Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности
Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2014 |
Размер файла | 239,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности
Введение
синхронный перевод лингвистический
В нашу эпоху ни одна международная конференция и встреча не обходится без синхронного перевода. Внешне синхронный переводчик является, как бы частью единой системы установки для синхронного перевода.
С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков.
Синхронный перевод называют переводом конференций, хотя это лишь один из двух основных видов перевода. Второй несомненный предшественник был последовательный перевод конференций.
Из истории известно, что впервые дала начало профессиональному последовательному переводу - Парижская мирная конференция в 1919 году, а история профессионального синхронного перевода начинается с Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками в 1945г.
В 19в. - начале 20века необходимость в синхронном переводе отсутствовала, поскольку, последовательный перевод хорошо справлялся с поставленными задачами из-за небольшого числа международных языков конференций, а именно французского и английского.
Расцвет последовательного перевода приходиться на период между двумя мировыми войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась только двумя вышеупомянутыми языками - французским и английским, особенно в Лиге Наций. Когда же после второй мировой войны возникла Организация Объединенных наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод, крайне неэкономичен. Ведь, для того, чтобы перевести выступление оратора на четыре других языка ООН, требовалось в 5 раз больше, чем отнимала сама речь.
Именно эта практическая потребность многосторонней дипломатии и вызвала к жизни синхронный перевод. Тем более, что в 1950 году он уже возник и мог быть использован. Была готова аппаратура, и был необходимый, хотя и небольшой «костяк» переводчиков-синхронистов
Это тенденция коснулась также и других крупных международных форумов, где в зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце сороковых годов - начале пятидесятых годов эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков. Предметом исследования синхронный перевод, как вид перевода и как вид коммуникативной деятельности стал лишь в конце 60-х годов. А уже в начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и ученые вплотную подошли к вопросу о тех речевых и механических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода.
В последние 10-15 лет прослеживается определенная специализация в применении синхронного и последовательных переводов. Если синхронный перевод во все возрастающей степени используется для многостороннего общения и дипломатии в рамках конференций и встреч с числом участником более 2 - стран, то последовательный перевод все в большей степени применяется для обслуживания двухсторонних переговоров для целей двухсторонней дипломатии и шире - двусторонних межнациональных отношений.
Несомненно техническое обеспечение синхронного перевода дало значительный толчок к его развитию, поскольку в совокупности с ним, эта система синхронного перевода позволяла не только обеспечить, синхронный перевод нескольких языков, что само по себе давало преимущество во времени, энергии переводчиков, и затрат на обеспечение перевода. Но также давала возможность транслирования перевода сколь угодно большому числу получателей перевода одного языка.
Таким образом, благодаря развитию технических средств обеспечения синхронного перевода и сферы высоких технологий в целом, это позволило обеспечивать получение перевода не только для участников, находящихся в зале для конференций, но и передавать его в любую точку мира (видео-конференции).
Это обстоятельство в свою очередь даёт, возможность подключать к участию конференций, встреч, симпозиумов дистанционно удаленных участников в режиме реального времени из разных стран и говорящих на разных языках, что, несомненно, увеличивает эффективность обсуждения и решения проблем современности ставящихся перед участниками подобных мероприятий.
Динамику объективной растущей потребности в синхронном переводе в мире, можно проиллюстрировать следующими цифрами. С 20гг. 20 столетия начался век конференций. С 1920 по 1930гг состоялось, от 1000 до 3000 международных конференций и встреч в мире. С 1930 -1940гг - 4000. С 1940 -1950гг - от 6000 до 10000. С 1950-1960гг. - 14000. С тех пор и по настоящее время их количество непрерывно увеличивается, и в настоящее время ежегодно проводиться около 10000 мировых конференций. Таким образом, мировое значение синхронного перевода - как средства межнациональной коммуникации трудно переоценить. А его развитие, в свою очередь предопределяет развитие всей переводческой науки в целом.
Предметом исследования данной курсовой работы является синхронный перевод. Целью этой работы является определение специфики синхронного перевода и его места среди видов перевода, а также принципов обучения синхронному переводу.
Из данной цели исходят следующие задачи:
- определение различий между синхронным переводом и другими его различиями;
- сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора;
- исследование моделей переводческой деятельности;
- изучение речеязыковой подготовки переводчиков-синхронистов.
В первой главе будет рассмотрено место синхронного перевода в системе видов и способов.
В начале раздела будет дан общий обзор видов перевода, существующих и используемых в настоящее время. Определены их различия. Затем исследована специфика синхронного перевода, а именно его темпоральные характеристики и лингвистические особенности. Проанализирована взаимосвязь между темпом речи оратора и переводчика.
Во второй главе рассматриваются и сопоставляются строение и различные модели синхронного, как аспекта переводческой деятельности.
