Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации

Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.01.2015
Размер файла 108,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним из таких средств являются композиты. О композиции в науке сказано немало, как об одной из наиболее характерных особенностей английского газетно-публицистического текста. Появление таких образований в языковой системе английского языка традиционно связано с формированием сложных абстрактных понятий, композиты также могут появляются при выражении, калькировании и переосмыслении английских слов. Анализу подвергается собственно английская лексическая система, отражаемая в тексте: именно отношения внутри этой системы делают возможным появление структурно близких композитов.

Методологической основой анализа композитов разных видов стало сопоставление структуры и семантики английских и соответствующих английских сложных слов или словосочетаний. При определении значения композита следует учитывать не перевод такого образования, а контекстуальное значение, реализованное словом. То есть, семантическое поле, которое образуется вокруг композита сопряженными с ним словами и соотношением значением составляющих его слов, актуализирует со-значения образования, которые и станут в будущем автономными лексическими значениями единиц-омонимов. Необходимо учитывать широкий спектр факторов, которые обусловливают семантическое наполнение сложного образования, выступавшего в газетно-публицистических текстах.

Подходов к анализу композиции много, мы считаем более корректным рассматривать и исследовать сложения как синтаксические структуры, которые занимают промежуточное положение между синтагмой и словом, опираясь, таким образом, на тезис Э. Бенвениста о том, что «именное сложение - это микросинтаксис. Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа синтаксически свободного словосочетания» (Бенвенист, 2002: 241). Принципиально различая синтагму как свободное сочетание, которое не имеет логического ограничения по образованию, а базу композита как сочетание необходимое, автор указывает на функцию композита соотносить в структуре «относительные термины, требующие дополнительных терминов», и расширять, благодаря логическому соотношению разноклассовых единиц, объем понятия. (там же, 246) Для обозначения набора условий формирования смысла слова был выбран такой термин как ассоциативно-семантическое поле. Под ассоциативно-семантическим полем понимается комплекс значений слова, который складывается из:

1) общеязыкового значения слов в данный период развития языка;

2) этимологического значения (традиционно называется внутренней формой слова);

3) жанрово обусловленных компонентов семантики слова (например, характеризующая семантика большинства композитов);

4) из компонентов, обусловленных значимой социально-политической ситуацией определенного времени;

5) из составляющих (в окказиональном образовании), обусловленных влиянием изначального значения и ставшим результатом транспозиции семантики первичного слова в конечном переосмысленном варианте;

6) из семантических долей, появляющихся в структуре семантики слова под влиянием контекстных условий (термин и разработка понятия Е.М. Верещагина).

При толковании значения композита такой подход представляется не только возможным, но и продуктивным, так как часто это искусственные образования, например калькированные с английских композитов, и семантика их не может быть определена на внетекстовом, общеязыковом уровне: она складывается из представлений переводчика 1) о значении и функциональной значимости русских; 2) о смысле переводимого текста, в общем и целом и о значении компонентов английского композита, причем здесь учитываются метонимические и метафорические дериваты в английском; 3) о синонимических, квазисинонимических, паронимических и антонимических связях слов в русской языковой системе.

Композит, таким образом, является тем структурным образованием, которое позволяет автору ярко показать сопряженность, соотносимость, взаимообусловленность, перекрещивание и/или совпадение фрагментов лингвокультурной картины мира. Многочисленные смысловые связи внутри полей позволяют автору варьировать средства выражения важных понятий, расставляя различные семантические акценты, а также внося разнообразие в синтагматическое оформление текста. Но воспринимать дискретно компоненты сложного слова и толковать их обособленно было бы неверно: создается слово, цельное по структуре и содержанию. Сложное слово терминологично: оно является средством обозначения специального сложнейшего понятия. Его форма принципиальна: двуосновное образование зачастую семантически тождественно одноосновному слову, пережившему транспозицию в переводном тексте, а затем семантическую деривацию в языке в целом.

Среди особенностей перевода этих композитов следует отметить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских образованиях. Однако в ряде случаев определить смысловое содержание таких сложных слов бывает очень трудно. Трудности возрастают, когда общее значение сложного слова изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих. В таких случаях требуется либо анализ семантической структуры сложного слова, либо выявление ассоциативных связей, а иногда и логическая догадка. Если же мы имеем дело с оригинальным текстом по специальности, то безусловно необходимы специальные знания о предмете номинации.

