Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык

Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.09.2014
Размер файла 83,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.5 Родо-видовая замена

В ходе исследования было выявлено, что прием генерализации является одним из наиболее распространенных при передаче культуронимов РПЦ. Это относится, в первую очередь, к переводу названий церковной иерархической лестницы. Так, инок переводится как religioso либо monje (Прил. 3). Семантика слова инок уже, чем у слова монах: в первом случае подчеркивается принадлежность к православию, а во втором принадлежность к какой-либо религии не заложена в содержании понятия, термин монах может употребляться применительно как к христианским конфессиям, так и к нехристианским (например, буддистский монах).

Остановимся подробнее на этом вопросе. Как известно, институт монашества на Руси имел особый размах, что нашло отражение в длинном ряде разновидностей монахов в РПЦ: затворник, игумен, иеромонах, инок, келарь, насельник, послушник, пустынник, столпник, схимник, рясофор и др. Идеи монашества, их подвиги широко отражены в «Братьях Карамазовых», многие из перечисленных категорий монахов постоянно фигурируют на страницах произведения. В испанском переводе прослеживается тенденция к генерализации перечисленных понятий: для монашеских санов иеромонах, иеросхимонах переводчик использует слово padre (Прил. 2), тем самым снимая какие-либо различия между разными ступенями в иерархической лестнице священников. Кроме того, padre скорее говорит о принадлежности священника к католицизму, а не к православию. Подобная ситуация наблюдается и при переводе слова иерей, обозначающего младший титул белого священника, которое передано как sacerdote (Прил. 2, 3).

Схимником либо схимонахом назывался монах, принявший схиму - давший торжественную клятву соблюдать особо строгие аскетические правила поведения. В испанском переводе схимник передается как asceta (Прил. 2, 3). Конечно, в понятийном срезе слово схима умже, чем аскет [36, с. 327]. К тому же, необходимо учесть тот факт, что схимники занимают отдельную главу в истории монашества на Руси. Однако, вероятно, автор счел более целесообразным не прерывать целостность изложения и опустить эту деталь. О переводе слова игумен речь пойдет ниже.

В силу многовекового самостоятельного развития РПЦ в русском языке появился ряд культуронимов, описывающих разновидности монастырей и церквей: лавра, скит, подворье, пустынь, часовня, колокольня, звонница, собор, кафедральный храм, мартирий, кафоликон и другие. Разумеется, для переводчика возникает довольно трудная задача при передаче этих терминов, так как большинство из них не известна испаноязычным читателям. Для некоторых из перечисленных названий существуют ксенонимы в испанском языке, употребляемые в специальной литературе: пустынь - pustyn, скит - skete или skiti, лавра - laura. Однако в художественной литературе использование такого количества ксенонимов неизбежно создаст отрицательный эффект, будет заострять внимание читателя не на идее автора, а на незнакомых для него словах. Поэтому переводчик прибегает к генерализации понятий, опять же, для сохранения целостности и простоты восприятия мыслей писателя: пустынь передается как monasterio, скит как eremito (Прил. 2, 3).

Применимм способ генерализации и при переводе некоторых предметов одежды священников и монахов. Например, куколь - «монашеский головной убор в виде остроконечного капюшона с двумя полосами материи, закрывающими спину и грудь» (Кузнецов) - переведен просто как capuchуn (т.е. капюшон, накидка), воздумх - «покрывало для сосудов с причастием» (Кузнецов) - как velo (т.е. обычная накидка, без соотнесения ее с каким-либо религиозным деянием), подрясник - «длинная одежда священнослужителей с узкими рукавами, надеваемая под рясу» (Кузнецов) - как hбbito (слово, которое в DRAE толкуется как «vestido o traje que cada persona usa segъn su estado, ministerio o naciуn, y especialmente el que usan los religiosos y religiosas», таким образом hбbito - это обобщающее понятие для любого отличительного вида одежды). Слово вериги (cadenas в испанском переводе) у носителей русской культуры ассоциируется скорее не с цепями, а с религиозным фанатизмом, самоистязанием, а вервие (переведено как cuerda) подразумевает особую веревку, опоясывающую престол и символизирующую собой путы, которыми был связан Христос, ведомый на суд (Прил. 2, 3).

