Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2011
Размер файла 75,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

When rosy May comes in wi' flowers,

Когда цветущий май придет с цветами

To deck her gay, green-spreading bowers,

Наступает тоска в зелено - стеленном жилище,

Then busy, busy are his hours,

Поэтому все время он занят.

The Gard'ner wi' his paidle.

Садовник со своей мотыгой.

Ю. Князев

Как только нежный мой придет,

И сад цветами расцветет,

Тогда приходит час забот

Садовника с лопатой.

С. Маршак

Когда оденет Май в цветы

Деревья, травы и кусты,

Найдешь в саду до темноты

Садовника с лопатой.

1ая строфа в целом довольно близко переведена к тексту оригинала, кроме 3ей строки - then busy, busy are his hours - затем шумно, шумно (проходят) пего (садовника) часы. У Ю. Князева - тогда приходит час забот, что боле близко к оригиналу, чем перевод Маршака - найдешь в саду до темноты. Зато здесь мы видим замену всей строки.

The crystal waters gently fa',

Кристально - чистая вода,

The merry bards are lovers a',

Душистые птицы в любви,

The scented breezes round him blaw-

Душистый ветер обдувает его.

The Gard'ner wiтр his paidle.

Садовник со своей мотыгой.

Ю. Князев

Журчит кристальный водопад,

И птицы в воздухе парят,

И ветры дарят аромат

Садовнику с лопатой.

С. Маршак

Поят ключи зеленый луг.

Щеглы, дрозды зовут подруг.

И дышит негой все вокруг

Садовника с лопатой.

Перевод 2ой строфы Ю. Князева более адекватен оригиналу, чем перевод С. Маршака. Князев сохранил смыслообразующие лексемы birds - птицы, breeze - ветер. Единственное, что заменено - это water - вода, у Князева - водопад. У него же мы видим опущение прилагательного gently - чистый. Переводчик оставляет только прилагательное кристальный.

В переводе Маршака выявлена замена лексема water - вода лексемой - ключи, добавление существительного - луг. Слово birds - птицы заменены конкретными названиями птиц - щеглы, дрозды. Вместо лексемы ветер Маршак использует лексему - нега , также заменяет глагол обдувать глаголом дышать.

When purple morning starts the hare

Когда багряное утро пробуждает зайца

To steal upon her early fare;

И незаметно скользит

Then through the dews he maun repair-

Через росу он отправляется

The Gard'ner with his paidle.

К садовнику с его мотыгой.

Ю Князев

Когда заря во всей красе

Из леса гонит страхи все,

Тогда шагает по росе

Садовник наш с лопатой.

С. Маршак

Едва багряный небосклон

Встревожит зайца чуткий сон,

Из-за кустов мы слышим звон

Садовничьей лопаты.

В переводе в 3ей строфе 1ой строки более близок оказался Маршак, так When purple morning starts the hare - когда багряное утро встревожит зайца, Маршак перевел - Едва багряный небосклон встревожит зайца чуткий сон. В переводе Князева мы видим опущение, так как переводчик даже не упоминает о животном.

When day, expiring in the west,

Когда день умирает на западе

The curtain draws o' Nature's rest,

Занавес рисует отдых природы.

He flies to her arms he lo'es the best,

Он спешит к ее лучшим рукам,

The Gard'ner wi' his paidle.

Садовник со своей мотыгой.

Ю. Князев

Когда угаснет свет дневной,

На землю ляжет мрак ночной,

Спешит увидеться с женой

Садовник наш с лопатой.

С. Маршак

А только солнца шар зайдет

И полог ночи упадет,

Подруга ласковая ждет

Садовника с лопатой.

4ая строфа текста не имеет особых различий и трансформаций. Все существительные и глаголы переведены синонимами, благодаря чему не утрачен смысл. Но стоит отметить, что здесь присутствуют добавления от переводчиков. Так, в строке - He flies to her arms - он летит к ее рукам, Р. Бернс не называет к кому конкретно торопится герой. Тогда как у Ю. Князева садовника ждет жена - спешит увидеться с женой, у С. Маршака - подруга ласковая ждет. [Бёрнс,1971, 34; Бёрнс,1982,75]

В данных переводах представлено достаточно много переводческих трансформаций - замены, добавления, опущения.