Не меньшую трудность представляют атрибутивные словосочетания, в которых один или больше их составляющих имеют терминологический или специальный характер и требуются узкоспециальные сведения об определяемом объекте или явлении.

Сложность определения смыслового содержания сложного слова появляется, если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, послелог, частица), которое изменяет значение ведущего, мотивирующего компонента. Например, в композите no-other-way-to-be (утверждение того что, все будет так а не иначе).

Некоторые затруднения при переводе вызывают сложные композиты, один или оба компонента которых представляют собой аббревиатуру или усечённые слова, хотя многие сокращения имеют регулярные соотвествия или эквиваленты, известные в языке перевода. Например: TV- reporter.

Встречаются атрибутивные словосочетания, в составе которых - латинские выражения, ссылки на литературные произведения и т.д.: Aqua-Vita-Funktion - (лат.) в качестве лекарства от всех болезней; Alice-In-Wonderland-Syndrom - синдром «Алисы в стране чудес».

Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают сложные слова с многокомпонентным составом, особые «синтаксические построения». Например: If-Then-Casualty - причинной связи того что будет или может быть.

В результате можно отметить следующее:

1) композиты как лексические единицы являются продуктивными, т.к. словосложение наряду со словопроизводством даёт основное количество новообразований в языке.

2) анализ приведённых примеров позволяет сделать следующий вывод: все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных слов различных видов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов композита; терминологическим или специальным характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом композитов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения.

При переводе газетно-публицистического текста следует учитывать все перечисленные факторы. Выявление трудных случаев перевода сложных контаминированных единиц, анализ их структуры и семантики представляет особый интерес процесса перевода.

Кроме того следует учитывать и классификацию композитов, которой мы решили придерживаться вслед за Вашуниным В.С., следуя критериям их классификации (узуальность/окказиональность, частотность употребления, изолированное/контекстное понимание).

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента (past-master, marketplace, snapshot)

Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. (double-entry, corporate-governance). К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. В современном английском языке к ним относятся, например, следующие слова: community-service. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. (one-shot-package). Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. (buff-prelum). Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

2.2 Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык

Главной особенностью в освоении композитов в английском языке явилась тенденция к национальной самостоятельности в мотивированности наименований: абстрактная лексика создается по аналогии иноязычной, но на национальном языковом материале. Исконно русское композитообразование может оказать определенное воздействие на систему понятий, при этом оно приобретает относительную самостоятельность, а иногда и само превращается в активное начало. Поиски оптимальных решений при этом могут опираться не только на знание источников, путей формирования композитов и особенностей их функционирования, но и на субъективно-вкусовые категории.

Иностранное слово, попав в русский язык, преобразует свое значение, при этом изменяется его предметно-понятийная соотнесенность, происходят процессы расширения или сужения «смыслового объема» значения, генерализация, широко используется прием смыслового развития. Во многих случаях иноязычное слово оказывало на русское «обратное» влияние, которое заключалось в том, что русское слово приобретало в результате постоянного параллельного употребления не свойственное ему ранее совокупное значение.

При образовании новых слов общей лексики в русском языке используется один и тот же инвентарь словообразовательных средств, но на отдельные словообразовательные элементы ложится иная нагрузка, способная стать наиболее информативно-насыщенным элементом семантики термина и ведущим признаком номинации. Такие аспекты номинативной деятельности языка, как выбор мотивирующего признака для нового обозначения, выбор адекватной структуры наименования и определенного словообразовательного средства для ее создания, являются одновременно и оценкой, и интерпретацией именуемого объекта. Теперь, необходимо перейти непосредственно к способам адекватной передачи смысла в композите при переводе. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Некоторые из встретившихся нам композитов как раз относятся к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы и части речи, так и синтаксические структуры. Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. Другими словами основным средством позволяющим достичь адекватности перевода, являются переводческие трансформации. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности двуязычной речемыслительной деятельности универсальны, однако они находят специфическое преломление в каждой комбинации языков. То же можно сказать об общих закономерностях преобразований, осуществляемых переводчиком при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, и их частных проявлениях в двух конкретных языках.

