Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов "Таинственного острова" Жюля Верна)
Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2015 |
Размер файла | 1,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эта черта «Таинственного острова» Немчиновой и Худадовой также позволяет вспомнить книгу Норы Галь «Слово живоё и мёртвое», где декларируется выразительная слабость причастий (Н. Галь, 2007, с. 13). Далее: в данном варианте текста присутствуют многочисленные инверсии, ставя речь персонажа в противопоставление письменной:
«Совсем близко, футов пятьсот».
«-- Ну, дорогой Сайрес, -- сказал Гедеон Спилет, -- вот вам и убежище, весьма уединённое и прекрасно скрытое в горных недрах. Жаль только, что жить в нём нельзя».
«Излишним любопытством я, как известно, не страдаю, а всё-таки охотно отдал бы правый глаз, чтобы поглядеть на этого героя».
«Значит, по его милости я снова стал человеком. Никогда я этого не забуду».
Перевод Немчиновой и Худадовой сохраняет удачный баланс между простотой и сложностью, таким образом привлекая читателя любых возрастов.
Вполне вероятно, что тандем переводчиков, руководствуясь общим запалом двенадцатитомного собрания сочинений, стремились на страницах романа создать образ людей будущего, не тратящих время на красивую и сложную речь, но действующих и строящих.
4.3 Сопоставление одинаковых фрагментов романа в разных переводах как иллюстрация к вышесказанному
В качестве завершения общего стилистического анализа мы хотели бы ещё раз сравнить два текста, на сей раз опираясь на речь героя-резонёра романа, Сайреса Смита.
Ключевые реплики, обозначающие ключевые эпизоды, отражают общую стилистическую картину каждого перевода, разобранную ранее.
Пер. Игн. Петрова |
Перевод Н. Немчиновой и А. Худадовой |
|
-- Пенкроф, -- сказал Сайрус Смит, -- будьте любезны, возьмите мои ботинки и посмотрите, совпадают ли они со следом? |
-- Пенкроф, -- сказал Сайрес Смит, -- возьмите, пожалуйста, мои башмаки, посмотрите, подходят ли они к отпечаткам на песке. |
|
-- Точно не могу вам сказать, но многое говорит за то, что мы в Тихом океане. Когда мы вылетели из Ричмонда, ветер дул с северо-востока; его сила говорит о неизменности его направления. А если направление ветра с северо-востока на юго-запад было неизменным, то мы должны были пересечь штаты Северную Каролину, Южную Каролину, Джорджию, Мексиканский залив, Мексику и какую-то часть Тихого океана. Мне кажется, что мы пролетели от шести до семи тысяч миль. Следовательно, шар принёс нас либо на Маркизские острова, либо на Паумоту, либо, если скорость ветра была больше, чем я предполагаю, на Новую Зеландию. В этом последнем случае нам легко будет вернуться на родину: с англичанами или маорийцами мы быстро столкуемся. Но если, напротив, остров принадлежит к Микронезийскому архипелагу, нам придётся устраиваться здесь так, как будто бы мы никогда не сможем вернуться на родину. |
-- Я, конечно, не могу этого знать наверняка, но есть все основания предполагать, что мы где-то в Тихом океане. Ведь, когда мы вылетели из Ричмонда, дул северо-восточный ветер, и сама уж сила урагана говорит за то, что направление его не менялось. А если всё время сохранялось одно и то же направление -- с северо-востока на юго-запад, то, значит, мы пролетели над несколькими штатами -- Северной Каролиной, Южной Каролиной, Джорджией, над Мексиканским заливом, над самою Мексикой, в самой узкой её части, потом над какой-то полосой Тихого океана. Я думаю, что всего шар пролетел не меньше шести-семи тысяч миль, и если направление ветра изменилось хоть на полрумба, он мог нас занести на Маркизские острова или на острова Туамоту, а если скорость его была больше, чем я думаю, то возможно, что мы очутились в Новой Зеландии. В таком случае нам нетрудно будет возвратиться на родину, -- мы сможем рассчитывать на помощь англичан или туземного населения маори. Но если мы попали на какой-нибудь необитаемый остров Микронезии (это мы, возможно, установим, когда поднимемся на высокую гору, о которой я говорил), то уж нам придётся остаться здесь навсегда! |
|
-- Друзья мои, это -- железная руда, это -- пирит, это -- глина, это -- известь, это -- каменный уголь. Всё это нам даёт природа. Нам остаётся использовать её дары. |
-- Смотрите, друзья. Вот это -- железная руда, это -- пирит, это -- глина, это -- известняк, это -- уголь. Вот чем богата здесь природа. Это её вклад в наше общее дело. Завтра очередь за нами. |
|
-- Ни с места, Наб! -- крикнул он храброму негру. |
-- Нет, Наб, не пущу, -- воскликнул инженер, схватив смельчака за руку. |
|
-- Бедный, бедный! -- прошептал инженер, внимательно всматриваясь в неизвестного. |
