Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

1.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

1.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

1.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

1.4 Классификация композитов немецкого языка

Выводы по первой главе

Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы

2.1 Понятие перевода

2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода

2.3 Стратегия перевода и ее этапы

2.4 Типы соответствий и трансформаций

Выводы по второй главе

Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики

3.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода

3.1.1 Жанры военных текстов и их особенности

3.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода

3.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»

3.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах

3.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов

3.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу

3.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи

3.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах

3.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов

3.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода

3.5.1 Замена частей речи

3.5.2 Замена категории числа

3.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов

3.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов

3.8 Перевод межсловных стяжений

Выводы по третьей главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Лексический состав языка находится в непрерывном развитии, в ходе технического и научного прогресса появляются новые предметы и явления, требующие обозначения, а они потом, в свою очередь, становятся объектом исследования лингвистов.

Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного фонда немецкого языка является словообразование методом словосложения. Основной прирост корпуса военной лексики также осуществляется путем образования композитов. С помощью композитообразования появляются лексические единицы, насчитывающие в своем составе от двух до семи, в редких случаях и более, компонентов. В связи с легкостью и практически неограниченной возможностью данного способа словообразования, окказиональным характером получаемых лексических единиц, а также длинной многокомпонентных слов, двуязычные словари и справочники не в состоянии вместить в себя все слова, образованные посредством композитообразования. А поскольку в русском языке способ словосложения распространен гораздо меньше, и такие композиционные образования чужды нашему языку, то и у носителя русского языка, сталкивающегося при переводе с немецкими композитами, зачастую возникают трудности в передаче сложного слова средствами родного языка. Всем вышеизложенным обуславливается актуальность данного исследования.

Новизна данной дипломной работы заключается в недостаточном количестве исследований, посвященных процессу перевода немецких композитов, в частности композитов, входящих в состав военной и военно-медицинской терминологии.

Объектом данного исследования явились сложные слова немецкого языка - композиты.

Предметом исследования стал перевод данных композиционных единиц, принадлежащих к пласту военной лексики и взятых из немецких военно-медицинских журналов.

Целью данного лингвистического исследования значится описание трудностей, возникающих при переводе немецких сложных слов, являющихся национальной особенностью немецкого языка, а также описание процесса перевода с обоснованием переводческих решений, принятых с целью преодоления трудностей, возникших при переводе композитов.

Для достижения поставленных целей требуется решить ряд задач:

- дать общую характеристику словообразованию, представить сравнительную типологию немецкого и русского словообразования

- рассмотреть композитообразование как продуктивный способ пополнения лексического состава немецкого языка и описать его мотивы;

- изучить основные постулаты переводоведения: понятие перевода, эквивалентности и адекватности, стратегии перевода, основные приемы перевода, виды переводческих трансформаций;

- обозначить особенности военной лексики, представить жанровую классификацию военных текстов;

- описать основные трудности военного перевода, в частности перевода многокомпонентных военных терминов;

- описать прием декомпозици - первый шаг в процессе перевода композитов;

- выбрать из исследуемых текстов композиты, выполнить количественный подсчет, разносторонний анализ выбранных единиц, классифицировав их по структуре, количеству компонентов, методам перевода;

- выделить высокопродуктивные единицы словосложения;

- описать явление межсловного стяжения с примерами и способами перевода;

- выявить основные тенденции использования переводческих трансформаций при переводе композитов военно-медицинский текстов.

Теоретической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.С.Алексеевой, Л.К.Латышева, В.Н.Комиссарова, С.Г.Бархударова, М.Д.Степановой, С.П.Анохиной, О.А.Костровой, Я.И.Рецкера, Н.К.Гарбовского, Э.Доналиса, Я.Гримма, Ф.Фляйшера, В.Клос, Х.П.Крингса, К.Норд, Л.Ортнера, Г.М.Стрелковского, Л.Л.Нелюбина, Р.В.Ефимова, С.В.Соколова и др.

Практическим материалом исследования послужили немецкие тексты из военно-медицинских журналов «Wehrmedizin» и «Wehrpharmazie» и их переводы на русский язык студентами МПГУ прошлых лет.

Среди методов исследования можно выделить:

- метод анализа и синтеза имеющихся теоретических и практических материалов

- метод сплошной выборки при поиске композиционных единиц

- метод количественного подсчета исследуемых композитов

- метод компонентного анализа (по непосредственным составляющим) для классификации и перевода композитов

- метод контекстного анализа

- метод когнитивного анализа

- описательный метод

- структурный метод

- сопоставительный метод

- метод трансформационного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выделении высокопродуктивных словообразовательных элементов в кластеры, описание приема декомпозиции для перевода композитов, а также описании малоизученного явления межсловных стяжений в военной лексике.

Практическая ценность исследования состоит в том, что работа может стать материалом для занятий по лексикологии и теории перевода в языковых вузах, а также для тренировки иностранного языка студентами, обучающимися военной специальности в неязыковых вузах. Кроме того, исследование представляет ценность и для нашего университета, в частности для кафедры теории и практики перевода и коммуникации. Ценность заключается в том, что студенты нашей кафедры традиционно проходят производственную практику в редакции «Военно-медицинского журнала» и нуждаются в методическом подспорье для перевода текстов военно- медицинской тематики.