Взаимосвязь и взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода - явления универсальные для речемыслительной деятельности, осуществляемой на любом языке. В то же время каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус, а каждый языковой коллектив имеет свои нормы речевого поведения. Эти законы и нормы находят отражение в любом тексте и любом высказывании, функционирование отдельного высказывания есть одновременно проявление языковой системы в целом. Естественно, что несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям.

Наряду с различиями между языками существуют и многочисленные языковые универсалии, которые делают возможным установить общие закономерности переводческих преобразований, а также выработать универсальную классификацию причин и типов этих преобразований в рамках обшей теории перевода.

Во-первых, в любом языке отсутствуют однозначные соответствия между формой и значением единиц. Если бы в любом языке действовал принцип "одно слово - одно значение, одно значение - одно слово", то язык трансформировался бы в элементарное автомагическое устройство, совершенно неприспособленное для передачи сложнейшего духовного мира людей нашей эпохи. Каждый язык располагает синонимическими средствами одноуровневыми и разноуровневыми - для выражения одних и тех же значений. Наличие языковых синонимов делает возможным равнозначные внутриязыковые преобразования.

Во-вторых, все языки характеризуются тем, что в равнозначных преобразованиях участвуют одни и те же языковые средства, а именно синонимы, антонимы и конверсивы, но их функционирование варьируется от языка к языку.

Необходимость в определенных переводческих преобразованиях может объясняться лингвистическими причинами, а именно: несовпадением ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса, то есть тем, что в ИЯ и ПЯ не совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций.

Среди несовпадений ИЯ и ПЯ на уровне системы можно отметить отсутствие артикля в русском языке и его наличие в английском языке, корреляция совершенный/несовершенный вид, характерная для русского языка, не имеет системного соответствия в английском языке.

Различия ИЯ и ПЯ на уровне нормы также могут явиться причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния. качества лица или предмета в английском языке обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении.

В русском языке нормой является опущение глагольного сказуемого в настоящем времени в подобных высказываниях.

Нередко преобразования являются следствием несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне узуса. Так, высказывание может быть совершенно правильным с точки зрения норм ПЯ, и, тем не менее, «так не говорят». Несовпадение значений особенно ощущается, когда речь идет о метафорах, пословицах и поговорках, поскольку различия культурно-социального, этнического и исторического характера сказываются на образных ассоциациях. Переводческая трудность заключается не только в том, чтобы понять идиомы и знать их соответствия в ПЯ, но и в том, чтобы точно знать, в каких ситуациях их можно употреблять,

Несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса мотивируют необходимость в тех или иных переводческих преобразованиях. Причины переводческих преобразований могут носить экстралингвистический характер, что имеет немаловажное значение в ряду общих закономерностей перевода.

Поскольку смысл любого текста является категорией экстралингвистической и субъективной, а различия в нормах речевого поведения и экстралингвистическом опыте отравителя и получателя объясняются не только личностными характеристиками, но и объективными причинами, а именно принадлежностью автора оригинала и адресата перевода к различным культурно-историческим коллективам, переводческие преобразования могут являться следствием экстралингвистических причин.

Как, например, в нашем случае при переводе композитов, которые неизвестны инокультурному читателю, а иногда, если это окказиональное образование, и носителю языка. Чтобы компенсировать дифференциал в значениях получателя и отправителя, переводчик часто прибегает к приему генерализации, к расширениям, когда в тексте оригинала содержатся неизвестные в другом языковом коллективе имена собственные или данные исторического характера. Иногда экстралингвистические причины заставляют переводчика опустить ту или иную информацию из текста оригинала в силу её нерелевантности для адресата перевода и для смысла текста. Среди экстралингвистических причин переводческих преобразований важную роль играют принятые в языковом коллективе адресата перевода социально значимые нормы речевого поведения, сложившиеся традиции.