Нередко использование родо-видовой замены при переводе культуронимов, связанных с церковным искусством. Житие (жизнеописание какого-либо святого, подвижника) передается словом libro, опуская, таким образом, предполагаемое содержание книги (Прил. 2).

3.6 Использование католических аналогов

Когда речь идет об аналогах, мы говорим лишь о частичном совпадении значений. Следовательно, данный способ номинации нельзя рассматривать как способ образования ксенонима, поскольку в действительности происходит подмена русскоязычного идионима испаноязычным аналогом, зачастую с неуверенной обратимостью. В то же время аналогия выступает удобным средством пояснения значения ксенонима в текстах, не требующих повышенной точности. Разумеется, подмена элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма особенно нежелательна ввиду того диспута, который идет между этими двумя ветвями христианства на протяжении более тысячи лет [3, с. 16].

Так, неправомерно назвать обедню католическим аналогом misa (Прил. 3). Предпочтительное использование слова misa в приложении исключительно к католической церковной службе оговаривается даже лексикографами:

misa (del lat. "missa", envнo) f. Ceremonia religiosa, eje de la liturgia catуlica (Diccionario de Marнa Moliner).

Подобный случай можно наблюдать и при переводе слова игумен (настоятель мужского православного монастыря) как padre abad, где слово abad ассоциируется с католическим монастырем (Прил. 2, 3).

Оглашенным в русской православной культуре называют человека, готовящегося к обряду крещения. Автор перевода для передачи этого понятия выбрал слово catecъmeno (32). Обращение к DRAE («Сatecъmeno - persona que se estб instruyendo en la doctrina y misterios de la fe catуlica, con el fin de recibir el bautismo») указывает нам на очередную подмену православного культуронима католическим аналогом.

3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ

Нельзя не отметить высокую частотность использования объяснений и толкований в исследуемом переводе. Рассмотрим случай слова юродивый. Словарь С.А. Кузнецова дает нам следующее объяснение: «юродивый - обладающий даром прорицания святой подвижник, отвергший все мирские ценности, житейскую мудрость и избравший для себя особый подвиг - бесприютное нищенство» [22, с. 643]. В сборнике «Христианство: Энциклопедический словарь» под редакцией С.С. Аверинцева мы находим описание высокой миссии, которую возлагали на себя юродивые: «Древнерусское общество много страдало от неправды, корыстолюбия, эгоизма, личного произвола, от притеснения и угнетения бедных и слабых богатыми и сильными. При таких обстоятельствах печальниками русского народа являлись иногда Христа ради юродивые. Общеизвестно смелое обличение Ивана Грозного псковским юродивым Николой Салосом. Василий Блаженный нередко обличал Ивана Грозного; блаженный Иоанн Московский беспощадно обвинял Бориса Годунова в участии в убийстве царевича Димитрия … Л. Н. Толстой в своем «Детстве» симпатизирует юродивому и матери Иртеньева, считающей юродивого “Божьим человеком”» [1, с. 266]. В испанском языке отмечено несколько описательных оборотов для обозначения юродивых: loco por Diуs, visionario, iluminado. Несомненно, использование в тексте только описательного оборота без подключения ксенонима РПЦ стирает конфессиональное своеобразие данного типа святости в РПЦ, поэтому целесообразным было бы введение русизма-заимствования с параллельным описательным оборотом. Автор перевода «Братьев Карамазовых» использует для передачи слово inocente, из ряда значений которого даже самые близкие по семантике - наивный, простодушный - никак не отображают семантическую нагрузку и историческую подоплеку описываемого явления на Руси (Прил. 2, 3).

Посредством довольно пространного объяснения переводиться слово эпитимия - церковное наказание, состоящее в строгом посте, длительных молитвах либо добровольный отказ от чего-либо: el deber, el espнritu de sacrificio (Прил. 2).

Объяснительный перевод с некоторым упрощением применим также как синонимический вариант для некоторых названий церковной иерархии: схимонах - simple monje, иеросхимонах - religioso profeso de segundo grado (Прил. 3).