В третьей главе исследуется речеязыковая подготовка переводчика-синхрониста. В частности определяется цель обучении и требования. Предлагаются принципы построения опробованной на практике системы упражнений. Рассматриваются тренировочные упражнения с определением формирования конкретных практических навыков синхрониста.
В приложении 1 и 2, для полного представления о системе синхронного перевода, приводятся и рассматриваются технические установки (учебная и практическая) для обеспечения данным видом перевода конференций.
В заключении обобщается полученная информация, даются выводы из проведенного исследования и анализа.
Применение исследования в данной курсовой работе предназначается для учебного процесса.
1. Место синхронного перевода в системе видов и способов
синхронный перевод лингвистический
1.1 Виды переводов
В современных условиях, когда границы между странами и народами постепенно стираются, а международные связи становятся все более интенсивными, важность работы переводчиков трудно переоценить. И хотя универсальным языком межнационального общения сегодня считается английский, это не уменьшает потребность в квалифицированных переводах с одного языка на другой. Более того, самым востребованным является как раз перевод с английского на остальные языки мира.
Все виды переводческих работ подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод.
Устный перевод - это, безусловно, более сложная задача, причем степень сложности определяется не только распространенностью языка и трудностью его изучения (хотя например, перевод с французского, конечно, проще, чем перевод с суахили - хотя бы потому, что легче найти нужного специалиста), но и характером самой работы.
Устный перевод в свою очередь подразделяется на два вида синхронный и последовательный.
Самым трудным из них видом перевода по праву считается синхронный перевод. У синхронного переводчика нет времени для того, чтобы подбирать слова - и в то же время он должен передать все нюансы речи абсолютно точно. А дополнительную сложность синхронному переводу придают индивидуальные особенности речи людей.
Казалось бы, сравнительно простая задача - синхронный перевод с английского. Но в международном английском языке такое множество вариаций произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей, распространенных в разных странах, регионах и общественных группах, что даже высококвалифицированный переводчик может запутаться и ошибиться в ситуации, когда надо строго следовать темпу речи говорящего.
Таким образом, синхронный перевод можно определить как такой вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с воспроизведением на языке оригинала с помощью технических средств в специально-оборудованной кабине и в процессе которого в условиях дефицита времени на единицу текста перерабатывается информация огромного объёма
Другой вид устного перевода значительно более прост. Говорящий делает паузы в своей речи, и переводчик использует эти паузы, чтобы огласить перевод. В этом случае у него есть определенное время для того, чтобы обдумать построение фразы и подобрать наиболее верные слова.
Но, так или иначе, при устном переводе существуют очень серьезные ограничения по времени, которые переводчик должен неукоснительно соблюдать. От него требуется произносить перевод либо практически одновременно с человеком, говорящим на иностранном языке, либо сразу же после того, как он произнес свою фразу.
Для письменного перевода таких ограничений не существует. Конечно, для письменного перевода тоже назначаются сроки, но они измеряются не секундами, а днями или, в крайнем случае, часами.
Основные виды письменного перевода - это технический, юридический, деловой, газетный и художественный.
У каждого из них есть своя специфика и свои сложности. С точки зрения стиля наиболее прост технический перевод, но с лексикой и терминологией могут возникать серьезные проблемы. Например, технический перевод с французского может быть осложнен наличием большого количества современных терминов - в виде неологизмов, в отличие от других иностранных языков, в которых технические термины, особенно в сфере высоких технологий, импортируются и заимствуются из английского языка.
Что касается самого сложного вида письменных переводов, то это, вне всякого сомнения, перевод художественный. Даже перевод прозы вызывает трудности, связанные с необходимостью сохранять стиль оригинала. А удачный перевод стихов порой бывает вообще невозможен. Те же переводы, которыми читатели готовы наслаждаться бесконечно, как правило, принадлежат перу таких мастеров слова, чей талант, по меньшей мере, не уступает таланту авторов оригинала.
В своих исследованиях известный ученый Г.В. Чернов в области синхронного перевода [20] предлагает следующую классификацию переводов (см. табл.1): .
Таблица 1
Перевод |
Основание классификации |
|
Письменный Устный На слух с листа Последовательный Синхронный |
Форма речи на ПЯ Модальность восприятия Временная соотнесенность коммуникативных актов |
Немаловажным является также разделение переводов по направлению. Перевод с английского на русский и перевод с русского на английский - это близкие, но не тождественные задачи. И одно из важнейших правил переводческой деятельности, которое не всегда выполняется, но к соблюдению которого надо стремиться, гласит: перевод должен выполнять носитель выходного языка. То есть перевод с французского на русский должен выполнять русскоязычный переводчик, а перевод с русского на французский - франкофон.