Также следует подчеркнуть, что все факторы, влияющие на переводческий выбор, взаимодействуют самым тесным образом. Чисто лингвистические причины переводческих преобразований носят как бы вторичный характер по сравнению с экстралингвистическими факторами, образующими речевую ситуацию. Это связано с тем, что языковые средства многозначны, переводчик всегда может выбрать один из многих вариантов перевода, а речевая ситуация однозначна в каждый данный момент общения. Языковые средства речевой ситуации коррелируют также с жанром текста. В данном случае мы имеем дело с газетно-публицистическим текстом. Это и то, что композиты относятся к безэквивалентной лексике, заставляет нас применять следующие типы трансформаций:

1. подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;

трансформационный перевод (окказиональный переводческий эквивалент);

описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Yet, for many, the single most overwhelming difficulty they report is the «soul-destroying loneliness» as one sailor called it. - Однако для многих самым трудным испытанием является “изматывающее одиночество”, как выразился один моряк. В данном случае композит soul-destroying loneliness не имеет прямого русского эквивалента, что не удивительно, так как состоит из отдельных компонентов. Мы постарались подобрать схожий по смыслу эквивалент. Так же, в связи с тем, что переведенное предложение получилось слишком осложненным различными вводными оборотами, мы применили трансформацию синтаксической структуры.

She wore a chartreuse mandarin-collared jacket buttoned to her chin, and her hair was no-fuss-short. - Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. Как мы видим часть композита fuss является существительным со значением «суета, суматоха», если бы перевели его дословно, то получилось бы нечто вроде «неспешно коротко острижены». Как мы видим смысл в этом выражении сильно искажается. Элемент no указывает на действие которое происходит без данной характеристики. Поэтому у нас получился соответствующий перевод.

Чрезвычайно интересным являются композиты, одна часть которых была заимствована, а другая является исконно английским словом, в данном случае приходиться прибегать к комплексным сложным трансформациям, например:

In America, where her two sons are in school, they own a ten-bedroom house in Diamond Bar, California, an affluent-cul-de-sac-town that is also home to Snoop Dogg. - В Америке, где учатся двое ее сыновей-школьников, у них есть дом с десятью спальнями, расположенный в Даймонд Бар, штат Калифорния, богатом прибрежном городе, где также живёт Снуп Дог. В данном случае компонент cul-de-sac во французском имеет значение «небольшая бухта, замкнутое пространство», «тупик», очевидно, что перевод «тупиковый или захолустный городок» совершенно искажал бы смысл в подобном контексте и вступал бы в противоречие с компонентом affluent имеющим значение «финансово благополучный», а потому мы применили комплексную трансформацию и параллельно предпочли форму свободного словосочетания.

Так же очень часто мы встречам в газетно-публицистическом субстантивированные инфинитивы, которые так же в нашем конкретном случае представляют собой предложения-имена. Языковой процесс, который обозначается субстантивацией, граммататиках чётко отграничивается от словообразования с использованием аффиксов: субстантивация не нуждается в каких-либо формальных средствах и не образует новых слов, в том смысле, в каком это делает производное словообразование. Каждое слово или словосочетание распознаётся по присутствию артикля как существительное или же сочетание с ним. Подобный способ словообразования имеется во всех индоевропейских языках, однако продуктивность его не везде одинакова. Английский язык использует его предпочтительнее, чем другие, в сравнении с другими языками. С грамматической точки зрения субстантивированный инфинитив - это не постоянное образование, оно многогранно. Инфинитив с местоимёнными словами или с предлогом может нести функцию существительного, при этом определители, в иных случаях встречающиеся с существительными, оказываются подчинёнными ему. С другой стороны инфинитив может сохранять свои адвербиальные определения и образовывать с ними тесное единство, при этом определители часто стоят перед инфинитивом, например my trek-out. Более того субстантивированный инфинитив может встречаться без формальных признаков как и любое существительное, например not a vestige of zero-time-shift. И появляется во всех вышеперечисленных комбинациях. Далее рассмотрим примеры:

These events hardly signal an end to China's economic rise - a certain level of labor-unrest and business-turnover exists in China in the best of times - but the scale has begun to look less like an ordinary downturn than like a pivot in the very nature of China's surge into the free market. - Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок.

