Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности.

В главе последовательно освещаются преимущества и трудности синхронного перевода. Синхронный перевод характеризуется как обязательный атрибут солидных международных конференций. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика.

Далее раскрывается описание видов синхронного перевода, представляются несколько его разновидностей, даются советы переводчикам-синхронистам. Приводятся правила и нормы поведения синхрониста. Также в этом разделе дается детальная характеристика синхронного перевода с точки зрения психологии.

Представляется особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений для успешного перевода с одного языка на другой. В заключительном разделе второй главы раскрываются основные задачи и трудности переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Самая основная третья глава работы полностью посвящена теме исследования. Здесь описывается проблема обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Описывается модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым, которая опирается на аппарат вероятностного прогнозирования.

Предлагается система упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.

В заключение отмечено, что задачи и цели, которые были поставлены при выполнении дипломной работы, достигнуты, сделаны краткие выводы по всей работе в целом.

В ходе написания дипломной работы пришлось столкнуться с трудностями по составлению серии упражнений, необходимых для обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков.

В качестве источников информации, использованных в данной дипломной работе использована литература зарубежных и отечественных выдающихся лингвистов и переводчиков.

Дипломная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при обучении профессиональных переводчиков.

1. Теоретические основы перевода

1.1 Возникновение современной теории перевода

"Всякий предмет человеческого знания, - писал В.Г. Белинский, - имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет как данное или уже существовал как явление, или находился в созерцании того, кто создает его теорию" Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский », драматическое произведение. Перевод с английского

Н. Полевого (1838). Это философское рассуждение Белинский применяет к переводу. Впервые в литературной критике речь идет о неких законах, о теоретических моделях, отражающих перевод, как предмет действительности и обобщающих некоторые предшествующие эмпирические представления о переводе.

Понадобилось целое столетие, чтобы современная теория перевода заявила о себе в начале второй половины XX века как особое научное направление. С тех пор прошло немногим более 50 лет - период, весьма краткий в истории деятельности, которая исчисляется тысячелетиями. Однако для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать теорию этого объекта.

Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения. На фоне стремительного развития этой науки в весьма короткий исторический период взгляды на перевод отдельных исследователей естественным образом эволюционировали. Параллельные разыскания, осуществляющиеся разными переводческими школами, иногда приводили к тому, что об одних и тех же явлениях высказывались аналогичные суждения, но в иных терминах. Поэтому, анализируя современное состояние теории перевода, следует, прежде всего, воздерживаться от каких бы то ни было ярлыков и безапелляционных суждений о взглядах и теоретических построениях тех или иных исследований.

Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми гг. XX века не случайно. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности.

Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая Мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события. Война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев эти перемещения требовали языкового посредничества. Переводчиками становились люди, мало-мальски владевшие языками других народов. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее даже не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченные в сферу совсем иного перевода - военного. Русские, немцы, англичане, американцы, итальянцы, японцы, французы и представители других национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми для них речевыми жанрами и типами текстов, новыми регистрами языка, а также с особыми требованиями к переводу. Они смогли иначе оценить такие основополагающие категории перевода, как адекватность, эквивалентность, верность, точность, вольность, буквальность и т.п.

Востребованность переводческих кадров потребовала ускоренной и интенсивной подготовки молодых специалистов. Для этого были необходимы наиболее эффективные методики обучений иностранным языкам и переводу в особых, "закрытых условиях", когда не могло даже речи идти о зарубежных языковых стажировках. Но разработка таких методик была возможна только на основе теоретического осмысления того, чем же на самом деле является перевод.

Вторая мировая война способствовала распаду мировой колониальной системы. Рост национального самосознания народов, освобождавшихся стран нередко приводил к отказу, полному или частичному, от использования в общении доминировавших ранее европейских языков. В результате увеличивается число языков, вовлекаемых в сферу регулярного международного общения.

Интенсивная "военно-политическая помощь" народам множества стран потребовала массовой подготовки переводчиков, в том числе и по языкам, считавшимся до того редкими, экзотическими - суахили, индонезийский, дари, пушту и др.