3.8 «My heart in the Highlands»

В представленном стихотворении мы видим небольшие различия уже в названии. Ни один переводчик не упомянул о том, что Highlands переводится как горы северной Шотландии. Маршак перевел - В горах мое сердце. Князев - Я сердцем на севере. Уже здесь мы видим опущение. Ю. Князев опустил лексему - горы. Самое заметное отличие - внешнее: Разное количество строф в тексте оригинала (4) и в тексте перевода Ю. Князева (3).

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где животное - олень;

Chasing the wild deer, and following the roe;

За диким оленем следует косуля;

My heart's in the Highlands, wherever I go. Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где бы я ни ходил.

Ю. Князев

Я сердцем на севере, здесь его нет,

Оно за оленем несется во след.

За диким оленем летит по пятам.

И, где бы я ни был, всем сердцем я там.

С. Маршак

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

В переводе Князева опущение лексем the roe - косуля. В переводе Маршака эта же лексема не опущена, а заменена лексемой коза. Строки My heart in the highlands, wherever I go - мое сердце в горах Северной Шотландии, где бы я ни шел. У Ю. Князева эти строки переведены, как - И где бы я ни был, всем сердцем я там. В переводе Маршака - В горах мое сердце. А сам я внизу. Ю. Князев и здесь не упоминает о месте, о котором говорит автор - опущение, глагол go - идти заменен глаголом быть. Маршак не использует дословный перевод слова Highlands - горы Северной Шотландии, он использует просто лексему горы - опущение. Также мы видим здесь перестановку - My heart in the Highlands - мое сердце в горах, у Маршака - В горах мое сердце. Выражение wherever I go - где бы я ни шел С. Маршаком переведено совсем не точно - а сам я внизу.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

Прощайте горы, Сев.Шотландии, прощай,Север.

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Место рождения доблести, страна достоинства.

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands forever I love. Где бы я ни бродил, где бы я ни скитался, склоны гор, я вас навсегда люблю.

Ю. Князев

Прощай же, мой гордый шотландский народ,

Отечество доблести, славы оплот.

Куда бы ни шел я, и где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

С. Маршак

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

1ые строки 2ой строфы достаточно близко переведены по отношению к оригиналу. Что же касается 3ей строки - Wherever I wander, wherever I rove - где бы я ни бродил, где бы я ни скитался, Маршак заменил конкретные глаголы общей фразой - по белому свету судьбою гоним. Следующая строка

The hills of the Highlands for ever I love - Горы Шотландии, навсегда я вас полюбил адаптирована на русского читателя - навеки останусь я сыном твоим (только в России слово сын по отношению к Родине отражает преданность своей отчизне).

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Прощайте горы, высоко покрытые снегом;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Прощайте горные долины и зеленые луга внизу;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Прощайте леса и дикие охотничьи рощи;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

Прощайте ливни и шумно - бурлящие наводнения.

Ю.Князев

Прощайте же, горы под шапкой снегов,

Прощайте долины и зелень лугов,

Прощайте леса и высокие рощи,

Прощайте потоки невиданной мощи!

С. Маршак

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В переводе Ю. Князева резко отличается от оригинала 1ая строка - Farewell to the Highlands - прощайте горы Северной Шотландии. У переводчика эта строка дана, как Прощай же мой гордый Шотландский народ, под которым он подразумевает Родину. Что же касается 3ей строфы, то у Князева мы видим замену причастия covered - покрытые существительным шапкой, прилагательных wild, hanging - дикие, охотничьи прилагательным высокие; опущение лексемы torrents - ливни. Но стоит отметить, что довольно точно переведена последняя строка loud-pouring floods - мощные водные потоки - потоки невиданной мощи.

В тексте перевода, выполненного Маршаком, мы также замечаем замену причастия covered - покрытые, существительным кровля, опущение прилагательного green (vallies) - зеленые, но добавление лексемы скаты. В 3ей строке Farewell to the forests and wild-hanging woods - прощайте леса и дикие охотничьи рощи переведена достаточно вольно - Прощайте, поникшие в бездну леса. Здесь опущение wild-hanging woods и добавление существительного - бездна.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

Мое сердце в горах Сев. Шотландии, мое сердце не здесь.

My heart's in the Highlands a chasing the deer:

Мое сердце в горах Сев. Шотландии, с оленем.

Chasing the wild deer, and following the roe;

За оленем следует косуля.

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где бы я ни ходил.

