Синхронный перевод
Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2009 |
Размер файла | 94,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для будущего специалиста высокого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио - и телевизионные программы и кинофильмы. В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политические комментарии, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе диалогов. Необходимо следить за прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений, читать о политической системе соседних стран, США и стран Западной Европы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, религии, медицине, экологии и т.д. И, конечно, очень важно работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами.
Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.
На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт "схватывания" текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода.
Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.
И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, "баланс настроений". Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика.
На первый план выходит также умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима.
Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.
Желательно, чтобы синхронист обладал "фоногеничным" голосом, говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии.
А.Д. Швейцер Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988., признанный мастер синхронна, отмечает: "Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это "праздник, который всегда с тобой", переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно другой мир".
Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все.
Заключение
В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время.
Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.
Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.
Особое внимание уделено вопросу обучения переводчиков.
Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Представили систему упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.
Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.
Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур - широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.
Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
Виноградов В.В., Стилистик. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: 1963, 275 с.
Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.
Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: 1973, 186 с.
Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
Hendry, J. F. Your future in translating and interpreting.
New York. 1969, 115 с.
Flood W. E., West M. An Elementary Scientific and
Technical Dictionary.3rd ed., London, 1962, 456 с.
L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and
Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961.
Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922, 277 с.
Подобные документы
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011