Фразеологические единицы с компонентами "труд, работа" в сфере деловой лексики
Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2012 |
Размер файла | 58,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования РФ
Департамент науки и высшей школы Кемеровской области
Кузбасский областной педагогический институт
Кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентами «труд, работа» в сфере деловой лексики
Выполнила: студентка
2 курса группы 031 ИС
Майорова Оксана
Научный руководитель:
Власова С.А.
Ленинск-Кузнецкий 2005 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Лексические и фразеологические единицы языка
1.1 Стилистическая окрашенность и метафорический перенос лексических средств
1.2 Лексика официально-делового стиля
1.3 Фразеологизм как значимая единица языка
Глава 2. Фразеологическая единица как особенность выражения национального мировоззрения
2.1 Понятие «картина мира», «национальное самосознание», «менталитет»
2.3 Реализация фразеологических компонентов «труд, работа» в сфере деловой лексики
Заключение
Библиография
Введение
В настоящее время широко и разносторонне обсуждаемое в отечественной и зарубежной литературе понятие «глаболизация» и связанные с ней вопросы, касающиеся необходимости владения соответствующими языками международного общения, поликультурного и межэтнического взаимодействия между народами вынуждает обратиться к новой научной парадигме «межкультурная компетентность». Это обусловлено целым рядом объективных обстоятельств, среди которых наиболее значительными являются следующие. Как известно, современная геоэкономическая и геокультурная ситуация вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями различных конфессий, культур и стран. Важную роль при этом играет язык, выступающий, по всей видимости, единственно возможным инструментом, с помощью которого и становится реальностью строительство мостов взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвоэтносообществ. Иными словами, речь идёт о становлении способности человека к межкультурной коммуникации.
Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нём видит, всегда отражается в его понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учётом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом модели миропонимания.
Межкультурная парадигма требует реализации в лингвосоциокультурном плане по меньшей мере двух взаимосвязанных и взаимообусловленных подходов. Первый подход - лингвоэтноэкономический - нацелен на осознание важности знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определённому этносу и языковому поликультурному сообществу.
Другой подход в контексте межкультурной парадигмы можно назвать интерлингвокультурным. Он ориентирован на изучение и освоение традициий европейской и мировой культур и цивилизаций, что требует знание международного общения и языков пограничных государств. Именно это сделает современного человека социально мобильным на рынке труда в общеевропейском и мировом пространствах. Это даст ему возможность также свободно входить в глобализированный мир.
Миропредставления, миропонимания любого этнического общества отражаются в словарном и фразеологическом составе языка. Фразеология - это величайшая и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции. Поэтому знакомство с фразеологией позволяет нам глубже понять историю, характер, культуру народов.
Объект исследования - фразеологические единицы.
Цель работы - выявить особенности реализации фразеологических единиц в сфере деловой лексики.
Задачи: 1. Рассмотреть процессы коннотации и метафорического переноса в семантике языковых единиц.
2. Выявить особенности лексики делового стиля.
3. Раскрыть структурные типы фразеологических единиц.
4. Рассмотреть понятия «картина мира», «национальное самосознание», «менталитет».
5. Определить место фразеологических единиц с компонентами «труд, работа» в сфере деловой лексики.
Глава 1. Лексические и фразеологические единицы языка
1.1 Стилистическая окрашенность и метафорический перенос лексических средств
Состав лексики любого современного языка неоднороден. В зависимости от цели и темы высказывания, от сферы общения говорящий и пишущий выбирает из лексической системы языка необходимые для данной ситуации слова и организует свое высказывание.
В зависимости от того, какая функция языка является предопределяющей (общение, сообщение или воздействие), выделяются функциональные стили книжные (научный, деловой, публицистический) и разговорные (разговорно-литературный и разговорно-бытовой). Каждый функциональный стиль характеризуется особенностями на всех уровнях языка, но определяющими являются лексика и синтаксическая организация высказывания.
Функционально-стилистическое расслоение лексики языка связано со сферой употребления слова; в зависимости от сферы употребления можно выделить две группы слов:
1) лексика стилистически нейтральная, или межстилевая,
2) лексика стилистически окрашенная (маркированная), подразделяющаяся на лексику книжную (научная, деловая, газетно-публицистическая) и разговорную (литературно-разговорная, разговорно-бытовая).
Слова могут не только называть предметы, явления действительности, но и выражать отношение к этим явлениям, давать им оценку; следовательно, слово может быть экспрессивно и эмоционально окрашенным. Слова, обладающие стилистической окраской - эмоциональным, экспрессивным значением, которое добавляется к основному значению, называющему, определяющему предмет, имеют дополнительное значение. Такое дополнительное значение в научной литературе называется коннотацией (познелат. connotatio, от лат. con (cum) - вместе и noto -отмечаю, обозначаю).