Ю. Князев

Нет перевода данной строфы

С. Маршак

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

4ая строфа у Роберта Бернса повторяет первую за исключением конца 1ой строки My heart is not here - мое сердце не здесь. Видимо, именно из-за повторения данных строф Ю. Князев не счел целесообразным оставлять 4ую строфу в русском языке. Что же касается перевода Маршака, то перевод такой же, как и в 1ой строфе, за исключением 1ой строки - My heart is not here - мое сердце не здесь. Маршак перевел ее как доныне я там. [Бёрнс Р,1971,57; Бёрнс,1982,334]

Подводя итог проделанному анализу, стоит сказать, что более точно настроение автора передал Ю. Князев в своем переводе. У него больше сохранено именно тех лексем, что использовал сам Р. Бернс. Может перевод Маршака и кажется более поэтичным, но он не передает состояние героя в полной мере. И чтобы понять смысл данного текста, то стоит читать либо оригинал, либо перевод Ю. Князева.

3.9 «Montgomerie Peggy»

Перевод стихотворения представлен Юрием Князевым.

Although my bed were in yon muir,

Хотя бы моя кровать была в ее местности

Amоng the heather, in my plaidie;

Среди болота, в моем пледе

Yet happy, happy would I be,

Есть счастье и я счастлив был бы,

Had I my dear Montgomerie's Peggy.

Если бы со мной была Монтгомери Пегги.

Когда бы плед я постелил

На вереск под луною,

То я вдвойне бы счастлив был,

Была бы Пег со мною.

В оригинале автор говорит конкретно о том, что он мечтал бы поставить свою кровать хоть и среди болот, но там, где живет его любимая Пегги - Altho my bed were… Amang the heather… Had I my dear Montgomerie's Peggy. В переводе звучание мечты наиболее лирично, переводчик использует такой прием, как скрытое сравнение, подразумевая под кроватью вереск под луною. Но желание того, чтобы рядом проскальзывает в обеих строфах.

When over the hill beat surly storms,

Когда гремел сверх гор суровый шторм

And winter nights were dark and rainy;

И зимние ночи были темны и дождливы,

I'd seek some dell, and in my arms

Я бы нашел ее в долине и своими руками

I'd shelter dear Montgomerie's Peggy.

Я бы укрыл Монтгомерри Пегги.

Когда ревет свирепый шквал

И липнет мокрый снег,

В объятьях я бы согревал

Мою родную Пэг.

Во 2ой строфе говорится о том, что герой готов оберегать свою любовь от любых невзгод.

В оригинале упоминается о таких временах года, как зима, осень, возможно лето и весна (winter nights, rainy), в переводе можно рассмотреть осень, зиму или весну (свирепый шквал, мокрый снег). И если в тексте оригинала герой готов оберегать Пегги от любых невзгод в любое время года I'd shelter dear Montgomerie's Peggy - я бы прикрыл дорогую Монтгомери Пегги, то в переводе читатель подразумевает, что герой готов действовать, но это скрыто за строкой В объятьях я бы согревал мою родную Пэг.

Were I a baron proud and high,

Был бы я бароном гордым и высоким.

And horse and servants waiting ready;

И лошадь, и слуги ждали бы меня ноготове;

Then a' 'twad gie o' joy to me, -

Все это радовало бы меня,

The sharin't with Montgomerie's Peggy.

Все этоя бы разделил с Монтгомерри Пегги.

Будь я бароном на коне,

С проворных слуг отрядом,

Все это в радость было б мне,

Была бы Пегги рядом.

В данной строфе произошла замена: в оригинале герой готов разделить все, что у него есть или могло бы быть с любимой The sharin't with Montgomerie's Peggy - все это я бы разделил с Монтгомери Пегги; в переводе показано, что все материальные блага были ему в радость, если бы Пегги была рядом - Все это в радость было б мне, была бы Пегги рядом. Соответственно смотрим, что произошла замена глагола разделить - sharing выражением - все это в радость было б мне. [Бёрнс,1982,254]

Таким образом, делаем вывод, что перевод достаточно адекватен оригиналу, но истинный смысл поэтического произведения становится ясным только при прочтении оригинального текста

3.10 «Sandy and Jockie»

Для выявления адекватности перевода нами взят текст Сергея Александровского.

Two bony lads were Sandy and Jockie;

Оба стойких парня были Сэнди и Джоки.