В соответствии с поставленными целями и задачами, структура

работы состоит из следующих частей:

- введения;

- трёх глав: двух теоретических (45%) и одной практической (55%);

- заключения

- списка использованной литературы.

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

1.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Каждый из них, независимо от принадлежности к определенной группе или семье, а также от количества говорящих на нем людей, неустанно развивается и изменяется. Лексический состав языка, в свою очередь, также обогащается и претерпевает изменения в соответствии с языковыми законами. Именно наличие динамических процессов в языке свидетельствует о его непрерывном развитии. Кроме того, развитие языка тесно связано с развитием культуры и общества, которое является его носителем. Общество прогрессирует, происходят изменения в общественно-политическом устройстве; развиваются производство, наука, техника, в следствие чего в жизни появляются новые предметы и явления, требующие новых обозначений - это и является важнейшей предпосылкой для обогащения языка и запускает процесс его развития.

Словарный запас языка может пополнятся несколькими путями. Например, заимствованием слов из другого языка. Характер, тематика и интенсивность проникновения в состав языка зависит от исторической эпохи. Так, во времена Древней Руси наблюдалось большое количество коневодческих заимствований из тюркского (табун, аркан), а в XVIII в огромное количество бытовых, военных, политических и научных терминов было заимствовано из французского. К примеру, пальто, кашне, батальон, парламент и прочее. Эта тенденция коснулась не только русского, но и практически всех языков, и в частности немецкого. Как любой европейский язык, немецкий не обошелся без заимствований из латинского - языка образования и католической церкви (Prozession, Requiem, Philosophie, Medizin, Akademie, Fakultдt, Gymnasium). Начиная с XX века и по сегодняшний день огромное количество заимствованных слов приходит из английского языка и надолго закрепляется в различных сферах жизни, особенно в экономической, политической и интернет-сфере. К таким словам относятся: Management, Internet, Webseite и многие другие.

Помимо заимствований, для увеличения словарного запаса языка привлекаются диалектизмы, просторечные и разговорные элементы (слово расческа вошло в литературный язык). Важное место занимает семантический путь обогащения словарного состава, который заключается в образовании новых значений уже существующих слов. Зачастую слова утрачивают свое первоначальное значение и «реинкарнируются» в слово с новым значением (слово дряхлый изначально имело значение грустный, а впоследствии им стали называть человека, немощного от старости).

Между тем, самый значительный пласт лексического состава языка образуют слова, созданные путем морфологического словообразования. Именно таким путем образуется около 80% всех новых слов. Этот способ основывается на создании новых слов с помощью уже имеющегося строительного материала определенного языка и закономерного сочетания определенных морфем в слове.

Вопросом словообразования, в частности немецкого, занимались многие отечественные и зарубежные учёные - лингвисты, такие как В. Хенцен, Я. Гримм, Ф. Беккер, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская и другие, что обуславливает существование различных трактовок данного понятия.

К примеру, М.Д. Степанова считает, что словообразование представляет собой «наиболее важный путь развития словаря немецкого языка», при котором ведущую роль играет изменение морфологического состава уже существующих в языке слов и лексических основ [Степанова, 1953, с. 46].

И.Г.Ольшанский и А.Е.Гусева понимают под словообразованием «возникновение новых слов из уже имеющихся в языке основ согласно определенным правилам, установленным в языке образцам или моделям». Ученые подчеркивают, что сам термин имеет два значения: 1) средство развития словарного фонда языка (как процесс и результат); 2) учение о структуре слова и анализе имеющихся лексических структур (перевод мой - Д.А.) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 98].

Многие ученые расходятся в разграничении понятий, связанных со словообразованием. Однако практически каждый относит к основным понятиям способы (Wortbildungsarten, -typen), средства (Wortbildungsmittel) и модели (Wortbildungsmodelle) словообразования.

1.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

Под способом словообразования принято понимать тип словообразования, метод, с помощью которого было образовано то или иное слово.

Вопросами словообразования русского языка занимались многие отечественные ученые: В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Е.А.Земская, В.В.Лопатин, И.Г.Милославский, З.А.Потиха, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, Н.М.Шанский и др.

Для описания способов словообразования русского языка в данной работе возьмем за основу одну из самых первых, и в то же время самых развернутых классификаций - классификацию, предложенную В.В.Виноградовым в его работах «Вопросы современного русского словообразования» (1951) и «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии» (1952).

В этих работах В.В.Виноградов разделяет способы словообразования на морфологические («образование новых слов с помощью аффиксов») и неморфологические (без присоединения аффиксов) [Виноградов, 1975, с.156].

К первым он относит фонетико-морфологический (фонетические изменения: сухой-сушь, гнилой-гниль), суффиксальный (присоединение суффиксов: пух > пушинка), префиксальный (присоединение префиксов: писать > выписать) и суффиксально-префиксальный способы (присоединение суффиксов и аффиксов одновременно: настенный, окаменеть). Морфологические способы являются наиболее продуктивными для русского словообразования.

К неморфологическим способам относятся лексико-семантические, лексико-синтаксические и морфолого-синтаксические. Суть лексико- семантического способа заключается в «переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» [Виноградов, 1975, с.158]. перевод немецкий композит военный лексический

Например, глагол «успевать» выступает в русском языке в двух значениях: 1) как несов. вид глагола «успеть» - «успеть на поезд»; 2) в значении «иметь успехи, справляться с делами, хорошо учиться» - «Он хорошо успевает по математике» (ср. успеваемость).

