Особливості перекладу наукової статті

Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 138,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Найчастотнішими способами перекладу англійських суб'єктно-інфінітивних конструкцій з активною формою дієслова-присудка є їх відтворення за допомогою парентетичних слів, словосполучень і речень та складнопідрядних речень: This controversy is unlikely to be ever fully resolved [81, с. 15] - Малоймовірно, щоб це протиріччя колись було остаточно розв'язане. Також часто в науково-технічному перекладі використовуються прийоми передачі цих конструкцій неозначено-особовою формою дієслова, складним модальним присудком, за допомогою морфологічних трансформацій порівняно з перекладом художньої літератури, в якому переважають при відтворенні таких конструкцій простий дієслівний присудок, модальні частки та частіше виникає необхідність використання перекладачем індивідуальних рішень.

За О. Мушніною, характерними для перекладу наукових статей є такі способи перекладу каузативних конструкцій: 1) подібною каузативною конструкцією; 2) частиною складнопідрядного речення; 3) за допомогою синтаксичних трансформацій членів конструкції; 4) іменником [46, с. 14]: Such warming at low latitudes would enable water to evaporate more quickly there [77, с. 23] - Таке ж підвищення температури у низьких широтах призводить до швидшого випаровування води.

Одним із найбільш поширених є прийом перекладу ініціальних та прикінцевих абсолютних конструкцій з дієприкметником І українським підрядним обставинним реченням: And that being so, all receive the same protections of the public principles of justice [85, с. 33] - Коли ж це так, то всі отримують той самий захист громадських принципів справедливості.

Прийменниково-іменникове сполучення використовується при передачі ініціальних абсолютних конструкцій саме в перекладі науково-технічних статей, що зумовлено наявністю в українській науковій мові їх сталих відповідників. Абсолютна конструкція може мати декілька рівноеквівалентних відповідників, але у випадку, де вона виражає окрему думку, її краще відтворювати окремим реченням для запобігання переобтяження синтаксису перекладу надмірною кількістю складних речень [46, с. 15].

При відтворенні абсолютних конструкцій з дієприкметником ІІ дієприслівниковий зворот є українським відповідником, найбільш вживаним перекладачами науково-технічних текстів. Підрядні обставинні речення в обох видах перекладу є другим за частотністю вживання прийомом перекладу зворотів цього типу: With these conceptions and their connections understood, I recall the combined question that political liberalism addresses [85, с. 34] - Коли вже осягнуто ці концепції у всіх їхніх зв'язках, я пригадую те поєднане питання, до якого звертається політичний лібералізм. Українські прийменниково-іменникові словосполучення вживаються в науково-технічному перекладі для відтворення англійських препозитивних абсолютних конструкцій. Лише в цьому виді перекладу перекладачі вдаються до заміни суб'єкта абсолютної конструкції суб'єктом або об'єктом головного речення. Англійські інтерпозитивні абсолютні конструкції можуть передаватися в перекладі відокремленою прикладкою.

Найпоширенішим прийомом перекладу українською мовою англійських препозитивних номінативних абсолютних конструкцій у науково-технічному перекладі є дієприслівниковий зворот: With their matrix arrangement of cells, lack of a single, primary set of electron beams and slower response speeds that cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique [88, с. 18] - Маючи матричну будову комірок, відсутність єдиного початкового набору електронних пучків і повільнішу реакцію, ніж електронно-променеві трубки, дисплеї з плоскими екранами не можуть використовувати растрову техніку. Підрядні та сурядні речення, а також іменникові сполучення використовуються при передачі ініціальних та прикінцевих абсолютних номінативних конструкцій. Ці прийоми характерні також і для перекладу інтерпозитивних конструкцій. Прийом зовнішнього членування вживається лише при відтворенні українською мовою англійських кінцевих номінативних зворотів.

Для комунікативно-логічного виділення певного члена речення в англійській мові застосовуються інверсійні конструкції, а також конструкції емфази. Стилістично значуща в перекладі текстів наукових статей фразопочаткова інвертована обставина в більшості досліджених випадків перекладу зберігає свою позицію на початку речення: Never before has the intelligence community worked with a group of scientists with the kind of scale [86, с. 26] - Ще ніколи розвідка так тісно не співпрацювала з ученими у такому масштабі. У решті випадків інвертована обставина переноситься в позицію після присудка. Інверсію додатка можна відтворювати в українському перекладі в аналогічній початковій позиції, хоча часто інвертований додаток переноситься у позицію після присудка: This I believe I have already shown not to be the case. Вважаю, я вже показав, шо це не так. - This we do in the following way. Це ми робимо наступним чином [21, с. 264].

Інверсія складного номінативного присудка передається в перекладі із збереженням порядку слів оригіналу: Implicit in this assumption is another assumption about what is «simple» [86, с. 27] - Неявно вираженим у цьому припущенні є інше припущення про те. шо означає саме слово «простий».