Jockie was loved but Sandy unlucky;

Джоки был удачлив и любим, Сэнди же не был удачлив.

Jockie was laird baith of hills and of vallies,

Джоки был помещиком гор и долин,

But Sandy was nought but the king o* gude fellows.

Но за Сэнди, как за королем следовали.

Жили два парня - Сэнди и Джон,

Джон был любим, ну а Сэнди влюблен.

Джон был хозяин холмов и полей,

Сэнди - король средь окрестных парней.

В 1ой строфе нами выявлена переводческая трансформация - замена. В оригинале автор рассказывает о двух героях - антиподах: один удачлив, влюблен Jockie was loved, другой - нет Sandy unlucky, как день и ночь, как солнце и луна.

В переводе те же парни, но как будто оба удачливы: Джон любим, ну а Сэнди влюблен. Оба счастливы в любви. Джон был хозяин холмов и полей, Сэнди - король средь окрестных парней. Здесь в сравнении мы замечаем замену в выражении Jockie was laird baith of hills and of vallies - Джоки был помещиком гор и долин. Так лексема baith - помещик заменена Александровским существительным хозяин.

Jockie lo'ed Madgie, for Madgie had money.

Джоки любил Меджи за ее деньги.

And Sandie lo'ed Mary, for Mary was bony:

Сэнди любил Мери просто так.

And wedded for Love, and wedded for treasure,

И оба женились, и женился по любви,

So Jockie had siller, and Sandy had pleasure.

Так Джоки получил богатство, а Сэнди радость.

Джон любил Мэджи за деньги ее,

Сэнди дал Мэри все сердце свое.

Оба женились и встретились вновь:

Джон нашел деньги, а Сэнди любовь.

Во 2ой строфе и оригинала, и перевода все те же герои, но предстают перед читателями уже в другом цвете, смысловая нагрузка не различима. Смысл представлен один и тот же, но словами - синонимами: siller - богатство, на русский язык переведено, как деньги; pleasure - радость в переводе заменена лексемой любовь. Джон нашел деньги, а Сэнди любовь. [Бёрнс Р,1982,157 ]

Подводя итог невозможно данный перевод назвать неадекватным оригиналу, так как переводчик не допустил вольностей, работая над данным стихотворение, что также доказывает и малое количество переводческих трансформаций.

Глава 4. Факультатив «Роберт Бернс на русском языке», посвященный творчеству Роберта Бернса для 10-11 класса школы с углубленным изучением английского языка

Образовательная цель: расширять кругозор и повышать общую и речевую культуру учащихся.

Воспитательная цель: осуществлять нравственное воспитание, формировать интерес к иноязычной культуре.

Развивающая цель: развивать интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся.

Задачи:

1. Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р. Бернса

2. Выявить переводческие трансформации в стихотворениях Роберта Бернса; рассмотреть, насколько адекватны переводы к оригиналу.

3. Воспитывать вдумчивого читателя, расширить и углубить познания учащихся, пробудить интерес к творчеству Р. Бернса и любовь к жизнелюбивой поэзии поэта в процессе продуктивной совместной деятельности.

Оборудование:

· портрет Р. Бернса;

· интерактивная доска;

· записи произведений шотландской рок группы: “Rhazard Dum”, “ Over old hills”, “ Klistone”;

· выставка сборников стихов поэта, материалы из биографии и т.д.;

· выпуск стенгазеты.

Особое место в английской литературе XVIII века занимает творчество замечательного шотландского поэта Роберта Бернса (1759--1796).

В школьных программах по литературе творчество Бёрнса представлено всего несколькими стихотворениями. Между тем наследие великого шотландца -- явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов -- пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни. Данный факультатив предварит изучение программных стихотворений поэта. Дети работают над индивидуальными заданиями. На занятиях в рассказ учителя будут включены рассказы - отчёты детей, чтение стихов поэта, коллективная беседа, исследовательская деятельность школьников в форме творческих проектов. Два последних занятия будут содержать в себе не только чтение стихотворений на языке оригинала, но и на русском языке, так как именно эти занятия предполагают наличие зрителей, а именно учеников средних классов.

Ход:

1. Вступление в тему.

Занятие открывается выразительным чтением ученика стихотворения “В горах мое сердце” (My Heart's in the Highlands) Р. Бернса

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love. -

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. -

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

[http://www.robertburns.org/works/; Бёрнс.-1971.-с 5 ]

Учитель: Роберт Бёрнс - великий поэт Шотландии. На родине день рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи. И сейчас нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет. Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса “В горах мое сердце” (My Heart's in the Highlands), которое полно любви к Шотландии - родине поэта.

Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели - на протяжении двух веков!

" Любовь, музыка и стихи…" (Роберт Бёрнс Стихи о любви)

В одной из дневниковых записей уже зрелого Бёрнса есть такие слова: “...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Любовь - это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца”.

Чтение учеником стихотворения A red red Rose(“Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...”)

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile!

Как роза красная цветёт

моя любовь к тебе!

Она, как сладостный аккорд,

звучит в моей судьбе!

Сколь ты колдунья - в красоте -

столь верен я в любви!

Любовь к тебе - со мной везде,

хоть океан гори!

Хоть все моря ты осуши,

хоть горы все разрушь!

Любовь - сокровище души,

и крепче вод и суш!

Не говорю тебе «прощай»!

Я говорю: «Пока!»

Хоть сто дорог пройду - ты знай -

вернусь наверняка!

[http://www.robertburns.org/works/; Бёрнс.-1971.-с 23 ]

В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак.

...Однажды, под конец танцевальной вечеринки, внутрь ворвалась большая овчарка. Она соскучилась - бросилась лапами на грудь хозяину и принялась его лизать.

Высокий плечистый и чуть сутуловатый парень с тёмными, одушевлённо светящимися глазами обнял за шею своего пса и громко высказал: “Вот бы мне найти подружку, которая полюбила бы меня как этот пёс!”. Всё посмеялись да разошлись.

А спустя несколько дней парень проходил по лугу. Девушки белили холсты, и одна из них вспомнила те слова, распрямилась и крикнула: “Ну как, Моссгил, нашёл себе подружку?”. Тот засмотрелся и, не сводя с неё глаз, ответил тихо: “Нашёл”.

Так начиналась любовь двадцатипятилетнего пахаря, арендатора фермы Моссгил, и вместе самородного поэта Роберта Бёрнса и семнадцатилетней Джин Армор.

Чтение стихотворения “Босая девушка”.

Об это девушке босой

Я позабыть никак не мог.

Казалось, камни мостовой

Терзают кожу нежных ног…

Бежит ручей ее кудрей

Льняными кольцами на грудь.

А блеск очей во тьме ночей

Пловцам указывал бы путь.

[Бёрнс ,1982,254с.]

Английский вариант представляется 2 - 3 учениками, который они выполнили самостоятельно, пытаясь придать подстрочнику поэтическую форму.

Учитель: Итак, отец Джин, откупщик Армор, не мог благословить молодых. Они, зная опасность его нрава и связей, даже не обращались к нему и решили пожениться тайно, по древнему каледонскому обычаю. Для этого надо было написать брачный контракт, в котором пред Богом объявить себя мужем и женой навеки, и хранить эту бумагу пуще жизни. Если она исчезнет - жди беды. Если её разорвать - узы брака тоже будут расторгнуты.

Молодые поженились. Долго никто не мог заподозрить, что у них появилась тайная жизнь. Они были крайне осмотрительны. Малейшая оплошность - и попадёшь церковному суду, который потянет за собой кару гражданскую. Но всё равно Джин каждую ночь бегала через поле к своему Роберту - он заранее отворял для неё окошко. А под утро возвращалась к себе.

Ученик читает стихотворение “Comin through in the rye” (“Пробираясь до калитки...” )

Comin thro' the rye, poor body,

Comin thro' the rye,

She draigl't a' her petticoatie

Comin thro' the rye.

Oh Jenny's a' weet, poor body,

Jenny's seldom dry;

She draigl't a' her petticoatie

Comin thro' the rye.

Gin a body meet a body

Comin thro' the rye;

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

Gin a body meet a body

Comin thro' the glen;

Gin a body kiss a body

Need the warld ken!

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

[http://www.robertburns.org/works/; Бёрнс, 1979,27]

2. Творческий практикум: ученический перевод.

· Чтение подстрочного перевода стихотворения “Пробираясь до калитки…

· Чтение переводов С.Я. Маршака, Ю. Князева

· Чтение лучших поэтических переводов, сделанных учениками.

· Отзывы о переводах и о проделанной работе.

3.Представление работы группой учащихся по теме “Оригинал и перевод”.