Эмоционально-экспрессивная окрашенность слова, как и стилистическая отмеченность, обнаруживается при сопоставлении его со словами нейтральными: нейтр. будущее и грядущее; нейтр. высокомерный и гордый, надменный, спесивый; нейтр. идти и плестись. Сфера употребления слов, имеющих эмоцианально-экспрессивную окраску, ограничена.
Таким образом, стилистическая окраска слова (коннотация), с одной стороны указывает на сферу употребления, с другой - на эмоционально-экспрессивное содержание слова. Следовательно, она указывает как на функционально-стилистическое расслоение лексики, так и на оценочную функцию слова, его экспрессивность и эмоциональность.
Слова и выражения обладают потенциальной образностью, которая существует в скрытом виде в языке, но проявляется в речи. Образность речи создаётся всеми словами, всеми средствами языка, но особо изобразительно-выразительными средствами языка - метафорой, сравнением, эпитетами, многими фразеологизмами, пословицами, поговорками и афоризмами. Но самое распространённое среди них - метафора.
Метафора (от греч. metaphora - перенесение) - троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого объекта, сходного с данным в каком-либо отношении.
Любой предмет может вызывать самые разнообразные представления и сравниваться с неограниченным количеством других предметов и явлений. Мир ассоциаций практически беспределен. Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, т.е. народной символикой и ходячими представлениями о реалиях, признаках, действиях. образующими коннотации слова. И всё же метафорический перенос в языке подчиняется определённым закономерностям:
1) физический признак предмета переносится на психические свойства личности (тупой, резкий, мягкий и др.);
2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (широкая категория, пустые слова, время течёт);
3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (Буря плачет; Море смеётся; Судьба играет человеком и др.).
Во всех случаях метафора рано или поздно исчезает. Сущность метафоры (её семантическая двуплавность) не отвечает первичным коммуникативным назначениям основных элементов предложения - его субъекта и предиката, реализующимся в условиях обыденного общения. Для указания на предмет речи метафора слишком субъективна; для предиката, содержащего сообщаемое, слишком туманна и неоднозначна. Естественное место метафора находит в поэтической речи (в широком понимании этого термина), в который она служит эстетической (а не собственно информативной) цели. Поэтому метафора лучше сохраняется в тех единицах языка, которые связаны с художественным заданием - во фразеологизмах, присказках, пословицах, крылатых фразах, побасёнках и пр.
Итак, коннотация или стилистическая окрашенность лексики - это дополнительное, сопутствующее значение языковых единиц. Коннотация включает семантические и стилистические элементы, определённым образом связанных с основным значением и накладывающееся на него.
Метафора - это поиск в предмете нового признака. Метафора позволяет найти новые аналогии, новые связи между явлениями, в результате чего создаются неповторимые по стилистической оригинальности словесные образы. Метафора - это и познание, исследование мира и в то же время своеобразная игра, доставляющая наслаждение. Новизна сопоставления фактов и явлений невольно привлекает внимание, а вместе с тем позволяет глубже понять, лучше представить себе то или иное событие.
1.2 Лексика официально-делового стиля
Функции языка и соответствующие им функциональные стили появляются в ответ на запросы общества, общественной практики. Как известно, вначале язык существовал только в устной форме. Это исконное и естественное качество языка. На этой стадии ему была свойственна единственная функция - функция общения. Но постепенно с усложнением общественной жизни, с естественным и закономерным появлением письменности развивается деловая речь.
Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, приёмах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.
Языковые особенности деловых текстов связаны с предъявляемыми к ним смысловыми требованиями:
1. точности (однозначности) формулировок;
2. ясности (последовательности);
3. логичности (непротиворечивости, аргументированности);
4. краткости изложения.
Первое требование ведёт к использованию клишированных формул и терминологии, три последних - в связи со стремлением представить все обстоятельства дела в одном отрезке текста - способствует укрупнению высказывания.
Выражаемое официально-деловым стилем содержание, с одной стороны, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разноречия. С другой стороны, официально-деловой стиль характеризуется определённым более или менее ограниченным кругом тем.
Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нём традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определённых форм и приёмов построения речи. Иначе говоря, официально-деловой стиль характеризуется:
- высокой регламентированностью речи (определённый запас средств выражения и способов их построения);
- официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях; образность, как правило, отсутствует; тропы очень редки);
- безразличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
Основные лексические группы делового стиля: названия деловых бумаг - заявление, инструкция, объяснительная (докладная) записка, представление, справка, ходатайство и др.; названия документов - диплом, паспорт, свидетельство и др.; деловая и производственно-техническая терминология - грузооборот, грузоподъёмность, снабжение, вторсырьё и др. (как правило, термины делового стиля в других стилях в качестве терминов не употребляются); номенклатурные наименования (названия различных учреждений, должностных лиц и т.д.) - генеральная дирекция, (старший, младший) инженер, директор, менеджер и др.; для обозначения номенклатурных наименований в современном деловом стиле широко используются аббревиатуры.
Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально- делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:
- Официально-деловой стиль
- официально-документальный обиходно-деловой
- язык дипломатии служебная переписка
- язык законов деловые бумаги
Язык дипломатии весьма своеобразен. У него своя система терминов, у которого много общего с другими терминологиями. Но есть и особенность - насыщенность международными терминами (консул, аккредитование, конвенция - лат., греч.; посол, посольство - рус.яз.)
Только в дипломатии, и нигде больше, употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств: господин, госпожа, принц, король, Его Высочество и др. Следует заметить, что некоторые этикетные слова, как, например, господин, госпожа, перешагнули сейчас границы дипломатии и стали широкоупотребительными. Так реальная практика, время вмешиваются в жизнь языка.
Правила дипломатической вежливости выработали определённые формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приёмов. Так, личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеет обращение, обыкновенно с добавлением слова уважаемый (но оно факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым «комплиментом».
Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. При этом быстрота понимания не столь уж важна. Главное - точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов - обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи. Стандартность изложения.
Однако и стандартность, и обобщённость, и безличность языка законов не исключают его выразительности. Она заключается не в образности, не в словесных украшениях, но в полном соответствии языковых средств задачам, назначению речи, в сжатых и точных формулировках мысли.
Главная особенность языка служебной переписки - его высокая стандартизованность. И это вполне оправдано. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма.
В деловом письме можно выделить такие, например, содержательные аспекты: характер сообщения; выражение просьбы, требования, пожелания; мотивировка действия; выражение отказа или согласия. Для каждого содержательного аспекта существует определённая синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов. Вот, например, синтаксическая модель предложения, выражающая содержательный аспект «характер сообщения», и её речевые варианты: Сообщаем (Вам, о том), что…; Извещаем…; Ставим (Вас) в известность (о том, что)…; Доводим до (Вашего) сведения (то, о том), что…; Уведомляем (Вас о том, что)…; Информируем…; Напоминаем…; Ещё раз (вторично, повторно, снова, вновь, настойчиво, настоятельно, убедительно) напоминаем (Вам)…; Обращаемся (к Вам) с напоминанием (повторным напоминанием)…;Завод (школа, отдел, редакция) извещает, сообщает и т.д.
Модель предложения, выражающего гарантию: Оплату(а) гарантируем(тся).
Существование моделей и их речевых вариантов, т.е. стандартов, значительно облегчает составление деловых писем. Деловые письма именно составляются, а не пишутся.
Задача заключается в том, чтобы выбрать соответствующую синтаксическую модель и подходящий для данного письма её речевой вариант.
Идеал делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый, пожалуй, большой стилистический порок языка деловой переписки. Разумеется, язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен, часто сложен, далёк от простой обиходной речи.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги, к которым относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счёт, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчёт о работе.
Деловые бумаги составляют по определённой форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.
Таким образом, лексика официально-делового стиля обслуживает в основном сферу письменных деловых отношений. Чтобы грамотно написать заявление, надо знать его форму (кому адресовано, от кого, краткое содержание и т. д.) Существуют и специальные речевые обороты для выражения тех или иных аспектов содержания. Поэтому многие деловые бумаги составляются по определённому шаблону. Что вполне целесообразно, так как экономит речевые усилия. Деловая речь стандартизирована, в наибольшей степени регламентирована и наименее личностна и индивидуальна.
1.3 Фразеологизм как значимая единица языка
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами», «идиомами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употреблённый фразеологический оборот оживляет речь, делает её более эмоциональной.
Слово фразеология от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает «своеобразная»), фразеологическая единица.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла в 40-х годах 20 века в современном языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.