Все эти международные обмены, независимо от их целей и значимости для истории, повлекли за собой бурный рост переводческой деятельности, для выполнения которой нужно было подготовить огромное число переводчиков. Перевод вышел за пределы кустарничества и постепенно приобрел статус массовой профессии. Интенсивная подготовка профессиональных переводчиков иногда в очень сжатые сроки показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода как интеллектуальной деятельности особого рода.

Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения иностранным языкам, обращаясь к категориям, традиционно изучавшимся в русле лингводидактики, в частности, к категориям речевой деятельности, интерконференции, фоновых знаний и др.

Массовый характер подготовки переводчиков потребовал не только совершенствования методики обучения переводу, тщательной и глубокой разработки теоретических проблем перевода, но и иного взгляда на личность переводчика. Раньше, когда в качестве переводчиков обычно выступали филологи с обширными знаниями, владевшие многими языками, "упражнявшиеся" в разных видах перевода и таким образом самостоятельно развившие переводческие навыки, можно было говорить о плеяде талантливых переводчиков-самоучек. В новых условиях вырастает армия обученных профессионалов, имеющих, однако, узкую специализацию, как по языкам, так и по сферам коммуникации, профессия переводчика становится массовой. Переводчики пытаются повысить свой социальный статус. Они начинают объединяться в творческие союзы, профессиональные организации, издавать свои органы печати.

В языкознании начинается истинный бум сопоставительных исследований, осуществлявшихся методом перевода и для перевода, которые по сути дела представляли собой частные теории перевода для конкретных пар языков. В поле зрения исследователей уже попадают не только традиционные сочетания постоянно изучающихся языков, но и новые, сравнивающие европейские языки с самыми разнообразными языками народов Африки и Азии.

С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40х гг. возникает идея заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической, общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительным перевод и обработку текстов обычными "ручными" способами. Даже многотысячные армии переводчиков, как профессионалов, так и "технарей", т.е. специалистов в разных отраслях науки и техники, занимавшихся научно-техническим переводом часто, как второстепенной, дополнительной деятельностью, уже не могли справиться с информационной лавиной. Именно в это период предпринимаются первые попытки машинного (или автоматического) перевода - автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации.

В 1954 году проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу, плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук, "соединения описательно-эвристического подхода, характерного для гуманитарных наук, в частности для языкознания с объективной и конструктивной методикой, присущей технике и естественным наукам" Пиотровский Р.Г. Предисловие к кн.: Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: 1983. Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых других отраслей знаний, целью которых было создание действующих систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др., представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и "полигон" для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом. Только с 1954 по 1963 г., т.е. менее чем за 10 лет после Джорджтаунского эксперимента, было опубликовано около 1500 работ, посвященных автоматическому переводу См. Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, современное состояние, возможные перспективы, М., 1971.

В середине XX столетия отмечается новая волна интереса к проблемам культурной антропологии. Активизация деятельности Американского библейского общества, переводившего Библию на языки многих народов мира, вновь обращает внимание исследователей к проблемам языковой и культурной вариативности. Это проблема понимания сообщения, изначально созданного на другом языке, в лоне другой культуры, в другую историческую эпоху, людьми другого языкового сознания, иначе членящего и называющего окружающего человека мир. Теории перевода смыкается с этнографией и историей, антропологией и социологией.

Вопросы теории художественного перевода традиционно продолжают обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики, где они преимущественно исследовались на протяжении предшествующих столетий.

Все это стимулирует возрастание научного интереса к переводу. Вторая половина XX века ознаменовалась выходом в свет, как у нас, так и за рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе.

В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова "Введение в теорию перевода", в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии. "Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств" Федоров А.В. «Введение в теорию перевода», М.,1953, - утверждал исследователь.

Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом - текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельность, т.е. тем, что можно реально подвергнуть анализу, привело к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая "лингвистическая теория перевода", в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки.