1.2 Специфика синхронного перевода
1.2.1 Темпоральные характеристики
У каждого человека имеется собственный оптимальный диапазон, в котором ему легче всего воспринимать, понимать и при необходимости воспроизводить информацию [4, с. 10]. Однако в практической деятельности человеку не всегда удается работать в оптимальном для него темпе. Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации. Действительно, если переводчик, работающий в режиме письменного перевода, может получить, например, на перевод исходного текста объемом 6--8 печатных страниц полный рабочий день (таков верхний предел обычных норм для письменного перевода), то синхронный переводчик должен выполнить перевод того же объема приблизительно за 20 минут, т. е. за время произнесения исходного текста оратором. Другими словами, на перевод текста одного и того же объема синхронному переводчику отпускается в 20--30 раз меньше времени, чем письменному переводчику. Переводчик, работающий в режиме последовательного перевода, тоже испытывает значительные временные ограничения, но по сравнению с синхронным переводчиком он имеет вдвое больше времени на перевод текста того же объема: время произнесения исходного текста оратором плюс время произнесения текста на языке перевода.
Общий дефицит времени--не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода -- другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени.
Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности:
-- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода;
-- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке;
-- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.
Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев: Продолжительность переводческого действия в синхронном переводе может быть различной. По нашим данным она, как правило, колеблется между 1200 и 5500 мс (в указанные величины не входит продолжительность фазы сопоставления результата действия с целью: наличие такой фазы в составе каждого переводческого действия не прослеживается). Средняя продолжительность переводческого действия находится ближе к указанной верхней границе (около 5000 мс). В каждом конкретном случае продолжительность переводческого действия зависит от целого ряда факторов, влияющих на продолжительность отдельных фаз и звеньев.
Звено поиска и принятия переводческого решения-- самое короткое в структуре переводческого действия. Оно длится менее одной секунды. Точное определение длительности этого звена представляет значительную трудность. По косвенным данным, касающимся перевода отдельных слов и словосочетаний, продолжительность поиска эквивалентов составляет 340 мс для перевода слов с иностранного языка на родной, 370 мс для перевода слов с родного языка на иностранный, 430--760 мс для перевода словосочетаний с иностранного языка на родной и 530--730 мс для перевода словосочетаний с родного языка на иностранный [5, а, с. 117, б, с. 99].
Рис. 1 Продолжительность фаз и звеньев переводческого действия
Диапазон темпа речи ораторов намного шире диапазона темпа речи переводчиков. Если первый простирается от 160 до 280 слогов/мин и иногда более, то второй обычно заключен между 180 и 240 слогами/мин, причем в большинстве случаев темп речи переводчиков концентрируется в середине этого диапазона,
В синхронном переводе темп речи оратора и темп речи переводчика очень редко совпадают друг с другом. Обычно между ними наблюдается расхождение, величина которого подчиняется определенным закономерностям. Темп речи переводчиков обнаруживает прямую (но не прямо пропорциональную) зависимость от темпа речи ораторов.
При очень медленном и медленном темпе речи оратора (160--190 слогов/мин) темп речи переводчиков располагается несколько выше темпа речи оратора, на уровне величин, характеризующих нижнюю границу среднего темпа публичной речи (200--210 слогов/мин для перевода на русский язык). При повышении темпа речи оратора до средних величин (200--240 слогов/мин) темп речи переводчиков возрастает всего на несколько слогов и его средняя величина устанавливается между 210 и 225 слогами/мин.
При приближении к верхней границе среднего темпа публичной речи темп речи оратора обгоняет темп речи переводчиков. В случае перевода речей, произносимых в быстром темпе, темп речи переводчиков обычно повышается очень мало, по сравнению с вышеизложенными случаями и остается в пределах диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода, редко превышая 240 слогов/мин при переводе на русский язык.
Изменение темпа речи ораторов и темпа речи переводчиков и их сопоставление приведены в табл. 2. Таким образом, опытные синхронные переводчики обычно выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода, который находится в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже увеличивается, но в очень малой степени. Представим графически величины темпа речи ораторов и соответствующие величины темпа речи переводчиков (см.таблица 2).
Таблица 2
Темп речи ораторов, слогов/мин |
Средний темп речи переводчиков, слогов/мин |
|
166--180 |
206 |
|
181--195 |
211 |
|
196--210 |
215 |
|
211--225 |
217 |
|
226--240 |
220 |
|
241--255 |
222 |
|
256 и выше |
226 |
Если на оси ординат отложить величины темпа речи ораторов в слогах, а на оси абсцисс время в минутах и предположить, что каждую минуту оратор повышает темп речи на 20 слогов, то данные нашей таблицы расположатся следующим образом (рис. 2). На практике такого повышения темпа речи не бывает, по крайней мере, с такой регулярностью. Поэтому данный график показывает не зависимость темпа речи переводчика от темпа речи оратора в каком-то конкретном случае, а общую зависимость среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов.