Субстантивированные инфинитивы делают возможным мышление о движении или состоянии в его общности. Этого они добиваются, как и nomina actionis, к которым в большинстве и причисляются, и которые в греческом и английском языках одновременно с субстантивацией чистых глагольных форм превалирует над другими способами словообразования. В сравнении с nomina actionis на -tion субстантивированные инфинитивы проявляют большую продуктивность: действие или состояние понятий, но более наглядно, так сказать мысленно, они не переходят полностью из динамического глагольного статуса в класс существительных. Они служат в содержательном смысле для образования nomina actionis и «слов, обозначающих результат действия». Пример:

In the thirty years since Deng unshackled China's economy, the entrepreneurs who stitched market-glocalization have made China far more prosperous, but also, it turns out, acutely vulnerable. - Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, ушли от региональной экономики, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой.

Предложения-инфинитивы не являются словотворчеством в прямом смысле, в них лишь проявляется желание приблизить различные явления к пониманию с помощью уже имеющихся в наличии языковых элементов. Если сравнивать возможности выражения в имени-предложении и новообразованных словах, то нужно сказать, что первый способ удобнее. Второй способ требует от читателя больших усилий и понимания. Имена-предложения - целенаправленные и содержательные образования, однако они плохо соотносятся с так называемым чувством языка.

Кроме того, нам встречаются и другие субстантивированные элементы, которые противоречат грамматической норме. Причиной этому является не только то, что данные образования не являются однозначными, но и то, что в такой форме они не встречаются ни в одной грамматике английского языка, другими словами, относятся к безэквивалентной лексике.

For a long time, they were Сiphers-For-Self. - Долгое время они не афишировали себя.

Именно своей необычностью подобные образования и интересны. Приведенные ниже примеры, можно отнести к предложениям-именам выраженным в форме субстантивированных частиц.

Выводы

Сопоставительный анализ оригинальных текстов и текста перевода обнаруживает, что наиболее продуктивными способами перевода английских композитов газетно-публицистического текста являются:

1. подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;

трансформационный перевод (окказиональный переводческий эквивалент);

описательный (разъяснительный) перевод.

Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.

1. Узуальные композиты. Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.

2. Относительно узуальные сложные слова. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

3. Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

4. Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Эти композиты требуют описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода публицистических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности и адекватности перевода публицистических текстов является передача исходного содержания текста с помощью языковых средств переводящего языка языка. Различие в нашем случае деривационных моделей в ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования путей порождения композитов и соотношения компонентов сложного слова в сравниваемых языках и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых композитами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Мы провели сопоставление композитообразования русского и английского языков на лексико-морфологическом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре композитов имеют объективные лингвистические причины: английские композиты, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого композитами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать подбор русского эквивалента и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций), описательный перевод и окказиональное переводческое соответствие как приемы перевода безэквивалентных композитов. Перевод композитов, отличающихся по компонентному составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения композита ИЯ, так и знания возможностей образования сложных слов ПЯ и не допускает калькирования.

Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.

Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

Однако не стоит принимать данную классификацию композитов и способов их перевода как данность, в каждом конкретном случае следует производить семантический и контекстуальный анализ - это, прежде всего, касается четвёртой группы композитов (образованных на основании новых деривационных моделей или путём переразложения уже имеющихся).

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд / 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, I981. - 295 с.

3. Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255с.

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: УРСС, 2002. - 448 с.

7. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

8. Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. М., 1962. - 132 с.

9. Вашунин, В.С. Особенности семантической структуры немецких композитов / В.С. Вашунин // Научн.тр: МГИИЯ им. М. Тореза. - 1975. - Вып. 1. - С. 18-21.

10. Вашунин, В.С. Словообразование в немецком языке с точки зрения актуализации валентностей / В.С. Вашунин // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1965. - Вып. 1. - С.47-49.

11. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 158 с.

12. Вашунин В.С. Функции определительных сложных существительных в современном английском языке / В.С. Вашунин. - Куйбышев, 1982. - С. 63-65.

13. Винокур, Г. О. Культура языка / Г.О. Винокур / 2 изд. - М., 1929

14. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544с.

16. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288с.

17. Дроздов, А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) / А.М. Дроздов // Язык, культура, образование как интегритивное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2007. - с. 96-102.

18. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: ТГУ, 2001. - 56 с.

19. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Высш. школа, 1992. - 220 с.

20. Иванова, И.П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке / И.П. Иванова / в кн.: Исследования по английской филологии № 3. - Л. 1965. - С. 5-8.

21. Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени / Е.В. Какорина - М: Наука, 1992. - 412 с.