Разочарование в возможностях машинного перевода и представление об "исчерпанности" лингвистической переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода.

Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь оживился интерес исследователей к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу.

В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновилась публикация научно-теоретического сборника "Тетради переводчика". Союз переводчиков России начал выпускать периодическое издание теоретической и научной направленности "Мир перевода". Известные переводчики, которым уже надоело "перелагать чужие мысли", сами становятся писателями-мемуаристами См.: Миньяр-Белоручев Р.К. «Теория и методы перевода», М., 1996; Гак В.Г., Григорьев Б.Б. «Теория и практика перевода», М., 1997; Оболенская Ю.Л. «Диалог культур и диалектика перевода», М., 1998; Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода», М., 1999; Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика», СПб., 2000; М., 2001; Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2001; Казакова Т.А. «Художественный перевод», СПб., 2002;. Похоже, мы наблюдаем очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию.

Рассмотрев данную проблему, перейдем к изложению характеристики современной теории перевода.

1.2 Общая характеристика современной теории перевода

Как это часто имело место и в других областях человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Перевод возник в связи с общественной потребностью в нем, и переводчик делали свое дело более или менее успешно, не дожидаясь объяснений перевода с теоретической точки зрения. Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой они могли появиться, не означало, что не предпринималось никаких попыток размышлять о сущности, целях и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формулировались в виде "принципов перевода", которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.

Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих других переводчиков. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен, и хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен ставить перед собой переводчик, можно увидеть начало теоретических споров нашего времени о допустимости "буквального" или "вольного" перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Французский переводчик Этьен Доле Доле Этьен (1509-1546) - французский гуманист, поэт и переводчик. считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;

2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит;

3) переводчик должен избегать тенденции перевода слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) переводчик должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, переводчик должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности". В книге англичанина А. Тайлера "Принципы перевода" Тайлер А. Принципы перевода. Лондон. 1790 основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1) перевод должен полностью предавать идею оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале;

3) перевод должен читаться также легко, как и оригинальные произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

Высказывание переводчиков по поводу принципов, которыми они руководствуются в своей работе, представляют несомненный интерес и внимательно изучаются исследователями перевода, но они не составляют последовательной теории перевода и не могут заменить такую теорию.

Выдвигаемые в таких высказываниях принципы и рекомендации выводились из переводческой практики и сами по себе неоспоримы, но поскольку они не основывались на какой-либо научной теории, раскрывающей сущность переводческой деятельности, они обычно затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода. Фактам, на основании которых выводился тот или иной принцип, не трудно было противопоставить другие факты, подтверждающие прямо противоположный принцип. Английский исследователь Т. Сэвори Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, попытавшись свести воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, получил любопытный список, где рядом помещены взаимно-исключающие принципы:

перевод должен передавать слова оригинала.

перевод должен передавать мысли оригинала.

перевод должен читаться как оригинал.

перевод должен читаться как перевод.

перевод должен отражать стиль оригинала.

перевод должен отражать стиль переводчика.

перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.

перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.

перевод может допускать добавления и опущения.

перевод не должен допускать добавления и опущения.

перевод стихов должен осуществляться в прозе.

перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчиков, выработать какие-то нормы и правила, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто, в корне противоположное или даже враждебное искусству перевода.

Подразумевалось, что теория перевода - это свод правил, претендующих на то, что изучив их, любой человек может стать отличным переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали и ненужной и неоправданной. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятий о какой - либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа.

Подобные возражения против научного изучения переводческой деятельности были явно основаны на недоразумении. Литературная деятельность - это, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказывать в праве на существование такой науке, как литературоведение. Тезис "Перевод - это не наука, а искусство", который часто выдвигался переводчиками, сформулирован явно некорректно. Как и любая другая практическая деятельность, перевод, естественно, не может быть "наукой", то есть теоретическим описанием себя самого.