· Кто переводил стихи Р.Бернса на русский язык?

· Чьи переводы лучшие на ваш взгляд?

· Сопоставление переводов одного и того же стихотворения?

Чтобы воссоздать поэзию оригинала, надо быть поэтом, желательно сравнимым с автором по таланту. Но если переводчик - гениальный поэт, он неизбежно выразит не только чужой, сколько собственный поэтический мир. Недаром В.А.Жуковский, у которого большая часть стихов переводная, сказал: “Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник”.

4.Представление работы группой учащихся по теме “Маршак как выдающийся поэт-переводчик”.

Ученик 1: Обаяние лирики Бернса доступно русскому читателю благодаря замечательным переводам С.Я Маршака. Россия ХIХ века восторженно встретила Бернса. И Тургенев предлагал Некрасову перевести его стихи, сопроводив в письме свою просьбу такой оценкой: "Бернс--это чистый родник поэзии". Некрасову не удалось осуществить это желание. Переводили Бернса М. Лермонтов, М. Михайлов, Э. Багрицкий и другие.

Ученик 2: Переводы С. Маршака сделали творчество Бернса дорогим и близким читателю нашей страны. Они, по словам А. Твардовского, "выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной".

5.Представление работы группой учащихся по теме “ Р. Бернс как поэт-бард”

Ученик: Поэзия Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну или знаменитая кантата “Веселые нищие!”…

Ученик (исполняющий песню): Творчество Бернса напоминает нам о поэтической практике народных поэтов и певцов. Он не сочинял и нескольких рифмованных строчек без того, чтобы сначала не найти для них мелодию какой-то народной песни…

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь.

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь…

6. Выразительное чтение стихотворений (инсценировка).

На данном занятии подразумевается присутствие зрителя, именно поэтому стихотворения читаются на русском языке.

Бёрнс всю жизнь мечтал о драматургии, хотел написать пьесу. Многие его стихи представляют собой жанровые сценки, их легко инсценировать.

Голос за кадром (ученик): Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор.

Два ученика читают стихотворения “Ночной разговор”, “Ее ответ”.

“Ночной разговор”

Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь.

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.

Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Так я стучусь в твой тихий дом,

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.

“Ее ответ”.

Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад.

И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,

От худших бед помилуй бог

Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!

[ Бёрнс, 1982,405 ]

7.Группа учащихся представляет свою работу: анализ стихотворений о любви.

Вопросы, на которые нужно найти ответы на протяжении занятия: Какими словами Бёрнс рассказывает миру о своей любви? Почему понятно, что его чувства искренне?

Ученик 1: Ласковая Джин для него милее лесов, полей, цветов. Даже западный ветер милее всех остальных, так как “приносит весть” о любимой девушке…

Ученик 2: Кто-то считает стихи Бёрнса грубыми. Но в них - высокая поэтика; и в них же - стихия народной речи, реальной жизни…

Ученик 3: Но любовь Бёрнса не была счастливой. Отец Джин заставил нотариуса уничтожить документ об их тайном браке, вынудил дочь “покаяться в грехах”. Желая воспрепятствовать этой любви, родители увозят дочь в другой город, где она со страхом ждала родов. А Роберт, узнав о судьбе захваченного контракта, вспылил - решил, что Джин сама его выдала. Он был поэтом страстным, гордым, увлекающимся. Бёрнс, ничего не зная, что произошло на самом деле с Джин, пребывает в горе и негодовании, думает, что Джин забыла их прежнюю любовь, и решает уехать в колонию, на Ямайку, или даже поступить в солдаты. Своему другу Дэвиду Брайсу он пишет: “...Я всё ещё люблю её, люблю отчаянно <...> пусть всемогущий Господь простит ей неблагодарность и предательство по отношению ко мне, как прощаю от всей души ей я...

Ученик4: Чтение стихотворения “Перед разлукой”.

From thee, ELIZA, I must go,

And from my native shore:

The cruel fates between us throw

A boundless ocean's roar;

But boundless oceans, roaring wide,

Between my Love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, ELIZA dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by,

That throb, ELIZA, is thy part,

And thine that latest sigh!

Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних, чуждых стран.

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца

Томиться суждено, -

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно.

Оставлю я в родной стране

Тебя, мой лучший клад,

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь назад…

[Бёрнс,1982.,307]

Ученик 5: “Я часто пытался забыть её... но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернётся домой корабль, который увезёт меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая, неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видать мне вас!..”.

