Синхронный перевод

Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.05.2009
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Синхронный перевод имеет свои преимущества и трудности, раскрытие которых является продолжением нашей работы.

2.2 Преимущества и трудности синхронного перевода

Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор - как на уровне целого (цель, основная мысль всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.

Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности.

Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была возможно более высокой, необходимо прежде всего хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". При прочих равных (примерно одинаковом владении языками, реакции, практическом опыте) человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Только по одной причине. Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. Что касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения т нормативности текста перевода.

Классического последовательного перевода с записями у нас многие так и не увидели. Абзацно-фразовый же перевод, при котором перебивают даже в середине высказывания, ломая и стилистику и экспрессию речи, ничего общего с работой переводчика профессионала с большой буквы не имеет. Скорее всего, по этой причине устного переводчика высшей квалификации у нас называют синхронным переводчиком. Во французском и английском языках принято другое наименование - "переводчик конференций".

Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Впрочем, и здесь мы оказались впереди планеты всей. Если на XX съезде в 1956 году зал Кремлевского Дворца съездов был оборудован с учетом семи рабочих языков, то уже к концу 60-х годов он позволял использовать на конференциях и съездах тридцать рабочих языков. Конечно, все тридцать языков никогда не использовались, тем более что первые кабины для синхронного перевода оборудовались полностью закрытыми из боязни террористических актов. Герметичность кабин угнетала переводчиков, которые были лишены возможности наблюдать за оратором, а, следовательно, и лучше его понимать. Позже эти кабины были оснащены телевизорами, а новые уже строились с застекленной стороной, которая позволяла переводчику наблюдать за тем, что делалось в зале, в президиуме и как произносит свою речь оратор.

Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода. Он функционировал следующим образом: при входе в зал все участники получали небольшие радиоприемники, которые можно было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и которые были связаны с приемником проводом; на самом приемнике был переключатель, позволяющий выбрать один из рабочих языков.

Синхронный перевод стал быстро "устраивать" и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол исключительности и дарило известную независимость.

К сказанному нельзя не присовокупить то действительно сложное, что существует в профессии синхронного переводчика.

Во-первых, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.

Вторая трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания.

Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул - реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Именно в этом направлении должна происходить и подготовка синхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить более подробно.

Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.

Итак, подводим итоги с позиции общепринятых положений о синхронном переводе. Синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций минуты и часы нескончаемого томления, которое охватывало присутствующих, ожидающих переводы речи, произносимой на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.

Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают. Учитывая все это, можно констатировать, что "избранность" синхронного переводчика заключается всего-навсего в соответствующей профессиональной подготовке, которая, как известно, необходима для любого специалиста.

2.3 Разновидности синхронного перевода

Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще владеть своими рабочими языками. Однако, навыки и приемы у этих специалистов разные. Не случайно одним из выборов той или иной профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчивый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными и устными переводчиками, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга.

По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. "Линейный переводчик", т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны - на тот или другой языки. Это не только тяжело физически, но и сложнее, ибо перевод "в обратную сторону", т.е. на иностранный язык, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует также несколько разновидностей синхронного перевода.

Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.

Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.

Этот перевод является видом устного перевода, приближающемся к письменному, т.к информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма, факса и т.д.), но она озвучивается переводчиком. При этом переводе, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. По опросам, проведенным среди инофирм, ПСЛ является весьма распространенным видом перевода в офисе.

Двойственный характер ПСЛ затрудняет работу переводчика, несмотря на кажущуюся сравнительную простоту (в отличие от устного перевода с его трудностями восприятия и аудирования, ПСЛ имеет надежную опору в виде текстовой информации).

Однако ПСЛ также требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия отдельного отрезка, т.к не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.

Необходимо, таким образом, охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и калькирования.

Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно несложно сделать, учитывая словесную избыточность, скажем, деловых бумаг, писем, факсов и т.д., а также наличие клише и штампов, типичных для деловых бумаг.

ПСЛ обнажает недостатки владения не только иностранным, но и родным языком (сочетаемость, умение быстро прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям, соблюдение функционального стиля - таковы основные трудности перевода с листа).

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН. В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и конференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы.

Это верно и для нашей страны и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН, где официальными являются шесть языков. Это - английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). В кабинах, за редким исключением "двуязычников", работают носители всех переводимых на заседании языков. Например, "английская кабина", - а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, - обеспечивает воспроизведение заседания на английский язык, "китайская кабина" - на китайский, и т.д.

В принципе, на заседаниях должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская - работают исключительно на ПЯ. Китайцы переводят с английского на свой родной язык и с него, а арабы - на английский и французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant) переводит с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского анна французский, а hispanisant - на тот же язык с испанского и английского.