Фразеологизмы наряду со словами - важный строительный материал языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (слабое место, точка зрения); действия и состояния (болеть душой, ломать голову); свойств, качеств и признаков лица или предмета (не из робкого десятка, ни рыба ни мясо); признака действия (во весь дух). Фразеологические обороты могут выражать различное отношение говорящего к высказываемой мысли (должно быть, может быть, таким образом), чувства и эмоции человека (вот это да, что поделаешь), служить для организации и связи отдельных частей высказывания в единое целое (в то время как, тем более).
Как и отдельные слова, фразеологизмы обладают такими существенными признаками, как устойчивость, воспроизводимость, целостность (неделимость) значения и расчленённость состава, не замкнутость структуры.
Устойчивость - это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения. Например: носить решетом воду - бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.
Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость фразеологических оборотов речи. Например, воспроизводятся такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не доходят, чесать языком и т. д.
Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком - крепкого здоровья (человек); детский лепет - говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьёзное.
Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), которые его окружают.
Фразеологизмы могут соотноситься с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется, прежде всего, грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.
Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: субстантивные или именные, глагольные, адъективные или качественные, наречные, модальные, междометные, связочные.
Субстантивные (именные) обозначают лицо, предмет, явление. Им свойственны грамматические категории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота. Фразеологизмы, способные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, Фома неверный и др.; обороты, закрепившиеся в роли именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, палка о двух концах.
Глагольные обозначают действие, состояние как процесс: бить ключом, проходить мимо. Таким фразеологизмам свойственны категории вида , времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы. Большинство фразеологизмов не допускает свободного варьирования грамматических форм. Например, глагольный фразеологизм как воды в рот набрал - (молчит) употребляется лишь в форме совершенного вида, а в составе свободного словосочетания глагол набрать употребляется в форме совершенного и несовершенного вида: набрать - набрать (в рот воды).
Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семантики глагольного фразеологизма. Активность видовременных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилием оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глагольности.
Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеологизмы, которые имеют формы обоих видов: давать жару - дать жару и др. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: вариться в собственном соку, глядеть сквозь пальцы и др., имеющие формы настоящего и прошедшего времени.
Фразеологизмы могут употребляться в какой-то одной форме наклонения, например повелительного: держи карман шире - не надейся; заруби себе на носу - крепко запомни.
В адъективных (качественных) фразеологизмах, семантической основой которых являются понятие качества, свойства, признаки лица, предмета, явления, стержневым компонентом обычно выступает краткое или (реже) полное имя прилагательное: крепок (туг) на ухо - крепкий (тугой) на ухо. В группу адъективных оборотов постепенно на семантико-синтаксической основе вовлекаются фразеологизмы другой структуры: в чём мать родила - голый, нагой; пальчики оближешь - очень вкусный, соблазнительный и др.
Адъективные фразеологизмы со стержневым компонентом, преимущественно выраженными прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго, туги) на ухо; некоторые имеют форму одного числа - единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.
Наречные фразеологизмы обозначают свойства, качества, признаки действия: баш на баш, засучив рукава и др. выделяются следующие разряды наречных оборотов: времени - без году неделя, в мгновение ока и др.; места - за тридевять земель, на каждом шагу и др.; образа действия - на скорую руку. По свежим следам и др.; причины и цели - для отвода глаз, с бухты - барахты и др.
Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельственными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм на обум лазаря - необдуманно употребляется при глаголах разного семантического содержания: говорить, делать, писать, читать и др. В то же время наречные обороты со значением меры и степени (душа в душу, ни в зуб ногой и др.) сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу - очень дружно; горланить (кричать, орать) во всё горло - очень громко.
Модальные фразеологизмы обозначают различное отношение говорящего к тому, что говорится: может быть, таким образом, стало быть.
Междометные фразеологические обороты выражают чувства, эмоции: бог (боже) ты мой, вот это да.
Связочные фразеологические единицы служат для связи отдельных частей или целых предложений в структуре предложения, связанного текста: в то время как, тем более.
Наречные, модальные, междометные и связочные фразеологические обороты являются не изменяемыми по грамматическим формам.
Итак, фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава.
Вывод по главе 1
В главе 1 «Лексические и фразеологические единицы языка» мы рассмотрели не все аспекты данных понятий, а лишь те, которые необходимы в нашей работе.
Итак, коннотация - это стилистическая окраска слов, которые не только называют, но и оценивают называемый предмет, выражают связанные с ним эмоции (чувства), экспрессию (усиливают значение), оценку - одобрение, неодобрение, ласку, фамильярность, осуждение, шутку и т.д.
Метафорический перенос или метафора - это сходство предметов, явлений в широком смысле. Он связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлён на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др.