На графике видно, что темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы указанного диапазона. Хотя с увеличением темпа речи ораторов объем исходного текста, произносимый в единицу времени, возрастает, объем соответствующей части текста на языке перевода остается практически без больших изменений. Сохранение относительно постоянного темпа речи переводчиков при изменении темпа речи ораторов происходит благодаря тому, что переводчики увеличивают или сокращают объем текста на языке перевода в зависимости от темпа речи ораторов.
Рис. 2. График зависимости среднего темпа речи переводчиков от темпа речи ораторов
Выводы:
1. Протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие основные особенности:
-- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на одном языке в сообщение на другом языке;
-- жесткая зависимость темпа перевода от темпа произнесения речи оратором;
-- принятие решений на перевод непосредственно после ориентирования в очередном смысловом звене речи оратора.
2. Жесткие временные ограничения в синхронном переводе накладывают свой отпечаток на все процессы, составляющие деятельность: ориентирование в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений и осуществление переводческих действий.
Наибольшие временные ограничения синхронный переводчик испытывает при ориентировании в исходном тексте. При успешном осуществлении синхронного перевода ориентирование в исходном тексте происходит в темпе произнесения речи оратором и даже несколько быстрее: переводчик прогнозирует содержание и форму еще не произнесенных оратором смысловых звеньев.
Поиск и принятие переводческих решений тоже совершаются в условиях острого дефицита времени. Принятие переводческих решений совершается через каждые 1--3 секунды.
Осуществление переводческих действий испытывает давление фактора времени при среднем и быстром темпе речи оратора.
3. Темп речи переводчика зависит от темпа речи оратора, но обычно не совпадает с ним. Переводчик стремится выдерживать оптимальный для себя темп речи, который располагается в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика тоже несколько увеличивается, но не выходит, как правило, за рамки упомянутого диапазона.
4. Временные ограничения, налагаемые на деятельность синхронного переводчика, обусловливают подстраивание переводческих действий к ним как в психологическом, так и лингвистическом плане. В лингвистическом плане подстраивание действий происходит по пути сокращения объема текста на языке перевода при быстром и среднем темпе речи оратора.
1.2.2 Лингвистические особенности синхронного перевода
В задачу переводчика обычно входит не только точное, но и полное изложение содержания исходного текста.
«...Перевести--значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.» [16, с. 15].
Однако условия совершения синхронного перевода не всегда позволяют излагать содержание исходного текста на языке перевода так же полно, как это возможно, например, при письменном переводе. Так, при среднем и быстром темпе речи оратора переводчик поставлен перед необходимостью сознательно сокращать объем текста на языке перевода.
Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий, называется компрессией (речевой компрессией). Компрессия речи--это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается.» [3, с. 90].
Компрессия сообщения в синхронном переводе не является чрезвычайным явлением. Она вытекает из ряда лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в частности, передачи речевых сообщений.
Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. Избыточность речи носит многосторонний характер. В последовательности речевых сигналов, составляющих сообщение, есть много таких, которые дублируют друг друга и повышают надежность процесса коммуникации до очень высокого уровня. При необходимости некоторыми из дублирующих друг друга элементов речевой цепи можно пожертвовать, т. е. опустить их, сократив объем текста на языке перевода. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1980 году.», то он может безболезненно сжать его до «в восьмидесятом году». Избыточными здесь оказываются слова «осуществление этого плана начнется в тысяча девятьсот». Первые четыре слова дублируют первую часть вопросно-ответного единства, а остальные слова ясны из ситуации общения.
Наряду с дублирующими друг друга элементами в сообщении может содержаться больше информации, чем это необходимо для реализации данной задачи общения. Например, при синхронном переводе научного доклада будут избыточными до некоторой степени звенья речевой цепи, содержание которых не имеет прямого отношения к теме доклада (формулы вежливости, отступления от темы). Основная задача переводчика в этом случае будет, очевидно, Заключаться в передаче узкологической информации.
Избыточность сообщения может появиться также в связи с тем, что ситуация общения делает необязательной передачу в словесной форме какой-либо информации и допускает, таким образом, сокращение сообщения (см. приведенный пример с переводом ответа).
Компрессия сообщения имеет под собой психолингвистическую основу. Сокращение высказываний вообще составляет одну из главных особенностей устной передачи речевого сообщения. В процессе устной передачи на одном и том же языке сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполне нормальным [14]. Несмотря на такое большое сокращение текста, количество предложений в сообщении почти не изменяется: сокращение происходит главным образом за счет придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Количество различных частей речи сокращается неравномерно: глаголы--на 30--35%, существительные--на 50%, прилагательные--на 75--80%.
При устной передаче сообщения по цепи из семи человек наибольшее сокращение происходит у первого (на 50%), а у второго--седьмого общее количество сокращений составляет лишь 5--7%. Это значит, что избыточность текста уже устранена и дальнейшее сокращение чревато последствиями для содержания сообщения.
Компрессия сообщений в синхронном переводе имеет непостоянную величину. Она зависит от темпа речи оратopa и в значительной степени определяется сочетанием исходного языка и языка перевода.