Семантические неологизмы создаются автором для передачи некоторых наименований церковной литургической литературы: Четьи-Минеи, книги житий святых православной церкви в форме повествования по порядку месяцев и дней каждого, переведены как Mensuales. Данный перевод можно было бы рассматривать и как своего рода кальку (греч. мзнйбЯпт «месячный, одномесячный, длящийся месяц»), однако большинство русских читателей, незнакомых с греческим языком, редко воспринимает название этой книги как мотивированное, поэтому можно говорить о создании переводчиком нового слова после определенных этимологических изысканий (Прил. 3).

Описательно переводится и другая важнейшая книга в православии, требник - богослужебная книга, содержащая чинопоследования Таинств и других священнодействий, совершаемых церковью в особых случаях и не входящих в состав храмового (общественного) богослужения суточного, седмичного и годового круга. Ее перевод представлен как El Gran Ritual (Прил. 2, 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Понятие религиозная лексика в современной лингвистике трактуется неоднозначно. Довольно остро стоит вопрос о ее классификации, так как на данный момент известно несколько подходов к описанию языка религиозной сферы.

2. Положения теории межкультурной коммуникации позволяют рассматривать все лексические единицы с точки зрения их культурной ориентации. При таком подходе слова можно разделить на нейтральные (не являющиеся наименованиями культурных элементов) и культурно ориентированные (закрепленные за элементами отдельной культуры). Таким образом, лексику, соотносимую с РПЦ, мы рассматривали как разновидность культуронимов.

3. Лексика культурной ориентации делится на несколько групп: полионимы (элементы окружающего мира, представленные в большей части культур), идионимы, т.е. внутрикультурная лексика, возникшая в результате первичной вербализации культурного континуума (в русском языке: Пушкин, перестройка, в испанском - Cervantes, Biblio del Oso) и ксенонимы, т.е. иноязычный способ передачи идионимов (например, perestroika в испанском языке).

4. Возможности перевода культуронимов при классическом подходе сводятся к четырем основным случаям: транслитерация, создание нового или сложного слова, уподобляющий перевод и гипонимический перевод. Нами использовалась более расширенная схема видов перевода культурологических единиц, представленная следующим образом: транслитерация; введение неологизма (кальки, полукальки, освоения либо семантические неологизмы); замена другим культуронимом из ПЯ; приблизительный перевод (конкретизация, родо-видовая замена, функциональный аналог, объяснение).

5. Предпосылкой для правильного перевода большинства культуронимов является знание самих вещей. В свою очередь выбор пути передачи может определяться языковым стилем текста, значимостью культуронима в контексте, характером культуронима, особенностями ПЯ и целевой аудитории.

6. Культуронимы РПЦ используются Ф.М. Достоевским не только для создания колорита, но также для передачи личного религиозного опыта автора, что требует серьезного подхода при переводе во избежание потери заложенной в них идейной нагрузки. Автором довольно часто использовались названия церковной иерархии, предметов церковной утвари и облачения священников, народно-религиозных традиций, названий, характеризующих верующих, посвящающих себя определенному подвигу.

7. Прием генерализации является одним из наиболее распространенных при передаче культуронимов РПЦ, употребленных в исследуемом произведении, в особенности для перевода названий церковной иерархической лестницы (инок - monje), разновидностей культовых сооружений (пустынь - monasterio), предметов одежды священников и монахов (подрясник - hбbito). Нередки подмены элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма (паперть - atrio, обедня - misa), что особенно нежелательно ввиду диспута между этими двумя ветвями христианства на протяжении долгого времени. Отмечена высокая частотность использования объяснений и толкований в исследуемом переводе, весьма отличающихся от оригинала своей семантической нагрузкой (юродивый - inocente).

8. Отобразить соответствующий культурный пласт при переводе практически невозможно. Неизбежна подмена ксенонимов РПЦ католическими аналогами, более понятными и близкими для понимания испаноговорящим народам. Во многих случаях это может быть вполне оправдано, но задумка автора, его религиозный опыт, воплощенный в произведении, сглаживаются. Для более полного понимания читатель перевода должен ознакомиться с культурой народа.