Деловая речь тяготеет к обобщённым названиям; для неё характерна степень стандартизованности, регламентированности; она обогащает язык точностью, краткостью, определённостью, ясностью. Официально-деловой стиль отталкивается от всего личного, здесь весьма характерны неопределённо-личные, возвратные конструкции, страдательные обороты. Деловой стиль имеет специальную лексику, свои способы названия предметов и явлений; для него естественна форма письменной речи, где сложилась традиция построения речи в соответствии с выражаемым содержанием, обстановкой и целью высказывания. Сложившиеся форма и манера написания деловых бумаг целесообразны и оправданы в данной сфере общения.
Это не значит, конечно, что функциональный стиль сплошь состоит из характерных, специфичных для него слов. Напротив, в количественном отношении доля их незначительна, но они составляют ядро лексики и фразеологии, самую важную и существенную ее часть. Основная же масса слов в каждом стиле - это нейтральные, межстилевые слова, на фоне которых и выделяется характерная лексика и фразеология.
Фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения, а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов.
лексический фразеологический метафорический деловой
Глава 2. Фразеологическая единица как особенность выражения национального мировоззрения
2.1 Понятие «картина мира». «национальное самосознание», «менталитет».
В узком смысле «картина мира», «мировоззрение» - это представления об окружающей среде, сложившиеся на основе восприятия этой среды органами чувств. В широком смысле - это накопленные суждения обо всём, что воспринимают органы чувств и чем заняты мысли человека. Всё это лишь отражение небольшой части видимой окружающей среды.
Многочисленные конкурирующие между собой факторы влияют на наше мировоззрение и в конечном итоге определяют нашу «картину мира». Эти факторы связаны с социальными, этническими, религиозными, семейными и другими условиями жизни.
Картина мира выполняет две базисные функции - интерпретивную (осуществляет видение мира) и регулятивную (служит ориентиром в мире). Без картины мира не могла бы существовать жизнедеятельность человека как биосоциального существа, невозможным бы оказалось общение и взаимопонимание. Картина мира - стержень интеграции людей, средство гармонизации разных сфер человеческой жизнедеятельности, их связи между собой. Картина мира опосредует все факты человеческого мировосприятия и миропредставления. Она лежит в основе всех актов миропонимания, позволяя осмыслить локальные ситуации в мире, совершающиеся в нём события, помогая осуществлять построение субъективных образов объективных локальных ситуаций.
Наивная картина мира - это особенности национального сознания носителей языка воспринимать объекты социальной деятельности. Наивная картина мира включает в себя национальную историю, культуру, язык, обычаи, верования, ценности этнического общества. Это духовный и материальный опыт социальной общности, передающийся из поколения в поколение на протяжении десятилетий. Наивная картина мира воспринимает и оценивает жизненные явления через призму традиций и ценностей собственной этнической группы, выступающей в качестве некого эталона. Эталонным может рассматриваться всё что угодно: религия, язык, литература, пища, одежда, жилища, нормы поведения и общения и пр.
Иногда наивная картина мира приравнивается к языковой картине мира, так как взгляды, представления этнических общностей находят своё отражение в языке. Языковая картина мира заключается в том, что мир всегда даётся не иначе, чем «преломленным» через язык. Для понимания языка необходимы логические звенья такие, как деятельность людей, сознание и понимание.
Язык как важнейшее средство мысли и действия людей, родившееся в процессе длительной социально-исторической практики, обладает теми же свойствами, что и человеческая мысль: фиксируя отдельные предметы, называя их, мысль и язык сразу же «вводят» их в контекст более общих связей, отношений мира и человеческого познания. Сознание, мысль, язык нацелены одновременно на познание и целостных вещей и их отношений, на основание мира как дискретного и как целостного.
Язык общества участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привносят в него черты человека, его культуры.
Функционально картина мира опосредует и генетирует все акты человеческого мировосприятия и миропредставления, она способствует тесной связи и единству знания и поведения людей в коллективе. Человеческое общество возможно, если у людей есть взаимопонимание и взаимопроникновение в духовные миры друг друга, поэтому необходима общая система миропредставления.
Сущность национального самосознания можно рассматривать как двуединую субъективно-объективную реальность особого рода, проявляющееся как психическое и социокультурное явление. Это социокультурные потребности, социальные установки, внутригрупповые, межгрупповые, межличностные отношения, поведенческие модели, ценностные ориентации.
В структуру национального самосознания входят: личностные самоопределения, этнические стереотипы, представления этноса о высших людских добродетелях и пороках; эмоционально-психическая сторона традиций, привычек, обычаев; структуры потребностей и вкусов; проявления психической энергии сознательного и бессознательного, выраженные в произведениях искусства и литературы, символах.