Или существительное «кулак», имеющее два значения: 1) «кисть руки со сжатыми пальцами»; 2) «богатый крестьянин-собственник, пользующийся постоянно наемным трудом» [Ожегов, 2006, с.313].

Лексико-синтаксический способ представляет собой результат объединения нескольких компонентов словосочетания с сохранением их морфемной структуры (быстро растворимый > быстрорастворимый (кофе), вечно зеленый > вечнозеленый, благо творить > благотворить).

Морфолого-синтаксический способ заключается в образовании нового слова путем его перехода из одной части речи в другую, например, субстантивация прилагательных (мороженое, докладная), а также адъективизацию, адвербализацию и др. К морфолого-синтаксическому словообразованию В.В. Виноградов также относит и словосложение (электрический двигатель > электродвигатель, рубить лед > ледоруб).

Данная классификация широко использовалась на протяжении долгого времени, однако, современная лингвистика не стоит на месте, и за эти годы исследователи обнаружили и описали новые способы словообразования, которые не были упомянуты в трудах В.В. Виноградова. Так, например, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию несколько новых способов словообразования.

К аффиксальным способам он относит: сложносуффиксальный - новое слово образуется благодаря сложению с одновременным присоединением суффикса (корморазбрасыватель); сложнопрефиксальный - сложение с присоединением префикса (оплодотворить); префиксально-сложносуфиксальный - сложение с одновременным добавлением префикса и суффикса (предновогодний, повсеместный); универбация или семантическая конденсация - новое слово образуется «на базе словосочетаний прилагательного и существительного, при котором на месте двухсловного наименования образуется одно слово с тем же значением» [Мусатов, 2010, с.260]. При данном способе зачастую используется суффикс -к(а) или -ик (наличные деньги - наличка, грузовой автомобиль - грузовик).

Данный способ считается весьма продуктивным в русском словообразовании и очень распространенным в разговорной речи.

Кроме того, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию безаффиксные способы словообразования, к которым относит следующие: сложение - создание нового слова с помощью объединения двух и более основ или слов, оно, в свою очередь подразделяется на чистое сложение - соединение основ (- ы) с целым словом с помощью интерфикса (царь + убийца > цареубийца, нос + глотка > носоглотка), сложносоставные слова - сложение слов без помощи интерфикса (ковер-самолет, вагон-ресторан) и сложные слова с заимствованным компонентом - первой частью сложного слова является интернациональный компонент (телеведущий, супермодель, видеофильм); сращение - соединение в одном слове двух и более самостоятельных слов, находящихся в подчинительных связях (выше изложенный > вышеизложенный, долго играющий > долгоиграющий); аббревиация - «сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание, или сокращенных и полных слов» [Мусатов, 2010, с.264], она подразделяется на звуковую (высшее учебное заведение - вуз), буквенную (Московский педагогический государственный университет - МПГУ), слоговую (Совет безопасности - Совбез), слого-словную (педагогический институт - пединститут), смешанную (заведующий учебной частью - завуч), объединение начала первого слова и (или) конца второго (мотоцикл и велосипед > мопед, военный комиссариат > военкомат); усечение производящей основы (Афганистан > Афган, преподаватель > препод); субстантивация (больной, диспетчерская, детская).

Теперь рассмотрим способы словообразования немецкого языка. И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева выделяют в своем учебнике следующие способы образования новых слов: словосложение (Zusammensetzung, Komposition) - dunkelrot, Freundeskreis; словопроизводство (Ableitung, Derivation), подразделяющееся на суффиксацию (freundlich, sprachlos) и префиксацию (entfallen, missverstehen); образование сложнопроизводных основ (Zusammenbildung) - Gesetz|gebung, Macht|haber; образование сложносокращенных слов, аббревиация (Kurzwortbildung, Abkьrzung), подразделяющаяся на буквенную (Buchstabenabkьrzungen, Akronyme) (Lastkraftwagen > LKW), звуковую (Lautabkьrzungen) (die UNO, die NATO), слоговую (Silbenabkьrzungen) (Auszubildender > der Azubi), усечение (Kontrakturen oder Klappwцrter), которые делится на начальное (Kopfwцrter) (Automobil > Auto, Akkumulator > Akku) и конечное (Schwanzwцrter) (Eisenbahn > Bahn, Fahrrad > Rad), смешанная аббревиация (Untergrundbahn > die U-Bahn, Hals, Nase, Ohr Arzt > der HNO-Arzt) и графические сокращения (Jahrhundert > Jh., und so weiter > u.s.w.); конверсия, переход в другую часть речи (Konversion, Wortartwechsel), которая делится на субстантивацию (das Lesen, die Fьnf), вербализацию (Mond > monden, Salz > salzen), адъективизацию (eine ausgezeichnete Leistung, eine seltene Gabe) и адвербализацию (sonntags, mithilfe); словотворчество в форме звукоподражания (Wortschцpfung durch Lautnachahmung) (Kuckuck, kikeriki) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 100].

М.Д. Степанова выделяет пять основных способов словообразования в немецком языке: изменение корня слова, переход слова из одного лексико- грамматического класса в другой, префиксация и суффиксация, словосложение. К ним она добавляет образование сращений и сложно - сокращенных слов, которые, по ее мнению, находятся в тесной связи со словосложением.