В англійській мові для комунікативно-логічного виділення певного члена речення використовується переважно три синтаксичні конструкції, емфатичне значення яких передається українською мовою так: 1) Значення емфази конструкції «It is... that...» передається за допомогою таких слів, як «саме ... (й/і)», «якраз (і)» тощо: It is this principle that will be the focus of our discussion [86, с. 31]. - Саме цей принцип буде в центрі нашого обговорення. And it is here that Fromm has exercised an unprecedented influence on all activities in the field [85, с. 29]. - І саме тут Фромм здійснив безпрецедентний вплив на всі види діяльності у цій галузі; - It is this central concept of Barth's, also adopted by Purdew, which is weak [87, с. 51]. - Саме це головне поняття Барта, запозичене й Перд'ю, і є слабким.

2) Емфатичне значення конструкції «This is what (where, when, why, how тощо)» передається у перекладі такими лексичними засобами, як «ось», «саме (й/і)» тощо: This is just what his and his colleague's smdies have clearly shown [85, с. 32] - Саме це чітко показали його дослідження та дослідження його колеги. This is where I find the first problem with this approach [85, с. 33] - Саме в цьому, мені здається, й полягає перша проблема з цим підходом.

3) Значення емфази конструкції «It was / did not... until... that...» передається у перекладі за допомогою слів «(і) лише»,» (й) тільки» та ін.: It was not until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called into question [84] - Й тільки нещодавно основні постулати цієї теорії було піддано серйозному сумніву.

Подальшою перспективою наукового пошуку в обраному напрямку може бути дослідження особливостей відтворення в українських перекладах англійських герундіальних конструкцій, суб'єктно- та об'єктно-предикативних дієприкметникових зворотів, речень з груповим і розщепленим підметом та інших граматичних явищ, що становлять найважливіші проблеми перекладу текстів наукових статей.

3.3 Аналіз лексичних, граматичних та жанрово-стилістичних особливостей перекладу наукової статті «Hothouse Earth»

Вивчення наукової літератури за темою даного дослідження виявило, що переклад тексту будь-якої тематики та спрямування має характерні особливості. Також слід зазначити, що основною вимогою, що стоїть перед перекладачем при виконанні перекладу, є адекватність, яка досягається шляхом умілого використання необхідних перекладацьких трансформацій. На прикладі статті Р. Кунцига «Hothouse Earth» з журналу «National Geographic» можна проаналізувати лексичні, граматичні та жанрово-стилістичні особливості перекладу науково-технічних текстів.

Перш за все розглянемо лексичні особливості досліджуваного наукового тексту. Як уже було зазначено, лексичні трансформації полягають у відхиленні від прямих словникових відповідників та застосовуються в тому разі, коли обсяг значень лексичних одиниць вихідної мови та мови перекладу не співпадає [69, с. 18]. Наприклад, The PETM «is a model for what we're staring at -- a model for what we're doing by playing with the atmosphere,» says Philip Gingerich, a vertebrate paleontologist at the University of Michigan [83, с. 18] - ПЕТМ - «це модель, яку ми спостерігаємо зараз, модель, яку ми створюємо, граючись з атмосферою», - говорить Філіп Джинджерич, палеонтолог з Мічіганського університету, який досліджує хребетних. У даному прикладі слово stare at - пильно дивитись, витріщатись ми переклали як спостерігати, що, на нашу думку, є більш виграшним і з точки зору передачі змісту, і для стилістичного забарвлення тексту.

Серед лексичних особливостей статті виявлено велику кількість власних назв, зокрема географічних, при перекладі яких було застосовано транслітерацію та транскрипцію, що допомагають відтворити оригінальне звучання іншомовного слова. Наприклад, Bighorn Basin - басейн Бігхорн, Yellowstone National Park - Єллоустонський національний парк, Polecat Bench - Поулкет-Бенч, the Atchafalaya or the Okefenokee - Атчафалайа або Окефеноке, Walvis Ridge - Уелвіс-Рідж, the Shoshone River - ріка Шошон.

Цю ж лексичну трансформацію було використано й при перекладі деяких специфічних термінів, зокрема з галузі геології, хімії та біології: Paleocene - палеоцен, Eocene - еоцен, Foraminifera - форамініфери, Phenacodus - Фенакодус, Perissodactyls - періссодактилі, Artiodactyls - артіодактилі, dinoflagellate - дінофлагеляти, methane hydrate - гідрат метану тощо.

Також при перекладі термінів доречним виявився прийом калькування, що передає оригінальний зміст вислову мовою перекладу: the Paleocene-Eocene Thermal Maximum, or PETM - Палеоценово-еоценовий термальний максимум або ПЕТМ.