Национальное самосознание может быть также структурировано ещё по трём признакам: социальному, культурному, собственно этническому. Проявляется изначальная детерминированность национального самосознания техноцивилизационными, культурно-историческими, пространственно-климатическими типами факторов.
В последнее время понятие «национальное самосознание» реже используется, ему на смену для обозначения психологических особенностей этнических общностей приходит понятие «менталитет».
Менталитет - это глубинный уровень коллективного и индивидуального сознания, включающий совокупность установок, предрасположенностей индивида или социальной группы действовать, мыслить, чувствовать и воспринимать мир определённым образом. Менталитет формируется в ходе длительного исторического развития данного этноса и определяет национальный характер, национальную модель экономического и социального поведения.
Категория «менталитет» чаще всего трактуется как сугубо социально-психологическая. В англоязычных словарях 20-30летней давности менталитет трактуется как «качество ума, характеризующее индивида или класс индивидов», образ мыслей, направление или характер размышлений. В более поздних публикациях понятие «менталитет» расширилось «как склад ума, мироощущение, мировосприятие человека».
Менталитет также понимается как духовно-психологический облик общества (соответствует общественной психологии), т.е. менталитет - наиболее фундаментальное и глубинное, наименее изменяемое в общественной психологии нации.
В социологии и философии менталитет рассматривают в контексте категорий «общественное сознание», «массовое сознание». В структуре массового сознания выделяют не только элементы, сформированные современностью, но и составные, отражающие специфику бытия прошлых эпох.
Общепризнанно, что приоритет в исследовании менталитета принадлежит французам (французская школа «Анналов» как в лице её основателей М. Блока, Л. Февра, так и их продолжателей Ж.Ле Гоффа, Ж. Дюби)
С точки зрения социальной истории (школы «Анналов» - Л. Февр, М. Блок), ход истории - это не просто игра случая, а во многом производное от сложившихся в человеческих сообщностях ментальностей, это история ментальностей, а менталитет - это образ мира, который заложен культурой в сознание людей данного общества, неявные установки мыслей и ценностных ориентаций, автоматизмы и навыки сознания.
В современной научной литературе менталитет определяется как наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего умственного инструментария. Это даёт им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и социальное окружение и самих себя.
Таким образом, менталитет как способ осознавания своего природного и социального окружения является фундаментом всей системы общественного сознания. Это глубинные, «корневые» основания индивидуального и коллективного мировосприятия, мировоззрения, поведения, определяющиеся национальным самосознанием данного этноса.
2.3 Реализация фразеологических компонентов «труд, работа» в сфере деловой лексики
Необходимо отметить то, что фразеологизмы семантически классифицируются. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов разделены на три группы: фразеологические сращения, единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов, их значения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка, как правило, все компоненты имеют переносное значение.
A job of work - тяжелая работа.
Полное семантическое невзаимодействие компонентов выражения.
…you'll have a job of work getting such stuff out of the island. (J. B. Priestley, “Faraway”, ch.10).
…вам придется основательно потрудиться, чтобы вывести эту руду с острова.
All in a(the) day's work - в порядке вещей, дело обычное, привычное.
Не мотивированное выражение, переносность значения обоих компонентов.
May be he assumed that I took what came to me as all in the day's work.
Возможно он считал, что для меня случившееся в порядке вещей.
An inside job - преступление, совершенное кем-либо из своих.
Дословный перевод выражения - работа, совершаемая внутри здания, следовательно отсутствие семантического взаимодействия компонентов.
“Let's assume that burglary was an inside job. Who did it?”
- Предположим, что кражу со взломом совершил кто-то из своих. Кто бы это мог сделать?
An outside job - преступление, совершенное кем-либо чужим.
Нет семантического взаимодействия компонентов, так как дословно - работа, выполняемая снаружи, вне здания.
All you have to do is open one of the window to make it look like an outside job…(P. G. Wodehouse, “The World of Jeeves”, ch.33).
Стоит тебе открыть одно окно, и подумают, что картину похитил посторонний…
(as) patient as Job - терпеливый как Иов; обладающий ангельским терпением.
Архаическое, немотивированное в современной лексической системе языка выражение.
As poor as Job - нищ, как Иов.
Архаическое, немотивированное в современной лексической системе языка выражение.
A Sisyphean labour - сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.
Мотивированное архаическое выражение; в современной лексической системе языка как таковое немотивированно.
We must improve our business every day…Our labors are there fore those of Sisyphus, condemned to push a heavy rock to the top of a hill and forced to repeat this onerous task over and over.