22. Клобуков, Е.В., Гудилова, С.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных - М.: МАКС Пресс, 2001 - Вып. 20. - С. 12-26.

23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 434с.

24. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266 с.

25. Кубрякова, Е.С. Еще раз о месте словообразования в английском языке Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975, Т.143. - С. 36-39.

26. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: 1972. - С. 65- 68.

27. Кубрякова, Е.С. Словообразовательная номинация / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: 1977. - С. 58-61.

28. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М.:1981. - С. 15-16.

29. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Издат. Урал.Ун-та, 1989. - 96с.

30. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

31. Лингвистический Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

32. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. - М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.

33. Лысакова И.П. Язык газеты: (Социолингвистический аспект) / И.П. Лысакова. - М.: изд-во МГУ, 1999. - С. 83-86.

34. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

35. Нагамова, Н.В. О структуре определительных сложных существительных в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.

36. Нагамова Н.В. Об экзоцентрическом словосложении в немецком языке Н.В. Нагамова // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». -Ставрополь: СГУ, 2006. - С. 199-201.

37. Нагамова, Н.В. Особенности экзоцентричных сложных слов в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактичесая прагматика в професииональной подготовке преподавателей переводчиков: 11атериалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.

38. Назаров, M.M. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М.М. Назаров. - М.: УРСС - 1999. - 240 с.

39. Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах / В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - С. 44-45.

40. Николаева, Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

41. Павилёнис, Р. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. Павилёнис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

42. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974. - 270с.

43. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2002. 256 с.

44. Тураева, 3.Я.Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение. 1986. - 127 с.

45. Тюленев, С.Б. Теория перевода / С.Б. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. 336 с.

46. Улуханов, И.С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. Караулов Ю. Н. - М., 1997. - С. 514.

47. Урсул, А.Д. Информация и мышление / А.Д. Урсул. - Москва: Знание, 1970. - 50 с.

48. Федоров, А.Б. Основы общей теории перевода / А.Б. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, М.: ООО «Издательский ДОМ «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

49. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., Международные отношения, 1976. - 264 с.

50. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. г ос. пед . университет, 2001. - 238 с.

51. Шабурашвили , Ш.К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста (на материале английского языка): автореф… канд. диссер. - М., 1984. - 27 с.

52. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М.,1980. - 344 с.

53. Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre // Grundlagen der Germanistik. - Вln.: Erich Schmidt, 1975. - S. 17.

54. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. Lpz.: Winter, 1971. - 315 S.

55. Lasswell, H.D. The Structure and Function of Communication in Society / H.D. Lasswell // Mass Commu-nication / Ed. by Schramm W. Urbana, 1960. - P. 128-164.

56. McQuail, D. Mass Communication Theory / D. McQuail. - London, 1996. - 235 P.

Лексикографические источники

1. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь / В.К.Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский.- Екатеринбург: У-Фактория,2005. - 1536с.

2. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.

3. ABBY Lingvo 12 -электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон.текстовые дан.и прогр. (1.20 Гб). -М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. -1 электрон. опт.диск (CD-ROM).

Источники эмпирического материала

1. The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. - Mode of access: nytimes

2. The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: onlinej

3. The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009 -Mode of access: washingtonpost

4. USA TODAY [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc., 2009.- Mode of access: usatoday

Текст перевода

Письмо из Китая

Королева макулатуры.

Она - герой романа Горацио Альгера. Удастся ли ей сохранить своё состояние?

Эван Оснос

Прошлой осенью, днём10 октября, Чжан Инь готовилась обнародовать сводный годовой финансовый отчёт о работе компании Nine Dragons Paper (“Бумага девяти драконов”), соучредителем которой она стала 13 лет назад и превратила её в крупнейшего производителя бумаги в Китае. На пресс-конференцию журналисты и операторы были приглашены в актовый зал одного из отелей Гонконга Island Shangri-La Hotel. Перед началом встречи Чжан в одиночестве сидела в тихой прихожей на шелковом диване, с обираясь с мыслями.

Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. В свои 52 Чжан, маленькая, но крепкая женщина с выразительным лицом, просто светится энергией. В компании её называют Председательница. Во всём Китае она также известна как Королева мусора. Она получила свое прозвище после того, как заняла малозаметную нишу в китайской экономике и достигла значительных успехов на мировом рынке: она покупает горы грязной американской макулатуры, перевозит её в Китай по низким ценам, а затем размягчает её и преобразует в картон для упаковочных коробок для товаров с надписью “Сделано в Китае”. Один из ее заводов является крупнейшей бумажной фабрикой в мире. После того, как Чжан зарегистрировала свою компанию на Гонконгской фондовой бирже в 2006 году, она поднялась до1 позиции в списке самых богатых людей в Китае, став первой женщиной, добившейся этого. Согласно данным шанхайского журнала Hurun (Харан),который составляет этот список,ее состояние в том году составляло3,4 миллиардов долларов США. В следующем году, состояние Чжан увеличивалось в геометрической прогрессии, достигнув более чем 10 миллиардов долларов, а журнал подсчитал, что она стала самой богатой женщиной в мире, опередив Мэг Уитмен и Джоан Роулинг.Она стала звездой промышленной революции в Китае: баронесса производства, говорящая на простом языке, и мать двоих детей. В одной из своих программ, посвященной успешным матерям во всем мире, Опра показала сюжет о Чжан и прокомментировала его так: “Мне нравятся матери, которые всего добиваются сами”.

Однако, время пресс-конференции Чжан насторожило финансовых аналитиков; как и в политике, корпоративные объявления, которые делают в 16:15 в пятницу редко вызывают радость. И они были правы: потребительский спрос в Америке сокращался, заводы в Китае, закупающие картон, закрывались. Мировой рынок, который когда-то помог Чжан заработать целое состояние, сейчас разрушал её бизнес. Почти столь же удивительным было недавнее кардинальное изменение её имиджа. Буквально за несколько месяцев она стала антигероем в Китае, примером того, как необузданный капитализм увеличил пропасть между богатыми и бедными до критической отметки со времён начала экономической реформы 30 лет назад. Группа по защите прав рабочих обвинила Чжан в том, что она является хозяйкой потогонного производства, а одна китайская газета сравнивает её с эксплуатацией времён Позолоченного века в Америке, обвиняя в том,что она “кровь превращает в золото”. Акции её компании резко упали в цене, по предварительным подсчетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год. На её компании висело столько долгов, что Марк Чанг, аналитик из Merrill Lynch (Меррилл Линч), сказал мне, что вопрос стоял так: “Обанкротятся они или нет?”

Вид того, как одна из богатейших предпринимателей Китая из последних сил пытается выплатить кредиты, заставляет задуматься о том давлении экономической рецессии, скорость и глубина которого подкосила китайских лидеров. Дэн Сяопин как-то раз был удостоен звания главного плутократа.“Rang yi bu fen ren xian fu qi lai”, заявил он. “Пусть для начала кто-нибудь станет богат”. Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой. В южном городе Дунгуань, где расположена фабрика Nine Dragons, крупная фабрика по производству игрушек Smart Union, насчитывающая примерно 6500сотрудников, когда-то поставляющая игрушки для Mattel и Hasbro, в октябре прошлого года обанкротилась в такой короткий срок, что толпы работников собирались у ворот завода, требуя вернуть невыплаченную заработную плату. Местные власти послали спецназ для охраны завода, и обратилась к рассерженным рабочим с просьбой не делать «чего-либо, что может повредить или причинить беспокойство их родителям и близким». Руководители других обанкротившихся заводов просто сбежали без следа. По данным Китайской академии социальных наук, государственного мозгового центра, не меньше 670 тысяч китайских предприятий разорилось в прошлом году. Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок. «Одной из характерных черт американского капитализма со времён Золотого века стала его беспощадная готовность отказаться от неприбыльных секторов», сказал мне Ниалл Фергюсон, историк из Гарварда. “Давным-давно американская текстильная промышленность составляла огромную часть экономики. Едва ли она существует сейчас”.

В ожидании своего выступления перед камерами10 октября, Чжан неловко засмеялась и сказала мне: “Я в хорошем настроении”. Она внимательно изучила лица людей вокруг, в том числе своего мужа, брата и двух руководителей.» Нужно быть уверенной в себе, чтобы помочь другим быть уверенными в себе», сказала она и направилась по коридору к прессе. К тому времени, как эта встреча закончилась, акции Nine Dragons упали в цене еще на 16 процентов и составили 23 цента, достигнув самого низкого уровня за всю историю.