Проте разом із цим у деяких випадках довелося вдатися до більш складних прийомів, а саме: конкретизації та додавання. Наприклад, коли зазначений термін the Paleocene-Eocene Thermal Maximum, or PETM - Палеоценово-еоценовий термальний максимум або ПЕТМ - з'являється в тексті вперше, ми поряд із калькуванням використали додаткове пояснення на рубежі палеоцену-еоцену, що продиктоване прагненням якомога точніше розкрити зміст терміну для читача, а вислів the Paleocene-Eocene transition було перекладено як доба переходу палеоценової ери в період еоцену. Аналогічна ситуація простежується й у випадку з географічної назвою Clark's Fork of the Yellowstone River, яку ми переклали як притока ріки Єллоустон, Кларкс Форк. Використання прийому додавання видається нам обґрунтованим, оскільки маємо справу з перекладом реалії: як пояснює електрона енциклопедія Wikipedia: The Clark Fork is a river in the U.S. states of Montana and Idaho, і потім уточнює: The Clark Fork should not be confused with the Clark's Fork of the Yellowstone River, which is located in Montana and Wyoming [79]. Оскільки в тексті вказані географічні дані, а саме: Wyoming - Вайомінг, стає зрозумілим, що мається на увазі другий варіант - притока ріки Єллоустон.

Прийом конкретизації було використано й при перекладі деяких термінів. Наприклад, Apectodinium - мікроскопічні морські водорості Apectodinium: оскільки словники не дають україномовного еквівалента чи пояснення даному феномену, його суть стає зрозумілою з контексту, а, отже, коментар з розшифруванням латинського терміну вважаємо доречним. Слово «mesa» може розцінюватися як виключно американська реалія, оскільки використовується по відношенню до гір та скель з пласкою верхівкою, що розташовані на південному заході США. Словник Longman dictionary of contemporary English дає поняттю таке визначення: an elevated area of land with a flat top and sides that are usually steep cliffs; takes its name from its characteristic table-top shape; characteristic landform of arid environments, particularly the Southwestern United States [92, с. 663]. Отже, в мові перекладу ми використали коментар: вузька столова гора (узгір'я з пласкою вершиною).

В епізоді, де йдеться про поїздку до Поулкет-Бенч, автор декілька разів згадує автомобіль професора Джинджерича: Gingerich and I drove in his sky blue `78 Suburban up a dirt track to the top of the bench [47, с. 19]. При перекладі ми застосували конкретизацію: в його небесно-блакитному позашляховику Chevrolet Suburban 78 року випуску.

Складність також викликав переклад спеціалізованого багатозначного терміну pump jack. Серед варіантів «промисловий насос», «станок-качалка», «качалка спрощеного типу для глибинних насосів», «нафтогазова техніка» тощо ми обрали варіант «штангова нафтовидобувна помпа», який, виходячи з контексту, виявився найбільш точним [90, с. 512].

Варто зазначити, що, оскільки досліджуваний текст присвячено проблемі глобального потепління, в ньому багаторазово використано термін carbon dioxide, при перекладі якого ми застосували декілька варіантів перекладу, що є абсолютно синонімічними та рівнозначними: двоокис карбону/вуглецю, діоксид вуглецю/карбону, вуглекислий газ, що видається виправданим, оскільки ці еквіваленти дозволяють уникнути тавтології в перекладі.

Розглянемо граматичні особливості перекладу науково-технічних текстів на прикладі досліджуваної статті. Оскільки граматичні структури англійської та української мов є дещо різними, це може спричинити певні складнощі при перекладі. Особливі труднощі становлять випадки з використанням пасивного стану, герундію, інфінітивних конструкцій, а також використання довгих складнопідрядних речень описового характеру, що є типовим для наукових текстів. Отже, в процесі перекладу необхідно звертатися до використання перекладацьких трансформацій [26, с. 46].

Наприклад, у тексті вжито багато речень з пасивним станом. У деяких випадках для досягнення адекватного перекладу було здійснено заміну пасивного стану дійсним: Over the millennia its flanks have been sculpted by winter wind and summer gully washers into rugged badlands, exposing a layer cake of sediments [83, с. 19] - Протягом тисячоліть зимові вітри та літні зливи висікали її схили, перетворюючи їх на пересічені неродючі землі та залишаючи на поверхні шар осадочних порід. Але варто зазначити, що в деяких випадках було, навпаки, здійснено заміну дійсного стану пасивним: On distant slopes you could see the neat horizontal stripes of red, interspersed with gray and yellow, that identify that earth as dating from the PETM [83, с. 20] - На віддалених схилах були помітні чіткі горизонтальні червоні смуги з сірими та жовтими вкрапленнями, що вказує на те, що вони відносяться до доби ПЕТМ.