Кроме того, М.Д. Степанова пишет о способе словообразования, являющимся чем-то переходным между словосочетанием и сложным словом. Немецкие языковеды называют эти явления «сдвигами» (Zusammenrьckungen). Вследствие такого явление образуется одно слово, состоящее из «застывшего» словосочетания (dreiundzwanzig, VergiЯmeinnicht, teilnehmen) [Степанова, 1953].

Суммируя все вышеизложенное, мы можем сделать несколько выводов относительно словообразования немецкого и русского языков.

Оба языка, являясь индоевропейскими, безусловно имеют много сходств в системе словообразования. Для обоих языков словообразование играет важную роль в процессе обогащения лексического состава языка, так как языки более склонны к синтетизму, нежели к аналитизму.

Несмотря на схожесть в классификациях способов словообразования, интенсивность использования этих способов в языках довольно разнится. С.П. Анохина и О.А. Кострова считают аффиксацию «ведущей тенденцией словообразования» русского языка [Анохина, Кострова, 2012, с. 55], причиной тому, по их мнению, является сильно развитая система суффиксов.

В немецком же языке самой продуктивной моделью словообразования является словосложение. Немецкое словосложение отличается от русского большей свободой возможных компонентов, входящих в состав композиты, например, в русском сложном слове на первом месте никогда не будет стоять глагольная основа (Nдhmaschine - швейная машина). Кроме того, в русском языке сложные существительные используются лишь для номинации предмета или явления, в то время как в немецком - еще и для выражения отношений и связей между определенными понятиями.

1.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

Как уже было сказано выше, словосложение (Zusammensetzung, Komposition) играет очень важную роль в словообразовании немецкого языка и является одним из самых продуктивных способов обогащения словарного запаса языка. Смысл данного способа словообразования состоит в том, что «два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова» [1, с.64]. Такие лексические единицы, полученные в результате словосложения принято называть сложными словами или композитами (Zusammensetzungen, Komposita). Л.Ортнер определяет композит, как «самостоятельную, грамматически и семантически единую лексическую величину, которая является частью лексического состава языка и может выступать в предложении в роли самостоятельного или второстепенного члена» (перевод мой - А.Д.) [Ortner, 1991, с.3].

Немецкое словосложение считается весьма многогранным и многоаспектным явлением. В первую очередь это достигается за счёт неограниченности видов компонентов, входящих в состав композитов: это могут быть слова, основы слов, относящиеся при этом к разным частям речи, и даже словосочетания. Количество элементов сложного слова также не имеет границ: наиболее часто встречаются композиты, состоящие из двух, трех, четырех компонентов, но в языке зарегистрированы случаи, когда в состав сложного слова входит десять и более элементов. Такие слова называют «монстрами» (например, Donaudampfschiffahrtselektrizitдten hauptbetriebs werk bauunterbeamtgesellschaft.

Для русского человека такие композиционные конструкции немецкого языка зачастую представляют трудность как при переводе, так и непосредственно при употреблении. Однако для немцев композиты являются неотъемлемой частью их лексикона.

Чтобы понять, почему образование композитов так популярно в немецком языке, стоит обратится к мотивам создания и употребления таких слов.

Под мотивом мы подразумеваем причину, которая побудила говорящего использовать в устной или письменной речи для обозначения определенного предмета или явления именно композит, а не другую альтернативную конструкцию.

Согласно Э.Доналису, словосложение является «легким и удобным в использовании способом словообразования» [Donalies, 2005, с.60]. Именно это является для многих главной причиной употребления композитов. В.Клос замечает, что даже дети в рамках их языковой социализации обращаются к употреблению сложных слов. Зачастую они спонтанно придумывают обозначение для предмета или явления, так как нужное слово просто еще отсутствует в их лексиконе. Например, Lдnderkugel (шарик со странами) вместо Globus (глобус) [Klos,2011, с. 1-2].

Одной из важных причин употребления композитов у взрослых также является отсутствие необходимого наименования определенного предмета или явления.

Другой мотив заключается в том, что носители языка отдают предпочтение семантически мотивированным словам, поскольку они прочнее закрепляются в памяти и сознании. Зачастую говорящий заменяет кажущиеся ему немотивированными слова прозрачно мотивированными сложными словами. Например, Perron заменяется на Bahnsteig, Zole - на Hausmдdchen.

Кроме того, мотивом для образования композита, как и любого другого слова, может послужить устаревание или вымирание номинативной единицы, ранее используемой для обозначение какого-либо предмета или явления, или в случае, если ее мотивация потеряла свою актуальность (Fremdarbeiter - Gastarbeiter).

Однако важнейшей, на наш взгляд, причиной композитообразования является языковая экономия, характерная для немецкого языка. Об этом свидетельствует не только огромное количество композитов, но большое количество сокращений, используемых в современном мире для общения в социальных сетях или на мобильных устройствах. Люди стремятся избежать громоздких конструкций как в устной, так и в письменной речи.

Тяжеловесные предложения с большим количеством генетивных конструкций тяжело воспринимаются на слух, а за каждый символ, использованный в SMS - сообщении нужно платить. Логично предположить, что легче сказать/написать «Ganztagskindergarten» нежели «der Kindergarten, der den ganzen Tag arbeitet». Кроме того, чтобы грамотно построить сочетание (например, ein kleines Kind), нужно согласовать имя прилагательное с именем существительным, знать род, число, падеж существительного, выбрать тип склонения прилагательного и привести все это в соответствие. Гораздо меньше усилий требует образование слова «Kleinkind»: говорящий просто «сворачивает» цельное словосочетание и получает более экономную языковую единицу - композит.