-- Бедный, всеми покинутый человек! -- прошептал инженер. |
|
-- А! -- воскликнул инженер. -- Ты плачешь? Значит, ты снова стал человеком! |
-- Ты плачешь, -- воскликнул Сайрес Смит, -- значит, ты снова стал человеком! |
|
-- Я ничего не считаю… Я ничего не знаю! -- прервал его инженер. -- Я и это происшествие заношу в список таинственных событий, которые я не в силах объяснить… |
-- Ничего не предполагаю, ничего не знаю, -- возразил Сайрес Смит, прерывая журналиста. -- Просто причисляю этот случай ко всем тем загадкам, которые до сих пор не могу объяснить. |
|
-- Если на этом свете есть что-нибудь абсолютно достоверное, дорогой Спилет, так это то, что в ночь с девятнадцатого на двадцатое октября я не разжигал никакого костра ни на плоскогорье Дальнего вида, ни в какой бы то ни было другой части острова!.. |
-- Знаю лишь одно, Спилет, что в ночь с девятнадцатого на двадцатое октября я не зажигал костра на площадке возле Гранитного дворца, да и нигде в ином месте! |
|
-- Ничего! На нашей стороне преимущество ума! |
[Сайрес молча указал рукой на небо.] |
|
-- Правы ли вы или виноваты, но вам нечего бояться суда истории. Честные люди, стоящие перед вами, не будут вас судить, но будут вечно оплакивать вас. |
-- О великих деяниях пусть судит Бог, ведь всё от него исходит! Капитан Немо, честные люди, стоящие здесь, люди, которым вы столько помогли, всегда будут оплакивать вас. |
|
-- Айртон! -- только и мог выговорить растроганный Сайрус Смит. И, обращаясь к Роберту Гранту, он сказал: -- Капитан, вы оставили на острове преступника, а находите по возвращении человека, пожать руку которого я считаю для себя честью. |
-- Айртон! Айртон! -- воскликнул глубоко взволнованный Сайрес Смит и, обратившись к Роберту Гранту, добавил: -- Сударь, вы оставили на острове Табор преступника, а теперь перед вами честный человек, и я с гордостью пожимаю ему руку! |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования были выполнены четыре из пяти поставленных задач: выявить культурный и социальный контекст перевода Игн. Петрова и перевода Н. Немчиновой и Н. Худадовой; проанализировать соответствие переводов оригинальному тексту на основе интерпретации авторских топонимов; проанализировать соответствие переводов оригинальному тексту на основе их целостности и законченности; провести сравнительный анализ стилистики обоих переводах, опираясь на ранее полученные сведения. Пятая задача будет выполнена прямо сейчас, в заключении. На основе проведённого исследования и опираясь на текущее положение вещей можно сделать следующий вывод: перевод романа «Таинственный остров» Н. Немчиновой и А. Худадовой наиболее соответствует современным запросам. Желая сохранить полноту оригинального текста, преподнести роман в живом и интересном ключе, а также соблюсти историческую справедливость, грамотный издатель выберет именно этот перевод. Однако остаётся ещё одна возможность - создать новый, уже пятый по счёту вариант существования «Таинственного острова» на русском языке, руководствуясь запросами и нуждами современной аудитории. Ибо если Игнатий Петров преследовал цель сформировать высокую читательскую культуру, привить молодому поколению правильную речь и излечить его от невежества, а Н. Немчинова и А. Худадова намеревались подать «Таинственный остров» как роман о жизни будущего с живыми Новыми Людьми, то сегодняшний переводчик мог бы задуматься над вопросом, сколь важны для современной молодёжи нравственность, твёрдость духа и чистота сердца.
Однако пока такой перевод не создан.
Стоит ещё раз отметить, что оба проанализированных варианта имеют собственный, оригинальный лингво-стилистический облик, полностью обслуживающий задачи каждого. Исследователю не пришлось столкнуться с непрофессионализмом и недобросовестностью, а достоинства и недостатки авторов в полной мере определяются внешними и внутренними посылами работы.
Если Игнатий Петров был издан в 2010 году в рамках собрания сочинений Жюля Верна в 10 томах (М.: Книжный Клуб Книговек, Терра), это свидетельствует о его актуальности для ряда работников книжного бизнеса. Однако данное исследование показало, что актуальность перевода Петрова для общей читательской аудитории утрачена. И роман «Таинственный остров» в пятом томе представляет собой анахронизм, неуместный в современном собрании сочинений. Проблема индивидуального стиля переводчика здесь стоит как никогда остро. Ведь речь идёт о подаче жюль-верновского текста как достаточно сухого и нединамичного произведения, лишённого к тому же многих формальных и семантических оттенков, что делает роман однобоким.