Підкреслимо, що іншу складність у процесі перекладу наукових текстів становлять речення з інфінітивними конструкціями. Наприклад: The drop in rainfall also gave the soil a chance to dry out every year and the iron in it to oxidize and turn rust red [83, с. 20] - Зменшення опадів також призвело до того, що ґрунт ставав сухішим з кожним роком, і залізо в ньому окислювалося й ставало іржаво-червоного кольору. В цьому випадку використано такий прийом як членування речення. В першій частині ми вдалися не тільки до синтаксичної, але й до лексичної заміни: вираз gave a chance перекладено як призвело до того, в результаті чого було змінено структуру речення з простого на складнопідрядне (що ґрунт ставав сухішим). У другій частині замінено інфінітивну конструкцію на самостійне сурядне речення: і залізо в ньому окислювалося й ставало іржаво-червоного кольору. Як бачимо, в результаті замін структура речення в мові оригіналу та перекладу значно відрізняється, але вважаємо використання таких трансформацій доцільним, оскільки вони роблять переклад адекватним та прийнятним для української мови. В разі ж намагання зберегти оригінальну конструкцію речення, дослівний переклад був би невдалим та не зовсім адекватним варіантом: Зменшення опадів також давало ґрунту можливість висихати з кожним роком, а залізу в ньому окислюватися й ставати іржаво-червоного кольору.

У процесі перекладу тексту поширеними виявилися прийоми синтаксичних замін та членувань речень. Наприклад: The clay stood out because of what it lacked: the white ooze of calcium carbonate that brightens the sediments above and below the PETM [83, с. 21] - Глина так вирізнялася через те, що їй бракувало білого мулу карбонату кальцію. Саме він надає блиску осадочним породам до та після ПЕТМ. Довге складне речення в мові оригіналу розбито на 2 окремих коротших речення в мові перекладу. Такий варіант видається нам більш вдалим, оскільки намагання зберегти первісну структуру англійського речення зробило б переклад більш складним для сприйняття: Глина так вирізнялася через те, що їй бракувало білого мулу карбонату кальцію, який надає блиску осадочним породам до та після ПЕТМ.

Ще одним прикладом поширеної синтаксичної заміни є використання в мові перекладу дієприслівникових та дієприкметникових зворотів. Наприклад: … it (carbon dioxide) would have trapped solar heat and warmed the planet [83, с. 19] - … він (вуглекислий газ) поглинав сонячне тепло, нагріваючи земну кулю. В цьому прикладі бачимо, що простий присудок warmed було замінено на дієприкметник нагріваючи, в результаті чого просте речення з двома однорідними присудками змінило структуру на просте речення з одним присудком, поширене дієприкметниковим зворотом, що, на нашу думку, є більш вдалим та адекватним варіантом перекладу. Наведемо ще один приклад синтаксичної зміни структури речення оригіналу в мові перекладу: But how to test the models? [83, с. 21] - Але як перевірити, наскільки вірні ці моделі? В перекладі додано підрядне речення, щоб більш конкретизувати ситуацію, що розуміється з контексту, оскільки йдеться про прогнозування моделей глобальних кліматичних змін.

Наведемо приклад морфологічної заміни. Речення It's the idea of triggering something that runs away from you and takes a hundred thousand years to reequilibrate [83, с. 18] перекладено як Це значить спричинити щось таке, що ти не в змозі контролювати й на що підуть сотні тисяч років, щоб повернутися до первісної рівноваги. Бачимо, що вислів it's the idea of виражений українською за допомогою виразу це значить, а герундій triggering, який неможливо передати відповідною частиною мови, оскільки її не існує в українській, виражено за допомогою інфінітиву спричинити. При перекладі наступного речення замінено частину мови вихідного тексту на іншу в мові перекладу, при цьому зміст висловлювання залишився незмінним: The hypothesis is alarming [83, с. 21] - Гіпотеза викликає занепокоєння.

Наведемо декілька прикладів використання такої лексико-граматичної трансформації як перестановка. But they estimate it was roughly the amount that would be injected today if human beings burned through all the Earth's reserves of coal, oil, and natural gas [83, с. 22] - Але вони приблизно підрахували, що це була така ж кількість, яка б потрапила в атмосферу, якщо б сьогодні люди спалили всі запаси вугілля, нафти та природного газу, що є на Землі. Або: Halfway down the slope a band of red sediment, about a hundred feet thick, wraps around the folds and gullies, vivid as the stripe on a candy cane [83, с. 17] - На півдорозі схилом смуга червоних осадочних порід, яскрава, як смуга на карамельній паличці, приблизно 100 футів у товщину, огортає западини та яри.