Исполнение под гитару песни “Прощание” на музыку В.Щукина.

Пора отчалить кораблю

На много дней, на много лет.

Умчится та, кого люблю,

И за кормою ляжет след.

Бродить я буду меж камней,

На островок глядеть в тоске,

Здесь я в слезах простился с ней

Там скрылся парус вдалеке…

Ученик 1: К счастью, жизнь расставила все на свои места. Пошатнувшийся под ударом гордости и суеверия мир молодых устоял.

Ученик 3: Роберт и Джин поженятся позднее, когда Бёрнс получит письмо из дома, узнает о рождении близнецов и о том, что родители Джин выгнали её из дома и она живёт из милости у общих знакомых. Но прежде ему предстоит покорить литературный Эдинбург, столицу Шотландии, и вернуться домой, к сельскому труду…

Ученик 6: Чтение стихотворения “В полях, под снегом”

В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где ночь кругом,

Во тьме я солнце бы нашёл

С тобой вдвоём,

С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.[Бёрнс,1982, 175]

Учитель: Испытания, трудности только укрепили ее. Ощущения от этих волнующих мгновений Бёрнс выразил в поэтических строках, которые и сегодня волнуют сердца людей. [«Жизнь замечательных людей». Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.]

В конце занятия ребята делятся своими впечатлениями, подводят итоги своей работы на уроке.

Заключение

Задачами нашей работы было разграничение и понятие сути таких терминов, как адекватность, эквивалентность и переводимость и понимание переводческих трансформаций. Все задачи были нами выполнены и все вопросы решены. Мы точно выяснили чем схожи и различаются понятия адекватности и эквивалентности, и как с ними связано понятие «инвариантность». Так же нами были выявлены, существующие виды и уровни эквивалентности, а так же, что включает в себя такое понятие, как переводимость.

Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали три стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", «At once I Loved», «Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows», «I love my love in secret», «The Gardener with his paidle», «My heart in the Highlands», «Montgomerie Peggy», «Sandy and Jockie» и их переводы Маршака, Щепкиной- Куперник, Болотина и Сикорской, Ивановского, Михайлова, Князева и Александровского.

Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы должны были прийти и пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.

Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р.Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.

Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно- исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.

После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры. [Гальперин, 1981.-c 62]

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.-356 с.

2. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.-607 с.

3. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-152 с.

4. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.-142 с.

5. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.-193 с.

6. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.-237 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.-240 с.

8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.-224 с.

9. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-126 с.

11. Денисова И.М. Об адекватности перевода. М.,1998,-234 с.

12. «Жизнь замечательных людей».Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.

13. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с.3-10.

14. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-373 с.

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.-132 с.

16. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.80. Вып. 19. ML, 1982.-c.3-19.

17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.-136 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.-253 с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. с.3-12.

20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.-248 с.

21. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. с.3-7.

22. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с.91-114.

23. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1983.-160 с.

24. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. -299 с.

25. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.-216 с.

26. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.-125 с.

27. Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1970.-342 с.

28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.-237 с.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-294 с.

30. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-252 с.

31. Озеров Л.А. Рабочие тетради переводчика//Мастерство перевода. М.,1974.-118 с.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-216 с.

33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода.,М.-2005.-304 с.

34. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие., М.-2004.-336с.

35. Швейцер А. Д. перевод и лингвистика.М., 1973.-280 с.

36. Швейцер А.Д. Теория перевода.-М., 1988.- 215 с.

37. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979-175 с.

38. Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. С.Маршака/ Р.Бёрнс; М.-1971.-191с.

39. Бёрнс Р. Стихи в переводах С.Маршака./ Р.Бернс; М.-1976.-382с.

40. Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы]/ Р.Бёрнс;-М., 1979.-271c

41. .Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. С. Я. Маршак.-Л., 1981.-175c.:.

42. Роберт Бёрнс. Стихотворения. Сборник. - М.-1982.-705 с.

43. Бёрнс Р. Избранное/ Р.Бёрнс; -М.-1982.-254с.

44. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.-632 с.

45. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972.-537 с.

46. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2005.-697 с.

47. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.- 764 с.

48. Oxford Russian Dictionary. 3rd edition. New York, 2000.- 837 с.

49. Robert Burns Country: The Works //www.robertburns.org/works

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.