Дальнейшее развитие работы мы видим в более тщательном изучении уровня освоенности в испанском языке православной культуры и связанной с ней культурологически отмеченной лексики, разработке оптимальных стратегий при переводе для достижения высокой степени точности и достоверности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аверинцев, С.С. Христианство: Энцикл. слов.: в 3 т. / Редкол.: С.С. Аверинцев (гл. ред.) и др. - М.: Большая рос. энцикл., 1993.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. - 5-е изд., испр. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с. - (Сер. Бакалавриат).

3. Антонова, А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.М. Антонова; Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2002. - 22 с.

4. Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007. - 38 с.

5. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С.А. Кузнецов]. - СПб.: АО «Норинт», 1998. - 1534 с.

6. Борисова, Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 328 с.

7. Бугаева, И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Бугаева; Российский гос. аграрный ун-т. - Москва, 2010. - 48 с.

8. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: [учебник для филологических факультетов университетов] / В.В. Виноградов; вступительная статья Н.И. Толстого. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

10. Горюшина, Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.И. Горюшина; Волгоградский гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2002. - 20 с.

11. Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман / Ф.М. Достоевский. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - 832 с. - (Мировая классика).

12. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: около 160 000 слов: в 3 т. / Т.Ф. Ефремова. - М.: Астрель: АСТ, Харвест, 2006.

13. Журавлев, В.К. Очерки по славянской компаративистике / В.К. Журавлев; предисл. А.А. Соколянского. - М.: URSS: КомКнига, 2005. - 186 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

14. Зайцев, А.Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 128 с.

15. Звездин, Д.А. Православная проповедь как жанр церковно-религиозного стиля современного литературного языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Д.А. Звездин; Челябинский гос. пед. ун-т. - Челябинск, 2012. - 20 с.

16. Иванова, Н.М. Религиозная лексика в лирике Н.С. Гумилева: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.М. Иванова; Тверской гос. ун-т. - Тверь, 2008. - 19 с.

17. Ицкович, Т.В. Православная проповедь как тип текста: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.В. Ицкович; Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького. - Екатеринбург, 2007. - 23 с.

18. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров; предисл. М.Я. Цвиллинга. - 2-е изд., доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.

19. Королева, И.А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / И.А Королева; Волгоградский гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2003. - 28 с.

20. Косицына, Н.О. Лексика религиозной культуры в идиолекте А.А. Фета: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.О. Косицына; Курский гос. ун-т. - Курск, 2011. - 21 с.

21. Курбанов, Х.Т. Религиозная лексика в чеченском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 / Х.Т. Курбанов; Институт языкознания РАН. - Москва, 2007. - 23 с.

22. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.

23. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д. Львовская. - М., Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

24. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З. Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с

25. Мальсагова, М.И. Теонимическая лексика в русском языке (на материале художественной литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / М.И. Мальсагова; Ингушский гос. ун-т. - Ставрополь, 2004. - 23 с.

26. Матей, И.К. Православная лексика в современном русском языке и языковом сознании его носителей: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / И.К Матей; Воронежский гос. пед. ун-т. - Воронеж, 2012. - 23 с.

27. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. - М., 1998. - 352 с.

28. Михайлова, Ю.Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Михайлова; Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького. - Екатеринбург, 2004. - 20 с.

29. Моросо-Флорес, А.К. К вопросу о семантической классификации религиозной лексики французского языка. / А.К. Моросо-Флорес // Молодой ученый. - Казань, 2012. - №5. - С. 299-303.

30. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с. - (Сер.: Теория и история языкознания).

31. Поташинская, Н.Н. Христианство. Словарь: слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, русском языках / Сост. Н.Н. Поташинская. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 560 с.

32. Распаева, Г.Д. Прецедентные феномены с мегасферой-источником «христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Д. Распаева; Челябинский гос. ун-т. - Екатеринбург, 2013. - 22 с.

33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер; дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.

34. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

35. Сергеева, Е.В. Русский религиозно-философский дискурс «школы всеединства»: лексический аспект: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Сергеева; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб., 2002. - 34 с.

36. Скляревская, Г.Н. Словарь православной церковной культуры / Г.Н. Скляревская. - 2-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 447 с.