При такой системе, - а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, а затем уже переводит с французского на английский.

Переводчики часто координируют свою работу с тем, чтобы оба не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод - например, русский текст переводится на французский, с французского на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят "в обе стороны", они порой садятся в одну будку.

Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.

При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов.

Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания.

И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно

В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста. Как писал один из профессионалов в этой области, "среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".

В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.

Отношение к работе синхронных переводчиков оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод - своего рода механическая деятельность и что любой человек, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия.

Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.

Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего.

Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях.

Речевая компрессия, опущения и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия - вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к основной задаче синхронного переводчика, которая заключается в том, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно передать его, не исказив общий смысл. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе, синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда короче, чем при письменной обработке того же самого текста.

Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского Выготский В.А. Психология и лингвистика. М.: 1980, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ. Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем - вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной.

3. Проблема обучения синхронных переводчиков

3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, т.е. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи.

При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал.

Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода - в сб. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970 опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами "пиками информационной избыточности". Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы "опорными пунктами вероятностного прогнозирования".

Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному переводу.

Исследование, проведенное В.И. Ермолович, Г.В. Черновым Ермолович В.И., Чернов Г.В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода », в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11, М., 1976, велось по следующим основным направлениям:

3.1.1 Подбор экспериментального текста

В качестве экспериментального текста был взят текст объемом в 8 машинописных страниц, предложенный И.А. Зимней и Г.В. Черновым для эксперимента по синхронному переводу. Текст был построен в форме выступления по вопросам общего языкознания. Его особенностью было то, что в него довольно неожиданным образом вкрапливались семантически бессмысленные, но грамматически правильные фразы. Результаты эксперимента И.А. Зимней и Г.В. Чернова подтвердили, что с переводом предложений такого типа переводчики не справились.

3.1.2 Выбор единиц. Основные допущения

Единицей восприятия синхронного переводчика в большинстве случаев является слово, так как оно обладает функциональной самостоятельностью и несет совокупную лексическую и грамматическую информацию. Основными допущениями исследований были следующие:

единица исследования - слово.2) экспериментальный текст достаточно верно отражает существующие в языке статистические закономерности внутри избранной тематики.3) переводчик строит прогноз по трем основным направлениям: тема, смысл (слово), грамматическое оформление.

Выбор методики статистической обработки текста.

Основным предположением при разработке аппарата для вычисления вероятности каждого элемента высказывания, было предположение о том, что в памяти переводчика вместе со словами имеются и их вероятностные оценки, все языковые закономерности, отраженные в тексте.

3.1.3 Обработка текста

Были обработаны отдельные отрывки из текста. Они включали наиболее интересные с точки зрения выделения опорных пунктов отрезки: начало, середина и заключительная часть выступления, бессмысленные фразы, вводимые неожиданно.

Описание эксперимента.

Группе переводчиков-синхронистов предлагалось перевести экспериментальный текст. Переводы были зафиксированы на магнитной ленте и обработаны. Результаты эксперимента полностью подтвердили основное предположение о том, что процесс синхронного перевода опирается на аппарат вероятностного прогнозирования.

Полученные результаты рекомендуется использовать для составления упражнений по курсу синхронного перевода, поскольку знание расположения в тексте опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности позволяет составлять объективно дифференцированные по сложности упражнения.

Для начальной стадии обучения синхронному переводу рекомендуется:

предлагать студентам тексты по хорошо знакомой тематике;

давать предварительную установку, вводящую основные темы, затрагиваемые в тексте;

в предлагаемых для перевода текстах строить предложения таким образом, чтобы элементы, соответствующие пикам информационной избыточности, характеризовались высоким уровнем предсказуемости, со сведенной до минимума грамматической вероятностью, т.е. их грамматическое оформление должно быть целиком предсказуемо на основе поступившей ранее информации.

Как уже нами отмечалось, процесс обучения синхронному переводу достаточно трудоемок и требует разработки серии заданий и упражнений.

Нами представлена система упражнений и задания для обучения синхронному переводу, которые можно использовать в процессе подготовки переводчиков - синхронистов.

3.2 Содержание обучения синхронному переводу

Содержание обучения синхронному переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика-синхрониста.

Попробуем, прежде всего, кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь, но основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода;

получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

получить представление об основных принципах перевода связного текста;

получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

При сообщении студентам этой информации очень важно, чтобы они явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Студент получает представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-либо деталь текста оригинала оказывается, возможно, лишь ценой утраты другой детали, и переводчику приходится постоянно решать, которую из них необходимо сохранить.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Умения и навыки синхронного перевода создаются на основе использования специально подобранного материала. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.

Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором одна переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения одной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на переводческие и собственно предпереводческие. Предпереводческие упражнения имеют цель создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых навыков и умений, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных языковых единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретация смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Анализ особенностей синхронного перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик. Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу.

Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка полноценного аудирования. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика - в данном случае кратковременную (оперативную). Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора.

В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения.

Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким видам перевода. Но согласно выбранной теме нашей дипломной работы мы подробнее остановимся на характеристике обучения синхронному переводу.

3.3 Обучение синхронному переводу со зрительной опорой

Условия осуществления обучения:

переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Факторы, усложняющие задачу обучения:

необходимость тройного распределения внимания - одновременное слушание, чтения и говорения;

слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора;

дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;

большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;

неполадки и сбои в передающей аппаратуре.

Факторы, облегчающие задачу:

построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;

размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;

хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;

тщательная предварительная подготовка - знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.;

выполнение перевода "командой" переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20-30 мин.;

хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.

Необходимые умения:

совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;

способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

способность моментального перевода при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;

умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;

способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;

способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;

способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.

3.4 Синхронный перевод без зрительной опоры

Условия осуществления:

Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также метод "нашептывания", когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода и шепчет свой перевод.

Факторами, усложняющими и облегчающими задачу обучения, кроме тех, что встречаются и при обучении синхронному переводу со зрительной опорой, являются большая зависимость от характера и правильности речи оратора, а также необходимость при "нашептывании" иногда слушать оратора без наушников при сильных фоновых помехах.

Необходимые умения:

способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в ходе перевода прецизионные слова;

в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно переводить с иностранного языка и на иностранный язык.

Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов устного перевода, а в частности синхронного, создаются в процессе обучения с помощью специальных упражнений, а также путем тренировок в выполнении перевода данного вида. Так как многие умения должны развиваться одновременно для нескольких видов перевода, систему упражнений по обучению навыкам перевода можно строить на основе классификаций самих умений. При этом можно выделить следующие группы упражнений.

Упражнения на развитие навыков аудирования:

письменный перевод звукозаписи.

перевод-диктовка

перевод прецизионных слов

перевод - пересказ

абзацно-фразовый перевод на слух

упражнения в сложном аудировании

Упражнения на одновременность действия:

зрительное восприятие текста со счетом

перевод на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных слов и сочетаний

дешифровка символов

кодирование письменного текста

кодирование устного текста

упрощенный перевод с текстом и без него.

Упражнения по технике речи.

упражнения в варьировании высказывания

упражнения по избеганию дословности

риторические упражнения (этикетные формулы).

Подобные упражнения могут выполняться в разной последовательности в зависимости от индивидуальных особенностей аудитории. При подготовке синхронных переводчиков, кроме того, целесообразно использовать систему упражнений, обеспечивающих перевод от письменного перевода к устному, выделяя каждый раз один из факторов на каждом этапе формирования необходимых умений.

Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу.

Синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на исключительном этапе обучения. Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхронна, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые как обычно, расположены по возрастанию сложности:

Упражнение 1.

Аудирование со счетом.

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.

Упражнение 2.

Эхо-повтор.

Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов(список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом. Задача - Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто - то не сможет работать стабильно и долго. поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь "оратора" и речь "переводчика" не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.

Упражнение 3.

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. восполнение купюр (cloze-exersicis).

Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода. Начинать рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:

Премьер-министр заявил, что не вел никаких … об отставке своих заместителей.

Основой контингент добровольцев не молодежь, а … которым за сорок.

Пять лет - срок …. но сделать за это время можно многое.

Ход конкурентной борьбы на Востоке в свою очередь зависит от политических и экономических … этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры.

Задача завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику высказывания.

нет никакого сомнения, в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение…

После воссоединения Германия столкнулась….

Даже если экономика и экология непримиримы…

До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на …

Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.

Упражнение 4. Синхронизация готового текста.

Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже воспроизвести звуконаложение. Здесь возможны два варианта:

один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподаватель контролировать качество;

все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со своим материалом дома. Выборочно, записанный материал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения, т.е. повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном языке, а затем и на английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить будущего переводчика не вступать слишком рано). Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его содержание. Это упражнение способствует памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение другими словами основного содержания абзаца или предложения, - также весьма полезное упражнение.

Первые задания для выполнения в кабине - перевод коротких отрезков текста с записью на пленку голоса студента - переводчика. Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текстом оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. Если возможно, то вся эта работа должна проделываться под наблюдением опытного синхронного переводчика.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению "живого материала" документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего теле - и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т.д.)


Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.