Выявление размеров компрессии в синхронном переводе целесообразно проводить путем сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода, с некомпрессированными текстами. Последними могут служить переводные тексты, выполненные письменно. Сравнение слоговой величины текстов на языке перевода, зафиксированных в ходе деятельности синхронных переводчиков, с исходными текстами не может дать точной картины компрессии, так как скажется влияние изменения слоговой величины сообщения при переходе от одного конкретного языка к другому.
Поскольку величина речевой компрессии для каждой языковой комбинации будет различной для одного и того же темпа речи оратора, не представляется возможным привести какие-либо данные, характеризующие речевую компрессию при любых языковых комбинациях. Поэтому мы ограничимся данными по англо -русской языковой комбинации.
Размеры компрессии в синхронном переводе с английского языка на русский могут быть проиллюстрированы следующим примером (табл. 3). Таблица составлена по материалам, приведенным Г. В. Черновым [ 20,с. 55--58].
Из таблицы следует, что письменный перевод в данном случае увеличивает слоговую величину текста со 184 до 256 слогов, т. е. на 39,1%. Синхронисты-стажеры компрессируют текст перевода с 256 до 213 слогов или на 15,2%. Опытные же переводчики, по мнению Г. В. Чернова, могли бы сжать текст перевода до 168 слогов или на 34,4%. Причем возможности компрессии данного текста на этом еще не исчерпаны.
В синхронном переводе с английского языка на русский опыты с группой опытных переводчиков дали переводные тексты, которые по слоговой величине оказывались почти всегда меньше письменных переводов, хотя это различие существенно варьировало в. зависимости от темпа речи оратора.
У 1-го испытуемого слоговая величина синхронного перевода примерно равнялась слоговой величине письменного перевода или немного превышала последнюю (на 8--9%) при очень медленном и медленном темпе речи оратора (166--195 слогов/мин). Иными словами, при очень медленном и медленном темпе речи оратора переводчик делал полный перевод, не прибегая к речевой компрессии. При среднем темпе речи ораторов (196--230 слогов/мин) слоговая величина текста синхронного перевода составляла 90--95% от слоговой величины письменного перевода. При дальнейшем повышении темпа речи ораторов величина текста синхронного перевода снижалась до 75,1% от письменного перевода.
Таблица 3
Исходный текст, произнесенный несколько быстрее среднего темпа английской монологической речи |
Письменный перевод (полный) |
Синхронный перевод (усредненный!) синхронистов-стажеров курсов переводчиков ООН при I МГПИИЯ |
Синхронный перевод в исполнении опытных синхронных переводчиков |
|
Mr. President! Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Mr. Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. |
Г-н председатель! Уходящий в отставку председатель, г н Фанфани, заслуживает нашей благодарности и высокой оценки за тот значительный вклад, который он внес в работу предыдущей сессии Ассамблеи. |
Г-н председатель! Наша благодарность и признательность обещаются к бывшему председателе, г-ну Фанфани, за значительный вклад, сделанный им в работу предыдущей сессии. |
Г-н председатель! Мы глубоко признательны бывшему председателю, г-ну Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии. |
|
In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses. |
Поздравляя Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает Вам сотрудничать с Вами при выполнении Вами ответственной задачи, которая заключается в том, чтобы попытаться направить работу Генеральной Ассамблеи в русло позитивных решений. |
Поздравляя Вас, г-н председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, Новозеландская делегация обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи--в попытке направить в нужное русло авторитет Ассамблеи. |
Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи --направить в нужное русло авторитет Ассамблеи. |
|
At a time when the problems of Asia are of such primary concern, it is altogether appropriate, as many have remarked before, that it should be the distinguished son of Asia who presides over our deliberations. |
В период, когда проблемы Азии вызывают такую глубокую тревогу, вполне законно, как отмечали многие ораторы, выступавшие до меня, что нашей работой руководит уважаемый сын Азии. |
В период, когда проблемы Азии вызывают столь глубокую тревогу, вполне законно, как уже отмечали многие ораторы, что именно уважаемый сын Азии руководит нашей работой. |
Сейчас, когда проблемы Азии вызывают столь большую тревогу, законно, как уже отмечали многие ораторы, что нашей работой руководит выдающийся сын Азии. |
|
184 слога |
256 слогов |
213 слогов |
168 слогов |
При этом, практически независимо от темпа речи ораторов, переводчик выдерживал некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода в диапазоне 201--245 слогов/мин, который несколько ниже среднего темпа ораторской речи на русском языке.
2-й испытуемый выдавал переводной текст такой же величины, как при письменном переводе, когда оратор произносил речь в медленном темпе (166--180 слогов/мин). При переводе ораторских речей, произносимых в темпе, приближающемся к среднему, среднем и немного выше среднего (181--240 слогов/мин), переводчик подвергал текст сжатию на 8--22%. При быстром темпе речи оратора (с 241 слога/мин и выше) компрессия достигала 25 -- 37%. Так же, как и 1-й испытуемый, этот переводчик выдерживал относительно постоянный темп произнесения текста перевода в диапазоне 201--230 слогов/мин независимо от темпа речи ораторов.