Fossil fuel burning has released more than 300 billion tons of carbon since the 18th century - probably less than a tenth of what's still in the ground or of what was released at the PETM [83, с. 22] - З 18-го століття спалення викопного палива призвело до викидання в атмосферу більш ніж 300 мільярдів тон карбону - це менше десятої частини того, що все ще є в землі, та того, що потрапило в атмосферу за доби ПЕТМ. У даному прикладі бачимо, що в першій частині речення не тільки використано перестановку, але й прийом додавання: дієслово released перекладено українською як призвело до викидання, що робить переклад адекватним. Аналогічна ситуація простежується й у наступному реченні: Many sources have been suggested for the PETM carbon spike, and given the amount of carbon, it likely came from more than one [47, с. 20] - Було висунуто думку про те, що характерна для ПЕТМ сполука карбону, й відповідно, його кількість, що потрапила до атмосфери, мала, ймовірно, більше, ніж одне джерело.

Вважаємо необхідним наголосити на тому, що під час перекладу нам довелося звернутися й до певних стилістичних видозмінень одиниць вихідного тексту з метою відтворити в тексті перекладу характерні риси наукового стилю, до якого відноситься досліджувана стаття. Наведемо приклад: But there were no humans around 56 million years ago, much less cars and power plants [83, с. 19] - Але 56 млн. років тому ще не було ні людей, ні машин, ні електростанцій. Варіант дослівного перекладу Але 56 млн. років тому ще не було людей, набагато менше машин та електростанцій видається нам менш адекватним, оскільки створює певний комічний ефект, що не є типовим для наукового стилю.

Розглянемо ще один приклад. Речення оригіналу розпочинається емфатичною інверсією, яку ми відповідним чином передаємо в мові перекладу. But come July he's back digging again, hoping, as he puts it, «that lightning will strike» [83, с. 20] - Але як тільки наступає липень, він знов починає розкопки, сподіваючись, як він каже, що «блискавка вдарить у потрібному місці». Крім того, вислів lightning will strike передано в мові реципієнту за допомогою прийому додавання: блискавка вдарить у потрібному місці. Оскільки йдеться про розкопки, такий варіант видається вдалим.

Отже, дослідження лексичних, граматичних та жанрово-стилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів на прикладі статті «Hothouse Earth» уможливлює певні висновки. Можна констатувати, що текст будь-якого стилю та жанру має певні специфічні риси, для найповнішої та найбільш адекватної передачі яких перекладач удається до різноманітних лексичних та граматичних трансформацій. Вибір перекладацьких засобів та прийомів зумовлюється прагненням перекладача досягти найповнішої адекватності перекладу тексту зі збереженням його жанрово-стилістичних особливостей. У нашому випадку можемо констатувати, що серед найпоширеніших прийомів перекладу використано такі: транслітерація й транскрипція, калькування, конкретизація та додавання, синтаксичні й морфологічні заміни, членування речень, перестановка.

ВИСНОВКИ

Проведене дослідження дозволяє зробити такі висновки:

1. Встановлено, що поняття еквівалентності є тотожним поняттю адекватності. Досягнення адекватності є головним завданням перекладача. Адекватний переклад можна визначити як такий, що передає зміст оригіналу з дотриманням існуючих норм мови перекладу, що досягається за допомогою вдалого застосування різних перекладацьких трансформацій.

У результаті критичного аналізу наукової літератури з проблеми дослідження встановлено, що, незалежно від бажання та намагань перекладача якомога точніше відтворити змістову, експресивну й естетичну цінність оригіналу та досягти рівнозначного з первинним текстом впливу на читача, він може розраховувати лише на відносну еквівалентність перекладу тексту оригіналу.

2. Аналізу жанрової специфіки наукових статей та особливостей їх перекладу дозволив стверджувати, що серед синтаксичних та граматичних особливостей найбільш поширеними є такі: довгі складні речення, часто з наявністю великої кількості другорядних та однорідних членів, уживання багатокомпонентних атрибутивних конструкцій, складних конструкцій з герундієм та інфінітивом, а також уживання пасивного стану, який уважається ознакою більшої об'єктивності викладу інформації, що є принциповим для текстів наукового стилю.

Певну складність при перекладі текстів науково-технічного спрямування складають лексичні особливості, а саме: використання загальних термінів, спеціальної термінології та термінологічних словосполучень, які в певних випадках, так само як і слова загального вжитку, набувають багатозначності. Зазначимо, що інколи в межах різних наук один і той же термін може мати різні значення. Особливі труднощі для перекладу викликають випадки, коли термін має різне значення в залежності від приладу чи обладнання. Тоді вирішальним при виборі еквіваленту для багатозначного терміна стає контекст.

Характерною рисою наукових статей є широке використання різних скорочень і абревіатур, при перекладі яких слід пам'ятати, що вони є офіційними, загальноприйнятими та їх не можна довільно змінювати та замінювати.