Композитоообразование пользуется популярностью при создании рекламных текстов, так как одной из важнейших особенностей рекламного сообщения считается его объем. Сложные существительные в текстах рекламы являются особенно наглядным примером языковой компрессии.

Наконец, большое число композитов присутствует в языке научной и технической литературы. Они представлены в виде терминов, которые помогают осуществить стремление научной речи к сжатости и краткости, одновременно сохранив полноту и точность. Например, термин «Dreitrommel- Steilrohr-Kessel» (трехбарабанный вертикально-водотрубный котел) помимо обозначения понятия еще и характеризует тип конструкции.

Существуют и другие мотивы, ведущие к образованию композитов: создание метафор или игры слов, а также других приемов, используемых в художественной литературе. Но поскольку словосложение является довольно редким явлением в художественных текстах, в данной работе мы не будем разбирать их более подробно.

Далее является целесообразным перейти к классификации немецких композитов.

1.4 Классификация композитов немецкого языка

Композитообразование - явление сложное и многогранное, что в свою очередь обуславливает сложность квалификации самих композитов. Каждая характерная особенность сложных слов может лечь в основу целой классификации. Возможно, это и стало причиной наличия такого большого количества различных классификаций немецких композитов и отсутствия одной полноценной и систематизированной классификации. Разные лингвисты классифицировали сложные слова на основе разных признаков: структурных, семантических, грамматических, синтаксических и многих других.

Для многих классификаций свойственно смешение и переплетение различных принципов. Вопросам словосложения посвятили свои работы многие отечественные и зарубежные лингвисты: B.C. Вашунин, В.Д. Девкин, М.Д. Степанова, И. Барц, М. Докулил, В. Фляйшер, В. Моч, Л. Ортнер, Х. Ортнер, М. Матушек, Э. Доналис и многие другие. По нашим подсчетам существует более десяти различных классификаций, основанных на самых различных особенностях композитов. Рассмотреть каждую из них в данной работе представляется невозможным и нецелесообразным. По этой причине мы выбрали несколько основных классификаций, которые помогут нам в достижении целей и задач данной научной работы, и о которых мы постараемся рассказать ниже.

Одной из самых простых и важных является классификация сложных слов по количеству входящих в них компонентов. Такую классификацию представляют Л.Ортнер и Э.Мюллер-Больхаген: они делят композиты на двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные и на композиты, в составе которых более шести компонентов [Ortner, 1991, с.9-30]. При этом, авторы указывают на то, что наиболее употребляемыми являются композиты, состоящие из двух (80%) или трех (10%) элементов, в то время как сложные слова, имеющие в своем составе более шести компонентов, являются скорее исключением.

Как пример они приводят слово «Ьberseereichweitenfernsehrichtfunkverbindung», состоящее из девяти компонентов [Ortner, 1991, с.30].

Мы уже говорили, что сложные слова могут быть представлены разными частями речи: существительными (Holzhaus), прилагательными (honigsьЯ), глаголами (kopfstehen), а также числительными (zweihundert) и местоимения (auseinander). Однако многими языковедами доказано, что субстантивные композиты превалируют в словарном составе немецкого языка.

М.Д.Степанова пишет о том, что одним из первых к теме немецкого словообразования обратился Я.Гримм. Он разделил сложные слова на полносложные/истинные (eigentliche) и неполносложные/ложные (uneigentliche). В первых соединительный элемент отсутствует (Lanhaus), во вторых - присутствует (Tageslicht). [Степанова, 1953, с.110].

Сама же М.Д.Степанова предпочитает классифицировать композиты по двум различным принципам: по структурно-генетическому типу и по типу синтаксико-семантической связи между компонентами. По структурно- генетическому типу она так же делит композиты на полносложные и неполносложные, добавляя к ним сдвиги (Zusammenrьckungen). Сдвигами называются сложные слова, компоненты которых оформлены так же, как компоненты словосочетания, согласно действующим нормам языка, но заключены в одно слово. Как пример М.Д.Степанова приводит слова: Blindekuh (игра), das Rьhrmichnichtan (название растения). [Степанова, 1953, с. 111-116]. При этом сдвиги делятся на полные (vollstдndige), в которых произошло полное слияние компонентов (Guckindiewelt), и неполные (unvollstдndige), в которых компоненты еще окончательно не слились в единое целое (das Anders-Sein-Wollen).

Согласно типу синтаксико-семантической связи между компонентами, М.Д.Степанова выделяет три типа сложных слов: определительные (Bestimmungszusammensetzungen), сочинительные (kopulative) и слова- предложения или императивные имена (Satz- oder Imperativnamen) [Степанова, 1953, с.117]. К определительным (детерминативным) композитам относятся слова, компоненты которых связаны между собой подчинением, т.е. первый определяет и конкретизирует второй: Schreibtisch, Tageslicht и т.п. Последний компонент композита является основным словом (Grundwort), определяет принадлежность всего сложного слова к тем или иным грамматическим категориям.