37. Со Ын Ён. Речевой жанр современного церковно-религиозного послания: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Со Ын Ён; Российский ун-т дружбы народов. - М., 2000. - 15 с.

38. Тимофеев, К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие. / К.А. Тимофеев. - Новосибирск, 2001. - 88 с.

39. Туровер, Г.Я. Большой русско-испанский словарь = Gran diccionario ruso-espaсol: более 200 000 слов, словосочетаний и выражений / Г.Я. Туровер, Х. Ногейра; под ред. Г.Я. Туровера. - 6-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 832 с.

40. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

41. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. - Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

42. Якимов, П.А. О сущности понятия «религиозная лексика» в современной лингвистике. / П.А. Якимов // Вестник ОГУ №11 (130). - Оренбург, 2011. - С. 74-76.

43. Diccionario de la lengua espaсola (DRAE) // Real Academia Espaсola [Recurso electrуnico]. - 2001. - Modo de acceso: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. - Fecha de acceso: 25.05.2014.

44. Dostoyevski, F.M. Los hermanos Karamбzov: Traducciуn libre // Wikisourse [Recurso electrуnico]. - Modo de acceso: http://es.wikisource.org/wiki/Los_hermanos_Karamazov. - Fecha de acceso: 27.05.2014.

45. Moliner, M. Diccionario de uso del espaсol / M. Moliner // Diccionario online [Recurso electrуnicmo]. - 2007. - Modo de acceso: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=showindex. - Fecha de acceso: 26.05.2014.

Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов

В скобках указан номер страницы соответствующего издания: Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.

Культуроним

Вид культуронима

1. Обедня (31)

Богослужебная лексика

2. Старец (31)

Церковная иерархия

3. Козельская Оптина пустынь (31)

Экклезионим

4. Славные предания (31)

Церковное искусство (литература)

5. Подвизающийся (32)

Церковная иерархия

6. Послушник (32)

Церковная иерархия

7. Послушание (32)

Народно-религиозная традиция

8. Оглашенный (32)

Церковная иерархия

9. Инок (32, 306)

Церковная иерархия

10. Подрясник (33)

Название предмета облачения священников

11. Молчальник (34)

Народно-религиозная традиция

12. Эпитимья (257)

Народно-религиозная традиция

13. Великая Пятница (268)

Эортоним

14. Троицын день (268)

Эортоним

15. Святой отшельник (269)

Церковная иерархия

16. Житие (269)

Церковное искусство (литература)

17. Паперть (270)

Внутреннее устройство храма

18. Иеромонах (307)

Церковная иерархия

19. Настоятель скита (307)

Церковная иерархия

20. Иноческий подвиг (307)

Народно-религиозная традиция

21. Иеросхимонах (311)

Церковная иерархия

22. Образ (312)

Церковное искусство

23. Фимиам (315)

Название предметов церковной утвари

24. Иерей (317)

Церковная иерархия

25. Четьи-Минеи (318)

Церковное искусство (литература)

26. Требник (352)

Церковное искусство

27. Куколь (352)

Название предмета облачения священников

28. Воздумх (352)

Название предмета облачения священников

29. Иеродиакон (352)

Церковная иерархия

30. Псалтырь (352)

Библеизм

31. Панихида (352)

Народно-религиозная традиция

32. Скит (353)

Разновидность культового здания

33. Юродивый (356)

Народно-религиозная традиция

34. Схимник (359)

Церковная иерархия

35. Таинство исповеди (359)

Концептуальная терминология

36. Ряса (360)

Название предмета облачения священников

37. Вервий (360)

Название предмета облачения священников

38. Мытарство (491)

Концептуальная терминология

Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц

Пример

Перевод

Вид перевода

Обедня

misa

Католический аналог

Обедня

funciуn religiosa

Описательный перевод

Старец

starets

Заимствование

Пустынь

monasterio

Использование гиперонима

Мощи

reliquias

Католический аналог

Послушание

deber prescrito

Описательный перевод

Инок

religioso

Использование гиперонима

Подрясник

hбbito

Генерализация

Молчальник

taciturno

Калькирование

Эпитимия

deber, espнritu de sacrificio

Описательный перевод

Житие (произведение религиозной литературы)

libro

Использование гиперонима

иноческий подвиг

apostolado

Описательный перевод

иерей

sacerdote

использование гиперонима

Требник (произведение религиозной литературы)