Мы должны улучшать наш бизнес каждый день… Вот почему наши усилия сравнимы только с изнурительным трудом Сизифа, который был вынужден снова и снова вкатывать огромный камень на вершину горы.
Do a job on smb.(smth.) - причинять вред кому-либо (чему-либо).
Немотивированное в лексической системе языка выражение, так как дословно - делать работу для кого-то (чего-то).
I was surprised that he did a job on my report.
Я удивился, что он разорвал мой доклад.
Dirty work at the cross-roads -
1) дело серьезное, опасное положение, преступление;
2)безудержное веселье.
Все компоненты выражения имеют переносное значение, дословный перевод - грязная работа на перекрестке.
1) There'll be dirty work at the cross-roads, if they happen to meet.
Добрым делом не кончится, если встретятся эти два человека, смертельно ненавидящие друг друга.
2) My word! There'll be dirty work at the cross-roads all right, when you lads get together. I suppose you'll be arriving home about 3 a.m.!
Видит бог, ребята, когда вы встретитесь, веселье пойдет вовсю. Я думаю, вы вернетесь домой часа в три ночи.
Get the works -
1) подвергаться грубому, жестокому обращению; быть избитым; попасть в переплет;
2) быть убитым
Немотивированность выражения, переносное значение обоих компонентов.
“If he comes here he'll get the works”, Bill told them.(K. S. Prichard, “Winged Seeds”, ch.21).
- Пусть только сунется к нам,- сказал Билл.- Ему не поздоровиться.
Give smb.(smth.) up as a bad job - считать кого-либо (что-либо) безнадежным; махнуть рукой на кого-либо(что-либо); поставить крест на ком-либо(чем-либо).
Нет семантического взаимодействия компонентов, так как дословный перевод выражения - бросить кого-либо (что-либо) как плохую работу.
…they made sleep difficult. After a while I gave it up as a bad job and got up. (W. S. Maugham, “The Gentleman in the Parlour”, ch.25).
…муравьи мешали спать. Вскоре я отказался от попытки заснуть и встал.
Give smb. the works -
1) грубо обращаться с кем-либо; избить кого-либо; задать кому-либо жару.
2) убить кого-либо.
Нет семантического взаимодействия компонентов, так как дословно - дать кому-то работу.
When he had us both up in March it was bad enough. This time he gave me the works. We've got to deliver at all costs, or else. I'm desperately worried.(A.J. Cronin,”The Northern Light”, part 1, ch.2).
Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе…Я ужасно волнуюсь.
Gum up the works - испортить, вывести из строя; погубить все дело.
Переносное лексическое значение присутствует во всех компонентах выражения.
When I want a statement from you, Mason, I'll ask for it. Right now I want a statement from your client…I don't want some smooth lawyer gumming up the works and tipping his client off to the answers she's supposed to make.(E. S. Gardner, “The Case of the Ice-Cold Hands”,ch.7).
Когда мне понадобится, чтобы вы сделали заявление, Мейсон, я попрошу вас об этом. Сейчас же мне нужно, чтобы заявление сделала ваша клиентка…Я не хочу, чтобы искушенный юрист испортил все дело, подсказав ей ответ.
Have (all) one's work cut out (for one) - иметь много дел, много забот; оказаться перед трудной задачей; работы по горло.
Нет семантического взаимодействия всех компонентов, так как дословно - вырезать (всю) чью-то работу (для кого-то).
He will have his work cut out to do better than the man who had the job before him.
Перед ним стоит нелегкая задача: проявить себя на работе лучше, чеь его предшественник.
Hercules'(Herculean) labour - геркулесов труд, исключительно трудное дело.
Архаическое, лексически немотивированное на современном этапе выражение.
- No one's ever going to stop you talking, are they?
- It would, I admit, be a Herculean labor.
- Наверное, никто не смог бы заставить вас замолчать?
- Должен признать, это был бы геркулесов труд.
Just the job - как раз то, что нужно.
Не присутствует семантическое взаимодействие компонентов, так как дословно - только работа.
“Thanks for this equipment: it was just the job.”
- Благодарю за это оборудование. Как раз такое мне и было нужно.
Lie (fall) down on the job - работать спустя рукава.
Немотивированное выражение в современной лексической системе языка.
This particular task requires close teamwork, and if any one of us lies down on the job, we shall never be able to finish it in time.
Выполнение этой задачи потребует хорошо налаженной коллективной работы, и если кто-нибудь будет работать спустя рукава, то мы не закончим в назначенный срок.