Например, род сложного слова определяется именно по последнему компоненту. Первым компонентом-определителем (Bestimmungswort), подчиненным последующему компоненту, может стать основа любой части речи. Наиболее распространены, по мнению автора, слова с определителем-существительным. По семантике связи между компонентами такие слова подразделяются на группы, где определитель обозначает:

1) принадлежность (Vaterhaus); 2) носителя признака (Mannesmut); 3) субъект действия (Mutterliebe); 4) объект действия (Kindererziehung); 5) материал или вещество (Strohhut); 5) время (Frьhlingstag); 6) место (Waldblume); 7) цель (Haushaltungsgeld); 8) орудие (Hammerschlag); 9) предмет сравнения (Silberquelle); 10) родовое понятие (Birnbaum) [Степанова, 1953, с. 121].

Остальные типы детерминативных композитов, а именно с определителем - прилагательным, глаголом, наречием, числительным или предлогом обычно обладают такими же семантическими свойствами. [Степанова, 1953, с. 121-128].

Кроме того, М.Д.Степанова выделает класс многочленных существительных (Dekomposita)- сложные существительные, в состав которых входят компоненты уже являющиеся сложными словами (Silberlederdamensandaletten). Однако автор замечает, что язык деловой и научной литературы зачастую перегружен такими многочленными и малопонятными композитами, такие слова-гиганты немецкие стилисты называют «Wortungeheuer» [Степанова, 1953, с. 139-142].

Далее автор описывает сочинительные композиты, между компонентами которых прослеживается сочинительная связь, то есть оба компонента синтаксически равноправны (Dichterkomponist, Freundfeind). Такой вид сложных слов встречается в языке гораздо реже. Сочинительные сложные слова М.Д.Степанова тоже делит на несколько групп: 1) географические названия (Schleswig-Holstein); 2) предметы или явления, представляющие собой результат слияния нескольких частей (Kupfergold); 3) сдвиги (HaЯliebe) [Степанова, 1953, с. 143-145].

Последний тип сложных существительных - императивные имена. Они являют собой «субстантивацию предложения в повелительной форме» [Степанова, 1953, с. 146]. Например, VergiЯmeinnicht, Springinsfeld. Большинство из них является прозвищами людей или животных и относится к экспрессивной лексике с ироническим характером. Однако подобные слова обладают низкой продуктивностью в качестве словообразовательной модели.

Выводы по первой главе

В данной главе мы ознакомились с основными способами обогащения словарного состава языка, среди которых выделили: заимствования, привлечение диалектизмов, образование новых значений уже существующих слов, а также способ словообразования. Последнему мы уделили особое внимание в первой главе, так как данный способ пополнения лексического состав языка считается наиболее продуктивным.

В этой главе, основываясь на мнениях различных авторитетных лингвистов, мы даем определение понятию словообразования, перечисляем основные способы словообразования в русском и немецком языках, а также сравниваем словообразование обоих языков.

Кроме того, мы отмечаем, что одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке считается композитоообразование. Поэтому в данной главе мы раскрываем мотивы образования немецких сложных слов.

Поскольку именно композитообразование является темой данной работы, а объектом исследования служат композиты немецкого языка, мы посчитали целесообразным в данной главе привести основные классификации сложных слов немецкого языка, что, на наш взгляд, должно помочь нам в дальнейшем исследовании, а именно - в практической части данной работы.

В данной главе мы рассматривали вопрос композитообразования с точки зрения лексикологии. Далее мы хотим подойти к этому вопросу с точки зрения переводоведения. В следующей главе мы обратимся к основным постулатам теории перевода, а также разберем композитообразование как явление, представляющее проблему в процессе перевода.

Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы

2.1 Понятие перевода

Прежде чем непосредственно перейти к переводу немецких сложных слов, нужно обратиться к теории перевода и в первую очередь - понять, что такое перевод.

Данное понятие знакомо, пожалуй, каждому из нас. Однако важно заметить, что слово «перевод» имеет два значения: 1) процесс и 2) текст, полученный в ходе этого самого процесса.

Под процессом перевода мы понимаем передачу устного или письменного текста, созданного на одном языке, средствами другого языка. И.С.Алексеева называет перевод «перекодированием», принимая язык за «код», а также подчеркивает необъективность данного процесса, которая вытекает из индивидуальности переводчика [Алексеева, 2008, с.5].

Она дает следующее определение понятию перевода: «Перевод - это деятельность, которая заключается в перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [Алексеева, 2008, с.7].

Л.С.Бархударов понимает перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с.11].

Роль перевода в жизни общества, а также в коммуникации людей сложно переоценить. Л.К.Латышев определяет социальное предназначение перевода следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [Латышев, 2005, с.21].

Для осуществления успешной профессиональной деятельности переводчик должен быть компетентен как в области языка оригинала, так и в области языка перевода, а также обладать профессиональной компетенцией переводчика (знанием теории, техники, методов, приемов перевода и т.п.).

По мнению Л.К.Латышева, одним из главных требований к переводу является тождественность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода. То есть исходный текст и текст перевода должны вызывать равноценную реакцию у своих адресатов. Вторым важным свойством перевода считается определенная степень структурно-семантического подобия двух текстов.

Однако эта степень может быть разной в каждом отдельном случае перевода, и не всегда высокая степень подобия гарантирует высокое качество перевода. Зачастую два названных критерия вступают в противоречие в процессе перевода, и в таком случае переводчик отдаляется от структурно-семантического равенства ИТ и ПТ для их равноценности в плане воздействия (использует переводческие трансформации). [Латышев, 2005, с.31-34].