Однако самый факт появления Петрова на современном книжном рынке, где прочно разместились Немчинова и Худадова, говорит не только об издательском кризисе: оно свидетельствует о популярности Жюля Верна во всём его культурно-историческом многообразии, Жюля Верна разных поколений, Жюля Верна в русской переводческой традиции, говоря кратко - русского Жюля Верна.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Verne J. L'ile mysterieuse / Verne J. - Paris : Hachette, 1999. - 636 р.
2. Верн Жюль. Таинственный остров / Ж. Верн . - М. : Детская литература, 1936. - 796 с.
3. Верн Жюль. Таинственный остров / Ж. Верн . - М. : Государственное издательство художественной литературы, 1956. - 655 с.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Андреев К. Три жизни Жюля Верна. / К. Андреев . - М. : Молодая гвардия, 1960. - 302 с.
2. Брандис Евг. Жюль Верн. Жизнь и творчество / Евг. Брандис . - Л. : Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1963. - 334 с.
3. Брандис Евг. Рядом с Жюлем Верном. Документальные очерки / Евг. Брандис . - Л. : Детская литература, 1985. - 220 с.
4. Виноградов В. В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. М. : 1999. - 1441 с.
5. Галь Н. Слово живое и мёртвое / Н. Галь . - М. : Время, 2007. - 592 с.
6. История книги: Учебник для вузов / Ред. Говоров А. А. и Куприянова Т. Г. - М. Издательство МГУП «Мир книги», 1998. - 346 с.
7. Лаборатория фантастики [Электронный ресурс] / Web-мастер Львов А. Режим доступа: http://fantlab.ru/, свободный. -- Загл. с экрана. -- Яз. рус.
8. Мирам Г. Е. Профессия: переводчик / Г. Е. Мирам . - К. : Ника-Центр, 1999. - 160 с.
9. Стилистика и литературное редактирование : учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., стереотипное - М. : Гардарики, 2008. - 653 с.
10. Фёдоров. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
11. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 5. Современники: Портреты и этюды. / К. Чуковский М. : Терра-Книжный клуб, 2001. - 478 с.
Приложение №1
Сравнительная таблица топонимов о. Линкольна в оригинальном тексте романа и в анализируемых переводах
Оригинал |
Пер. Игн. Петрова |
Пер. Н. Немчиновой и А. Худадовой |
|
L'ile Lincoln. |
Остров Линкольна |
Остров Линкольна |
|
Les Cheminees |
Камин |
Трущобы |
|
Granite-house |
Гранитный дворец |
Гранитный дворец |
|
Baie de l'Union |
Бухта Союза |
Бухта Соединения |
|
Mont Franklin |
Гора Франклина |
Гора Франклина |
|
Baie Washington |
Бухта Вашингтона |
Бухта Вашингтона |
|
Lac Grant |
Озеро Гранта |
Озеро Гранта |
|
Presqu'ile Serpentine |
Змеиный полуостров |
Полуостров Извилистый |
|
Promontoire du Reptile (Reptile-end) |
Мыс Рептилии |
Змеиный мыс |
|
Golfe du Requin (Shark-gulf) |
Залив Акулы |
Залив Акулы |
|
Cap Mandibule (Mandible-cape) |
Мыс Челюсти |
Мыс Челюсть |
|
Cap Mandibule-Nord et le cap Mandibule-Sud. |
Мыс Южной Челюсти и мыс Северной Челюсти |
Мыс Южная Челюсть и мыс Северная Челюсть |
|
Cap de la Griffe (Claw-cape) |
Мыс Когтя |
Мыс Коготь |
|
La (riviere) Mercy |
Река Благодарности |
Река Благодарения |
|
L'ilot du Salut (Safety-island) |
Островок Спасения |
Островок Спасения |
|
Plateau de Grande-Vue |
Плоскогорье Дальнего Вида |
Плато Кругозора |
|
Forets du Far-West |
Леса Дальнего Запада |
Леса Дальнего Запада |
|
Bois du Jacamar |
Лес Якамары |
Лес Жакамара |
|
Creek-Rouge |
Красный ручей |
Красный ручей |
|
La riviere de la Chute (Falls-river). |
Река Водопада |
Водопадная речка |
|
Port Ballon |
Порт Шара |
Порт Воздушного Шара |
|
Marais des Tadornes (Tadorn's-fens) |
Болото Казарки |
Утиное болото |
|
Pointe de l'Epave |
Мыс Находки |
Мыс Находки |
|
Creek-Glycerine |
Глицериновый ручей |
Глицериновый ручей |
|
Crypte Dakkar |
Пещера Даккара |
Пещера Даккара |
Приложение №2
Карты острова Линкольна
1. Карта, соответствующая переводу Игнатия Петрова (М. : Детская литература, 1936).
2. Карта, соответствующая переводу Немчиновой и Худадовой (М. : Государственное издательство художественной литературы, 1956).
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013