Make (a) work - поднимать шум, вызывать волнения или осложнения, причинять неприятности.
Присутствует немотивированное взаимодействие лексических единиц выражения.
- O,dear! What's the use of making a work? We'll make another repot and they'll take us in business.
- I make no work, as you call it…
- Боже мой! Какой смысл поднимать шум? Мы сделаем другой доклад, и они возьмут нас в дело.
- Я не поднимаю шума, как вы изволили выразиться…
Shoot the works - доводить дело до конца, ни перед чем не останавливаться, идти напропалую, идти на все.
Оба компонента имеют переносное лексическое значение.
If Bertha is going to gamble, she may as well shoot the works.(E. S. Gardner, “Pass the Gravy”, ch.16).
Если уж Берта решила вести крупную игру, то ей надо держать марку.
To carry out like clockwork - разыгрывать как по нотам.
Немотивированное в лексической системе языка выражение, так как дословно - выполнять (работу) подобно часовому механизму.
Work oneself into a lather - быть очень взволнованным, вспотеть от волнения.
Немотивированное сочетание компонентов в современной лексической системе языка.
Bill, the director asked you to come.” For a moment I worked myself into a lather but came in.
- Билл, директор просил тебя зайти.
На какой-то момент я вспотел от волнения, но вошел.
Work off steam - отвести душу, дать выход своим чувствам (выпустить пары).
Нет семантического взаимодействия компонентов, присутствует переносные значения всех компонентов.
…then our boss worked off steam and we began to work.
…потом наш босс выпустил пары, и мы начали работать.
Work the oracle -
1) нажимать на тайные пружины, действовать путем закулисных интриг; использовать свое влияние;
2) раздобыть деньги, разжиться деньгами; подработать.
Немотивированное устойчивое выражение.
1) If the custom- house officers had been coming, they would have been here now. In other words, somebody is working the oracle, and (for a good guess) his name is Fowler. (R. L. Stevenson and Osbourne, “The Wrecker”, ch.16).
Если бы таможенные чиновники собирались прийти, то они уже были бы здесь. Другими словами, кто-то нажал на тайные пружины. И. по моей догадке, что сделал Фаулер.
2)”But I thought we were so hard up…how did you manage to work the oracle?” “My dad sent me a fat cheque…”
- Я думал мы сидим без гроша…как тебе удалось раздобыть деньги на поездку?
- Мой отец прислал крупный чек…
Work the ropes - обделать дело, беспрепятственно осуществлять свой план; нажимать на секретные пружины.
Выражение немотивированно в современной лексической системе языка. Так как оба компонента имеют переносное значение.
How our mutual friend worked the ropes is more than I can tell you.
Как нашему общему другу удалось это сделать, я не могу вам сказать.
К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. В значении фразеологических единиц можно выделить смысл, мотивированный значениями слов компонентов в их обычном употреблении, зачастую один из компонентов выражения имеет переносное семантическое значение.
A bad job - безнадежное гиблое дело.
Переносность значения первого компонента выражения.
It's a bad job altogether, and worries me a good deal.
Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит.
A fast worker - парень не промах, ловкач, не из робкого десятка, шустрый малый; человек, не теряющий даром времени.
Метафорическое усиление выражения.
“I'm going to get married.” “Admit you're a fast worker.” (I. Murdoch, “A Severed Head”, ch.23)
- Я собираюсь жениться.
- Наш пострел везде поспел.
A good day's work - много сделано, хорошо поработали.
Метафорическое переосмысление выражения.
Jonny felt in his heart that he had done a good day's work for Ireland.(S. O'Casey, “Picture in the Hallway”, “Comin” of Age”).
Джонни подумал, что он хорошо поработал сегодня для Ирландии
A good job - удача; дела обстоят хорошо.
Метафорическое усиление значений компонентов.
He's gone, and a good job too!
Он уехал, и это к лучшему.
A labour of love - бескорыстный (безвозмездный) труд.
Переносное лексическое значение компонента (love).
Stanley. ...I'm not going to make a nickel on this play, Frank. With me it's a labor of love. (J. O'Hara, “The Champagne Pool”, act.1, sc.4).
Стенли. …Я ни цента не заработаю на этой пьесе, Френк. Пишу просто так - из любви к искусству.
All work and no play - одна работа, сплошная работа; ни отдыха ни срока.
Последний компонент выражения имеет переносное лексическое значение.
We've been too long without a holiday. All work and no play, they say, don't they? (M. Dickens, “Joy and Josephine”, part 1, ch.4).
Подобные документы
Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.
статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011