У других переводчиков сжатие сообщения происходило аналогичным образом. Отличие, не очень значительное, заключалось главным образом в степени зависимости между величиной компрессии и темпом речи ораторов.
Средние величины компрессии и темпа речи переводчиков в зависимости от темпа речи ораторов приведены в табл. 4.
Таблица 4
Темп речи ораторов, слогов/мин |
Средний темп речи переводчиков, слогов/мин |
Величина компрессии (по сравнению с письменным переводом), % |
|
166--180 181--195 196--210 211--225 226--240 256 и выше |
206 211 215 217 222 226 |
7,4 10,4 16,5 28,2 30,3 |
Данные, приведенные в таблице, показывают, что при медленном темпе речи ораторов синхронные переводчики делают полный перевод, не прибегая к приемам компрессии. При среднем темпе речи ораторов сообщение подвергается сжатию: его слоговая величина уменьшается на 7--15% по сравнению с полным переводом. При быстром темпе речи ораторов компрессия может достигать 30%.
Относительное постоянство темпа речи переводчиков при различных темпах речи ораторов и практически прямая зависимость величины компрессии от темпа речи ораторов свидетельствуют о том, что компрессия сообщения в синхронном переводе играет служебную роль и определяется необходимостью сохранения умеренного темпа произнесения текста перевода. Логично предположить, что переводчики стремятся произносить текст на языке перевода в умеренном темпе не только и не столько потому, что им трудно произносить его быстро: ведь они даже не поднимаются до середины диапазона среднего темпа речи на языке перевода, который является их родным языком. По-видимому, произнесение текста перевода в быстром и даже в среднем темпе представляет трудности в связи с тем, что оно происходит параллельно с ориентированием D речи оратора и поиском переводческих решений. Более быстрое и непрерывное говорение, чем при умеренном темпе речи, затрудняло бы слушание и понимание речи оратора и протекание процесса порождения текста на языке перевода. Таким образом, необходимость компрессии, без которой невозможно произнесение речи на языке перевода в умеренном темпе, определяется не только временными рамками деятельности синхронного переводчика, но и в известной степени параллельностью осуществления ориентирования в речи оратора, поиска переводческих решений и их реализации.
Выводы
1. При среднем и быстром темпе речи оратора изменяется лингвистический характер преобразования сообщения в синхронном переводе. Происходит речевая компрессия сообщения, которая уменьшает слоговую величину текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора. При быстром темпе речи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью речи оратора.
2. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят поэтому операционный характер, т. е. являются операциями.
3. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических или близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения задачи коммуникации.
4. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.
2. Синхронный перевод как деятельность
2.1 Различные модели переводческой деятельности
Моделирование - является одним из методов познания [8,с.13]. Оно является одной из научных абстракций, отражающих закономерности изучаемого процесса или явления. В этом смысле моделирование состоит в использовании приемов упрощения и схематизации, облегчающих познание.
Применительно к переводческой деятельности, в общем, и к рассматриваемому синхронному переводу в частности, выделяют две модели -комплексную и вероятностно-прогностическую.
Описание процесса синхронного перевода в целом требует большого абстрагирования от мелких несущественных моментов и сосредоточения внимания на главных закономерностях. Рациональное решение этой задачи заключается в построении комплексной модели синхронного перевода.
Предлагаемая модель называется комплексной, потому, что она отражает совокупность различных существенных сторон и свойств синхронного перевода.
В самом общем виде модель деятельности синхронного переводчика состоит из трех параллельно протекающих процессов (см. Рис.3) : процесса ориентирования в исходном тесте, процесса поиска и принятия переводческих решений, и процесса осуществления переводческих действий
Рис.3. Процессы в комплексной модели синхронного перевода
Процесс ориентирования в исходном тесте протекает непрерывно от начала речи оратора до её окончания. Ориентирование является не просто восприятием речи оратора, а скорее активностью переводчика , которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений извлечения информации относительно смысловой структуры и лексико-грамматической организации высказывания автора. Ориентирование переводчика опирается на знание ситуации общения, опыт переводчика, и прогнозирование цели, темы, смыслового содержания и языковой формы исходного высказывания. Для успешного ориентирования переводчик отстает на 1-3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентирования смысловые звенья, которые совпадают или с интонацией смысловой единицы или со структурно-синтаксическими блоками либо с отрезками конструктивного процесса в сознании переводчика.