Помимо двух вышеперечисленных требований к переводу существует еще два важных критерия, по которым мы судим о качестве выполненной переводчиком работы: адекватность и эквивалентность перевода.

2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода

Данные понятия являются одними из самых важных и одновременно самых противоречивых во всей теории перевода. Долгие годы между ними в принципе не проводили границ, считая их синонимами. Ввиду того, что переводоведение является сравнительно молодой наукой, в этих терминах по сей день наблюдается некоторая путаница.

Однако попробуем разобраться в значении каждого из этих понятий.

Многими лингвистами доказано, что ИТ и ПТ не могут быть абсолютно тождественны друг другу, вследствие чего был введен термин «эквивалентность», помогающий определить близость перевода к оригиналу и описывающий отношения между ними. Степень близости двух текстов определяется отношением эквивалентности на разных уровнях содержания. В.Н.Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности:

1) Уровень цели коммуникации. На этом уровне переводчик выполняет только цель перевода, не передавая при этом лексические и синтаксические особенности оригинала;

2) Уровень описания ситуации. На данном этапе к выполнению цели перевода прибавляется отражение внеязыковой ситуации;

3) Уровень высказывания. На этом уровне переводчик сохраняет еще и общие понятия, использованные в оригинале;

4) Уровень сообщения. Этот этап характеризуется значительным сходством лексического состава двух текстов, а также использованием аналогичных синтаксических структур, что способствует более полной передаче содержания оригинала;

5) Уровень языковых знаков. На данном уровне достигается максимальная (из возможных) степень тождественности ИТ и ПТ, при которой помимо сохранения цели и ситуации наблюдается высокая степень близости на лексическом и синтаксическом уровне. [Комиссаров, 2002, с.120-147].

Таким образом, эквивалентным, а значит качественным и хорошим, перевод называется при максимальной идентичности текстов оригинала и перевода на всех уровнях содержания.

Однако важно, что на любом из уровней эквивалентности перевод осуществляет языковую коммуникацию. Это, в свою очередь, объясняет появление термина «адекватность», который обозначает соответствие перевода целям коммуникативного акта. То есть если текст перевода выполнен в соответствии лишь с первым уровнем эквивалентности, то перевод уже будет считаться адекватным.

Иначе эквивалентность понимают К.Райс и Х.Фермеер. Основой их концепции послужило понятие «скопос» - греч. «цель». По мнению ученых, достижение цели перевода, в которую помимо выполнения коммуникативной задачи может входить так же дезориентация реципиента или желание ему понравится, определяет эквивалентность перевода. [Алексеева, 2008, с.154].

Таким образом, в переводоведении происходит подмена терминов «эквивалентность» и «адекватность», что и создает путаницу в терминологии и является, по мнению некоторых языковедов, шагом назад в теории перевода.

Изучив основные подходы ученых к адекватности и эквивалентности, мы предпочли разграничить эти понятия следующим образом: адекватным переводом мы считаем перевод, в котором переводчик осуществляет цели перевода, тем самым располагая перевод лишь на первый уровень эквивалентности, а остальными уровнями эквивалентности он в праве при желании пренебречь.

Логично предположить, что требования к адекватному переводу в таком случае будут ниже, чем к эквивалентному.

Для того, чтобы выполнить качественный перевод, переводчик должен добиться максимальной степени эквивалентности, которая, как уже говорилось выше, подразумевает под собой не только выполнение цели перевода, но и подбор самых близких к оригиналу лексических и синтаксических соответствий из ПЯ.

Далее представляется логичным рассмотреть процесс перевода, а также методы и приемы, используемые переводчиком для достижения максимальной эквивалентности текстов.

2.3 Стратегия перевода и ее этапы

Для того, чтобы добиться конечной цели - создать качественный перевод текста с языка оригинала на язык перевода - переводчик должен выполнить определенную последовательность действий, следовать своеобразному алгоритму. Лингвисты называют это переводческой стратегией. И.С.Алексеевна определяет ее, как осознанно выбранные

«порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста» [Алексеева, 2008, с.329]. В стратегии перевода Х.Крингса присутствуют три этапа: предпереводческий анализ текста оригинала, непосредственно перевод и постпереводческая обработка текста [Krings, 1986, с.18].

И.С.Алексеева описывает в своей работе все три этапа. Предпереводческий анализ текста - неотъемлемая часть процесса перевода, профессиональный переводчик никогда сразу же не перейдет к переводу текста, не осуществив требуемой подготовки.

А именно: текст нужно просмотреть, «пробежать глазами»; далее следует собрать внешние сведения о тексте - узнать автора, время создания и публикации, источник текста; учесть пожелания заказчика, определить реципиента и его ожидания от текста; проверить текст на наличие всех видов информации и определить, какой вид превалирует в тексте (когнитивная, оперативная, эмоциональная или эстетическая); учесть плотность (компрессивность) информации; определить коммуникативное задание текста; понять, к какому речевому жанру он относится [Алексеева, 2008, с 332- 338].

Без перечисленных выше действий выполнить по-настоящему качественный перевод не представляется возможным. Как говорит И.С.Алексеева, «не бывает текстов, для которых ты не рожден <…>! Бывают плохо подготовленные, неопытные переводчики» [Алексеева, 2008, с.333].

Следующим этапом перевода является непосредственно создание текста перевода (ПТ), которое представляет собой поиск.