El Gran Ritual

Описательный перевод

Куколь

capuchуn

Использование гиперонима

Воздэх

velo

Использование гиперонима

Иеросхимонах

ieroskhimonakh

Заимствование

Панихида

ceremonia fъnebre

Описательный перевод

Инок

monje

Использование гиперонима

Подвижник

asceta

Использование гиперонима

Юродивый

inocente

Описательный перевод

Схимник

asceta

Использование гиперонима

Вервий

cuerda

Использование гиперонима

Вериги

cadenas

Использование гиперонима

Иеросхимонах

religioso profeso de segundo grado

Описательный перевод

Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах

В начале каждого русского варианта указан номер страницы соответствующего издания: Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.

С. 31 Алеша и сказал себе: «Не могу я отдать вместо «всего» два рубля, а вместо «иди за мной» ходить лишь к обедне.

Y luego pensу: “No puedo dar sуlo dos rublos en vez de darlo todo, ni limitarme a ir a misa en vez de seguirle”.

С. 31 Из воспоминаний его младенчества, может быть, сохранилось нечто о нашем подгородном монастыре, куда могла возить его мать к обедне.

Acaso entre los recuerdos de su infancia conservaba el del monasterio, adonde su madre pudo llevarle para asistir a alguna funciуn religiosa.

С. 31 Старец этот, как я уже объяснил выше, был старец Зосима; но надо бы здесь сказать несколько слов о том, что такое вообще «старцы» в наших монастырях, и вот жаль, что чувствую себя на этой дороге не довольно компетентным и твердым.

Me refiero al starets Zуsimo, del que ya he hablado antes. Convendrнa decir una palabras del papel que desempeсan los starsy en nuestros monasterios. Lamento no tener la competencia necesaria en esta cuestiуn, pero intentarй tratar el asunto someramente.

С. 31 В особенности процвело оно у нас на Руси в одной знаменитой пустыне, Козельской Оптиной.

Floreciу especialmente en el famoso monasterio de Kozelskaia Optyne.

С. 31 Вопрос для нашего монастыря был важный, так как монастырь наш ничем особенно не был до тех про знаменит: в нем не было ни мощей святых угодников, ни явленных чудотворных икон, не было даже славных преданий, связанных с нашею историей, не числилось за ним исторических подвигов и заслуг отечеству.

Para nuestro monasterio, esto constituнa un grave problema. Era un monasterio que no se habнa distinguido en nada. No tenнa ni reliquias santas ni imбgenes milagrosas; no contaba con hechos histуricos ni con servicios prestados a la patria, pues todas sus gloriosas tradiciones eran simples detalles de nuestra historia.

С. 32 Рассказывают, например, что однажды, в древнейшие времена христианства, один таковой послушник, не исполнив некоего послушания, возложенного на него его старцем, ушел от него из монастыря и пришел в другую страну, из Сирии в Египет.

Se cuenta que, en los primeros tiempos del cristianismo, un novicio, despuйs de haber faltado a un deber prescrito por su starets, dejу su monasterio de Siria y se trasladу a Egipto.

С. 32 Когда же церковь хоронила тело его, уже чтя его как святого, то вдруг при возгласе дакона: «Оглашенные, изыдите!» - гроб с лежащим в нем телом мученика сорвался с места и был извергнут из храма, и так до трех раз.

Y cuando la Iglesia iba a enterrarlo, reverenciбndolo ya como un santo, y el diбcono pronunciу las palabras “que los catecъmenos salgan”, el ataъd que contenнa el cuerpo del mбrtir se levantу de donde estaba y fue lanzado al exterior del templo tres veces seguidas.

С. 32 … один из наших современных иноков спасался на Афоне, и вдруг старец его повелел ему оставить Афон, который он излюбил как святыню, как тихое пристанище, до глубины души своей, и идти сначала в Иерусалим на поклонение святым местам, а потом обратно в Россию, на север, в Сибирь…

Un religioso vivнa retirado en el monte Athos, por el que sentнa verdadera adoraciуn y en el que veнa un santuario y un lugar de recogimiento. Un dнa, su starets le ordenу que fuera a Jerusalйn para conocer los Santos Lugares y despuйs se trasladara al norte a un punto de Siberia.