А что означает утверждение, что перевод - это искусство? То, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне заслуживает названия искусства. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Понятие "искусство перевода" относится к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется, не означает, что любое теоретическое исследование должно обязательно иметь непосредственный "выход" в практику, что любые теоретические концепции могут быть прямо использованы переводчиком в его работе. Связь теории перевода и практики перевода может носить и более сложный, опосредованный характер. Всякое расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность, но далеко не всякое знание может быть использовано для управления этими процессами. Эффективность же межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Далее обратимся к видам и способам перевода.

1.3 Виды и способы перевода

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на данном этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый реферативным).

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации.

Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование основывается на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, "Алиса в Стране Чудес" в переводе-пересказе Б. Заходера.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный или пословный, семантический и коммуникативный способы.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности даже с сохранением порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п., а также затребован при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем, в отличие от функционального перевода, коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако, один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме.

Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большей точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам. Тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно - вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части - или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста ("перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, - это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.

При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.

При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.

Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasal interpreting) - переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную (оперативную память). Как правило, АФП не предусматривает применения записей. Достаточно лишь самых кратких заметок только для прецизионной информации.

АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.

АФП требует от переводчика гибкой памяти, быстроты реакции и умения хорошо ориентироваться в обстановке, знания разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, а также общей эрудиции, так как в разговоре могут неожиданно всплыть самые необычные вопросы и затрагиваться различные темы.

Последовательный перевод (без записи) (consecutive translation) бесед, интервью, переговоров применяется при обмене сравнительно краткими высказываниями, не требующими применения переводческой скорописи, при опоре в основном на оперативную память.

Последовательный перевод (с записью) применяется во время ответственных переговоров, официальных встреч по политическим, экономико-финансовым, правовым и другим вопросам. В ходе лекций, выступлений, речей, пресс-конференций, встреч с прессой, семинаров, "круглых столов" и т.д.

Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки.

Использование переводческой скорописи позволяет сделать качественную и подробную запись беседы, которую осуществляет, как правило, сам переводящий.

Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным видом устного перевода. Он требует от переводчика еще более высокого профессионализма, глубокого знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает соответственно и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.

Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.

Одна из трудностей КВП - это то, что персонажи фильмов кинофильмов или телесериалов, в отличии от участников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят "под перевод" (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации).

Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.).

Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затрудненные в кино и видео. В этом случае в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, логика, интуиция, и часто - просто догадка, умение восполнить пробелы (когда переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета.

Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.

Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.

Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе работы.

2. Синхронный перевод

2.1 Из истории синхронного перевода

Представители одной из первых профессий древнего мира - переводчики заговорили на "тысяче языков" и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие. Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий ученый в области теории перевода, В.Н. Комиссаров писал:

"Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных" Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990.

Однако, удивительно, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.

Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и оборудованием для звукозаписи - явление относительно новое, то искусство перевода - столь же древнее, как и само человечество.

Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгоманы XII века - официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверялось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, переводчики переводили язык иностранцев также как их культуру и политику.

Французские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных языках, то есть, по сути, обеспечивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли для него работать.

В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, и до появления четко различающихся национальных разговорных языков острой нужды в переводчиках не было.

В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей.

В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций, где далеко не все делегаты были высокообразованными людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой, и начали постепенно совершенствоваться.

С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках, а на XXI съезде уже на 184.

Первым "крупномасштабным экспериментом", доказавшим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе - эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, - после окончания процесса перешли в штат только что созданной Организации Объединенных Наций. О том, каковы были их языковой багаж и знания, рассказывал советский эксперт по переводу, который участвовал в работе Нюрнбергского процесса: "Значительную часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в Англии и США, люди, для которых два или три иностранных языка были в равной мере родными. В роли переводчиков подвязались и белые эмигранты. Некоторые из них долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в США и на процессе переводили с французского на английский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились говорить по-русски. Их "русский язык" пестрит большим количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят".

В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного перевода. Новый способ приобрел колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. Интеллектуальный и, как следствие, экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы - одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса. Предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.


Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.