3. Встановлено, що з позицій функціональних стилів мовлення науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. Основною функцією наукових статей є повідомлення, це визначає інформативну функцію мови цього різновиду літератури. Отже, при перекладі науково-технічних текстів необхідно відобразити саме об'єктивний, неупереджений, позбавлений будь-якого емотивного забарвлення стиль.

4. Вивчення явища перекладацьких трансформацій дозволяє зробити висновок, що це - особливий вид перефразування, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. При цьому розуміємо, що вихідний текст залишається незмінним, але поряд з ним на його основі створюється інший текст мовою перекладу.

Залежно від характеру мовних одиниць оригіналу, перекладацькі трансформації поділяють на лексичні, граматичні, стилістичні, виділять також лексико-граматичні трансформації.

Лексичні трансформації полягають у відхиленні від прямих словникових відповідників і застосовуються, коли обсяг значень лексичних одиниць мови оригіналу та перекладу не співпадає.

Граматичні трансформації поділяють на 2 групи: морфологічні - ті, що припускають заміну однієї частини мови іншою, і синтаксичні, суть яких полягає в зміні певних синтаксичних структур та конструкцій.

Стилістичні трансформації мають на меті змінення стилістичного забарвлення одиниці перекладу, що робиться для надання тексту більшої виразності.

Вивчення наукової літератури дає підстави стверджувати, що в процесі перекладацької діяльності найчастіше зустрічаються трансформації змішаного типу, оскільки, як правило, трансформації застосовуються разом, тобто поєднуються одна з одною.

5. У результаті перекладу наукової статті «Hothouse Earth» можна констатувати наступне. Найголовнішим завданням було досягнення еквівалентності, що здійснювалося шляхом застосування та поєднання різноманітних трансформацій. Оскільки обраний нами текст є науковим, його лексичний склад характеризується поєднанням загальновживаної лексики та спеціальної термінології, що є особливо помітним на прикладі термінів та понять, які відносяться до царини геології, хімії та біології. Отже, серед використаних лексичних трансформацій, зазначимо такі: транскрипція та транслітерація, що простежуються на прикладі перекладу власних назв, які в великій кількості налічуються в статті, та певних термінів, особливо біологічних та хімічних; калькування та заміна, що більш застосовувалися для перекладу слів та виразів загального вжитку. В певних випадках було вжито прийоми додавання та конкретизації, що було продиктоване прагненням зробити переклад більш точним та, найголовніше, - зрозумілим для будь-якого читача, навіть не дуже обізнаного з проблемою, якої торкається стаття.

З урахуванням певних граматичних та синтаксичних особливостей науково-технічного тексту, нами були застосовані й певні граматичні трансформації - як морфологічні, так і синтаксичні. До найбільш уживаних належать такі: членування речень, оскільки характерним для наукових текстів є використання складносурядних та складнопідрядних речень, ускладнених інфінітивними, дієприкметниковими та герундіальними конструкціями, відтворення оригінальної структури яких ускладнювало би сприйняття в мові перекладу - натомість зворотню трансформацію, об'єднання речень, не було використано. В перекладі були застосовані різноманітні морфологічні заміни: зокрема, в деяких випадках пасивний стан було замінено на дійсний та навпаки, в інших виникала необхідність звернутися до заміни частин мови.

Щодо жанрово-стилістичних особливостей перекладу досліджуваної статті, слід наголосити на тому, що прагматикою наукових текстів є інформативність, тобто донесення до читача об'єктивної, конкретної, чітко сформульованої інформації, позбавленої емоційного забарвлення. А тому вживання будь-яких стилістичних тропів та засобів є не типовим для текстів даного спрямування. Отже, нам практично не довелося вдаватися до стилістичних видозмінень.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / Алексеева И.С. - СПб. : Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова. - М. : Международные отношения, 1977. - 132 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 2002. - 384 с.

4. Баловнєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології/ О.О. Баловнєва // Вісник Житомирського державного університету ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 14. - С. 79-81.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

6. Борисова Л. . Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М. : ВЦП, 2001. - 135 с.

7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводоведческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М. : Тезаурус, 2001. - 240 с.

8. Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. [Електроний ресурс] / Валеева Наиля Гарифовна // Введение в переводоведение. - М.: Изд-во РУДН, 2006 - Режим доступа: // http://www.sunhome.ru/navigator/v.nauchnyy_tekst.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 240 с.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1977. - 460 с.

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Гарбовский Н.К. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

12. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода / А.А. Гарбовский - Челябинск, 2001. - 202 c.

13. Дядюра Г.М. Функціональні параметри образності в науковому стилі (на матеріалі текстів природничих та технічних наук) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 / Г. М. Дядюра. - К., 2001. - 22 с.

14. Ермолович Д.И. О практике редактирования в подготовке переводчиков // Тетради переводчика. - М., 1987. - № 22. - С. 27-39.

15. Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови / Л.П. Єфімов. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 391 с.

16. Зарівна О.Т. Основні способи та прийоми перекладу науково-технічних текстів у вищих навчальних закладах / Зарівна О.Т. // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. - Чернігів, 2011. - № 85. - С. 97-100.

17. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы: учеб. пособ./ Ж.М. Зенина. - Казань : Казанский университет, 1971. - 319 с.

18. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)/ Зорівчак Р.П. - Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. - 216 с.

19. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - №14. - С. 69-90.

20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова - СПб. : Союз, 2000. - 168 с.

21. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І: Граматичні труднощі / В.І. Карабан. - К. : Tempus. - 1997. - 317 c.

22. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Част. 2 (Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі) / В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 324 с.

23. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: [навчальний посібник] / Карабан В.І. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 126 с.

24. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж.К. Катфорд. - М. : ЛКИ, 2007. - 176 с.

25. Кириленко К.І. Теорія і практика перекладу / Кириленко К.І., Сухаревська В.Т. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 410 с.

26. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех / А.И. Клишин. - М. : АНДРА, 2003. - 96 с.

27. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: [посібник для студентів перекладацьких факультетів] / Коваленко А.Я. - К. : Інкос, 2002. - 320 с.

28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. - М. : ЛКИ, 2007. - 176 с.

29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В.Н. - М. : Высш. шк., 2000. - 348 с.

30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / Комиссаров В.Н. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

32. Коптілов В.В. Перешотвір і переклад: Роздуми і спостереження / Коптілов В.В. - К. : Дніпро, 1972. - 216 с.

33. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В.В. - К.: Вид-во при Київському університеті, 2001. - 166 с.

34. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І.В. - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 274 с.

35. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства / М.П. Кочерган. - К: Академія, 2006. - 368 с.

36. Кузнецов С.Ю. Аналіз перекладацьких помилок при перекладі текстів наукового стилю / С.Ю. Кузнецов // Іноземна філологія. - Вип. 35. - К. : КНУ ім.. Т. Шевченка, 2005. - С. 45-48.

37. Лабенська Ю.Г. Особливості використання перекладацьких засобів англомовної технічної документації українською мовою / Ю.Г. Лабенська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - № 9. - Луцьк, 2010. - С. 245-248.

38. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 198 c.

39. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с.

40. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. Вып. 12. - М. : Междунар. отношения, 1985. - С. 50-69.

41. Левый И.П. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Наука, 1984. - 413 с.

42. Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М. : Высшая школа, 1995. - 256 c.

43. Лукьянова Г.Л. Пословицы как особый вид ФЕ в английском языке / Г.Л. Лукьянова // Вісник Черкас. держ. ун-ту. Серія Філологічні науки. - Черкаси : ЧДУ. - 2000. - Вип. 29. - С. 40-45.

44. Львин Ю.И. Курс перевода: французский язик / Львин Ю.И., Гак В.Г. - М. : Международные отношения, 1980. - 360 с.

45. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

46. Мушніна О.О. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.16 / Мушніна О.О. - К., 2006. - 15 с.

47. Наконечна Г.Я. Українська науково-технічна термінологія / Наконечна Г.Я. - Львів : Наука, 2000. - 204 с.

48. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста / Л.Н. Новикова // Теория и практика английской научной речи / под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - С. 27-36.

49. Павлюк Т.П. Логічні та образні порівняння у сучасному поетичному тексті [Електронний ресурс] / Т.П. Павлюк // Соціум. Наука. Культура. Філологічні науки : матеріали Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф. - Режим доступу: http://intkonf.org/pavlyuk- tp-logichni-ta-obrazni-porivnyannya-u-suchasnomu-poetichnomu-teksti/.

50. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (На материале английского языка) : дис. ... канд. филол. Наук / П.И. Пахуткин. - M., 1992. - 216 с.

51. Перебийніс В.В. Стилізація методів для лінгвістів / В.В. Перебийніс. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 168 с.

52. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели / В.В. Петров // Mетафора в языке и тексте ; отв. ред. В.Н. Телия. - M., 1988. - C. 165-169.

53. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови / О.Д. Пономарів. - К. : Либідь, 1993. - 248 с.

54. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Пронина Р.Ф. - М. : Высш. шк., 2001. - 234 с.

55. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы / Н.М. Разинкина. - M. : Наука, 1988. - 212 с.

56. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. - М. : Высшая школа, - 1975. - С. 10-15.

57. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

58. Селиванова Е.А. Основа лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А. Селиванова. - К. : Издательство Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.

59. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных призведений / М.П. Сенкевич. - М. : Наука, 1976. - 255 с.

60. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) / Скороходько Э.Ф. - К. : Изд-во Киевского университета, 1983. - 91 с.

61. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод : учеб. пособ. для студентов технических вузов / В.А. Судовцев. - М. : Высшая школа, 1989. - 232 с.

62. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова- М. : Слово, 2000. - 624 с.

63. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М. : Наследие, 2001. - 254 c.

64. Федоренко С.В. Міжкультурний аспект перекладу наукової літератури / С.В. Федоренко // Філологічні трактати. - 2012. - Т.4, №1. - С. 123-125.

65. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров- М.: Филология Три, 2003. - 414 с.

66. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле / Л.А. Филатова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.

67. Цвиллинг М.Я. О критериях оценки перевода / Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. // Тетради переводчика. - М., 1978. - № 15. - с. 31-43.

68. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Либроком, 2009. - 215 с.

69. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 16-24.

70. Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies) / Bell R. - London: Longman Group, 1991. - 298 p.

71. Bizzel P. The Bedford Bibliography for teachers of writing. Third edition / Bizzel P., Herzberg В. - N.-Y. : Routledge, 2000. - 153 p.

72. Gutt E. Translation and relevance: cognition and text / Gutt E. - Oxford : Blackwell Publishers, 2000. - 271 p.

73. Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing / Halverson S. // Target. - L., 1997. - №9 (2). - P. 207-233.

74. Newmark P. Approaches to translation / Newmark P. - Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. - 215 p.

75. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : The united bible societies, 1989. - 219 p.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

76. Кузнецов С.Ю. Процедури на основі Угод для подання скарг у структурі ООН : пер. з англ. [Електорнний ресурс] / С.Ю. Кузнецов. - 2012. - Режим доступу: http://papers.univ.kiev.ua/inozemna_filologija/articles/ 14911.pdf.

77. Alley R. (July 1, 2002). The Two-Mile Time Machine: Ice Cores, Abrupt Climate Change, and Our Future / Richard Alley // National Geographic. - 2002. - No 6. - P. 21-26.

78. Bishop M. Model Complaints and Investigation Procedures and Guidance Related to Sexual Abuse and Sexual Exploitation / Guidance for National Society for Prevention of Cruelty to Children [Electronic Source]. - Brussels : Inter-Agency Standing Committee, 2004. - Access Mode : http://www.un.org/en/pseataskforce/docs/sea_model_complaints_and_investigation_procedures_and_guidan.pdf.

79. Clarks Fork Yellowstone River / Wikipedia, the free encyclopedia [Electronic Source] - Access Mode: // http://en.wikipedia.org/wiki/ Clarks_Fork_River.

80. Eisenberg D. Valuing Health at Different Ages: Evidence from a Nationally Representative Survey in the United States // Applied Health Economics and Health Policy. - No 9(3). - Princeton, 2011. - P. 149-156.

81. Giddens A. The Global Third Way Debate / Giddens Anthony // Modern International Policy. - Cambridge : Polity, 2001. - P. 13-17.

82. Kunzig R. Hothouse Earth / Kunzig R. // National Geographic. - 2011. - № 10. - P. 17-22.

83. Gershenfeld N. The Nature of Mathematical Modeling / Neil Gershenfeld. - Cambridge : University Press, 1999. - 14 p.

84. Lim S.S. Technology domestication in the Asian homestead: Comparing the experiences of middle class families in China and South Korea [Electronic Source] / Lim S.S. // East Asian Science, Technology and Society. - No 2(2). - 2008. - Access Mode: http://easts.dukejournals.org/content /2/2/189.short.

85. Rawls J.B. Political Liberalism: Reply to Habermas / John Bordley Rawls // Journal of Philosophy. - No 3. - N-Y, 1995. - P.31-36.

86. Richelson J.T. Spying on the bomb / Richelson Jeffrey Talbot // American nuclear intelligence from Nazi Germany to Iran and North Korea. - Norton, 2006. - P. 24-29.

87. Samuelson P. Major Economic Problems in the Upcoming Decade / Samuelson Paul // MIT Nobel Series (with Solow and Modigliani). - Massachusetts : MIT, 2000. - P. 45-56.

88. Sobel D. The Planets / Sobel Dava // National Geographic. - No 9. - 2005. - P. 17-24.

89. Weschler M. How Lasers Work/ Weschler Matthew// National Geographic. - No 4. - 2007. - P. 35-39.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

90. Англо-російсько-український словник науково-технічної термінології: Близько 22 000 термінів / С.М. Андрєєв (уклад.). - Х.: Факт, 1999. - 703 с.

91. Dictionary of Translation Studies / Mike Shuttleworth and Moira Cowie. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 233 p.

92. Longman dictionary of contemporary English: The complete guide to written and spoken English / Lord Quirk (chair). - 3. ed. - Harlow, Essex: Longman, 2000. - XXII, 1668 p.

93. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker - NY: Routledge, 2001. - 654 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.