С. 33 … если носил свой подрясник, то добровольно, чтобы ни от кого в монастыре не отличаться.

Si llevaba el hбbito era por su propia voluntad y porque no querнa distinguirse de los demбs habitantes del convento.

С. 34 … было в их числе несколько весьма знаменитых и важных в монастыре лиц, как например, один из древнейших иноков, великий молчальник и необычайный постник.

... entre ellos figuraba cierto anciano taciturno y riguroso ayunador, que gozaba de gran prestigio, al que acompaсaban otros religiosos destacados.

С. 257 Я убежден, что он это сделал с надрывом лжи, из-за заказанной долгом любви, из-за натащенной на себя эпитимии.

Estoy convencido de que el santo tuvo que hacer un esfuerzo para obrar asн, que se engaсу a sн mismo al aceptar como amor un sentimiento dictado por el deber, por el espнritu de sacrificio.

С. 268 Кончается тем, что она вымаливает у Бога остановку мук на всякий год от Великой пятницы до Троицына дня, а грешники из ада тут же благодарят Господа и вопиют к нему…

Al fin consigue que cesen los tormentos todos los aсos desde el Viernes Santo a Pentecostйs, y los condenados dan las gracias a Dios desde las profundidades del infierno y exclaman...

С. 269 Снисходил, посещал он и до этого иных праведников, мучеников и святых отшельников еще на земле, как и записано в их «житиях».

Antes habнa visitado ya a justos y mбrtires, a santos anacoretas, segъn cuentan los libros.

С. 270 Он останавливается на паперти Севильского собора…

Se detiene en el atrio de la catedral de Sevilla...

С. 307 Их было четверо: иеромонахи отец Иосиф и отец Паисий, иеромонах отец Михаил, настоятель скита, человек не весьма еще старый…

Estos amigos eran cuatro, tres de ellos padres: Josй, Paisius y Miguel. Este ъltimo era un hombre de edad avanzada...

С. 307 Было это уже очень давно, лет пред тем уже сорок, когда старец Зосима впервые начал иноческий подвиг свой в одном бедном, малоизвестном костромском монастыре и когда вскоре после того пошел сопутствовать отцу Анфиму…

De esto hacнa cuatro aсos. Entonces el starets comenzaba su apostolado, y a poco de entrar en el oscuro y pobre monasterio de la provicnia de Kostroma, acompaсo al hermano Anonio...

С. 308 Такие жертвы происходят как епитимии, добровольно на себя почему-либо наложенные, и непременно из денег, собственным трудом добытых.

Estas ofrendas son penitencias que uno se impone voluntariamente, y es necesario que el donante las haya obtenido con su trabajo.

С. 311 Из жития в Бозе преставившегося иеросхимонаха старца Зосимы, составлено с собственных слов его Алексеем Федоровичем Карамазовым.

Biografнa del starets Zуsimo, que descansa en el Seсor, escrita, segъn sus propias palabras, por Alexei Fiodorovitch Karamazov

С. 312 Позволь, голубчик, я и у тебя лампадку зажгу пред образом.

Dйjeme encender la lбmpara de la imagen, querido.

С. 315 Повела матушка меня… в Страстную неделю в понедельник к обедне.

El Lunes Santo, mi madre me llevу a misa.

С. 315 День был ясный, и я, вспоминая теперь, точно вижу вновь, как возносился из кадила фимиам и тихо восходил вверх…

Era un dнa despejado. Me parece estar viendo aъn el incienso que subнa leritamente hacia la bуveda...

С. 317 Други и учители, слышал я не раз, а теперь в последнее время еще слышнее стало о том, как у нас иереи Божии, а пуще всего сельские, жалуются…

Amigos y maestros, he oнdo decir, y ahora se afirma con mбs insistencia que nunca, que los sacerdotes, sobre todo los del campo, se quejan...