Несмотря на воззвание Дэна Сяопина, Китай очень настороженно относится к своим олигархам. Долгое время они не афишировали себя. (В2002 году Forbes опубликовал список богатейших людей Китая с фотографиями людей с бумажными пакетами на головах.) Но в начале этого десятилетия олигархи заявили о себе: появилось всё больше частных компаний, и число олигархов выросло. В 2006 году, по подсчёту Hurun, число китайских миллиардеров увеличилось в семь раз, до106 человек, включая застройщиков, владельцев компаний, занимающихся развитием Интернет технологий, а также владельцев крупных компаний розничной торговли. Но эту эпоху привлекательности сопровождает эпоха преследования. Ян Бинь, владелец крупнейшей компании по выращиванию цветов, который в своё время занимал вторую строчку в списке самых богатых людей Китая, сейчас отбывает18 лет тюремного заключения за мошенничество и взяточничество. В ноябре прошлого года в китайской прессе прошли сообщения о том, что Вон Квон Ю, основатель сети магазинов бытовой техники и электроники Gome и самый богатый на тот момент человек в Китае, был задержан и обвинён в незаконных манипуляциях с акциями фармацевтической компании своего брата. (Годом ранее Вон подал в отставку с поста главы компании, представитель компании не стал давать комментарии по поводу расследования). В такие моменты список самых богатых людей можно назвать “списком смерти”.

Чжан ограждает себя от подобной участи, играя роль социалистического героя из романа Горацио Альгера. “Все мы многим жертвуем ради компании”, сказала она во время моего визита в её офис осенью прошлого года. “Нужна большая самоотдача. Не получится так: сегодня я приложу некоторые усилия, а завтра пойду поиграю в гольф или прогуляюсь по магазинам! ”Штаб-квартира Nine Dragons Paper развернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива. На палящем солнце краны и трубы переливаются рядом с ухоженными, фигурно остриженными деревьями и переохлаждёнными офисными высотками.12-этажный офис Nine Dragons венчает изумрудно-зеленая пирамида из стекла, расположенная прямо над люксом госпожи Чжан. Посетителей на её этаже встречает журчание фонтана из белого камня в форме лотоса, примерно такой же высоты, как и сама хозяйка. После её заявления в Гонконге, Чжан завалили вопросами банкиры, инвесторы и фондовые аналитики о судьбе компании, и это обострило свойственный ей воинственный настрой. “Почему мы задолжали?” - спросила она, устремив на меня прямой взгляда. “Я не трачу попусту деньги на деривативы или что-нибудь в том роде! Я рискую по-крупному, потому что это - подготовка к будущему, чтобы мы были первыми на рынке, когда ситуация изменится”.

По сравнению с другими, более заметными представителями нового поколения супер-богатых людей Китая, Чжан - неперестроенный предприниматель. Там, где они хладнокровны и спокойны, она озорна и горяча. Они стремятся достичь гармонии между работой и личной жизнью и экспериментируют с даосизмом, а она беспрекословно верит только в производство. Как и другие китайцы ее возраста, она достаточно стара, чтобы помнить разрушительные последствия Культурной революции, и достаточно молода, чтобы оправиться от нее - Чжан непримирима в вопросах идеологии, но ее вера в производительность граничит с прямо противоположными вещами; по ее подсчетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она “терпеть не может тратить время в дороге”. Чжан постоянно наклоняется вперед, ходит туда-сюда по комнате, подстёгиваемая энтузиазмом. В разговоре она может звучать так, словно она передаёт самую суть китайской промышленности. Когда я спросил ее о будущем компании, которая, казалось, развивалась быстрее, чем рынок, она покачала головой. “Рынок никого не ждет”,- сказала она. “Если я не буду развиваться сегодня, если я подожду год, два или три, мне нечего будет предложить рынку, я упущу возможность. И мы станем самой обычной компанией, как любая другая фабрика!” Она продолжала: “В течение всей нашей жизни нам предоставляется лишь несколько возможностей. Упуская одну из них, упускаете её навсегда”.


Подобные документы

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.