Процесс поиска или выбора переводческих решений начинается сразу после получения первых результатов ориентирования, достаточных для принятия решения о первом компоненте высказывания на языке перевода, И заканчивается после ориентирования в последнем высказывании оратора. Этот процесс опирается на предвосхищающее ожидание переводческих задач и преднастройку переводчика к их адекватному решению. Принятие решение завершается построением в сознании переводчика фрагментов программы высказывания.
Процесс осуществления переводческого решения начинается после принятия первого переводческого решения и заканчивается с выполнением последнего переводческого решения. Он заключается в порождении компонентов высказывания на языке перевода по вырабатываемой внутренней программе. Звучание речи переводчика сдвинуто на 1-3 секунды относительно речи оратора с некоторыми возможными отклонениями.
Второй основной моделью - является модель вероятностного прогнозирования.
В применении к синхронному переводу суть идеи вероятностного прогнозирования сводиться к тому, что в процессе слухового восприятия речи мозгом переводчика выдвигаются гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора.
Такие гипотезы выдвигаются на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной смысловой ситуации . В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы по критическим точкам продолжающего поступать речевого сообщения - на ряде уровней одновременно.
Наиболее подробно понятие вероятностного прогнозирования разработано И.М. Фейгенбергом, который определил его как : « предвосхищение будущего основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации»[17].
В качестве уровневой основы механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, принимаются следующие речевые единицы: слог- слово-синтагма-высказывание- связное сообщение.
Возможности прогнозирования развития смысловой или вербальной ситуации человеком связаны отношениями строгой зависимости с уровнем избыточности речевого сообщения.
Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития.
2.2 Строение деятельности синхронного перевода
Для того, чтобы иметь возможность проанализировать строение деятельности синхронного переводчика необходимо изложить методологические принципы рассмотрения речевой деятельности и исходные теоретические представления о речемыслительных процессах.
Первый принцип заключается в анализе по единицам, означающим разложение деятельности на такие, части, каждая из которых несет в себе все основные средства присущие деятельности в целом, и не может быть разложена далее без потери этих свойств.
Второй принцип--положение о трехчленности строения, присущей как всей деятельности, так и каждой из составляющих ее единиц. В соответствии с этим положением деятельность в целом и каждое действие можно рассматривать состоящим из 1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью. На первой фазе следует остановиться подробнее, так как она сложна по составу. До начала осуществления действия субъект должен обработать, сопоставить и синтезировать информацию, необходимую для совершения адекватного действия, выработать или выбрать способ действия и принять решение, когда начать осуществление действия Таким образом, в первой фазе можно предполагать наличие трех звеньев: а) звена ориентирования в условиях задачи путем нащупывания ориентиров, релевантных для действия, или путем опознания знакомой ситуации; б) звена выработки или выбора плана действия соответственно двум различным видам ориентирования; в) звена принятия решения об осуществлении действия [2].
Третьим важным методологическим принципом, определяющим понимание процесса речевой деятельности, является признание эвристического характера процессов восприятия и порождения высказываний. Сказанное означает, что при выработке способа действия и его реализации переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности [10].
Четвертый методологический принцип заключается в определенном понимании процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием. Идея о роли вероятностного прогнозирования в оценке ситуации и выборе способа действия восходит к понятию «модели будущего», выдвинутому Н.А. Бернштейном, и заключается в следующем. В результате отражения ситуации в сознании субъекта действия возникает модель обстановки, существующей к моменту начала действия,-- «модель прошедшего--настоящего или ставшего» в терминах Н.А. Бернштейна. Модель прошедшего--настоящего носит однозначный и категоричный характер. Совместно с мотивацией она суживает возможности выбора способа действия, но не настолько, чтобы субъект мог выбрать какой-то один способ действия. Одновременно в сознании субъекта формируется представление о том, что произойдет с ситуацией в результате его вмешательства,-- «модель будущего». Модель будущего не имеет однозначного и категоричного характера, как модель прошедшего--настоящего. Она носит вероятностный характер, так как вырабатывается на основе прошлого опыта, связанного с действиями в подобных ситуациях, а также на основе ориентировочных проб и прощупываний. Получается своего рода веер возможных исходов, из которого субъект отбирает один исход путем сопоставления вероятностной модели будущего и задачи действия [6, с. 288].
В последние годы в советской физиологии вероятностное прогнозирование трактуется не только как активность, 13 направленная на определение того, что может стать с ситуацией в результате действий субъекта, но и как подготовка систем организма к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется субъекту максимальной [17]. Предварительная мобилизация физиологических систем, связанных с реакцией на будущую ситуацию, позволяет организму заранее приспособиться к изменению обстановки. Более того, предполагается, что принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, лежит в основе функционирования человеческого мозга как органа общего отражения внешнего мира.
Положение об опережающем отражении действительности и о подготовке организма к изменению обстановки представляется важным для понимания процесса синхронного перевода, в котором действия переводчика состоят в немедленном реагировании на постоянно изменяющуюся обстановку.