С. 318 Не забудьте … наконец, и из Четьи-Миней хотя бы житие Алексея человека божия и великой из великих радостной страдалицы, боговидицы и христоносицы матери Марии Египтяныни…

Y tampoco debйis olvidar las vidas del santo varуn Alexis y la sublime mбrtir Maria Egipcнaca. (В переводе опущено название книги, две описательные лексемы)

С. 352 … сказано в большом требнике…

El Gran Ritual dice...

С. 352 На голову надел ему куколь с осьмиконечным крестом.

En la cabeza se le ajustу un capuchуn en cuya cъspide habнa una cruz de ocho brazos...

С. 352 Куколь оставлен был открытым, лик же усопшего закрыли черным воздухом. В руки ему положили икону Спасителя.

… se cubriу su cara con un velo negro y se le puso en las manos una imagen del Salvador.

С. 352 Так как усопший по чину был иеросхимонах, то над ним следовало иеромонахам же и иеродиаконам читать не Псалтирь, а Евангелие.

Como el difunto tenн la categorнa ieroskhimonakh (Comentario: Cierto grado de religioso profeso), habнa que leer no el salterio, sino el Evangelio.

С. 352 Начал чтение, сейчас после панихиды, отец Иосиф…

Despuйs de la ceremonia fъnebre, el padre Josй empezу la lectura.

С. 353 Встречаясь со взволнованными из иноков, отец Паисий стал даже выговаривать им…

Al encontrarse con otros monjes, todos profundamente conmovidos, les dijo...

С. 353 А что до Ракитина, то тот, как оказалось потом, очутился столь рано в ските по особливому поручению госпожи Хохлаковой.

Rakitine habнa llegado a la eremito muy temprano, cumpliendo las instrucciones de la seсora de Khokhlakov, como se supo mбs tarde.

С. 356 Из таковых особенно сохранялась память о дожившем до ста пяти лет старце Иове, знаменитом подвижнике, великом постнике и молчальнике, преставившемся уже давно, еще в десятых годах нынешнего столетия…

Se recordaba sobre todo el caso del starets Job, famoso asceta y gran ayunador, fallecio en 1819 a la edad de ciento cinto aсos…

С. 356 Кроме сего древле почившего старца, жива было таковая же память и о преставившемся сравнительно уже недавно великом отце иеросхимонахе, старце Варсонофии - том самом, от которого отец Зосима и принял старчество и которого, при жизни его, все приходившие в монастырь богомольцы считали прямо за юродивого.

Tambiйn se hablaba del padre Barsanufe, el starets al que habнa sucedido el padre Zуsimo. Cuando vivнa, todos los fieles que visitaban el monasterio lo consideraban como un “inocente”.

С. 359 Схимнику ли чаи распивать?

їEs propio de un asceta tomer tй?

С. 359 Таинством исповеди злоупотреблял…

Abusaba del sacramento de la confesiуn...

С. 359 ...и это даже из самых старейших и суровых в богомолье своем иноков, истинных постников и молчальников, замолчавших при жизни усопшего…

... entre los que abundaban los religiosos de mбs edad, inflexibles en su devociуn, taciturnos y grandes ayunadores, que habнan guardado silencia mientras el padre Zуsimo vivнa...

С. 360 Был он в своей грубой рясе, подпоясанный вервием. Из-под посконной рубахи выглядывала обнаженная грудь его, обросшая седыми волосами. Ноги же совсем были босы. Как только стал он махать руками, стали сотрясаться и звенеть жестокие вериги, которые носил он под рясой.

Una cuerda ceснa a su cintura su burdo hбbito. Su camisa de cбсamo dejaba ver su velludo pecho. Iba descalzo. Apenas agitу los brazos tintinearon las pesadas cadenas que llevaba bajo el hбbito.

С. 362 При выносе тела (из келии в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…». Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…»

Cuando muere un simple monje y su cuerpo se traslada de la celda a la iglesia, asн como al llevarlo, despuйs de las honras fъnebres, de la iglesia al cementerio, se canta el versнculo “ЎQue venturosa vida!” Si el difunto es un religioso profeso de segundo grado se canta el himno “Ayuda y protecciуn”.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.