Учтя на этапе предпереводческого анализа все особенности текста и требования к его переводу, переводчик начинает поиск соответствий, в процессе вычленяя единицу перевода - минимальный отрезок текста, способный играть роль самостоятельного объекта, достаточного для эквивалентного перевода.

При этом минимальной единицей перевода может стать как одно слово, так и словосочетание, целое предложение, а иногда и весь текст. В процессе поиска соответствий переводчик должен найти оптимальное переводческое решение, что подразумевает возможность существования и других, неоптимальных, т.е. худших решений.

Путем сопоставления всех вариантов перевода и выявляется это оптимальное переводческое решение. Л.К.Латышев, сравнивая этот процесс с игрой в шахматы, замечает, что «именно так находит самый сильный ход шахматист» [Латышев, 2005, с.253].

Важным моментом в поиске оптимального варианта среди других является умение видеть их недостатки, критически оценивать перевод («критический глаз» [Латышев, 2005, с.254]).

Однако это при всем этом переводчик обязан не просто делить варианты на верные и ошибочные, но и видеть тонкие различия между множеством вариантов, отбирая лучшие и отсеивая менее удачные.

Ключевая особенность процесса такого выбора в том, что переводчик сам создает это самое множество. Если развивать аналогию с шахматами, то это схоже с тем, как игрок просчитывает ход, прикидывая в голове несколько возможных ходов и учитывая их последствия. В целом, в этом поиске соответствий и заключается процесс перевода.

После того, как все соответствия найдены и объединены в связный текст, переводчик приступает к анализу полученных результатов. Автор читает текст и пытается его объективно оценить, сверить оба текста на предмет возможных пропусков, оценить единство стиля, попутно исправляя возможные недочеты.

Желательно после личной проверки текста отдать текст на повторную оценку и редактирование со стороны, так как в большинстве случаев все недочеты автор не в состоянии выявить самостоятельно.

2.4 Типы соответствий и трансформаций

Мы обсудили, хоть и в общих чертах, основные этапы переводческой стратегии. Подробнее хотелось бы остановиться на втором этапе - аналитическом вариативном поиске, поскольку он являет собой процесс непосредственного перевода текста, изучению которого языковеды уделяют наибольшее внимание в своих работах.

Выше мы говорили о поиске соответствий и оптимального переводческого решения. Далее представляется необходимым разъяснить, какие типы соответствий выделяются в переводоведении.

Первая попытка классификации соответствий предпринимается в XX веке Я.И.Рецкером. Он различает три категории соответствий:

1) эквиваленты (однозначные соответствия),

2) аналоги (выбор соответствия из ряда синонимов) и

3) адекватные замены (трансформации) [Рецкер, 1950].

Отто Каде делит соответствия по количественному параметру: один- один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один-много (Eins-zu-viele-Entsprechung); много-один (Viele-zu-eins-Entsprechung); один-ноль (Eins-zu-null- Entsprechung); один-часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) [Алексеева, 2008, с.163].

И.С.Алексеева дает свою классификацию соответствий, среди которых выделяет:

1) однозначные эквиваленты,

2) вариантные соответствия,

3) трансформации [Алексеева, 2008, c.163].

При первых переводчик использует готовое соответствие за неимением выбора. По большей части это лексические эквиваленты, очень редко встречаются грамматические.

К таким лексическим эквивалентам относятся: термины, имена собственные, наименования организаций и т.п.

Вариантные соответствия переводчик использует в случаях, когда ему приходится выбирать среди нескольких вариантов перевода, зависимых от контекста.

Наконец, к группе трансформаций мы относим соответствия, которые переводчик вынужден создавать сам, ввиду отсутствия готового арсенала вариантных соответствий. И.С.Алексеева характеризует трансформации как «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева, 2008, с.166]. Она делит трансформации на четыре элементарных типа:

6) перестановки (изменение порядка следования языковых элементов);

7) замены: а) форм слова, б) частей речи, в) членов предложения, г) синтаксические замены, д) лексические замены (изменение или перераспределение семного состава лексемы, конкретизация, генерализация);

8) добавления (расширение ИТ для полноты передачи содержания (лексические) или грамматических различий (грамматические));

9) опущения (устранение избыточных компонентов ИТ, не свойственных ПЯ) [Алексеева, 2008, c.166-175].

Более развернутое определение дает Н.К.Гарбовский: «Переводческая трансформация - это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский, 2004, c.366].

.К.Латышев, в свою очередь, именует переводческими трансформациями «отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев, 2005, c.34] и обращает внимание на меры трансформаций, выделяя три критерия поиска варианта перевода: мотивированность, минимальность и ограниченность меры переводческих трансформаций.

По мнению автора, трансформации могут происходить на разных основаниях, а именно - на разных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. Он выделяет четыре основных типа трансформаций: категориально-морфологические (на уровне частей речи), синтаксические, лексические и глубинные трансформации, меняющие глубинную структуру речи.

При этом автор отмечает, делает акцент на том, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются крайне редко, а чаще представляют собой комбинацию различных трансформаций. Например, категориально-морфологическая трансформация напрямую затрагивает синтаксическую структуру.

Как Латышев, так и Алексеева помимо основных типов трансформаций выделяют их особенные виды. К таким трансформациям оба автора относят антонимический перевод, т.е. комплексную замену на лексическом и грамматическом уровне, заключающуюся в превращении утвердительной конструкции в отрицательную.


Подобные документы

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.