Для адекватного описания механизма синхронного перевода необходимы предварительные представления о регулировании речевой деятельности на психофизиологическом уровне. В соответствии со взглядами Н.А. Бернштейна, на которые мы будем опираться при дальнейшем изложении, регулирование активности организма осуществляется сложной многоуровневой иерархически организованной постройкой. Во главе этой психофизиологической постройки находится ведущий уровень, который регулирует решающие в смысловом отношении компоненты -деятельности и управляет нижележащими уровнями, обслуживающими фоновые или технические компоненты. Субъектом актуально осознается только ведущий уровень регулирования. С движением по уровням вниз степень осознанности уменьшается. Формирование психофизиологического механизма регулирования конкретных форм: активности организма происходит постепенно, путем автоматизации отдельных действий и переключения их на низовые, фоновые уровни [6, с. 99]. Конкретное приложение идей Н.А. Бернштейна к речевой деятельности позволяет различать четыре уровня осознанности, или потенциальной осознаваемости речевых действий и операций [10, с. 11]:
-- актуальное осознания, в качестве предмета которого выступает цель действия и деятельности (например, в случае спонтанной речи предметом актуального осознания будет, по мнению А.А. Леонтьева, цель высказывания);
-- сознательный контроль, предметом которого являются «сознательные операции», сформировавшиеся из сознательных действий (в речевой деятельности им соответствуют операции выбора синтаксических и лексических средств) ;
-- бессознательный контроль, которому соответствуют фонологические и до некоторой степени морфологические и словообразовательные аспекты речевых действий;
-- неосознанность, которой соответствует звукообразование.
Что касается направленности внимания на различные фазы действия и деятельности, то наиболее творческой и, следовательно, наиболее осознаваемой считается фаза ориентирования и выработки или выбора плана действия [2, с. 14].
Наконец, следует кратко остановиться на принципиальном понимании речемыслительных процессов. Мы полагаем, вслед за Н.И. Жинкиным, что «... механизм человеческого мышления реализуется в двух противостоящих динамических звеньях--предметно-изобразительном коде (внутренняя речь) и речедвигательном коде (экспрессивная речь).» [9, с. 36]. Код внутренней речи характеризуется субъективностью и состоит из знаков, образов и представлений, носящих схематический характер. Связи между компонентами кода во внутренней речи содержательны, а не формальны. Мысль, реализованная в коде внутренней речи, организуется не в виде последовательности знаков, а в виде каких-то группировок или цепей. Понимание речи трактуется при этом как переход от натурального языка к коду внутренней речи, а порождение высказывания -- как обратный переход.
3. Речеязыковая подготовка синхронного переводчика
3.1 Цели обучения и контингент обучаемых
Определение целей обучения синхронному переводу является важной и сложной методической проблемой. Важность этой проблемы очевидна: поставленные цели определяют содержание обучения, принципы отбора лиц для обучения и всю организацию учебного процесса. Сложность научно обоснованного формулирования целей обучения синхронному переводу объясняется двумя обстоятельствами. Во-первых, недостаточной разработанностью этого вопроса в современной методике преподавания перевода. Во-вторых, сложностью самой деятельности, которой обучаемым предстоит овладеть. Механизм синхронного перевода можно рассматривать не только в динамике, но и в статике. В статическом состоянии механизм синхронного перевода есть приобретенная способность организма к совершению деятельности. В методике преподавания. приобретенные способности к совершению какой-либо деятельности рассматриваются как навыки, умения и знания, [18, с. 3].
Навыки - это такие приобретенные способности организма, которые обеспечивают автоматизированные (т. е. протекающие без активного участия сознания) компоненты сознательно выполняемой деятельности. Основу навыков составляют системы условных связей, выработанные в коре головного мозга в результате упражнений в выполнении действий. Свободное владение навыками деятельности освобождает сознание переводчика от необходимости контроля за техническими моментами и позволяет уделять больше внимания решению задач, требующих творческого подхода.
Умения -- приобретенные способности, которые обеспечивают выполнение действий, требующих концентрации произвольного внимания.
Знания, подразделяются на два вида: практические знания и теоретические знания [18, с. 6].
Практические знания представляют собой запечатления в сознании формулировок правил и условий совершения действий. Практические знания непосредственно участвуют в формировании первичных умений и навыков. Выполнение действий на основе практических знаний происходит первоначально в замедленном темпе и требует значительных усилий. Последующая тренировка, направляемая учебными инструкциями, приводит сначала к формированию первичных умений, а затем и к образованию навыков.
Теоретические знания представляют собой усвоенное теоретическое описание деятельности, например такое, которое приводится в первой части книги. Теоретические знания участвуют в формировании навыков и умений опосредствованно. Они подкрепляют и аргументируют правила-инструкции совершения действий на этапе формирования первичных умений и навыков и направляют самостоятельную работу обучаемых по совершенствованию вторичных умений на последующих этапах.
Подобные документы
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.
презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015